ill N&U Mo. H0~/

WAS 1ST SILVIA? ENGLANDERIN ODER DEUTSCHE? RESTORING

THE ORIGINAL ENGLISH TEXTS TO SONGS SCHUBERT SET IN

TRANSLATION, A LECTURE RECITAL, TOGETHER WITH

THREE RECITALS OF SELECTED WORKS OF H.

PURCELL, G. F. HANDEL, W. A. MOZART,

F. SCHUBERT, J. BRAHMS, H. WOLF,

F. POULENC AND OTHERS

DISSERTATION

Presented to the Graduate Council of the

University of North Texas in Partial

Fulfillment of the Requirements

For the Degree of

DOCTOR OF MUSICAL ARTS

By

Colleen R. Bolthouse, B.Mus., M.M.

Denton, Texas

May, 1995 ill N&U Mo. H0~/

WAS 1ST SILVIA? ENGLANDERIN ODER DEUTSCHE? RESTORING

THE ORIGINAL ENGLISH TEXTS TO SONGS SCHUBERT SET IN

TRANSLATION, A LECTURE RECITAL, TOGETHER WITH

THREE RECITALS OF SELECTED WORKS OF H.

PURCELL, G. F. HANDEL, W. A. MOZART,

F. SCHUBERT, J. BRAHMS, H. WOLF,

F. POULENC AND OTHERS

DISSERTATION

Presented to the Graduate Council of the

University of North Texas in Partial

Fulfillment of the Requirements

For the Degree of

DOCTOR OF MUSICAL ARTS

By

Colleen R. Bolthouse, B.Mus., M.M.

Denton, Texas

May, 1995 Bolthouse, Colleen R., Was ist Silvia? Emlanderin oder Deutsche? Restoring

the Original English Texts to Songs Schubert Set in Translation. A Lecture Recital,

Together with Three Recitals of Selected Works of H. Purcell. G. F. Handel. W. A

Mozart. F. Schubert. J. Brahms. H. Wolf. F. Poulenc and Others. Doctor of Musical

Arts (Performance), May, 1995, 189 pp., 39 musical examples, references, 94 titles.

Franz Schubert, like many German literary and musical figures working at the

beginning of the Romantic Period, was influenced by English literature, particularly

the dramas of Shakespeare, the prose poems of Ossian, (James Macpherson) and the

novels of Sir . Among Schubert's many Lieder appear two dozen musical

settings of English poems in German translation.

In one of Schubert's few attempts to achieve commercial success, he published

seven settings of poems from Sir Walter Scott's Lady of the Lake in 1826. Four of the solo songs were published with vocal lines for both the German translations and

Scott's original poems. Schubert hoped to publish this collection in England where Sir

Walter Scott's popularity would help to promote his songs. Schubert also planned to compose additional songs with English and German vocal lines. Schubert's failure to do so was probably a consequence of his declining health.

Because of the lack of information concerning the success or failure of

Schubert's bilingual edition and concerning the relationship between the English texts and Schubert's settings, most performers take the conservative route of performing both the songs from Lady of the Lake and the rest of Schubert's English song both the songs from Lady of the Lake and the rest of Schubert's English song repertoire only with the German translations. Because of the desirability of performing this repertoire in English for English-speaking audiences, this study examines all of the

English songs of Schubert to determine whether the original poems can be successfully substituted for the German translations. Editions of the settings that can be effectively performed with the English texts are included in the appendix, in order to make available editions which reflect Schubert's ambition to make his songs easily accessible to non-German-speaking audiences. Tape recordings of all performances submitted as dissertation requirements are on deposit in the University of North Texas Library.

111 ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to thank my major professor and voice teacher, Miss Virginia Botkin, for her help and support throughout this degree. Her suggestions concerning the choice of repertoire for my dissertation recitals were especially appreciated as was her help in the technical preparation of the recitals. I would also like to thank my minor professor, Dr. Deanna Bush, both for her direction of the seminar which inspired the topic of this study and for her suggestions concerning this study and the proposal which preceded it. Finally, I would like to thank the third member of my committee and my vocal coach, Mr. Harold Heiberg, whose musical instruction significantly improved the quality of my dissertation recitals and whose careful proofreading of this document made preparing the final copy much simpler.

IV TABLE OF CONTENTS

Page

RECITAL I vi

RECITAL II viii

RECITAL III x

RECITAL IV xi

LIST OF MUSICAL EXAMPLES xiii

Chapter

I. SCHUBERT AND ENGLISH LITERARY ROMANTICISM 1

Ossian 2 Shakespeare 7 Sir Walter Scott 11 Schubert 14

II. ANALYSES OF THE TEXTS 18

Shakespeare 18 Abraham Cowley's The Inconstant 21 Alexander Pope and Colley Cibber 25 Ossian 30 Sir Walter Scott's Lady of the Lake Songs 37 The Other Scott Songs and One by Andrew MacDonald 47 Conclusions 53

III. ANALYSES OF SCHUBERT'S BILINGUAL SONGS 55

Schubert's Editorial Practices 55 Ellens Gesang II 73 Lied des gefangenen Jagers 74 Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau 76 Ellens Gesang 1 81 Conclusions 84

IV. ANALYSES OF SCHUBERT'S OTHER ENGLISH SONGS 85

The Shakespeare Songs 85 Der Weiberjreund 87 Verklarung 87 Der blinde Knabe 89 The Ossian Songs 92 Lied der Anne Lyle 95 Gesang der Noma 98 Romanze der Richard Lowenherz 101

V. GERMAN OR ENGLISH: THE FINAL EVALUATION 104

APPENDIX 107

Preface 108 Ellen's Song II 115 Ellen's Song III 122 Lay of the Imprisoned Huntman 126 The Blind Boy 134 Drinking Song 141 Serenade 144 To Silvia 147 Song of Anne Lyle 150 Noma's Song 156 Romance of Richard the Lion-Hearted 163

BIBLIOGRAPHY 177

VI presents

Graduate Recital

COLLEEH R. BOLTHOUSE, soprano Cl'Ck. piani'sl

M-.ii.l/iy, April 2, 1990 8:15 p.a. CONCERT HALL

Wo Siittf To Him Henry Puree!1

S<* 1 «%c*t»ons fro« Morike Lieder Hugo Wolf

Lied vom Winde Kin Stundlein %#ohi vor Tag An eine Aeolsharfe Zu« neuen Jahr Rath einer Aiten Er iat's

*A Berenice . • • Sol Nascente*1 KV 70 (60c) ¥. A. Mozart

intermission

Catalogue d*L Fl<*urs Darius Kiihaud

I . La Violette i I . Le Bogonia III. Lt*s Fritiliaires IV. Lea Jacinthea V. L«*s Crocus VI . L<* Hrachycoae V! 1 . 1.* Kr<*aurus

i ca

Vll The White Election Gordon C<*tly (1985) Part A : The Pensive Spring

1. I Sing to Use the Waiting 2. There is a Morn by Hen Unseen 3. i Had a Guinea Golden 4. If She Had Been the Mistletoe 5. New Feet Within My Garden Go 6. She Bore It 7. I Taste a Liquor

Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts

VH1 UNIVERSITY OFNORTHTEXSS

9 fAVf

presents Graduate Recital COLLEEN R. BOLTHOUSE, soprano SARAH D. CLICK, pianist

Monday, April 8, 1991 8:15 p.m. Concert Hall

PROGRAM

George Frideric Handel "Mio caro bene!" (Rodelinda) "Care selve" (Atalanta) "Tornami a vagheggiar" (Alcina) Allison Oppedahl, violin George Settlemire, viola David Shaw, violone Johannes Brahms Bird Songs Nachtigall Aufdem Schiffe Lerchengesang Das Madchen spricht In Waldeseinsamkeit

Wolfgang Amadeus Mozart Concert Aria, K. 505 "Ch'io mi scordi di te? . . . Non temer, amato bene"

- Intermission

X m m NOKni

IX Francis Poulenc Fiangailles pour rire La Dame d'Andrt Dans Vherbe II vole Mon cadavre est doux comme un gant Violon Fleurs

Samuel Barber Opus 13 A Nun Takes the Veil The Secrets of the Old Sure on this shining night Nocturne

Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts mum*

presents

A (inidnate Recital

COLLEEN R. BOLTHOUSE, soprano SARAH CLICK, piano assisted by Patricia Pierce, clarinet

Monday, October 21, 1991 8:15 p.m. Concert Hall

"0, King of Kings . .. Alleluja" ESTHER G. F. Handel

Der Hirt auf dent Felsen F. Schubert

Automne G. Faurt La Fie aux chansons Aurore La Fleur qui va sur I'eau Dans la forit de septembre Fleur jette - Intermission •

B MOJIH&HbR HOHH TflHHOH Ccpreli PaxMaHWHOs BeTep riepejieTHWH CoH OTpUBOK 13 A. Miocce CyMepKH K Beit Kanoe c«iacn.e Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts

XI University of North Texas Cottegtofykm

presents

A (iiaduaie Leclure Rccilal

COLLEEN R. BOLTHOUSE, voice accompanied by Dr. Sarah Click, piano

Monday, January 23, 1995 6:15 pm Recital Hall

WAS IS SILVIA? ENGLANDERIN ODER DEUTSCHE?

Restoring the Original English Texts to Songs Schubert Set in Translation

Verklarung D. 59 EUen s Gesang II D. 838 Kolma s Klage D.217 Lied der Anna Lyle D. 830 An Silvia D. 891

Presenied in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts

Xll LIST OF MUSICAL EXAMPLES

Page

Example

1. Lied des gefangenen Jdgers, mm. 9-11 56

2. Ellens Gesang I, m. 106-107 57

3. Lied des gefangenen Jdgers, m. 44 58

4. Ellens Gesang I, m. 98 59

5. Ellens Gesang I, m. 81-83 60

6. Ellens Gesang III, m. 6 61

7. Lied des gefangenen Jdgers, m. 76 62

8. Ellens Gesang I, m. 48-50 63

9. Ellens Gesang I, m. 56 64

10. Ellens Gesang I, m. 96 64

11. Ellens Gesang I, mm. 96-101 66

12. Ellens Gesang I, m. 57 67

13. Ellens Gesang II, m. 70-74 69

14. Ellens Gesang III, m. 7-8 70

15. Ellens Gesang II, mm. 36-37, 41 71

16. Ellens Gesang II, mm. 47-48 72

17. Lied des gefangenen Jdgers, mm. 18-20 75

xm 18. Lied des gefangenen Jagers, mm. 19-21, altered 75

19. Lied des gefangenen Jagers, mm. 60-61 76

20. Ellens Gesang 111, mm. 7-8 altered 77

21. Ellens Gesang III, mm. 10-11 79

22. Ellens Gesang I, mm. 98-101 83

23. An Silvia, mm. 19-26 86

24. Der blinde Knabe, mm. 32, beat 4-36, beat 1 92

25. Kolma's Klage, mm. 25-28 94

26. Lied der Anne Lyle, mm. 10-12 96

27. Lied der Anne Lyle, mm. 22-24 97

28. Gesang der Norna, mm. 61-63 98

29. Gesang der Norna, mm. 51-57 100

30. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 6-8 102

31. Romanze des Richard Lowenherz,mm. 51-53 103

32. Gesang der Norna,mm. 55-57 110

33. Romanze des Richard Lowenherz,mm. 12-14 Ill

34. Lied der Anne Lyle, mm. 10-12 Ill

35. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 51-53 112

36. Der blinde Knabe, mm. 32-33 112

37. Gesang der Norna, mm. 51-53 113

38. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 6-8 113

39. Ellens Gesang III, mm. 7-8 114

xiv CHAPTER I

SCHUBERT AND ENGLISH LITERARY ROMANTICISM

During the late eighteenth century, many influences began to change the literary, artistic and musical culture of the German-speaking areas of Europe. Long overshadowed by France and French culture in politics, literature and language, and by

Italy and Italians in music, German culture and language were considered second rate, and unworthy of attention by serious writers and artists.

As the influence of both the Enlightenment and the Church began to wane, however, important writers and scholars began looking to the past for inspiration.

These scholars attempted to reconstruct an ideal past when the Germanic tribes roamed

Europe, more or less unified by common language and culture. The collection of

German stories and legends was an essential part of this reconstruction, as was a renewed interest in folk culture generally. Rousseau's writings, upholding the 'natural genius' as the ideal man, uncorrupted by culture and civilization, added to the enthusiasm and longing for a simpler time. By themselves, these factors were not sufficient to create a common vision of the past that would inspire the newly awakening national sentiment that was to be found particularly among the members of the growing middle class. Thus, German writers began looking beyond their borders for artistic models which they could imitate in order to capture the growing interest in a specifically German culture and tradition. One place they found inspiring models was

1 in English literature.

Ossian

Considering the increasing interest in legend and history during this period, it is not surprising that publication of the writings of Ossian took the German-speaking areas of Europe, (as well as much of the rest of the continent), by storm. The poems of Ossian, partially based on Celtic originals and published by James Macpherson as translations from Gaelic and Erse, were supposedly the work of a third-century Celtic bard. From the beginning there was considerable controversy concerning Macpherson's translations, particularly concerning whether such lengthy poems could have been orally transmitted from the third century without being corrupted, and whether the manuscripts that Macpherson claimed to have worked from existed. Because of this controversy, and because of the cultural prejudice that existed in London at that time against anything associated with Scottish or Celtic traditions, Ossian's poems were never as favorably received in England as they were on the continent. In his biography of James Macpherson, Paul deGategno compares the influence of Macpherson's

"translations" on English and foreign writers:

Scholars generally agree that Ossian's impact on English writers, for all the provocative evidence, remains (after argument and counterargument) problematic. Ossian's influence on the European continent, however, in particular Germany, France and Italy, is subject to little or no disagreement. Macpherson's poems were received in these countries with an excitement bordering on hysteria.1

The first German translations of some of the poems of Ossian appeared in

'Paul J. deGategno, James Macpherson (Boston: Twayne Publishers, 1989), 118. Bremen in 1762, only two years after their publication in England. A complete edition of the poems of Ossian was available in German by 1768-69, in a translation by J. N.

C. Michael Denis. Denis, however, was forced to base his translation on an Italian version by Melchior Cesarotti, since copies of the English poems were relatively rare in German-speaking areas. It was not until 1773, when the first English reprint of

Works of Ossian, Vol. 1, was published in Darmstadt,2 that these poems were widely available to German-speaking readers.

Among the poets Ossian influenced were Klopstock, Herder, Goethe, and

Schiller, as well as the poets of the Gottinger Hain, of the Sturm und Drang movement, and of the Romantic school. Klopstock, in particular, held up Ossian's poetry as a model for German poetry, and in fact went so far as to suggest that Ossian was German. For Klopstock, the ancient Celtic and Germanic tribes were all related.

At a time when German-speaking areas were still divided into numerous individual states and when there were no exceptional German-speaking political leaders (except

Frederick the Great), Klopstock could conjure up an ideal, unified Germanic fatherland of the distant past by equating the Celtic and Germanic tribes.

Fiona J. Stafford, in her book The Sublime Savage, states that part of the attraction of Ossian came from the new freedoms that poetry in style of Ossian offered to the poet. She states,

'Sublimity' was a word constantly associated with Ossian...The new taste for storms, mountains and blasted heaths was part of the desire for powerful emotional experience, which could not find an outlet in

The second volume was published in 1775. comtemporary [sic] literature. The Poems of Ossian, with their wild landscape and irregular structure, seemed to promise the imaginative release that was so desperately needed.3

This desire for emotional experience was elevated to an aesthetic ideal by the poets of the Sturm und Drang movement, who preferred these new freedoms over what they considered to be the restrictions of the neoclassic poetry of the Enlightenment. Gerald

F. Elsa, in his article on the concept of the sublime for the Princeton Encyclopedia of

Poetry and Poetics,4 discusses the importance of the idea of the sublime for English poets. His statements are equally valid for German poets of this period:

As the 18th c. advanced, the sublime was absorbed into the bloodstream of English thinking not only about literature but about art in general and even external nature. Under it were subsumed all the loftier feelings- "admiration," "transport," "enthusiasm," vehemence, even awe and terror—which literature, art and nature were capable of inspiring, but for which neoclasssicism had no clearly marked place. More and more frequently the sublime was distinguished from the beautiful—and ranked above it. Thus it played no small part in the drift toward subjectivism, the psychologizing of literature and literary experience, the concept of "original genius" unfettered by rules...and ultimately in the rise of romanticism in poetry and the concurrent establishment of aesthetics as a new, separate branch of philosophy... .5

Stafford believes the German yearning for the sublime was related to a growing uncertainty of the existence of God. She states that,

The vogue for Ossian can be seen as part of a subconscious reaction

3Fiona J. Stafford, The Sublime Savage: A Study of James Macpherson and The Poems of Ossian (: Edinburgh University Press, 1988), 174.

"Gerald F. Elsa, "'Sublime'," Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Alex Preminger, associate eds. Frank J. Warnke and O.B. Hardison, Jr., enlarged edition (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1974), 819-20.

5 Ibid,819. against the scepticism of David Hume and the French philosophes, which seemed to threaten the traditional frameworks of belief. The world of Ossian was remote and mysterious, haunted by ghosts and surrrounded by mists and darkness. It was the complete antithesis of the Enlightenment.6

One of the most significant events that enabled the spread of enthusiam for the

poems of Ossian was the translation of sections of two Ossian poems, The Song of

Selma and Berrathon, by Goethe. Goethe incorporated these translations into the

second half of his novel Die Leiden des jungen Werthers. This novel, which was one

of the most influential pieces of literature of the century, first appeared in 1774. A

widely-read and controversial novel, Werther carried Ossian's poetry with it to a

height of popularity it would otherwise not have reached. Not just in Germany, but

also in France and the U.S., Ossian's poetry became well known because of its

association with Goethe. (Napoleon was said to have carried a copy of Werther and a

copy of Ossian's poetry on campaigns.) Thomas Jefferson spoke for many readers

when he wrote to Macpherson stating, "These peices [sic] have been, and will I think during my life continue to be to me, the source of daily and exalted pleasure. The tender, and the sublime emotions of the mind were never before so finely wrought up by human hand."7

The primary reason, however, that Ossian's poetry was influential on German poets was that it pointed to a new direction for poetic development, while retaining a

'Stafford, 174.

'Thomas Jefferson quoted in Paul J. deGategno '"The Source of Daily and Exalted Pleasure': Jefferson Reads the Poems of Ossian," Ossian Revisited, ed. Howard Gaskill (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991), 98-99. grounding in the past. Stafford attributes this to the combination in Ossian of novelty and antiquity:

Despite their newness, The Poems of Ossian also seemed to offer a comforting sense of permanence: it was ancient poetry like the Bible or Homer and therefore seemed safe. Although Macpherson's work anticipated many of the concerns of the Romantic Movement, the words of a third-century poet could hardly seem revolutionary. The melancholy preoccupations of the Celtic bard himself attracted the sympathy of an eighteenth-century audience, but he still retained the stature of an Ancient. The combination of the subjective poet and the sage prophet was perfect for the Romantic Period, where the image of the poet as an isolated genius emerged again and again. As sole survivor of a greater world, Ossian commanded the perennial fascination with the exiled hero and the loss of paradise.8

Enthusiasm for Ossian continued until the work of the poets of the Romantic school began to overshadow it late in the century. Macpherson died in 1796, and after his death the only significant interest in Ossian's poems in German areas arose in the years 1800-08 when steps were being taken toward publishing the original Gaelic poems Macpherson had collected. A German translation of them was not published until Ahlwardt's translation of 1811. Rudolf Tombo states:

The excellence of this translation was trumpeted throughout the land long before its appearence, a specimen was published as early as 1807 and widely reviewed, so that when the complete translation finally appeared, little was left to be said. Ahlwardt's translation really marks the beginning of the end.9

Ossian continued to influence important Romantic composers, however, including

Brahms and Mendelssohn. The latter even toured Scotland and the Hebrides in 1829,

'Stafford, 178.

9Rudolf Tombo Jr., Ossian in Germany, Bibliography, General Survey, Ossian s Influence upon Klopstock and the Bards (New York: AMS Press, Inc., 1966), 74. and later composed the Overture Hebrides (Fingal's Cave) of 1930 and the Symphony

No. 3 (known as the Scottish) of 1842.

Shakespeare

Although Shakespeare was considered to be the greatest poet and dramatist in the English language, he was relatively unknown by German playwrights and poets until the middle of the 18th century. The first of his plays to be translated in full into

German was Julius Caesar, which was published in 1741. This publication led to a dispute between Johann Christoph Gottsched and Johann Elias Schlegel, which brought about the first significant discussion of Shakespeare among German writers.

Gottsched was interested in bringing to life a German dramatic school modeled on the style of French neoclassical drama, and therefore criticized Shakespeare for his lack of adherence to the classical unities. Schlegel, on the other hand, believed that the unities did not serve the purposes of Shakespearian drama, where character, rather than action and moral purpose, was the central element of the drama. Though Gottsched's views were influential during the time that German writers aimed their works at the

French-influenced German courts, Schlegel's views began to prevail among the rising middle class. Simon Williams, in his book Shakespeare on the German Stage, writes:

Gottsched's influence over German literature declined as the Francophone culture of the courts lost its appeal for German writers, even though this culture continued as a powerful influence in Germany until well into the nineteenth century. Its pre-eminence was challenged by a rising middle class that used models from English and national German literature to give its own literature identity. Shakespeare was a 8

pivotal figure in this change.10

A complete appreciation of Shakespearean drama did not arise, however, until the 1770s when Shakespeare was taken up as a model by the Sturm und Drang school.

These writers believed that by studying and emulating Shakespearean drama they could free themselves from the influence of French neoclassic drama. Their enthusiasm for

Shakespeare, writes Williams,

. . . resulted in a major body of Shakespearean criticism, representing the first phase in an outbreak of Shakespeare-worship in Germany that has rarely if ever been equalled elsewhere. Through the flood of writings that resulted, Shakespeare came to be assimilated as the 'third German classic writer' after Goethe and Schiller,11 whose work has had as great an influence as that of the first two on subsequent German drama.12

Two writers associated with the Sturm und Drang school who were particularly influential in the spread of enthusiam for Shakespearian drama were Goethe and

Herder, both of whom wrote important essays on Shakespeare. Goethe's essay, originally a speech entitled Zum Shakespeares-Tag, was not published until 1854, though it was originally given in 1771. Goethe wrote about two aspects of

Shakespearean drama that especially appealed to him. One was the freedom of

Shakespeare's plays from the classical unities and the other was the completeness of

,0Simon Williams, Shakespeare on the German Stage: Vol. 11586-1914 (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 9.

nUlrich Suerbaum, "Der deutsche Shakespeare," Festschrift Rudolf Stamm, ed. Eduard Kolb and Jorg Hasler (Berne and Munich, 1969), p. 61, translated and quoted in Williams, 14.

12 Williams, 14 Shakespeare's characters, who to him were reflections of nature (that is they were real individuals, not characters created for the theater).

Herder's essay, published in 1773, was far more influential than that of

Goethe. Herder, who had been familar with Shakespeare's works since 1764, rebutted in his essay all the criticisms of Shakespeare that had been raised by supporters of neoclassic drama. Since he had already fully developed a new theory of popular art, his arguments were very effective. According to Williams:

He [Herder] granted French drama elegance, beauty and the capacity to enlighten its audience, and appreciated it as a natural expression of a rigorously hierarchical society, but as it was now separated from its roots, its action and characters "lack spirit, life,[and] truth".13 In contrast Shakespeare's drama seemed natural and vigorous. Through writings such as Herder's, neoclassical drama came to be seen as symbolic of an increasingly friable aristocratic culture, while Shakespeare's plays, though of an older date, appeared to embody a democratic spirit and natural energy that was powerfully antagonistic to this culture. Although the neoclassic hold on Germany was never completely loosened, writings such as Herder's Shakespeare essay provided a vital challenge to it.14

Among the Romantic writers, two in particular, August William Schlegel and

Ludwig Tieck, helped to secure a permanent place for Shakespeare on the German stage, as well as to strengthen understanding of his work in general in German- speaking areas. Schlegel both wrote about Shakespeare's works, most significantly in his Vorlesungen iiber dramatische Kunst und Literatur (Lectures on Dramatic Art and

Literature), and translated them into German. Between 1791 and 1801, Schlegel

13Herder, Werke, vol. I, p. 882, translated and quoted in Williams, 22.

1 "Williams, 22. 10 published translations of sixteen of the plays, and then added one more in 1810.15

When Schlegel lost interest in finishing a complete translation of the plays, the project was given by its publishers to Tieck, who oversaw its completion, though most of the actual translation work was done by Tieck's daughter Dorothea and Wolf von

Baudissin. Williams describes the translations and their impact on German language

and literature:

Despite the several hands that completed the Schlegel/Tieck translation, it is remarkably uniform in style, sticking faithfully to Schlegel's original intention, "to reproduce [the text] faithfully and at the same time poetically, following step by step the literal meaning and yet catching at least a part of the innumerable, indescribable beauties which do not lie in the letters but hang about it like a ghostly bloom."16 The translations are faithful to the original without being prosaic, demonstrating a resourcefulness and imagination that often finds close German equivalents to Shakespeare's English. . . . The German verse was flexible, pleasant to hear and rhythmically light, which made it ideal for the stage, while Shakespeare's ambiguous and multiple meanings were surprisingly well sustained in the German. But the reason why this translation is historically pre-eminent is that it appeared at a time when German literature was at a crucial stage in its development. . . . The works of Goethe, Schiller and the Romantics had expanded the scope and flexibility of German as a literary medium. The Schlegel/Tieck translations, by demonstrating that German could achieve a range and expressiveness equal to Shakespeare's English, validated the advancement of German literature to European status. So, while several other complete translations of Shakespeare have since appeared, the Schlegel/Tieck version has always commanded a remarkable loyalty.17

15The plays were Romeo and Juliet, A Midsummer Night's Dream, Julius Caesar, As you like it, The Tempest, Hamlet, The Merchant of Venice, Twelfth Night, King John, Richard II, Henry IV Parts 1 and 2, Henry V, Henry VI Parts 1, 2 and 3, and Richard III.

l6Schlegel, Kritische Schriften und Briefe, vol I, 101, quoted and translated in Williams, p. 151.

l7Williams, 151. 11

Sir Walter Scott

While Shakespeare primarily influenced German drama, Sir Walter Scott influenced the German historical novel as no other writer of that time. Goethe himself held Scott in high esteem, calling Scott, "a great genius who does not have an equal."18

The importance of Scott's influence was also attested to by a German critic, Julian

Schmidt who wrote in his History of German Literature of 1869 that, "No matter how we measure it, the influence of Walter Scott is enormous. Yes, I do not hesitate to proclaim it, it is the greatest which any of the authors of the nineteenth century wielded."19

One reason for Scott's popularity among German readers may have been that his own style was influenced by German literature, especially the writings of Goethe.

As a young man Scott studied German specifically to enable him to read Goethe in his native language. Indeed, Scott's first publication of any importance was his translation of Goethe's Goetz von Berlichingen. According to his friend R. P. Gillies,

there is every reason to believe that the Goetz of Berlichingen had more influence in disposing his mind for the course which he afterwards pursued, than any other production, either foreign or domestic, which fell in his way. . . . Here, at least, was a real and well-known historical hero of the olden time—a man whose character was so far from being fabulous, that he has left his own very curious autobiography—and without the slightest departure from the realities of life, brought out in

18Goethe, as quoted in Paul M. Ochojski, "Waverly Ueber Alles—Sir Walter Scott's German Reputation," Scott Bicentenary Essays: Selected Papers read at the Sir Walter Scott Bicentenary Conference, ed. Alan Bell (New York: Barnes and Noble Books, 1973), 260.

19iSchmidt , quoted in Ochojski, 260. 12

manner, till then, unprecedented in modern art."20

The admiration that Scott had for Goethe continued throughout his life. E. H. Harvey

Wood writes, "It was to be one of the great disappointment of Scott's life that he

never managed to talk to Goethe in person, . . . [and] Goethe's interest in Scott seems

to have been no less acute than Scott's in him." Though they exchanged letters in

1827, Scott's planned visit to Goethe in 1832 was frustrated by Goethe's death on

March 22. Wood mentions, however, that, "By the time he [Scott] reached Germany,

he was so ill that it is doubtful whether he could have seen Goethe, had he still been

alive."21

Whatever the reason, Scott's popularity in German-speaking areas is unquestioned. Deutsch mentions in his documentary biography of Schubert that Scott was in vogue in Vienna and German-speaking areas from 1815.22 Although Scott's early novels were published anonymously, by 1817 German critics were well aware that "The Great Unknown" was probably Scott, and his popularity grew rapidly after the publication of Ivanhoe in 1820. A writer in Elegante Welt, No. 57, (an issue that includes an advertisement for Ivanhoe), states that,

20R. P. Gillies, quoted in E. H. Harvey Wood, "Scott's Foreign Contacts," Scott Bicentenary Essays: Selected Papers read at the Sir Walter Scott Bicentenary Conference, ed. Alan Bell (New York: Barnes and Noble Books, 1973), 246.

2'Wood, 248.

22Otto Erich Deutsch, The Schubert Reader: A Life of in Letters and Documents, tr. , being an English version of Franz Schubert: Die Dokumente Seines Lebens, revised and augmented with a commentary by the Author (New York: W. W. Norton and Co. Inc., 1947), 287. 13

The truly romantic writer had become scarce, ... No wonder that the novels of Scott among us found enthusiastic reception. His newest novel Ivanhoe surpasses his others. All the persons appearing in this novel are portrayed in a manner betraying the brush of a master, and not seldom reminding one of Shakespeare's great genius.23

The reviews of Scott's novels in German periodicals reveal another reason that

Scott's novels may have been so popular. The Literaturblatt (No. 55, 1819), edited by

Wolfgang Menzel, in holding up one of Scott's novels as an example for German writers, praises its high moral tone, and states that that the popularity of Scott's novels

(in contrast to those by German-speaking writers) was proof that German readers were tired of erotic trash.24

Though the height of Scott's popularity was during the years 1820-30, his novels continued to be published throughout the nineteenth century. According to

Ochojski, "even as late as the period 1896-1910, when Scott had been overtaken by

Dickens, Marryat, and Stevenson in popularity, there were still 51 separate editions of his novels published."25 Scott's writing also continued to inspire writers in German- speaking areas to recreate German history by writing historical novels. Ochojski believes that, "the historical novel in Germany was a strong factor in promoting national unity, and it would be no exaggeration to state that it played a large part in the psychological preparation for the foundation of the German Reich in 1871."26

23Ochojski, 262.

24Reported in Ochojski, 262.

25Ochojski, 270.

26Ochojski, 269-70 14

Schubert

With so much enthusiasm for English literature among German speakers, it is

not surprising that Schubert should be among those who were influenced and inspired

by German translations of English poems. As early as 1813, while Schubert was still a

student at the Kaiserlich-konigliches Stadtkonvikt, he made his first setting of an

English poem in translation. It was a setting of Herder's translation of The Dying

Christian to his Soul by Alexander Pope. This song signaled the beginning of what

would be a lifelong interest in English poetry, particularly the poetry of Ossian,

Shakespeare and Sir Walter Scott.

Schubert set twenty-three translations of English poems to music. Though these

songs appear throughout his compositional career, poems by individual poets tend to be grouped together. For example, the nine settings of translations of Ossian all appear in the years 1815-1817, and the seven Scott translations belong to the years 1825-26.

It is impossible to discover how Schubert was first introduced to English literature in translation because there is no mention of the translations, the original poems or the poets in any of the contemporary documents concerning Schubert before

1823. It is likely, however, that some of Schubert's friends had studied English literature, either in the original language or in translation, and brought it to his attention. The first mention of any of the English poets Schubert set in translation is in a letter from Schubert to Schober dated August 14, 1823. Schubert writes, "Here [he was writing from Steyr] I live very simply in every respect, go for walks regularly, 15

work much at my opera and read Walter Scott."27

However, contemporary documents reveal that Schubert planned to publish

bilingual versions of his songs from Scott's Lady of the Lake. This plan appears to

have been formed near the time of the composition of the songs. The Lay of the

Imprisoned Huntsman, the only one of these songs that Schubert dated, was composed

on April 4, 1825. The first document to mention these songs is a letter from Anton

Ottenwald to Josef von Spaun dated July 19, 1825. Later that same month, on July

25, Schubert wrote to his father and stepmother concerning his publication plans:

My new songs from Walter Scott's 'Lady of the Lake' especially had much success. ... In Steyregg we called on Countess Weisenwolff, who is a great admirer of my littleness, possesses all my things and sings many of them quite nicely. The Walter Scott songs made such an excessively good impression on her that she even let it be guessed that the dedication of them would be anything but disagreeable to her. But I intend to use a very different procedure with the publication of these songs from the usual one, which yields so very little, since they bear the celebrated name of Scott at their head and may in that way arouse greater curiosity, and might also make me better known in England by the addition of the English words.28

By this time, however, Schubert had apparently already contacted a publisher concerning a bilingual edition. Only two days after Schubert wrote to his parents,

Franz Hiither, the manager of the publishing firm of Anton Pennauer, wrote Schubert asking how many of the Lady of the Lake songs have the same meter as the original

English and could be printed with both texts. (The edition was actually published in

27Deutsch, 287. Unfortunately, this is also the letter in which Schubert's illness is first unequivocally mentioned.

28Deutsch, 434-35. 16

April of 1826 by Matthias Artaria.) Ferdinand Schubert also wrote to his brother that summer to express his enthusiasm for Schubert's publication plan:

It would long ago have been a good thing to proceed differently with the publication of your songs; but I particularly like your plan for the Walter Scott songs, i.e. to let them appear with English words as well.— I am already dreaming of your reception in England, where by means of larger works, such as symphonies, oratorios and perhaps operas, you will climb to the same heights among German composers as the Egyptian Joseph did among his brethren.29

Schubert also intended to expand his idea for bilingual publications to additional groups of songs. On October 23, Jakob Nikolaus Craigher, Freiherr von

Jachelutta, made the following entry in his diary:

Schubert has entered into an agreement with me according to which I am to supply him with a number of songs by English, Spanish, French and Italian classics with German translations in the meters of the originals, which he will then set to music and have published with the original text. I myself can only gain thereby, the more so because this may bring about a closer connection between us, which could not fail to be in every respect beneficial to us both. Besides, Schubert is too splendid a person for me not to do my utmost to draw him nearer to us. —He also took a few new songs of mine with him, which he will probably set to music.30

Craigher was an accountant who also wrote poetry, and two of his own poems were set by Schubert (Die junge Nonne and Totengrabers Heimweh). Though Schubert did set one of Craigher's translations of an English poem, (Der blinde Knabe, a translation of Colley Cibber's The Blind Boy), the song was composed earlier in the year, probably about the same time as the Lady of the Lake songs.

29Deutsch, 446.

30Deutsch, 470-1. 17

Unfortunately, Schubert's plan to collaborate with Craigher was never carried

through. This was probably a result of Schubert's deteriorating health rather than any

loss of interest in the project. He did, however, continue to set translations of English poems to music, his last being a setting of the Middle English ballad Edward (Eine

altschottische Ballade), which he composed in 1827 to a translation by Herder.

Together Schubert's song composition and the documents concerning his life

draw a clear picture of his interest in the literature of other languages, especially

English, and of his intent to replace German translations in his songs with the original poems. One can only speculate about what direction his compositional career would have taken had better health lengthened his life or increased his output. However, there is no doubt he would have been pleased if more editions of his songs had appeared with the original poems. The purpose of the following chapters is to discover whether, in those songs Schubert did compose to translations of English poems, it is possible and desirable to replace the German translations with the English poems from which they are derived. Chapter Two will begin by examining the poems and their translations. CHAPTER II

ANALYSES OF THE TEXTS

The English poems that Schubert set in translation are, despite a common language, a quite varied collection. They cover a wide temporal span, beginning possibly as early as the 1580s, when Shakespeare began his work as a playwright, and continuing through Schubert's lifetime, when Sir Walter Scott was writing his historical novels. Because of this, they also exhibit a great variety of poetic and literary styles and techniques. As underscored in the last chapter, however, all these poems are linked by the influence of English literature on the emerging German style of poetry and literature and therefore were considered appropriate texts to use in the composition of the developing German genre of the Romantic Lied. To better understand how these poems made the transition from English poem to German Lied, it is necessary to examine both the original poem and the German translation.

Shakespeare

The three Shakespeare texts are all taken from Shakespeare's plays, and therefore are all without an individual title. The poem beginning "Who is Silvia?", which appears in The Two Gentlemen of Verona, is generally believed to be the

18 19 earliest, possibly from as early as 1587. and certainly no later than 15981. The translation that Schubert set is by Eduard von Bauernfeld.

Who is Silvia? What is she, Was ist Silvia, saget an That all our swains commend her daB sie die weite Flur preist? Holy, fair and wise is she; Schon und zart seh ich sie nahn, The heaven such grace did lend auf Himmels Gunst und Spur weist, her That she might admired be. daB ihr alles untertan.

Is she kind as she is fair? Ist sie schon und gut dazu? For Beauty lives with Kindness. Reiz labt wie milde Kindheit, Love doth to her eyes repair ihrem Aug eilt Amor zu, To help him of his blindness, dort heilt er seine Blindheit And being helped, inhabits there. und verweilt in siiBer Ruh.

Then to Silvia let us sing Darum Silvia ton, o Sang, That Silvia is excelling; der holden Silvia Ehren, She excells each mortal thing jeden Reiz besiegt sie lang, Upon the dull earth dwelling. den Erde kann gewahren, To her let us garlands bring. Kranze ihr und Saitenklang.

The poem beginning "Come Thou Monarch of the Vine", from Antony and Cleopatra can be more precisely dated, probably from the latter part of 1606.2 The translation

Schubert set is by Ferdinand von Mayerhofer.

Boy Come thou monarch of the vine, Bacchus, feister Fiirst des Weins, Plumpy Bacchus with pink eyne! komm mit Augen hellen Scheins, In thy fats our cares be drowned, unsre Sorg ersauf dein FaB, With thy grapes our hairs be und dein Laub uns kronen laB, crowned,

'For more information on the dating of The Two Gentlemen of Verona see William Shakespeare, The Two Gentlemen of Verona, ed. Kurt Schlueter (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 1-2.

2For more information concerning the dating of Antony and Cleopatra see William Shakespeare, Antony and Cleopatra, ed. David Bevington (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 1-2. 20

All Cup us till the world go round, full uns, bis die Welt sich dreht,

Cup us till the world go round. full uns, bis die Welt sich dreht.

The latest poem is Hark! hark! the lark from The Tragedy of Cymbeline, which was probably premiered in 1610.3 August Wilhelm von Schlegel made the translation Schubert set.

Hark! hark! the lark at heaven's Horch, horch, die Lerch im Atherblau, gate sings, And Phoebus 'gins arise, und Phobus, neu erweckt, His steeds to water at those trankt seine Rosse mit dem Tau, springs On chalic'd flowers that lies; der Blumenkelche deckt, And winking Mary-buds begin der Ringelblume Knospe schleuBt To ope their golden eyes: die goldnen Auglein auf; With everything that pretty is, mit allem, was da reizend ist, My lady sweet, arise: du suBe Maid, steh auf, Arise, arise! steh auf, steh auf.

All of these poems are sung in their original contexts within the plays.

The translations of these three poems retain the meter of the original poems, the only exception being found in the tenth line of the translation of Who is Silvia?, where an unaccented syllable that opens the tenth line in the original is omitted in the

German, so that the German line is one syllable shorter. In general, all of the translations are reasonably accurate in communicating the meaning of the original

English. Each of the poems, however, suffered some loss in the beauty and specificity of the imagery when they were translated. For example, in Hark! hark! the lark, the lark that sings at "heaven's gate" in the English sings in the "blue ether" in Schlegel's

3For more information on the dating of The Tragedy of Cymbeline see William Shakespeare, The Tragedy of Cymbeline, ed. Samuel B. Hemingway (New Haven: Yale University Press, 1924), 152. 21

German. Similarly the "pink eyne" of Bacchus {pink in this context referring not to their color but to their shape—small, narrow or half-closed4) become "eyes with bright shine" in Mayerhofer. Because of this loss, and because of acknowledged high quality of Shakespeare's dramatic works, the original Shakespeare poems are clearly superior to the German translations.

Abraham Cowley's The Inconstant

After the Shakespeare poems, the next earliest English poem set by Schubert was a translation of The Inconstant by Abraham Cowley. The original poem was published in London in 1647, in a volume of Cowley's poems entitled The Mistresse or Several Copies of Love- Verses. The Inconstant was one of a pair, the title of the other being, appropriately, The Constant. The poems of The Mistresse were clearly modeled on the collection Songs and Sonets by John Donne (1633), The Inconstant being an especially close imitation of John Donne's The Indifferent.5

Despite its obvious derivation, The Mistresse was very popular, as was much of

Cowley's work during his lifetime (1618-1667). The popularity of his poetry is also evidenced by the fact that many of his poems were set to music, including several that were set by Henry Purcell. Cowley's popularity was short-lived, however, and his work has since that time been overshadowed by that of his predecessors, Ben Jonson

4See William Shakespeare, Antony and Cleopatra, ed. David Bevington (Cambridge: Cambridge University Press, 1990), 150 for further explantion.

5See James G. Taaffe, Abraham Cowley (New York: Twayne Publishers, Inc. 1972), 51-59 for more information concerning Cowley's imitation of Donne. 22 and John Donne. The translation Schubert set was made by Josef von Ratschky. Von

Ratschky translated only the first three verses.

The Inconstant Der Weiberfreund

1. I Never yet could see that face Noch fand von Evens Tochterschaaren Which had no dart for mee; Ich keine, die mir nicht gefiel; From fifteene yeares, to fiftie's Von funfzehn bis zu fiinfzig Jahren space, 1st jede meiner Wiische Ziel. They all victorious bee. Love, thou'rt a Devill; if I may call thee one; For sure in Mee thy name is Legion.

2. Colour, or Shape, good Limbes, Durch Farb' und Form, durch Witz und or Face, Giite, Goodnesse, or Wit in all I finde: Durch alles fiihl' ich mich entziicht; In Motion or in Speech a grace, Ein Ebenbild der Aphrodite If all faile, yet 'tis Womankind; 1st jede, die mein Aug' erblickt. And I'me so weake, the Pistoll need not bee Double, or treble charg'd, to murther Mee.

3. If Tall, the Name of Proper slay; Selbst die vermag mein Herz zu angeln, If faire, shee's pleasant as the Bei der man jeden Reiz vermifit: Light; Mag immerhin ihr alles mangeln, If Low, her Prettinese does Wenn's nur ein weiblich Wesen ist! please; If Black, what Lover loves not Night? If yellow-hair'd, I Love, lest it should bee Th'excuse to others for not loving mee.

4. The fat, like Plenty, fills my heart; 23

The leane, with Love makes me too so. If streight, her Bodie's Cupid's Dart To mee; if Crooked, 'tis his Bow. Nay, Age it selfe does me to rage encline, And strength to Women gives, as well as Wine.

5. Just halfe as large as Charitie My richly-landed Love's become; And judg'd aright in Constancy, Though it take up a larger roome. Him, who loves alwaies one, why should they call More Constant, then the Man loves Alwaies All?

6. Thus with unwearied wings I flee Through all Love's Gardens and his Fields; And like the wise industrious Bee, No Weed, but Honey to me yields! Honey still spent this dil'igence still supplies, Though I return not home with laden Thighes.

7. My soul at first indeed did prove Of prety Strength against a Dart, 'Till I this Habit got of Love; But my consum'd and wasted Heart, Once burnt to Tinder with a strong Desire, Since that by every Spark is set on Fire. 24

Josef von Ratschky's translation of The Inconstant, though clearly based on

Cowley's original poem, is significantly different in both form and content. Cowley's poem has seven six-line stanzas in which the first four lines have four iambic feet and the last two have five iambic feet. Von Ratschky's translation, in contrast, has only three stanzas with only four lines each, each with four iambic feet. In effect, von

Ratschky's translation cuts the last two lines off of each stanza.

Von Ratschky also changes the specific meaning of the poem, covering in three stanzas only the meaning of the first two of Cowley's stanzas. Von Ratschky's translation also introduces poetic images that are not found in Cowley's poem, such as the comparison of all women to Aphrodite in the second stanza. The focus of the poem is also shifted at times. For example, in the first stanza of Cowley's poem, the focus of the entire stanza is the on women and their power over the poet, while in von

Ratschsky's translation the women become the objects of the poets desire, that is, passive recipients rather than active agents. However, despite the liberties that von

Ratschky takes with Cowley's specific images, his poem is similar to the original in tone and spirit.

Von Ratschky's translation cannot be replaced in Schubert's setting with

Cowley's original primarily because of the differences between the formal structures of the two poems. When von Ratschky decided to shorten Cowley's basic stanza length and to ignore the different line lengths that Cowley used, he made changes that directly affected the form of Schubert's musical setting, which is too short to 25 accomodate the number of syllables in Cowley's stanzas. Therefore, Schubert's song can only be sung to von Ratschky's translation.

Alexander Pope and Colley Cibber

Two of the English poems set by Schubert were written by poets who were contemporaries, and indeed participants in a literary feud in London during the first half of the eighteenth century. Alexander Pope and Colley Cibber both indulged in satirizing the other, Pope firing the first shot when he based a character in Three

Hours after Marriage on Cibber.6 Plotwell was the name Pope gave to his caricature of Cibber. Cibber took the shot in stride, even taking the role of Plotwell himself, since he was also an accomplished actor. However, when Cibber lampooned Three

Hours after Marriage by inserting lines ridiculing it into a revival of The Rehearsal several weeks later, Pope was incensed. He flew into a rage, and in addition to verbally denouncing Cibber backstage, Pope attacked him in print repeatedly over a period of many years. Though Cibber let many of the attacks go unanswered, he did on occasion respond, most importantly in a 1742 pamphlet entitled A Letter from Mr.

Cibber to Mr. Pope. This led to an all-out literary war that continued up to Pope's death in 1744.7 Leonard Ashley, in his biography of Cibber, summed up the feud as follows:

6Three Hours after Marriage was primarily written by John Gay, but both Pope and Dr. Arbuthnot collaborated on it.

7For a complete account of the feud see Leonard R. N. Ashley, Colley Cibber, revised edition (Boston: Twayne Publishers, 1989), 108-117. 26

These facts are clear. Pope kept it going, Pope enjoyed the advantage of attack, but emotion robbed him of moderation and personal animus deprived him of restraint. Cibber, on the whole, maintained good humor throughout the unfortunate business, and we must respect him more, though it only increased Pope's fury and made him nastier and shriller. It was a stupid dog fight: Cibber, a large and somewhat less nervous mutt, was more amused than injured by the yapping and snapping of a purebred lapdog.8

There is no doubt that Alexander Pope, though less generous in spirit than

Cibber, was the greater poet. His poem The Rape of the Lock is considered to be the finest neoclassical poem in English literature, and he also excelled in satire and didactic essays and epistles. Cibber, on the other hand, is remembered primarily because of Pope's ridicule of him in Pope's poem The Dunciad, which is considered to be a great poem despite being flawed by Pope's need to exact revenge on Cibber.

Though Cibber's poem The Blind Boy was admired by his contemporaries, others of his poems, especially the odes, were not. Ashley believes that Cibber fully realised what the judgement of history on the two poets would be, stating, "He (Cibber) was aware that he would be remembered as the grindstone that sharpened the wit of Pope-

Pope, who despised, envied, assailed, insulted, and immortalized Cibber."

Pope's poem The dying Christian to his Soul was first published in 1708 in a collection entitled Ode on St. Cecilia's Day, MDCCVIII, and other Pieces for Music.

The translation Schubert set was by Johann Gottfried von Herder.

The dying Christian to his Soul Der sterbende Christ an seine Seele

ODE

sIbid., 116. 27

Vital spark of heav'nly flame! Lebensfunke, vom Himmel ergliiht, Quit, oh quit this mortal frame: Der sich loszuwinden muht, Trembling, hoping, ling'ring, Zitternd-kuhn, vor Sehnen leidend, flying, Gern, und doch mit Schmerzen Oh the pain, the bliss of dying! scheidend ~ Cease, fond Nature, cease thy End', o end' den Kampf, Natur! strife, Sanft ins Leben And let me languish into life. Aufwarts schweben Sanft hinschwinden lass mich nur.

Hark! they whisper; Angels say, Horch! mir lispeln Geister zu: Sister spirit, come away. "Schwester-Seele, komm zur Ruh!" What is this absorbs me quite? Ziehet was mich sanft von hinnen? Steals my senses, shuts my sight, Was ist's, das mir meine Sinnen, Drowns my spirits, draws my Mir den Hauch zu rauben droht? breath? Tell me, my soul, can this be Seele, sprich, ist das der Tod? Death?

The world recedes; it disappears! Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr! Heav'n opens on my eyes! my Harmonieen um mich her! ears With sounds seraphic ring: Ich schwimm' im Morgenrot— Lend, lend your wings! I mount! I Leiht, o leiht mir eure Schwingen; fly! O Grave! where is thy Victory? Ihr Briider-Geister! helft mir singen: O Death! where is thy Sting? "O Grab, wo ist dein Sieg, wo ist dein Pfeil, o Tod?"

Herder's translation, except in a few places, closely approximates the meaning of Pope's poem. However, in attempting to clearly transfer into German the meaning of the original, Herder alters the form of stanzas one and three. Pope's first stanza has

six lines, each with four trochaic feet. Herder's first stanza has eight lines, though lines

six and seven are both short lines of only two trochaic feet each, and therefore together would equal the length of one of Pope's line. The real difference in length,

however, occurs because Herder uses three lines (the two short lines, numbers six and 28 seven, together with line eight) to clarify the idea that Pope expressed in only one line, line six.

A similar disparity occurs between Pope's and Herder's third stanzas. In Pope's poem, line four, "Lend, lend your wings! I mount! I fly!," is followed immediately by his quote from the Bible, "O Grave! where is thy Victory? O Death, where is thy sting?," in lines five and six. Herder adds an additional line in his translations of these lines, so that the final part of his poem reads as follows:

Leiht, o leiht mir eure Lend, o lend me your wings; Schwingen; You brother-spirits, help me sing: Ihr Briider-Geister! helft mir O Grave where is your victory, o singen: death where is your sting? "O Grab, wo ist dein Sieg, wo ist dein Pfeil, o Tod?"

Because of the line Herder inserted before the biblical quote, he had to place the entire quote in a single line for his stanza to be of the same length as Pope's. Also, because the last two lines are a quotation, they do not have the same metrical structure in

German as they have in English, primarily because the English word victory has three syllables, while the equivalent German word Sieg has only one.

In part because of Herder's fidelity to the exact meaning of Pope's poem, his version loses some of the tone and movement of the original, which is to be preferred on that basis. Only a careful examination of Schubert's setting, however, will reveal whether the formal changes Herder made in translating the poem are significant enough to make substitution of Pope's original poem for Herder's translation undesirable. 29

Colley Cibber's The Blind Boy was first published in 1734 in The British

Musical Miscellany. The translation Schubert set was made, as was mentioned in chapter one, by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta.

The Blind Boy Der blinde Knabe

0 say! what is that Thing call'd Light, O sagt, ihr Lieben, mir einmal, Which I can ne'er enjoy; Welch Ding ist's, Licht genannt? What is the blessing of the Sight, Was sind des Sehens Freuden all, O tell your poor blind Boy? die niemals ich gekannt.

You talk of wond'rous things you see, Die Sonne, die so hell ihr seht, You say the Sun shines bright, Mir Armen scheint sie nie, I feel him warm, but how can he Ihr sagt, sie auf und nieder geht, Then make it Day, or Night. Ich weifi nicht wann, noch wie.

My Day, or Night myself I make, Ich mach mir so selbst Tag und Nacht, Whene'er I wake, or play; dieweil ich schlaf und spiel, And cou'd I ever keep awake, mein innres Leben schon mir lacht, It wou'd be always Day. ich hab der Freuden viel.

With heavy sighs, I often hear, Zwar kenn ich nicht, was euch erfreut, You mourn my helpless woe; doch druckt mich keine Schuld, But sure with patience I may bear, drum freu ich mich in meinem Leid A loss I ne'er can know. und trag es mit Geduld.

Then let not what I cannot have, Ich bin so gliicklich, bin so reich My cheer of Mind destroy, mit dem, was Gott mir gab, Whilst thus I sing, I am a King, bin wie ein Konig froh, obgleich Altho' a poor Blind Boy. ein armer, blinder Knab.

Though Cibber's poem was well-received during his lifetime, literary ideals have changed since then, and it now seems presumptuous of Cibber, who was not blind, to put words in the mouth of a blind boy. At the time, however, it was not considered to be in bad taste.

Craigher's translation is faithful to the metrical structure of Cibber's poem, although to accomodate such rigorous adherence to the structure, Craigher was forced 30 to alter the meaning in a few places. For example, in the last two lines of the third stanza, where Cibber is still elaborating on the blind boy's ability to make any time day or night, Craigher's poem translates back into English as, "My inner life smiles beautifully to me, I have many joys." Craigher's fidelity to the structure of Cibber's poem, however, may make it possible for Cibber's original poem to replace Craigher's translation in Schubert's song.

Ossian

I have already written extensively about the popularity of Macpherson's

Ossianic poetry in Germany and its influence on German literature in chapter one.

Although some aspects of Macpherson's "translations" are discussed there, a more detailed discussion is necessary in order to evaluate both Macpherson's poems and their German translations.

Macpherson's Ossian poems were in fact based on orally transmitted poems, although none of the poems existed in the final form in which Macpherson published them. When Macpherson collected poems in the Scottish Highlands, he was taking down poems that existed as part of an oral tradition in a culture that lacked the sophistication of English culture of the day. Stafford states that Macpherson was at first reluctant to translate the Gaelic verse:

The Gaelic tradition was totally different from the English, so Macpherson was doubtful whether the simple ballads would impress readers used to the elaborate literature of English and classical authors. It was no good translating the poems of the Highlanders if they were to be scorned by English speakers.9

'Stafford, 80. 31

Macpherson also seemed to believe that the poems he had collected had been

corrupted over the centuries as they had been handed down by successive generations

of bards (this was indeed the case). Therefore, Macpherson apparently felt no need to

translate his poems literally, but rather believed it was his duty to try to restore them

to their original purity. Stafford writes,

This idea of a pure original from which there has been a decline is crucial to the understanding of Macpherson's practice. . . .Macpherson's Celtic world was one of noble warriors, not a quaint fairyland of giants and magicians, so the witches and monsters which feature in the popular Highland ballads had to be condemned as interpolations and stripped away. (Ironically, the stories of the Viking invasions, which were obviously a later addition to the third-century Fenian cycle, were perfectly acceptable, since they suited Macpherson's vision of Fingal as a national hero, defending the honor of Scotland). . . .Although Macpherson was to draw on the genuine ballads, then, his Ossianic poems were by no means accurate translations of the poetry which was still being recited in the Highlands. . . .By dismissing his principle sources as corrupt, Macpherson felt free to 'restore' the Gaelic poems to what he thought they ought to have been. The traditional figure of Ossian, familiar thoughout the Highlands as the last survivor of the Fiana, was thus to be presented to the English-speaking world with the ideas and preoccupations of James Macpherson.

Because Macpherson believed that the Celtic poems he had collected were neither uncorrupted nor suitable for a sophisticated English audience, his versions of the poems were largely a product of his own imagination. Several aspects of their style can therefore be attributed directly to Macpherson's free approach to the poems.

First, though they were supposedly handed down orally over a period of more than a thousand years by many generations of bards, Macpherson's translations show a remarkable unity of style. For example, the overall atmosphere of the poems is unrelentlessly gloomy. Storms often hover on the horizon, heros too frequently meet 32 their end and love never wins the day. Writing about Macpherson's Fragments of

Ancient Poetry, Stafford states, "gradually, it becomes possible to predict the outcome of the story as soon as the principle characters have been introduced. The speakers vary, but each tale involves the frustrated life and ultimate death of all the major characters." In addition, the poetic images are remarkably similar. Stafford writes,

In the longer Poems of Ossian, the repetition of the same simple images becomes rather tedious, . . . Macpherson's imitation of an early bard's limited vocabulary led to constant use of certain stock features such as 'rock', 'deer', 'stream', 'mist', 'moon', 'sun', 'oak', 'wind', 'storm', 'grave' or 'cloud'.10

The length of the poems Macpherson published in The Poems of Ossian is also a result of Macpherson's attempt to restore Celtic poetry to its supposed earlier glory.

In order to create an epic Celtic literature, Macpherson would string together several previously unrelated poems into a single poem of epic length. Fingal, for example incorporates as episodes several shorter poems that were originally published separately in Fragments of Ancient Poetry. Unfortunately, this practice tended to distract from the central plot that epic poems generally need to unify them. Stafford writes the following concerning a particularly gory episode originally published as Fragment XV and later inserted into Fingal.

While such an episode did not seem out of place in the Fragments, it causes considerable disruption to the narrative flow in the longer poem. ... On the whole, Fingal tends to leave the reader uncertain as to which characters have actually appeared in the main action and which survive only in the memories of the protagonists. . . .The uncertainty is

10Stafford, 105. 33

increased by the fact that the entire poem is being sung by Ossian, who seems to make little distinction between the living and the dead."

The character of Ossian as the creator of epic poems is also largely a creation of Macpherson's imagination. Although in genuine Celtic literature there was a third- century bard named Oisin, Macpherson's Ossian belonged as much to the eighteenth century as to the third. According to Stafford,

The development of Ossian was perhaps the most important difference between Fingal and the Fragments. The earlier collection had been attributed to an anonymous body of 'Bards', but when Fingal appeared, there was no question about the identity of the author: Ossian, the son of Fingal. An epic poem required an epic poet, so Ossian, who had appeared in the Fragments as a character, was now placed firmly in the tradition of Homer and Milton as the blind bard of the Highlands. Macpherson's concentration on the isolated poet owed as much to the literature of the mid-eighteenth century as the classics. Despite its epic pretentions, Fingal is a sprawling work, held together not by unified action or theme, but by the presence of the narrator.12

One final aspect of the Ossianic poems needs to be mentioned. Because they were allegedly translations from Gaelic and Erse, Macpherson decided not to follow poetic conventions found in English poetry. The Ossian poems are prose poems. They have neither regular line lengths, regular metrical structures, or standard stanzaic forms. However, because Macpherson was trying to give his work an ancient feeling, his prose is very stylized. He makes use of alliteration and assonance to give his prose a more poetic sound. He also repeats key words to create an echo or refrain effect.

Stafford suggests that these repetitions create a musical effect:

"Stafford, 140-141.

l2Stafford, 141. 34

The echoes and refrains suggest an arrangement of music, corresponding to the emotions of the speakers. The lyrical chants have a semi-hypnotic effect, drawing the reader into the intangible landscape where the characters are insubstantial voices in the wind.13

These musical qualities added to the ancient feel of the translations, helping to make

them appear to be genuine translations of poetry that was originally set to music.

When Schubert began to set Macpherson's Ossianic poetry to music, he was

working from a three volume edition published in Diisseldorf entitled Die Gedichte

Ossian's eines alten celtischen Helden und Barden. The translation of the poetry was

made by Edmund, Baron von Harold, and was a prose translation. Because the

Ossianic poetry is so unified in style and because Schubert used the work of a single translator in making his nine settings of Ossianic poetry, rather than going into a

detailed analysis of all the Ossianic poems that Schubert set, I will take an in-depth

look at only one, since detailing the study I have done of all the poems would be outside of the scope of this work. In looking at the text of Kolma 's Klage, however, I will be examining the possibly most influential of all the Ossianic texts because it was this text, in Goethe's translation, that was read by Werther to Charlotte at the climactic point of Goethe's novel Die leiden des jungen Werthers.

The text of Kolma's Klage was originally published as Fragment X in

Macpherson's Fragments of Ancient Poetry. Macpherson later included it as part of the

longer poem The Songs of Selma in an altered form (or, as Macpherson would have

said, a better translation). For example, Colma's lover is named Shalgar in Fragment

"Stafford, 109. 35

X, but is Salgar in The Songs of Selma. The text of the poem is also slightly altered throughout. For example, the torrent that "shrieks down the rock" in Fragment X only

"pours down the rock" in The Songs of Selma. Since Schubert was using Harold's translation of the Works of Ossian, his translation most closely approximates

Macpherson's version in The Songs of Selma.

Colma. It is night, I am alone, Rund um mich Nacht, ich irr' forlorn on the hill of storms. The allein, verloren am sturmischen Hiigel; wind is heard on the mountain. der Sturm braust vom Gebirg, der Strom The torrent pours down the rock. die Felsen hinab, mich schiitzt kein Dach No hut receives me from the rain; vor Regen, verloren am sturmischen forlorn on the hill of the winds! Hiigel, irr' ich allein. Rise, moon! from behind Erschein, o Mond, dring' durch's thy clouds. Stars of the night, Gewolk; erscheinet ihr nachtlichen arise! Lead me, some light, to the Sterne, geleitet freundlich mich, wo mein place where my love rests from Geliebter ruht. Mit ihm flieh' ich den the chase alone! With thee, I Vater, mit ihm meinen herrischen Bruder, would fly from my father; with erschein', o Mond! thee, from my brother of pride. Cease a little while, O Ihr Sturme, schweigt, o schweige, wind! stream, be thou silent Strom, mich hore mein liebender awhile! let my voice be heard Wanderer, Salgar! ich bin's die ruft. Hier around. Let my wanderer hear ist der Baum, hier der Fels, warum me! Salgar! It is Colma who calls. verweilst du langer? Wie, hor ich den Here is the tree, and the rock. Ruf seiner Stimme? ihr Sturme, Why delayest thou thy coming? schweigt! Doch sieh, der Mond erscheint, Lo! the calm moon comes forth. der Hiigel Haupt erhellet, die Fluth im The flood is bright in the vale. Thale glanzt, im Mondlicht wallt die The rocks are gray on the steep, I Haide. Ihn seh' ich nicht im Thale, ihn see him not on the brow. His dogs nicht am hellen Hiigel, kein Laut come not before him, with tidings verkiindet ihn, ich wand'le einsam hier. of his near approach. Here I must sit alone! Who lie on the heath Doch wer sind jene dort, gestreckt beside me? Are they my love and auf diirer Haide? Ist's mein Geliebter, Er! my brother? Ah! they are dead! und neben ihm mein Bruder! Ach, Beid' Their swords are red from the in ihrem Blute, entblosst die wilden fight. O my brother! my brother! Schwerter! warum erschlugst du ihn? und why hast thou slain my Salgar? du, Salgar, warum? Geister meiner why, O Salgar! hast thou slain my Todten, sprecht vom Felsenhiigel, von 36

brother? Oh! from the rock on the des Berges Gipfel, nimmer schreckt ihr hill, from the top of the windy mich! Wo gingt ihr zur Ruhe, ach, in steep, speak, ye ghosts of the welcher Hohle soli ich euch nun finden? dead! speak, I will not be afraid! Doch es tont kein Hauch. Whither are ye gone to rest? In what cave of the hill shall I find the departed? No feeble voice is on the gale: no answer half- drowned in the storm! I sit in my grief; I wait for Hier in tiefem Grame wein' ich morning in my tears! Rear the bis am Morgen, baut das Grab, ihr tomb, ye friends of the dead. Freunde, schliesst's nicht ohne mich. Wie Close it not till Colma come. My sollt' ich hier weilen? Am des life flies away like a dream: why Bergstroms Ufer mit den lieben Freunden should I stay behind? Here shall I will ich ewig ruh'n. rest with my friends, by the stream of the sounding rock.

Harold's translation of Macpherson is a good translation of the meaning and

spirit of the original, though Harold at times takes liberties with the specific content.

For example, Harold's phrase "ich irr' allein" translates literally as "I wander aimlessly

alone," while Macpherson had only written "I am alone." However, such changes are

few, and do not significantly alter the overall sense of the poem.

An issue that will become more significant in determining whether Harold's translation can be replaced effectively with the original, however, is the incongruity

between Harold's and Macpherson's line lengths and accent pattern. This mismatch is

evident from the first line, where Macpherson begins "It is night, I am alone, forlorn

on the hill of storms." This line has fourteen syllables of which seven are accented

syllables. Harold's translation, "Rund um mich Nacht, ich irr' allein, verloren am

stiirmischen Hugel," has seventeen syllables, seven of which are accented. An even greater incongruity in line length can be found at the beginning of fourth paragraph, 37 where Harold requires thirteen syllables to clarify what Macpherson said in eight. Such length differences may be difficult to accomodate within Schubert's musical settings.

Sir Walter Scott's Lady of the Lake Songs

Sir Walter Scott's The Lady of the Lake is considered to be one of the finest, if not the finest, of his poems. First published in 1810, it was also his greatest commercial success as a poet. Over twenty thousand copies were bought in the first few months following publication. John Buchan, one of Scott's biographers, stated that the poem, "brought the Highlands, of which Scott knew next to nothing, inside the comprehension of the Lowlands and of England."'4 Though not a flawless work, according to Edward Wagenknecht, it contains,

a number of fine lyrics, such as "Coronach," "Hail to the Chief," "Soldier rest, thy warfare o'er," "He is gone to the mountain, he is lost in the forest," and the "Ave Maria," which Schubert set to immortal music and which John McCormack, Marian Anderson, and many other great singers have made an important part of the vital aesthetic life-experience even of many who have never read Scott's

poem.15

Schubert selected seven of the lyrics from The Lady of the Lake to set to music, including four of those mentioned above, "Coronach," "Soldier rest, thy warfare o'er" (Ellens Gesang I), "Ave Maria" (Ellens Gesang III) and "Hail to the Chief'

(Bootgesang). Schubert also wrote music for "Huntsman rest, thy chase is done"

14John Buchan, quoted in Edward Wagenknecht, Sir Walter Scott (New York: Continuum, 1991), 64.

15Wagenknecht, 64-5. "Coronach" and "He is gone on the mountain, he is lost to the forest" are actually the same poem, "Coronach" the title and "He is gone on the mountain," the first line. 38

(.Ellens Gesang II), "Lay of the Imprisoned Huntsman" (Lied des gefangenen Jagers), and "The heath this night must be my bed" (Normans Gesang). "Coronach" and "Hail to the Chief' both fall outside the scope of this study because they are both choral works, "Coronach" for female chorus in three parts and "Hail to the Chief' for male chorus in four parts.

Of the remaining five songs, Schubert chose to publish four in bilingual editions and one (Normans Gesang) in German translation only. By examining both the German translations, all of which are by D. Adam Storck, and Scott's lyrics, the logic behind Schubert's decision may become clear.

Song Ellens Gesang I

'Soldier, rest! thy warfare Raste Krieger, Krieg ist aus, o'er, Sleep the sleep that knows not schlaf den Schlaf, nichts wird dich breaking; wecken, Dream of battled fields no traume nicht von wildem StrauG, more, Days of danger, nights of nicht von Tag und Nacht voll waking, Schrecken. In our isle's enchanted hall, In der Insel Zauberhallen Hands unseen thy couch are wird ein weicher Schlafgesang strewing, Fairy strains of music fall, um das mude Haupt dir wallen Every sense in slumber zu der Zauberharfe Klang. dewing. Feen mit unsichtbaren Handen werden auf dein Lager hin holde Schlummerblumen senden, die im Zauberlande bluhn. Soldier, rest! thy warfare o'er, Raste Krieger, Krieg ist aus, Dream of fighting fields no schlaf den Schlaf, nichts wird dich more; wecken, Sleep the sleep that knows not breaking, traume nicht von wildem Straufi Morn of toil, nor night of nicht von Tag und Nacht voll 39

waking. Schrecken.

'No rude sound shall reach Nicht der Trommel wildes Rasen, thine ear, Armor's clang or war-steed nicht des Kriegs gebietend Wort, champing, Trump nor pibroch summon nicht der Todeshorner Blasen here Mustering clan or squadron scheuchen deinen Schlummer fort. tramping. Yet the lark's shrill fife may Doch der Lerche Morgensange come At the daybreak from the wecken sanft dein schlummernd Ohr, fallow, And the bittern sound his und des Sumpfgefieders Klange, drum, Booming from the sedgy steigend aus Geschilf und Rohr, shallow. Ruder sounds shall none be Nicht das Stampfen wilder Pferde, near, Guards nor warders challenge nicht der Schreckensruf der Wacht, here, Here's no war-steed's neigh nicht das Bild von Tagsbeschwerde and champing, Shouting clans of squadrons storen deine stille Nacht. stamping.' 40

XXXII

She paused, ~ then, blushing, led the lay, To grace the stranger of the day. Her mellow notes awhile prolong The cadence of the flowing song, Till to her lips in measured frame The minstrel verse spontaneous came.

Song Continued Ellens Gesang II

'Huntsman, rest! thy chase is Jager, ruhe von der Jagd! done; While our slumbrous spells Weicher Schlummer soil dich assail ye, decken, Dream not, with the rising traume nicht, wenn Sonn' erwacht, sun, Bugles here shall sound daB Jagdhorner dich erwecken. reveille, Sleep! the deer is in his den; Schlaf, der Hirsch ruht in der Hohle, Sleep! thy hounds are by thee bei dir sind die Hunde wach, lying; Sleep! nor dream in yonder schlaf, nich qual es deine Seele, glen How thy gallant steed lay daB dein edles RoB erlag. dying. Huntsman, rest! thy chase is Jager, ruhe von der Jagd! done; Think not of the rising sun, Weicher Schlummer soil dich decken, For at dawning to assail ye wenn der junge Tag erwacht, Here not bugles sound wird kein Jagerhorn dich wecken. reveille.'

As the above parallel translation makes clear, the texts that Schubert set as

Ellens Gesange I und II follow one after the other with only one intervening paragraph in Scott's poem. Both are intended to lull Fitz James (actually King James V) to sleep.

As one might infer from the text of the second song, Fitz James has been taken in for the night by Ellen Douglas after he has become separated from his hunting party and his horse has broken a leg. 41

The translations Storck made for these two songs are faithful to the meaning of

Scott's poems, but in structure they vary from Scott. In Ellens Gesang II, the differences in form are minor. For example, in line four the German translation begins with an unaccented syllable while in the English the first syllable is accented, so that the line has a different accent pattern in German than in English despite having the same number of syllables. Similarly line six has four stressed syllables in English and in German, but again the German begins with an unaccented syllable, the English with an accented syllable, and the German line is one syllable longer.

The differences between the original poem and the translation are more significant in Ellens Gesang I. Although the opening four lines have identical structure and very similar meaning in the English and German versions, the next four English lines correspond to eight lines of German. This is because Storck elaborates on the meaning of the four English lines, adding images of a "magic harp" and "sweet flowers of sleep that bloom a magic land" to Scott's poem. Thus, while Storck's translation is closer to the metrical structure of Scott's individual lines in Ellens

Gesang I than in Ellens Gesang II, his translation of Ellens Gesang I is actually four lines longer than the original poem.

In addition, in the final four lines of the second stanza (lines 21-24 in Scott,

25-28 in Storck) Storck rearranges the meaning somewhat, placing the list of things that might disturb Fitz James' sleep in the first three lines rather than in the last three.

This also occurs in lines 13-16 (17-20 in Storck), lines which are very similar to the 42 final four. Schubert, however, apparently felt he could accomodate these structural differences in his song and so published both of Ellens Gesange in bilingual editions.

Hymn to the Virgin Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau

Ave Maria! maiden mild! Ave Maria! Jungfrau mild, Listen to a maiden's prayer! hore einer Jungfrau Flehen, Thou canst hear though from aus diesem Felsen, starr und wild, the wild, Thou canst save amid despair. soli mein Gebet zu dir hinwehen. Safe may we sleep beneath Wir schlafen sicher bis zum Morgen, thy care, Though banished, outcast, and ob Menschen noch so grausam sind. reviled— Maiden! hear a maiden's O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, prayer; Mother, hear a suppliant child! o Mutter, hor ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria!

Ave Maria! undefiled! Ave Maria! Unbefleckt! The flinty couch we now must Wenn wir auf diesen Fels hinsinken share Shall seem with down of eider zum Schlaf, und uns dein Schutz piled, bedeckt, If thy protection hover there. wird weich der harte Fels uns diinken. The murky cavern's heavy air Du lachelst, Rosendufte wehen Shall breathe of balm if thou in dieser dumpfen Felsenkluft. hast smiled; Then, Maiden! hear a O Mutter, hore Kindes Flehen maiden's prayer, Mother, list a suppliant child! o Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria! Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled! Ave Maria! Reine Magd! Foul demons of the earth and air, Der Erde und der Lufit Damonen, From this their wonted haunt exiled, von deines Auges Huld verjagt, Shall flee before thy presence fair. sie konnen hier nicht bei uns wohnen! We bow us to our lot of care, Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, 43

Beneath thy guidance da uns dein heil'ger Trost anweht, reconciled: Hear for a maid a maiden's der Jungfrau wolle hold dich neigen, prayer, And for a father hear a child! dem Kind, das fur den Vater fleht!

Ave Maria! Ave Maria!

Storck's translation of this song is very faithful to both the meaning and the structure of the original poem. The furthest Storck gets from copying the metrical structure of the original is in line four, where he adds an unaccented syllable both at the beginning and at the end of the line, so that while his fourth line has the same number of accented syllables as Scott's, it is two syllables longer. He also succeeds in closely approximating the meaning of the English in the German, though he again sometimes changes the order of lines. For example, at the end of the second stanza,

Storck's lines seven and eight would more closely match Scott's meaning if they were reversed. However, Storck is also trying to keep Scott's AB ABB ABA rhyme scheme intact as much as is possible in the German translation, so in this case the rhyme scheme wins out. Overall, this is a good translation and probably the best of the three

Ellens Gesange translations at preserving both the meaning and spirit of the original as well as its poetic structure.

Lay of the Imprisoned Huntsman Lied des gefangenen Jagers 'My hawk is tired of perch Mein RoB so mud in dem Stalle steht, and hood, My idle greyhound loathes his mein Falk ist der Kapp und der food, Stange so leid, My horse is weary of his stall, mein miiBiges Windspiel sein Futter verschmaht, And I am sick of captive und mich krankt des Turmes thrall. Einsamkeit. I wish I were as I have been, Ach war ich nur, wo ich zuvor bin 44

Hunting the hart in forest gewesen, green, die Hirschjagd ware so recht mein With bended bow and Wesen, bloodhound free, den Bluthund los, gespannt den For that's the life is meet for Bogen, me. ja solchem Leben bin ich gewogen.

'I hate to learn the ebb of time Ich hasse der Turmuhr schlafrigen From yon dull steeple's Klang, drowsy chime, ich mag nicht sehn, wie die Zeit Or mark it as the sunbeams verstreicht, crawl, wenn Zoll um Zoll die Mauer entlang Inch after inch, along the wall. der Sonnenstrahl so langsam The lark was wont my matins schleicht. ring, Sonst pflegte die Lerche den Morgen The sable rook my vespers zu bringen, sing, die dunkle Dohle zur Ruh mich zu These towers, although a singen; king's they be, in dieses Schlosses Konigshallen, Have not a hall of joy for me. da kann kein Ort mir je gefallen. 'No more at dawning morn I rise, Friih, wenn der Lerche Lied erschallt, And sun myself in Ellen's eyes, sonn ich mich nicht in Ellens Blick, Drive the fleet deer the forest through, nicht folg ich dem fluchtigen Hirsch And homeward wend with durch den Wald, evening dew; und kehre, wenn Abend taut, zuriick. A blithesome welcome blithely meet, Nicht schallt mir ihr frohes And lay my trophies at her Willkommen entgegen, feet, nicht kann ich das Wild ihr zu FiiBen While fled the eve on wing of mehr legen, glee,-- nicht mehr wird der Abend uns selig That life is lost to love and entschweben, me! dahin, dahin ist Lieben und Leben.

This translation is less successful than the last one (Ellens Gesang III) at retaining the structure of the original poem. Though all the lines of Storck's translation 45 have the same number of accented syllables as in Scott's Lay, Storck's lines frequently have a greater number of syllables because in positions where Scott has only one unaccented syllable Storck has two. For example, Scott's fifth line has eight syllables, of which four are accented (I wish' I were' as I' have been'), while Storck's fifth line has twelve syllables, only four of which are accented (Ach, war' ich nur, wo' ich zuvor' bin gew6sen). The meaning, however, is close to that of the original poem, though, as he did in Ellens Gesange I & III, Storck sometimes rearranges the order of certain lines to accomodate his rhyme scheme. This is immediately apparent in the first three lines, because Scott mentions the hawk in the first line, the greyhound in the second and the horse in the third, while in Storck the order is horse, hawk, and dog

(literally a whippet). I should also point out that the rhyme scheme that Storck uses

(ABABCCDD), is close, but not identical, to Scott's (AABBCCDD).

Normans Gesang

The heath this night must be Die Nacht bricht bald herein, my bed, dann leg ich mich zur Ruh, The bracken curtain for my die Heide ist mein Lager, head, das Farnkraut deckt mich zu, My lullaby the warder's tread, Mich lullt der Wache tritt wohl in den Schlaf hinein, Far, far from love and thee, ach, muB so weit von dir, Mary; Maria, Holde, sein. To-morrow eve, more stilly Und wird es morgen Abend, laid, und kommt die triibe Zeit, My couch may be my bloody dann ist vielleicht mein Lager plaid, der blutigrote Plaid, My vesper song thy wail, mein Abendlied verstummet, sweet maid! du schleichst dann triib und bang, It will not waken me, Mary! Maria mich wecken kann nicht dein Totensang. I may not, dare not, fancy So muBt' ich von dir scheiden, 46

now, du holde, stifle Braut, The grief that clouds thy wie magst du nach mir rufen, lovely brow, wie magst du weinen laut, I dare not think upon thy vow, ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz, And all it promised me, Mary. ach, denken darf ich nicht an dein getreues Herz. No fond regret must Norman Nein, zartlich treues Sehnen know; darf hegen Norman nicht, When bursts Clan-Alpine on wenn in den Feind Clan-Alpine the foe, wie Sturm und Hagel bricht, His heart must be like bended wie ein gespannter Bogen bow, sein mutig Herz dann sei, His foot like arrow free, sein Fufl, Maria, wie der Pfeil so Mary! rasch und frei.

A time will come with feeling Wohl wird die Stunde kommen, fraught, wo nicht die Sonne scheint, For, if I fall in battle fought, du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint; Thy hapless lover's dying doch fall ich in der Schlacht, thought hullt Todesschauer mich, Shall be a thought on thee, o glaub, mein letzter Seufzer, Mary. Maria, ist fur dich. And if returned from Doch kehr ich siegreich wieder conquered foes, aus kuhner Mannerschlacht, How blithely will the evening dann griifien wir so freudig close, das Nahn der stillen Nacht, How sweet the linnet sing das Lager ist bereitet, repose, uns winkt die stifle Ruh, To my young bride and me, der Hanfling singt Brautlieder, Mary! Maria, hold uns zu.

In translating Normans Gesang Storck adopted an unusual procedure. Storck translated each line of Scott's poem into two shorter lines of German text. Thus for each of Scott's lines (all of which have four iambic feet) Stock adds at least two feet

(four or five syllables). As a consequence Storck's translation is forty-eight feet longer than Scott's. If those feet were placed into lines of four iambic feet (the scansion of

Scott's original poem), they would add twelve lines to the poem, which was only 47 sixteen lines to begin with, thus lengthening it by 75% of its original length. Though in theory such a disparity between total numbers of syllables might be accomodated by judicious use of text repetition when replacing the German translation with the

English, in this case, because the individual German lines are actually shorter than the

English, it is impossible to replace the German text with the English without dividing the English lines in odd places. Therefore, Schubert decided not to publish this song with the English text because to do so would require rewriting the entire setting.

The Other Scott Songs and One by Andrew MacDonald

The final three English poems that Schubert set in German translations are appropriately grouped together because they can all be found in the prose novels of Sir

Walter Scott. Schubert's Lied der Anne Lyle is from Scott's The Legend of Montrose, his Gesang der Noma is from The Pirate and his Romanze des Richard Lowenherz is from Ivanhoe. The picture becomes more complicated, however, because the text that

Scott inserted in The Legend of Montrose for Annot Lyle to sing is actually by

Andrew MacDonald. Also, all three of the translations that Schubert set were by different translators. The translation Lied der Anne Lyle was made by Sophie May.

Lied der Anne Lyle

Wert thou, like me, in life's Warst du bei mir im Lebenstal, low vale, With thee how blest, that lot gern wollt' ich alles mit dir teilen, I'd share, With thee I'd fly wherever mit dir zu fliehn war leichte Wahl, gale Could waft, or bounding bei mildem Wind, bei Sturmes galley bear. Heulen. But parted by severe decree, Doch trennt uns harte Schicksalsmacht, 48

Far different must our fortunes uns ist nicht gleiches Los prove; geschrieben, May thine be joy—enough for mein Gliick ist, wenn dir Freude me lacht, To weep and pray for him I ich wein und bete fur den Lieben. love.

The pangs this foolish heart Es wird mein toricht Herz vergehen, must feel, When hope shall be for ever wenn's alle Hoffnung sieht flown, verschwinden, No sullen murmur shall doch soil's nie seinen Gram gestehn, reveal, No selfish murmurs ever own. nie murrisch klagend ihn verkiinden. Nor will I through life's Und driickt des Lebens Last das Herz, weary years, Like a pale drooping mourner soil nie den matten Blick sie triiben, move, While I can think my secret solange mein geheimer Schmerz tears May wound the heart of him ein Kummer ware fur den Lieben. I love.

Schubert's song is truly a translation of a translation. Though it is uncertain who did the first translation, this poem was apparently written by MacDonald in

Gaelic16. It was first published as part of an opera entitled Love and Loyalty, which was included in a volume called The Miscellaneous Works of A. M'Donald, published in London in 1791. Sophie May's translation closely follows the structure of the original poem. Except for a few unaccented syllables in the German that don't appear in the English, the only variants from the scansion of the original poem appear in lines eleven, twelve, and fourteen. Line eleven in the translation has the same number of

16See Sir Walter Scott, The Legend of Montrose and The Black Dwarf (Edinburgh: Adam and Charles Black, 1886), 370 for more information on MacDonald. 49 syllables in the German translation as in the English, but the accents fall in different places (No sul'len mufmur shall' reveal' vs. doch soil's nie' seinen Gram' gestehn').

Similar metrical problems appear between the German and the English in lines twelve and fourteen, in addition to which both are a syllable longer in the German translation.

The most significant differences between these two poems, however, are are in their meanings. May's translation waters down MacDonald's images, causing the emotion Annot Lyle is expressing to seem less sharp than in MacDonald. For example, in lines seven and eight May's translation literally reads, "My happiness is when joy smiles on you; I weep and pray for my beloved." In MacDonald's poem happiness for

Annot is never mentioned; she will only weep and pray. Similarly, in the second stanza, MacDonald's image of "a pale, drooping mourner" is not literally translated but becomes a more general statement that Annot will not let life's burdens oppress her heart or cloud her faint eyes. Because of these alterations in meaning, MacDonald's orignal poem is to be preferred over May's translation.

The translator of Gesang der Norna is Samuel Heinrich Spicker.

Gesang der Norna

"For leagues along the watery Mich fuhrt mein Weg wohl way, meilenlang Through gulf and stream my durch Golf und Strom und course has been; Wassergrab. The billows know my Runic Die Welle kennt den Runensang lay, And smooth their crests to und glattet sich zum Spiegel ab. silent green.

"The billows know my Runic Die Welle kennt den Runensang, lay,~ The gulf grows smooth, the der Golf wird glatt, der Strom wird 50

stream is still; still, But human hearts, more wild than they, doch Menschenherz im wilden Drang, Know but the rule of wayward will. es weifi nicht, was es selber will.

"One hour is mine, in all the Nur eine Stund ist mir vergonnt year, To tell my woes—and one in Jahresfrist zum Klagenton, alone; When gleams this magic lamp, sie schlagt, wenn diese Lampe brennt, 'tis here,— When dies the mystic light, ihr Schein verlischt—sie ist entflohn. 'tis gone.

"Daughters of northern Heil, Magnus' Tochter, fort und fort, Magnus, hail! The lamp is lit, the flame is die Lampe brennt in tiefer Ruh. clear,-- To you I come to tell my tale, Euch gonn ich dieser Stunde Wort, Awake, arise, my tale to erwacht, erhebt euch, hort mir zu. hear!"

The scansion and rhyme scheme of Spicker's translation exactly copies that of

Scott's poem, except in line thirteen. This is because Spicker's translation stays true to

Scott's standard line form (each line having four iambic feet), while Scott made his first foot in that line a trochee. So Spicker is actually more true to the form set by the first three stanzas than Scott. Spicker's translation, however, also loses some of Scott's imagery. Noma of the Fitful-head believes that she has supernatural powers and so refers to her lamp as "magic" and its light as "mystic". German equivalents of those words do not appear in Spicker's translation, so much of the supernatural atmosphere that Scott creates is lost in the translation. Since creating atmospheric images was one of Scott's strengths as a writer, much of what is special about Scott is lost when his images are translated only in a general way. 51

K. L. Methusalem Miiller translated the Romanze des Richard Lowenherz.

The Crusader's Return Romanze des Richard Lowenherz

1. High deeds achieved of Grofier Taten tat der Ritter knightly fame, from Palestine the champion fern im heilgen Lande viel, came; The cross upon his shoulders und das Kreuz auf seiner Schulter borne, Battle and blast had dimm'd bleicht' im rauhen Schlachtgewuhl, and torn. Each dint upon his batter'd manche Narb auf seinem Schilde shield, Was token of a foughten field; trug er aus dem Kampfgefilde, And thus, beneath his lady's an der Dame Fenster dicht bower, He sung, as fell the twilight sang er so im Mondenlicht: hour:—

2. "Joy to the fair!—thy knight Heil der Schonen! aus der Feme behold, Return'd from yonder land of ist der Ritter heimgekehrt, gold; No wealth he brings, nor doch nichts durft' er mit sich wealth can need, nehmen, Save his good arms and battle- als sein treues RoB und Schwert. steed; His spurs, to dash against a Seine Lanze, seine Sporen foe, His lance and sword to lay sind allein ihm unverloren, him low; Such all the trophies of his dies ist all sein irdisch Gluck, toil, Such and the hope of Tekla's dies und Teklas Liebesblick. smile!

"Joy to the fair! whose "Heil der Schonen! was der Ritter tat, constant knight Her favor fired to feats of verdankt er ihrer Gunst, might; 52

Unnoted shall she not remain, darum soli ihr Lob verkiinden stets Where meet the bright and des Sangers sufie Kunst. noble train; Minstrel shall sing and herald "Seht, da ist sie," wird es heiflen, tell— 'Mark yonder maid of beauty wenn sie ihre Schone preisen, well, 'tis she for whose bright eyes "deren Augen Himmelsglanz was won The listed field at Askalon!' gab bei Ascalon den Kranz.

4. "'Note well her smile!—it Schaut ihr Lacheln, eh'rne Manner edged the blade Which fifty wives to widows streckt' es leblos in den Straub, made, When, vain his strength and und Iconium, ob sein Sultan Mahound's spell, Iconium's turban'd Soldan mutig stritt, ward ihm zum Raub. fell. Seest thou her locks whose Diese Locken, wie sie golden sunny glow Half shows, half shades, her schwimmen um die Brust der Holden, neck of snow? Twines not of them one legten manchem Muselmann golden thread, But for its sake a Fesseln unzerreiBbar an. Paynim bled.'

5. "Joy to the fair!--my name Heil der Schonen! dir gehoret, unknown, Each deed, and all its praise Holde, was dein Ritter tat, thine own: Then, oh! unbar this churlish darum offne ihm die Pforte, gate, The night dew falls, the hour Nachtwind streift, die Stunde naht, is late. Inured to Syria's glowing dort in Syriens heiBen Zonen breath, I feel the north breeze chill as muBt' er leicht des Nords entwohnen, death; Let grateful love quell maiden Lieb ersticke nun die Scham, shame, 53

And grant him bliss who weil von ihm der Ruhm dir kam.

brings thee fame."

In translating Scott's Romanze, Miiller adopted a different metrical pattern than

Scott had used in his poem. Scott's basic poetic line was made up of four iambic feet

(High deeds' achieved' of knight'ly fame'), but Mtiller adopted a basic line of four trochaic feet (Gro'fier Ta'ten tat' der Rit'ter).

This means that though the English and German lines have the same number of accented syllables, the order of accented and unaccented syllables is consistently opposite.

Miiller's translation, however, is closer in meaning and spirit to the original poem than either Gesang der Noma or Lied der Anne Lyle, though some of the imagery is not literally translated. For example, in stanza two the Miiller's knight is only returning home from the distance, not from the "land of gold." In addition,

Miiller sometimes puts specific images in different lines than those in which they were originally found, a compromise we saw earlier in Storck's translations. For example, the knight's sword is not mentioned in Scott's second stanza until line six, while in

Miiller it appears in line four. Still, Miiller's translation seems to lose less of Scott's tone than the other two, though it still is less vivid that Scott's original poem.

Conclusions

Now that all the poems and translations have been examined, some general conclusions concerning them can be drawn. First, the orignal poems are generally superior to their translations. This is especially true of the Shakespeare and Scott poems. Two of the poems, The Inconstant and Normans Gesang, however, were so 54 radically changed by their translators that it is inadvisable to replace the German texts with the original poems within Schubert's settings. All of the other songs will have to be individually evaluated to see whether the variants in the translations can be accommodated. In order to discover what kinds of alterations to his music Schubert might have sanctioned so that the English texts could be used, an in-depth study of the four songs Schubert himself published in bilingual edition will be the undertaken in the next chapter. CHAPTER III

ANALYSES OF SCHUBERT'S BILINGUAL SONGS

When Schubert decided to publish four of the Lady of the Lake songs in

English, he realized that despite the fact that the translations of the three Ellens

Gesange and Lied des gefangenen Jagers were in the same meter as the original

poems, simply replacing the German syllables with the corresponding English syllables

would not guarantee a satisfactory result. Schubert knew no English, and so was unqualified to undertake the task of editing his settings to suit the English texts. There is no record of how he got around this difficulty, but it is likely that there were others

in his circle of friends who knew some English and could help make the necessary changes. The question still remains, however, whether the adaptions made by Schubert and his unknown collaborator were successful. Before that question can be answered, it is necessary to examine the kinds of adaptions Schubert made.

Schubert's Editorial Practices

All of the alterations that Schubert made to his settings effect the vocal line only. The piano accompaniment is never changed, so the original harmony and the accompanimental figures remain the same. Also, because in each of these songs the

German translation and the English poem have the same meter, most of the alterations involve accommodating either one more or one less unaccented syllable. These alterations generally take place within a single bar.

55 56

Schubert used several different strategies to adapt his settings when the English line was one syllable shorter, fn cases in which the number of notes in a phrase was greater than the number of English syllables, Schubert kept the music as it was and assigned one syllable to two notes that previously had separate syllables. This can be seen in the second vocal phrase of Lied des gefangenen Jagers.

Example l1. Lied des gefangenen Jagers, mm. 9-11.

id - U grty . hound loathes his food, my horst U wea - ry tt r j> t pgr Falk ift der Kapp und der Stan-gc so leid, mein mU-fli-gcsWind- spiel sein

In essence what Schubert has done is to make a short melisma in what had been a syllabic setting. A variation on this idea can be seen in Ellens Gesang I. On

'Unless they are marked as altered, all the musical examples are taken from Franz Schubert, Lieder. Heft 5, Lieder nach Texten von Riickert, Scott, Schlegel und anderen Dichtern, op. 20, 52, 57, 59, 73, 85, 86, 93, 108, Hohe Stimme (Originallage), Urtext der Neuen Schubert-Ausgabe, Herausgegeben von Walther DUrr (Kassel und MUnchen: Barenreiter-Verlag und G. Henle Verlag, 1987). 57 several occasions in this song, the pitches are the same in the German vocal line as in the English, but an even rhythm is replaced by a dotted one at the same time that a melisma is used to accommodate fewer syllables.

Example 2. Ellens Gesang I, m. 106-107.

tqua - dron tram ping. $¥ rurtf dei - nen Schlura-mer fort.

When two syllables on the same pitch are replaced by one syllable, Schubert

frequently adds the note-values together. This can be seen in both measures 9 and 10

of example 1. In these bars the notes added together are of equal value, but Schubert

also added together notes of unequal length, as can be seen in bar 11.

A more radical alteration that includes adding note values in one place and

dividing up a single note in another can be seen in Lied des gefangenen Mgers. 58

Example 3. Lied des gefangenen Jagers, m. 44.

44 3

bit rook my

^ -i' -i'

dunk-le Doh - ie zur

In this example, the first two eighth notes are added together with the first half of the

quarter note to make a dotted quarter. The second half of the quarter is then assigned

its own syllable, and the rest of the bar is as it was in the German version.

There are also a few instances where Schubert added together the values of

notes on different pitches to accommodate a shorter English line. The pitch of the

second note is deleted and its length is given to the first pitch. This occurs only when

the second pitch is either an octave or a third below the first. One example of this can

be found in Ellens Gesang I. 59

Example 4. Ellens Gesang I, m. 98.

98

mclan,

Bin - sen y

decresc.

The same song also shows an interesting variation on this theme. In measure 81,

Schubert has set two German syllables to three notes, the first note being a dotted eighth on f, the second a sixteenth on d" and the third a quarter note on d". The sixteenth note functions as an anticipation of the second cT\ which also carries the second syllable of the word wecken. However, when adapting these notes to the monosyllablic English word more Schubert eliminates the anticipation and adds its value to the f (he also shortens the following d") . 60

Example 5. Ellens Gesang I, m. 81-83.

$i p U' J'lP

more , sleep the sleep thai knows not brea - king, morn of P we - cken, trau-rae nicht von wil-dem StrauiL-, nicht von

111

Schubert makes the same adjustment in reverse two bars later in measure 83 when the

English word (breaking) is two syllables. Thus, the English vocal line in this measure shows an anticipation not found in the German vocal line.

Schubert would often simply delete a note if the English poem had fewer syllables than the German translation. This happens at the beginning and end of phrases and can be observed in measure 6 of Ellens Gesang III. 61

Example 6. Ellens Gesang III, m. 6.

thou canst hear thoughfrom the shall seem with down of ei - der from this their won-ted haunt ex 3 3 i r J* ip- p Fie hen, aus die - sem Fel - sen, stair und sin ken zum Schlaf, und uns dein Schmtz be - mo nen, von dei - nes Au . ges Huld ver «

This example is also significant because it contradicts a statement made by

Richard Capell in his book Schubert's Songs:

A pecularity of Scott's prosody here is that in the first stanza the lines are mostly trochaic, while in the second and third they have a syllable more, becoming regularly iambic. The German translator made the first stanza conform to the rest and he used double rhymes freely; hence some little discrepancies when the English is sung. Schubert's 'anacruses' must not be interfered with. It is better to supplement Scott's lines with 'O,' 'for' and so on.2

Capell does not give a reason why he believes that Schubert's 'anacruses' must not be interfered with, and Schubert apparently did not feel the same way about his anacruses since he replaced them with rests on five different occasions in this song.

2Richard Capell, Schubert's Songs, with a preface by Martin Cooper, third edition (London: Duckworth, 1973) 211. 62

A final strategy that Schubert uses to accommodate an English line that is one syllable shorter is found only in Lied des gefangenen Jagers. In six places in this song

Schubert replaces a three-note figure with a single note equal in value to the three if their note values were added together.

Example 7. Lied des gefangenen Jagers, m. 76. m m Le . ben.

All of the figures that are replaced by a single note have identical pitches and note values to the one shown above.

In addition to the instances where the English text is one syllable shorter than the German translation, there are a few cases where the English is two syllables

shorter. In most of these cases Schubert uses the same strategies as described above,

that is, he combines two or more note values, inserts rests or makes short melismas.

He also may combine two of these strategies in a single phrase when the English is

two syllables shorter than the German. In measures 48-50 of Ellens Gesang I, for

example, in beat four of measure 48, Schubert divides up the quarter note of the 63

German version to accomodate two English words. Then, in beats one and two of measure 49 he adds a quarter and an eighth together, which sets the word isle's to a dotted quarter. Finally in beats three and four of measure 49 and in beat one of measure 50 he makes short melismas of notes that were set syllabically in the German version. All of these alterations work together to make it possible for Schubert to set both a nine-syllable German line and a seven-syllable English line to the same music.

Example 8. Ellens Gesang I, m. 48-50.

u

in ourUU't en - chart - ted_ kail, hands un- y

ea mit un-sicht-ba-ren HMn-den wer-den

When the English lines are a syllable longer than the lines in the German translation, Schubert reversed many of the practices above in order to add notes to his vocal line. For example, in Ellens Gesang I, Schubert gave two English syllables to a note that with its appoggiatura had previously set only one German syllable. 64

Example 9. Ellens Gesang I, m. 56.

dew - ing, fai - ry

=tR= ===*= •ver-den bliihn, i m= lllj.JTPJl 1I FPP

XL

Similarly, Schubert divided longer notes into two when the English lines were longer, sometimes adding a drop of a third or an octave.

Example 10. Ellens Gesang I, m. 96.

ckam - ping, trump nor P Wortana, nichst der j ,j" J ' J 65

Schubert also replaced rests with notes by adding an upbeat on the same pitch as the first note of a phrase or by adding a final note at the end of phrase, either on the same pitch as the last note or a third or an octave below.

In only one instance in these songs is the English line two syllables longer than

German translation. When setting Ellens Gesang /, Schubert combined Scott's line fifteen (Trump nor pibroch summon here) with the first part of line sixteen (Mustering clan) into a single phrase. It is unclear why Schubert made this adjustment since it forced him to add several new notes to accommodate the English text. (He also had to add note values together and create a melisma in the next phrase since it was now two syllables shorter than the German line it replaced.) Schubert added the additional notes in measure 97, where he originally had a half note tied to an eighth. Their melodic shape suggests the trumpet call mentioned in the text. 66

Example 11. Ellens Gesang I, mm. 96-101.

a 4 $ wk& m cham -ping trump nor pibroch summon here music ing clan mm nicnl dei des-hoer-ne

decresc.

Langsame r j[ if j. !'J* TT>-. hm— * m— bp • s. h :J=: r 3T ^ 1 -t * i 0 r rude

S M >—< 7 1r 9 i 1 0 - hm to J- s h :J=: =t 4 Lum-me sch ICU ch( in

This melodic material is similar to that of the two previous phrases and with them forms a series of rising sequences before it reverts to the original melodic material of the German setting in beats three and four of measure 97. This is the most significant change that Schubert made in any of these four songs when adapting them for the English texts. 67

The alterations described above easily account for the majority of the changes

Schubert made to his vocal lines. And except for the last one, they are also easily attributed to the necessity of accommodating the vocal line to the English text.

However, there are other, less numerous, alterations, some of which are difficult to account for.

The largest number of these additional changes are places where the same number of syllables appear both in the German and in the English, but where Schubert has replaced an even rhythm with a dotted one. One such variation appears in measure

57 of Ellens Gesang I, where the even eighths in the first two beats are replaced with dotted eighth notes followed by sixteenth notes.

Example 12. Ellens Gesang I, m. 57.

S7 CJr -J ^ LJ strain* of- mat - tic I)""" [ip Jjj, hol - de_Schlummerblumen y Hi 68

There are also some instances, though they are fewer in number, where dotted rhythms are replaced by even ones. However, all these changes seem to be unrelated to either the meanings of the texts they set (that is, they do not seem to correspond to places where the meaning of the English is different from that of the German translation), or to different accent patterns of the English vs. the German.

Schubert was sensitive, however, to differences in declamation. For example, in

/

Ellens Gesang II, he was apparently aware that the text, "Huntsman, rest!" could stand by itself apart from the rest of the line, "thy chase is done." Although he does not change his music every time this text is sung, he does so several times, using two different methods. In some instances Schubert emphasized the word rest by lengthening it from a quarter note to a dotted quarter by stealing an eighth from the quarter note that follows on the word thy. In other places he also shortens thy, replacing the quarter note's first eighth with a rest. Both of these variants can be seen in measures 70-74. 69

Example 13. Ellens Gesang II, m. 70-74.

70 p m a Hunts - man, rest! thy chase is done, hunts - man, rest! thy chase is done.

'• y' r r r Ja - ger , iru-he vone der r_ Jagd [, rJa - ^ger, ru - he von_ der_ Jagd

^d- mM. PH **& i i fp: pp pp

-p— ,4 .4—z:—z:

#• v• l|T ? T

In other places, however, similar passages were unaltered, both in this song and

in Ellens Gesang I, though in neither song does leaving the music as it was affect the

English version.

Schubert's attempts to alter his vocal lines to suit the English poems are not all

equally successful, however. For example, in measures 7 and 8 of Ellens Gesang III,

Schubert faces a particularly difficult problem. The German translation Schubert

originally set has nine syllables in this line in all three strophes. Scott's poem has only

seven syllables in this line in the first strophe and has eight syllables in the two

successive strophes. Schubert attempted to remedy this problem by repeating words in

the English strophes and by moving syllables to other notes, but he did not always

make the best choices hence the English lines are awkward. 70

Example 14. Ellens Gesang III, m. 7-8. m wild, thou canst save . thou - canst save a - pi led, if '/ thy pro - tec - tion iled , shall flee, shall. flee_- be - fore thy - ~ 3 A . £ soil mein Ge - bet zu dir hin- wird— weich der har - te Fels-uns sie kon - nen hier nicht bei_uns

mid. de spair. Safe ho vtr - ther«. The pre fair. Wt

r r r^rr we - hen. Wir diin - ken. Du woh - nen! Wir

S

h J h 1 . M 1 1 .1 w 9 3 i

The first verse is the most successful. The placement of the first syllable of the word despair is the only problem. It is overemphasized by being sung through almost all of the second beat, and would have been better placed on the last sixteenth note of that beat. The same problem appears in the second verse (that is, the second syllable of 71 hover would be better placed on the last sixteenth of the second beat), but is also awkward at the beginning of the phrase, where the word if is stressed by the music although it is an unaccented syllable in the poem. The third strophe shares these same flaws. In all of these strophes, Schubert was trying to adapt his setting to fit the

English poetry, but did not know English well enough to make the adaptions

gracefully.

Although Schubert did his best to alter his settings to fit Scott's poems, he was

not above altering the original poem to fit his setting. For example, in Ellens Gesang

II, Schubert seems to have thought that the English word dying had a long vowel,

rather than actually being a two syllable word. Thus, the first two times he set the line,

"how thy valiant steed lay dying," he set dying to a half note. Oddly, he did add a note

for the second syllable of the word lying two lines before this.

Example 15. Ellens Gesang II, mm. 36-37, 41.

£ tUepf thehammdt art by thee ly - img, dying, 1

\ \ hei1 dir finid di e JHun - Jde- wach ^, ffgp i 72

However, at the end of the B section, when Schubert wants to bring back the horn call of the introduction as an interlude that returns to the A section, he changes

Scott's word dying. He replaces it with the word dead, which could be set to a quarter note rather than a half note, and which would emphasize the return of the music of the introduction.

Example 16. Ellens Gesang II, mm. 47-48.

gal-lant steed lay dead.

ed-les RoB er - Ug.

Overall, the adjustments that Schubert made to the Lady of the Lake songs are the kind of small adjustments that have been used by many composers to adapt successive stanzas of text to strophic musical settings , and which can therefore also be found in Schubert's strophic German Lieder. By examining them in detail, it has become clear that while in the majority of cases Schubert's alterations do successfully accommodate the English text, he did not always make alterations that were 73

appropriate for the English poems. It should also be pointed out that merely making all the correct alterations to accomodate English declamation will not by itself insure that the English versions of these songs are successful. Each song will have to be considered as a whole before any judgement can be formed concerning whether

Schubert's music works together with the English poems to create effective musical compositions.

Ellens Gesang II

Although it may seem odd to begin with Ellens Gesang II, this is the setting that needs the least alteration for it to be effective in English. With the exception of the half note Schubert places on the word dying (see Ex. 15 above), his text setting works perfectly well, and the music suits the English words as well as it does the

German. The half note on dying is easily divided into two quarter notes, and the rest of the song can be sung as Schubert wrote it.

American speakers of English may find it odd that in Schubert's setting the second syllable of the word reveille is obviously the accented syllable. It is clear from

Scott's rhyme scheme, however, that he intended reveille to rhyme with assail ye.

Therefore, the proper pronunciation of reveille in this case should be that which is shown in the Oxford English Dictionary3: xi\ei»\ye. This pronunciation guide clearly shows that the second syllable is the accented one because it is followed by a dot, the

3 The Oxford English Dictionary, Being a Corrected Re-Issue with an Introduction, Supplement and Bibliography of A New English Dictionary on Historical Principles, Founded Mainly on the Materials collected by The Philological Society (Oxford: Clarendon Press, 1933, reprinted 1961), Vol. VIII, 594-595. 74 symbol this dictionary uses to mark the accented syllable. Therefore, American singers should simply make the two lines rhyme.

Not everyone agrees that Schubert's music is an appropriate setting for this text in either German or English. Capell objects to the horn calls that seem to contradict the fact that this song is a lullaby4. I believe, however, that if the singer and the accompanist carefully follow Schubert's dynamic markings, the horn calls fade into the distance, and need not disturb the quiet mood of the song or Fitz James' sleep.

Lied des gefangenen Jagers

Lied des gefangenen Jagers has only one significant declamatory problem. In measures 18-19 Schubert sets the word hunting to an eighth note upbeat and a dotted quarter, effectively reversing the natural accent pattern of the word.

4Capell, 209. 75

Example 17. Lied des gefangenen Jagers, mm. 18-20.

J* : •}[j —4 / have bten, hun - ting the hart in fo - rati green, with

c-Jv- h h J LJ m m m—J 11" -J vor bin ge-we -sen, die Hiitch-jigd m . re to recht me in We . sen, den

siTiii? J r j|3

This passage would need to be altered in order for it to be sung in English.

One possible alteration is shown below.

Example 18. Lied des gefangenen Jagers, mm. 19-21, altered.

, 20^

I have been Hunt-ingthc hart in fo - rest's green, with

U 76

A similar but less objectionable problem can be seen in measures 60-61. Here the word the is accented by being on the first beat of the bar.

Example 19. Lied des gefangenen Jagers, mm. 60-61.

60 || •f' i -fr -fr J-

El . ten's eyet, drive the fleet deer the

El'- lens Blick, nichl Colg ichdemfliich ti-gen i 4 4 i i i 8^ ft p h-

This problem can be solved in the same way as the one in example 16, that is by placing the first syllable of the line, drive, on the down beat and changing the rhythmic pattern of the first two beats to the same rhythm as in measure 19 of example 17 above.

After making either one or both of the changes suggested above this song can be sung in English as effectively as it can in German.

Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau

Of all the songs in this group, this song is the most famous. Unfortunately,

Schubert's attempt to underlay his setting with the original text has serious problems.

As mentioned above, there are declamatory problems in measures seven and eight in 77 all three strophes (see pp. 71-72). In addition there are problems in measures ten and eleven in the third strophe. There are, however, some possible solutions.

Moving certain syllables to other notes will help solve the declamation problems in measures seven and eight. In all the stanzas, the syllables in the second beat of bar eight should be moved to the last sixteenth note. In the second stanza, the word if should be sung to the two sixteenth notes in the second beat of measure seven, the word thy to the next dotted eighth, and the second if the following sixteenth.

Similarly, in stanza three shall should be sung to the two sixteenths, flee to the dotted eighth, the second shall to the sixteenth. After these alterations, these measures would look like this:

Example 20. Ellens Gesang III, mm. 7-8 altered.

wild, thou canst savc_ , thou_canstsave a piled, if thy, fir thyj^pro-tec-tion ilcd, shall flee, shall flee be-fore thy

may we sleep bc-neaththy care mur - ky ca -ventshea*vy air bow us to our lot m 78

This is clearly not an ideal solution. The repetition of the words if thy in the second

strophe is awkward and does not intensify the emotion in the way that the word repetitions in the other two strophes do. Eliminating the word repetition, however, is no better solution because the melismas become even more lengthy, therefore making the meaning of the line more difficult to follow.

The problem in measures ten and eleven is even more difficult to resolve. In the third strophe, the words hear for (from the line, "hear for a maid a maiden's prayer") are set to an eighth-note upbeat and a dotted-eighth downbeat in measure 11.

Again this reverses the natural accent pattern of the two words. 79

Example 21. Ellens Gesang III, mm. 10-

ba nished, out cast, and re - vtUd; breathe of balm_ if thou— haft smiled; neath ihy gui - dance re - con - cited; 3 3

schcn noch__ so grau - sam find, ser dump - fen Fel - sen-kluft. dcin hcil' - ger Trost_ an - weht,

m mat - dent* Pr*X mai . den't pray mat • detCt prey

frau, sieh der lung - frau Sor ter, ho . re Kin - del Fie frau wol . le hol(^_ dich nei iJ J j J J -fP- 1 J

Unfortunately, unlike the similar phrases in Lied des gefangenen Jagers, this phrase

does not lend itself to shifting the first word, hear, across the bar line and dividing up

the note on the downbeat to accommodate the accent pattern. So, although the word for is given unnecessary prominence because of the way that Schubert has set it, I am

unconvinced that any alteration of these bars would constitute an improvement.

A less significant problem is found in bar eleven, where because of Schubert s

unfamiliarity with English, he divided the word prayer into two syllables, and gave 80 each syllable a separate note (with an appoggiatura into the first). This unnecessary division is easily solved by merely combining the note values, an adaption Schubert used on many other occasions.

One other place in Schubert's English version may cause some dismay among performers of this song. In the third line of the third strophe, Schubert reverses the accent pattern of the word exiled. That is, the last syllable of exiled falls on the downbeat of bar seven, which means it is more prominent than the first syllable. This is, however, the accent pattern in Scott's original stanza, where exiled is obviously intended to rhyme both with stainless styled in line one, reconciled in line six, and hear a child in line eight. Schubert should not be faulted for retaining the same accent pattern found in these parallel lines.

Unfortunately, even with the corrections detailed above, some performers may believe that the declamatory flaws in the English text make it undesirable to perform this song in English. I, however, believe that these flaws are not greater than those that can be found in many English strophic songs and hymns and therefore should not preclude this song from being performed in English. In addition, although Storck's translation is a good one, it is not a match for the original Scott poem. Because the original meaning and context of this song are not widely understood, I believe that performing it with the original text would lead to a greater appreciation of the song as a part of the longer poem Lady of the Lake, and would only enhance its reputation. 81

Ellens Gesang I

Ellens Gesang I is the most problematic of Schubert's bilingual songs.

Although it contains only one declamatory error, it is seriously flawed because of

liberties that Storck took with his translation.

The first problem is the difference in the lengths of the poems. As noted in

Chapter II, the German translation is four lines longer than the English original

because Storck added four lines to the first stanza between the original lines eight and

nine. This plays havoc with the original twelve-line structure of the two stanzas of this poem, in which the first four lines form an A section, the second four a B and the third four a variation of A. Storck's extra lines change the structure of the first stanza

into an ABB'A' form. Thus, when Schubert adapted his setting to the English poem, he had to use the same four lines of English text in the second B section as he had in the first B section. In practical terms this means that Schubert has to stretch four lines

of text to cover 34 measures (almost two minutes) of music. This makes the English

version extremely repetitious and monotonous.

A different problem appears in the second stanza. Storck's translation of this

stanza is the same length as the second stanza of the original poem, but, as mentioned

in chapter two, Storck rearranges the order of both the first four and the final four

lines. The rearrangment of the first four lines is shown below. The rearrangement of

the final four is strikingly similar. 82

Scott Storck Literal translation of Storck

'No rude sound shall Nicht der Trommel Neither the wild crash reach thine ear, wildes Rasen, of drums, Armor's clang or war- nicht des Kriegs Nor the summons to the steed champing, gebietend Wort, battle, Trump nor pibroch nicht der Todeshorner Nor the blaring of summon here Blasen death's horns, Mustering clan or scheuchen deinen Shall frighten away squadron Schlummer fort. your sleep. tramping.

As these parallel translations demonstrate, Scott lists the sounds that might disturb Fitz

James' sleep in lines two, three and four, while Storck lists them in lines one, two and three. The same rearrangement appears in the final four lines of this stanza. (See p.

39) When Schubert set this stanza of the German translation, at the point when he reaches both lines four and twelve, the two lines that in the German translation mention sleep and tranquility, the martial strain that he began this section with changes to music of a gentler character and a slower tempo. Unfortunately this means that when the English lines replace the German ones, the gentler music sets the words "or squadron tramping" and "shouting clans or squadrons stamping." 83 Example 22. Ellens Gesang I, mm. 98-101.

clan, squa - dron tram - ping, Langsamer

BU - sen scheu - chen dei - nen Schlum-mer fort,

dccrcsc

Richard Capell argues that the fast, martial music is inappropriate for this text in either

German or English , (remember that Ellen is singing this song to lull Fitz James to sleep) but putting that question aside, certainly the change in character of the music shown above suits only the German translation, not the English poem.

Because of the contradiction evident between the English words and the character of the music in the second strophe, as well as the monotony that results when the first English stanza replaces the first German stanza, I believe that this song should not be sung to Scott's English poem, but only to Storck's translation.

5Capell, 209. 84

Conclusions

After analyzing each of the Lady of the Lake songs, I believe that three of them, Ellens Gesang II, Ellens Gesang III and Lay of the Imprisoned Hunstman can be effectively performed in English. Although slight alterations are required to make this possible, they are alterations of the same kind that Schubert himself used to edit his vocal lines for the English poems. I do not agree with Graham Johnson that such adaptation is "cheating"6 since it is clear that Schubert was willing to alter his settings in the hope of attracting a wider audience for his songs. Only in the case of Ellens

Gesang I, where there is a clear contradiction between the English words and the character of the music that sets them, do I believe that performing the English version is inappropriate.

6Graham Johnson. Program notes for Franz Schubert's Complete Songs, Vol. 13, performed by Marie McLaughlin with Graham Johnson (Hyperion CDJ33013, 1992), 36. CHAPTER IV

ANALYSES OF SCHUBERT'S OTHER ENGLISH SONGS

Now that detailed analyses of Schubert's Lady of the Lake songs have been completed, the results can be used to make some decisions concerning the rest of his

English songs. Specifically, this chapter will attempt to determine which of Schubert's other English song settings can be adapted to their original English poems, using the kinds of editorial procedures he himself used to adapt the Lady of the Lake songs.

These songs will be discussed in the same order that their poems were in Chapter II.

The Shakespeare Songs

The three Shakespeare songs are the songs to which the original poems can be returned most easily. Two of them, Standchen and Trinklied, require no alteration in order for the English texts to be sung. The English syllables can simply replace the

German ones in a one for one exchange. The same is also true for the first and the third stanzas of An Silvia. In the second verse, however, two alterations are required.

Changes are required because last line of the second stanza is one syllable longer in

Shakespeare's English than it is in Bauernfeld's translation and because Schubert repeats the final line of each stanza in his musical setting. Therefore, in measure 19 the two eighth notes should each take one syllable of the word being, and in measure

22 an upbeat needs to be added for the word and. These adjustments are shown below.

85 86

Example 23. An Silvia, mm. 19-26.

might mir - cd be - ing helped ha - bits And, lei us car - lands

- lands

1 ii i I 1 J1

When the German translations have been replaced by Shakespeare's poems, the

English versions of these songs are actually better than their German counterparts. As mentioned in Chapter two, none of the translations of these poems approaches the

quality of Shakespeare's poems, particularly in the area of imagery. Shakespeare had

the ability to evoke very clear and precise images with a minimum number of words,

and none of the translators was able to capture that quality of Shakespeare's poems.

Schubert's music, however, does capture the spirit of the original poems, so therefore

there is no reason that these songs should not be performed in English. 87

Der Weiberfreund

Abraham Cowley's poem The Inconstant was significantly altered by Josef von

Ratschky when he translated it into German. As the analysis in Chapter II shows, von

Ratschky's translation only reproduces the meaning of Cowley's poem in a very general sense, and and it does not reproduce the structure of Cowley's poem at all.

Since von Ratschky's stanzas are considerable shorter than Cowley's original stanzas,

Schubert's musical strophes are also too short to accommodate Cowley's stanzas.

Verklarung

Richard Capell, in his book Schubert's Songs, discusses Verklarung on two separate occasions. In his chapter on Schubert's poets he writes: "It [Verklarung] is very early Schubert but still of real interest. Schubert's note-values do not quite fit

Pope. It would be worth editing the song in that sense."1 Later, when examining the songs of 1811-1814, he elaborates:

In the song Verklarung of 1813 Schubert has set Herder's translation of Pope's Vital spark of heavenly flame. Many grown composers might have been proud to acknowledge this song. The recitatives are telling; the short cantabile sections have upward-striving phrases and a serious pulsing accompaniment. Oddly enough, Pope's last words, 'O death, where is thy sting?' fit Schubert's notes better than does the German. Although not like mature Schubert, it is not immature music. The association of Pope and Schubert is curious enough to make the song memorable.2

'Capell, 25.

2Capell, 82. 88

Clearly Capell believes that this song can and should be edited to accommodate Pope's poem. Capell also leaves the reader with the impression that such editing would be relatively simple to do. This turns out to be untrue.

Schubert's setting falls roughly into an ABA'B'A" form in which the A sections are recitative and the B sections are arioso passages with related musical material. Unfortunately, these sections do not correspond to the structure of Pope's poem. The first major problem arises at the end of the first A section. Schubert uses his first recitative section to set the first five lines of Herder's translation. (As can be seen on p. 27, Herder's first stanza has eight lines). The remaining three lines of the stanza are set in the first B section. Pope's first stanza, however, is a six-line stanza.

Though it is possible that Schubert's recitative could be altered to suit Pope's first five lines, the sixth would still have to be separated from the stanza with which it belongs.

This is particularly troublesome because the sixth line is linked to the fifth by its opening word and, and because the two lines form a rhymed couplet:

Cease, fond Nature, cease thy strife, and let me languish into life!

Schubert's musical structure is obscures Pope's poetic form and makes it more difficult for the listener to grasp the meaning of the poem.

A similar structural incongruity between Schubert's setting (whose structure is based on that of Herder's translation) and Pope's poem occurs in the second B section.

As was noted in chapter two, the final quotation from the Bible, "O grave, where is thy victory, O death where is thy sting," (which makes up the final A section) takes up two lines in Pope's poem, but only one in Herder's translation. This means that 89

Herder's translation of this stanza is actually a line longer than Pope's stanza.

Schubert's setting is therefore one phrase too long and that extra phrase appears in the last B section. Normally, this problem might be overcome by text repetition, but in text repetition would sound odd in this song because no other text has been repeated, and because the song is structured around the alternation of recitative and arioso

sections that closely mirror the structure of Herder's translation.

In my opinion, these two major structural incongruities create serious flaws in this song if it is sung in English. Replacing Herder's translation with Pope's poem undermines the structure of Pope's poem, which causes the meaning of the poem to become unclear. Therefore I believe that this song is best left unaltered.

Der blinde Knabe

Critical opinion of this song is split. Capell writes:

The pages, considered without regard for the text, suggest a graceful and placid brook song. The arpeggio figure is one of the prettiest of its kind in Schubert. All is delicacy and suavity. Unfortunately the subject renders the song intolerable. For the sighted complacently to put smoothe words into the mouth of the blind, and to make a comfortable song of unimagined disaster is a sentimentality and an impertinence. The English text fits Schubert's melody3.

E. G. Porter, however, seems undisturbed by the subject of the poem, when he writes

that, "Colley Cibber's 'The Blind Boy,'. . . is one of the great songs of this section4,"

(that is, the section of his book that covers the English songs). Graham Johnson takes

3Capell, 207.

4E. G Porter, The Songs of Schubert (London: Williams and Norgate, Ltd., 1937), 107. 90 a middle road between Porter's unquestioning acceptance and Capell's condemnation by first mentioning that Schubert's era was, "more susceptible to pathos, and more moved by melodrama than our own more 'politically correct' century," and then by stating:

Although Capell was right to point out that Cibber's words . . . were in bad taste, Schubert's music seems to soften the overt process of tear- jerking to show us the same inner radiance and bravery against the odds which make the celebrated Fruhlingsglaube such an overwhelmingly powerful song. . . .This is no more or less than a song encapsulation of the composer's own refusal to become cynical and bitter in the face of tragedy.5

Whether one agrees with Johnson or Capell concerning the appropriateness of

Schubert's song, Capell was right about one thing. Schubert's melody can be easily adapted to Cibber's words. In the first four stanzas, the German syllables can be replaced by the corresponding English ones without altering Schubert's melody at all, as long as Schubert's text repetitions are observed. Only in the final stanza is some adjustment necessary. This is because Schubert's phrase structure mirrors the grammatical sense, not the line form of Craigher's translation. Craigher's last two lines read:

Bin wie ein Konig froh, obgleich [I am happy as a King, although]

Ein armer blinder Knab. [A poor blind Boy.]

5Graham Johnson, Program notes for Franz Schubert's Complete Songs, Vol. 15 performed by Margaret Price with Graham Johnson (Hyperion CDJ33015, 1992), 34- 35. 91

Thus, Schubert's first phrase ends at the comma, and the word obgleich is placed in the same phrase as Craigher's final line. Cibber's original lines, "Whilst thus I sing, I am a King/Altho' a poor Blind Boy" cannot be divided in the same way. However,

Schubert has written enough notes in the first phrase so that by giving two short melismas syllables on every note, all of Cibber's word's can be accommodated. Of course, that means that in the next phrase the German line is two syllables longer than the English line, but this can also be altered by combining note values and making short melismas. Both the original version and an English version are shown below. 92

Example 24. Der blinde Knabe, mm. 32, beat 4-36, beat 1.

1 J> J 5 $ p r PPVP' bin wie ein Koe -nig froh ob - glcich cm ar -mcr bun -dcr Whilst thus I sing I am a King, a! - though a poor blind_ Effi 2E ^3!lJ^rrf..PTlkJ3Tl.PJlJ33lJPll

r * p Knab, ein ar -mcr blin- dcr Knab Boy! al -though a poor blind Boy! m [» [» ^

With these changes, which must also be made in measures 38-41, Schubert's

song can be sung in English. The only question that remains is whether it is

appropriate to sing this song at all.

The Ossian Songs

Porter writes the following concerning Schubert's Ossian songs :

This song [Shilrik und Vinvela], like most of this group, may be sung to the original English with little alteration as the translation is practically 93

literal, for although the diction is deeply poetical, there is no regular rhythm and naturally no rhyme. The only difficulty lies in the fact that the translator (Harold) sometimes used German equivalents that had more syllables than the original words.6

What Porter does not mention is that those "difficulties" (that is, German equivalents that have more syllables than the original words) are quite frequent, several of them often occuring within a single sentence. The opening of Ossians Lied nach dem Falle

Nathos' is typical. The first lines of Macpherson's original prose poem and Harold's translation are shown below:

"Bend forward from your clouds," I said, "ghosts of my fathers! bend."

Beugt euch aus eurem Wolken nieder, ihr Geister meiner Vater, beuget euch!

Macpherson's line is fourteen syllables long, while Harold's translation is eighteen syllables. In addition, neither follows a regular pattern of accented and unaccented syllables. A similar problem can be seen in the opening of Das Madchen von Inistore.

Here not only is Harold's translation significantly longer than Macpherson's sentence

(seventeen and fourteen syllables respectively), but Harold reverses the order of the phrases:

Weep on the rocks of roaring winds, O maid of Inistore!

Madchen Inistores, wein' auf dem Felsen der sturmishen Winde.

In the following example from Kolma's Klage, the opposite problem appears. Here

Macpherson's sentence (sixteen syllables) is significantly longer than Harold's

(twelve):

6Porter, 112. 94

Lead me, some light, to the place where my love rests for the chase alone.

Geleitet freundlich mich wo mein Geliebter ruht.

Similar problems appear in all of the Ossian songs and they make replacing Harold's translation with Macpherson's words extremely difficult. Although at times individual lines can be easily accommodated, in each of these songs there are one or more occasions where the alterations must go far beyond any Schubert made when he edited the Lady of the Lake songs. As the example below illustrates, in many cases, both because of discrepancies between the lengths of the lines and because of different accent patterns, Schubert's music can not be adapted for the English text.

Example 25. Kolma's Klage, mm. 25-28.

: * jji^ k p w $ ]*ead me,some light, to the place where my love rests from the chase (alone) § k 4 £ ge- lei - tet freund - lich mich, wo mein ge-iieb - ter ruht.

~S A j- >j i T* m * v 9 " ^ A & H \)w — 9 f J 5r J5 r to i k I* 4/ ' rfl ii : Ei: p , ,|y- 1 J 7 . ^ L —i to 0 * T3

/ J

The first half of this phrase, "Lead me, some light to the place," can be easily edited for the English text. The second half can not, however, because of the greater number 95 of syllables and because of the natural accent pattern that requires the words love, rests and chase to fall on strong beats. The final word alone can not be incorporated into

Schubert's music.

Because all of the Ossian songs display similar problems to the one shown above, they would require more significant editorial changes than those Schubert made when he edited the Lady of the Lake songs. Therefore, I believe that this entire repertoire is more effectively performed with Harold's German translation.

Lied der Anne Lyle

Sophie May's translation of Lied der Anne Lyle is structurally very similar to the English version Sir Walter Scott included in The Legend of Montrose. This makes adaption of the English text to Schubert's setting relatively simple. Although in various places upbeat notes must be dropped, short melismas must be inserted or divided up, and rests must be replaced with notes, most of the phrases require only minor changes.

The phrase shown below is typical of the kind of alteration that is necessary. 96

Example 26. Lied der Anne Lyle, mm. 10-12.

n - F=t= TP- L^j /i } 1, M -•"ir; LTT f •" fe * b P—* *—«— Jiy—- Jf - MP P gal - Icy bear. could wait, or bound-ing . h= i trh V b * X v- ^ f P U 7 • * • «(• m t J— bei mil-dcm —P—P~P—^—3cu Icn. = Wind, bciStur-mcs 1 $ {i, p- _f ^=— 1*1 1 |U L • a m, !1 _ • 15--=4rJ- • i,c i — * J, —W- 4

j p m mm ^ r Lf— U 1 U- , •

There is, however, one place in this song where there is something of a discrepancy between the English words and Schubert's music. It appears in bar 24, where Schubert has written a six-note melisma for the second syllable of the word

Freude C°y)- When May translated this line she moved this word, which appears earlier in the line in MacDonald, almost to the end. The two lines are given below:

mein Gltick ist, wenn dir Freude lacht, (ich wein und bete fur den Lieben).

[My happiness is when joy smiles on you]

May thine be joy—enough for me (To weep and pray for him I love.) 97

Because of this rearrangement of the word order, the relatively unimportant word for is sung to Schubert's melisma when the English words replace the German.

Example 27. Lied der Anne Lyle, mm. 22-24.

P \\ f J\r ir'r*^ May thine be joy c nough for_ me $ P ijif p £ m ^5^"^J J|j mcin Glueck ist, wenn dir Frcu - de lacht 71 }} U T U I "j I

Despite the fact that this is a strophic song, the same problem does not appear in the second strophe where the English and the German words sung at this point, geheimer and secret, have the same meaning. It is interesting to note, however, that in both strophes Schubert's melisma appears on an unaccented syllable. In addition, while in the first strophe the melisma is associated with the word Freude (joy), in the second it sets the words geheimer Schmerz (secret sorrow). Because of this, I believe that this melisma should be seen as a melodic embellishment, rather than as an example of word painting, so that the fact that it appears with the word for when the English text replaces the German should not be considered to be a significant flaw. 98

This is one of the more beautiful of Schubert's settings of the poems from the novels of Sir Walter Scott, and should be better known than it is. Since Schubert's music can be so easily adapted to the English poem, there is no reason not to perform it in English.

Gesang der Noma

As the analysis in Chapter II showed, Spicker's translation exactly copies the

stanzaic structure and scansion of Scott's poem except at the beginning of line thirteen, where Scott used one trochaic foot instead of his usual iambic foot. Because of this, except at the beginning of the fourth strophe, substituting the English syllables for the

German ones is a relatively simple process. The trochee at the beginning of line thirteen requires one rhythmic alteration in Schubert's setting, that can be seen below.

Example 28. Gesang der Noma, mm. 61-63.

3

Heil, Mag - nus' Toech - tcr, fort und fort,

m mm

Daugh - ters of nor - thcrn Mag - nus, hail! g £ t m 3^ * fresc . cr< 99

One way in which Spicker's translation does not mirror Scott's poem is in its phraseology. Within a line, the phrase breaks do not always coincide and while in most cases this is of no consequence, it creates a problem at the climactic point of

Schubert's setting. Scott's original twelfth line and Spicker's translation of it divide differently as can be seen below:

When dies the mystic light,'tis gone.

ihr Schein verlischt—sie ist entflohn.

Schubert's music is strophic except in the third verse where, following the structure of line twelve, Schubert breaks the line into two separate musical phrases. If the German syllables were replaced one for one with the English syllables in

Schubert's setting, the rests between the phrases would fall between the two syllable of the word mystic. This difficulty can be overcome by dividing up the tied note Schubert uses to set the word Schein and by repeating some of the text in the second musical phrase. 100

Example 29. Gesang der Noma, mm. 51-57.

i^ii i-t lil Ji ihr Schcin vcr - lischt ^Tl i l^ i 11 .$ When dies the mys - tic light_ 'tis a fib W—w f m > Ililli

flohn, ist cnt - I B 3 gone , lis gonc_ 'tis gone. S £ 1 t t j j'j J> > m y~»

When Scott's words replace those of Spicker, the haunting quality of this scene becomes even stronger. Schubert's music is an excellent partner for Scott's poem, 101 since both Schubert and Scott excel at creating the supernatural atmosphere this scene depends on.

Romanze des Richard Lowenherz

Richard Capell has the following to say about the last of Schubert's setting of

Sir Walter Scott:

Scott's translator turned iambs into trochees, so that the English text and Schubert's music cannot be made to agree. The music, in B minor and major, is all built on a spirited dotted quaver rhythm. ... As a song, it does not, in its seven pages of hammered quavers, altogether avoid monotony.7

Whether one or not agrees that with Capell that this song becomes monotonous, Capell has made two important points about this song. First, Mtiller did change the basic foot that makes up the poetic lines of this poem when he translated it. Since in a trochaic foot the strong accent is on the first of the two syllables in the foot, when Schubert set this poem to music he began all the poetic lines on the beat, and often on the downbeat of the measure. On the other hand, Scott's iambic lines would generally be set to music beginning on an upbeat.

Capell goes on to state, however, that Schubert's music is based on a dotted quaver rhythm, that is, a dotted eighth note plus a sixteenth. This figure appears in nearly every beat (and probably is a major reason Capell considers this song to be monotonous). Because it does, adapting Scott's iambic feet to Schubert's music is actually not very difficult. It requires adding a up-beat to nearly every vocal phrase, but since every phrase is preceded by a sixteenth note, incorporating this note into the

7Capell, 212. 102 following phrase is not difficult. The first phrase is typical of the type of alteration needed.

Example 30. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 6-8.

4>llti ' * S j) jj) i'p- p pig

Gro-sscr Ta - ten tat derRit - tcr fern im hcil - gen Lan - de viel, !!B£==EE5E=3 m m* m Jj jlJ) p p ¥ Highdcedsachievedofknight-ly fame,From Pa - les -tine the championcame;

The added upbeat is not required on every phrase because Scott sometimes

substituted a trochee for the first iamb in a line. The quotation, "Joy to the fair!", that

begins three of Scott's five stanzas is a case in point. It begins with a trochee followed

by an iamb, so that two unaccented syllables fall together. In this case modifying

Schubert's dotted eighth plus sixteenth note to an eighth plus two sixteenths can

overcome this problem of differences in scansion. An example of this type of

modification is shown below, though in this case the first words of the line are,

"Minstrel shall sing." 103

Example 31. Romanze der Richard Lowenherz, mm. 51-53.

U0m Hill (T p J-' Jlj) mm "Schl, da ist sic," wird cs hei- sscn, wcnn sic ih - re Schoc-ne prci - sen 1 u m J) j J- p- > P is' F Minstrel shall sing and her - aid tell 'Mark yon-dcr maid of beau -ty well, tttf:

? Mtf e V w TJ

This example shows another modification that must be made in a few phrases.

Because Miiller's trochaic lines are more likely than Scott's iambic ones to have feminine endings (that is, to end with unaccented syllables) the final note must be omitted in some phrases, such as the one above.

Because the alterations that Romanze des Richard Lowenherz requires in order to be sung in English are similar to those made by Schubert for the English texts of the Lady of the Lake songs, I see no reason for Capell to forbid the singing of this song in English. And perhaps with Scott's poetry, which is undoubtedly of better quality than Miiller's translation, performers of this song will be able to avoid the

monotony of which Capell complains. CHAPTER V

GERMAN OR ENGLISH: THE FINAL EVALUATION

Now that all the analyses are complete, some final conclusions can be drawn as to which of the songs that Schubert wrote using German translations can be effectively sung with the original English poems. Of the songs that Schubert himself adapted, those from Sir Walter Scott's Lady of the Lake, three of the four can be successfully performed in English. Ellens Gesang II, Ellens Gesang III and Lied des gefangenen

Jagers all require some alterations beyond those made by Schubert, but the changes are not significantly different from the alterations he himself made in other places in these songs. These songs should all be sung in English and enjoyed by English singers and audiences. Only Ellens Gesang I, in which there is a serious conflict between Scott's poetry and Schubert's music, should be performed exclusively with its

German text.

One could argue that the Shakespeare songs should always be sung in English.

The quality of Shakespeare's poetry is so far above that of his translators, even that of

Schlegel, that the main justification for singing them in German would be so that

German audiences can enjoy them. In any case, these songs should be in every

English-speaking singer's repertoire.

The songs from the novels of Sir Walter Scott can also be sung to their original texts. Although they require some adaptions, Lied der Anne Lyle, Gesang der Norna,

104 105 and Romanze des Richard Lowenherz can all be altered, using the same editorial procedures that Schubert used for the Lady of the Lake songs, so that Scott's original poetry can replace the translations. Since Scott's poetic abilities surpass those of this translators, these songs can benefit from the exchange of texts.

Of the individual songs, only the music of Der blinde Knabe can be joined effectively to the original poetry. The music of Verklarung and Der Weiberfreund too closely follows the structure of the translations to allow the use of the original poems.

Schubert himself recognized that when the structure of his music closely imitated that of the German translation, and that structure was different from that of the original

English poem, a completely new setting would be required. It is likely that for this reason he decided not to attempt to adapt Normans Gesang to its original text.

Verklarung, Der Weiberfreund, and all of the Ossian lieder can not be adapted to the

English texts on which they are based and will always have to be sung in translation.

For the sake of clarity, I have listed below all the English songs of Schubert, recommending whether they can can or cannot be sung effectively with the original

English text.Those that can be performed in English have also been included in the

Appendix, fully edited for performance in English. It is my hope that through use of the English poems, these songs will become more widely known and loved by both

English-speaking singers and audiences. 106

Songs that can be sung in English Songs that cannot be sung in English

Ellens Gesang II, D 838 Ellens Gesang 1, D 837 Ellens Gesang III, D 839 Verklarung, D 59 Lied des gefangenen Jagers, D 843 Lodas Gespenst, D 150 Der blinde Knabe, D 833 Kolmas Klage, D 217 Lied der Anne Lyle, D 830 Der Weiberfreund, D 271 Gesang der Norna, D 831 Ossians Lied nach der Falle Nathos',D Trinklied, D 888, 278 Standchen, D 889 Das Madchen von Inistore,D 281 An Silvia, D 891 Cronnan, D 282 Romanze des Richard Ldwenherz,D 907 Shilrik und Vinvela, D 293 Der Tod Oscars, D 375 Lorma, D 376 Die Nacht, D 534 Normans Gesang, D 846 APPENDIX

107 108

Preface

Before and during Schubert's lifetime, as German literature and culture were first beginning to emerge from the shadows of French and Italian culture, English literature in German translation was widely available in German-speaking areas and was frequently used as a model for German literature. Therefore, it is not surprising to discover that Schubert set twenty-three translations of English poems to music. The songs included in this volume are intended to be performing editions for English- speaking singers of those Schubert songs which can be effectively performed when the original English poems replace the German translations Schubert set.

The first three songs in the collection, Ellens Gesang II, Ellens Gesang III and

Lied des gefangenen Jdgers,are based on Schubert's own English versions. These songs, along with the choral pieces Coronach and Bootgesang and two other solo songs, Ellens Gesang I and Normans Gesang, all of which have texts from Sir Walter

Scott's Lady of the Lake, were originally published in 1826 in Vienna by Matthias

Artaria. The changes Schubert made in the three Ellens Gesange and Lied des gefangenen Jagers in order to permit use of the original English poems were carefully studied. They became the standard by which Schubert's other songs which had been composed to translations of English poems were evaluated in order to determine whether Schubert's music could be successfully edited to accommodate the English poem. These songs were also evaluated in order to determine whether the English texts could effectively substitute for the German translations in performance. In editing his songs, Schubert only made changes to the vocal lines, never to the accompaniments. 109

After careful evaluation, it was determined that of the twenty-three English poems whose German translations were set by Schubert, ten can be effectively performed with the music Schubert wrote for the translations.

It should be noted that because Schubert did not know English, there is a high degree of probability that he collaborated with someone (or several others) in his circle of friends to prepare the English versions of the Lady of the Lake songs published by

Artaria. It is not known who this collaborator was, but because the collaborators lacked familiarity with English there are some problems in the English text underlay as it was published. However, except in the case of Ellens Gesang I, the problems can be solved by using the same methods Schubert used to correctly adjust for the English text in other places in these songs. These adjustments have been made in this volume.

Unfortunately, in Ellens Gesang I there are discrepencies between the meaning of the

English text and the character of the music that cannot be resolved, so this song has not been included.

The remaining songs in this volume appear for the first time with the original

English poems. Although the amount of editing that was required in order to accommodate the English text varied from song to song, all were edited in accordance with the practices Schubert and his collaborator(s) employed in editing the Lady of the

Lake songs. It is my hope that through the use of the English texts, these songs will become more widely known and loved by both English-speaking singers and audiences.

The basic editorial guidelines used in creating this edition are given below. 110

Specific alterations are not identified within the edition, but can be seen by comparing this edition with either the Neue Schubert Ausgabe' or the Schubert Werke2. Additional information concerning Schubert's editorial practices, on which these editorial guidelines are based, can be found in Chapter III of this document.

I. The accompaniments of the songs are never altered.

II. Whenever possible, the English syllables replace the corresponding German syllables in a one-for-one exchange.

III. Shorter English lines are accommodated in the following ways:

A. The music is unaltered, but only one syllable is assigned to two or more notes that originally had separate syllables.

Example 32. Gesang der Noma, mm. 55-57.

^ J- J P" p J J m ist"" ' ent flohn, ist cnt - flohn. I m gone , 'tis gonc_ 'tis gone. j4HI iJ JiJt J•

•w... 2 — :—z; w IP w

'Franz Schubert, Neue Ausgabe samtlicher Werke, Herausgegeben von der Internationalen Schubert-Gesellschaft, Serie IV: Lieder. Kassel, Basel, Tours, London: Barenreiter-Verlag, 1968-.

2Franz Schubert, Werke, Kritisch durchgesehene Gesammtausgabe, Serie 20, Lieder und GesSnge, in zehn Bande. Leipzig, Verlag von Breitkopf & Hartel, 1884 - 1897. Ill

B. The values of two notes that originally had separate syllables are added together and sung to a single syllable.

Example 33. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 12-14.

(j - V ?=3=

Each dint up - on his bat -ter'd shield Was to - ken of a foughten field;

man-chc Narb aufsei -nem Schil-de trug cr aus dcm Kampf-gc - fil-dc

C. One or more upbeat notes are deleted.

Example 34. Lied der Anne Lyle, mm. 10-12.

could waft, or bound-ing gal - ley bear. PPPI Mi E bei mil -dem Wind, bciStur-mcs Hcu len.

D. The final note of a phrase is deleted. In the following example, the final pitch is deleted, but its length is given to the previous pitch. 112

Example 35. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 51-53.

- * "SchtJ], dJa | is|Tl sic,p" wirJ)d cJUs hei)- ssen, wcnn site irh - repi Schoc-nr pJ'e prci - sejn

Minstrel shall sing and her - aid tell 'Mark yon -dcr maid of beau -ty well, pi

IV. Longer English lines are accommodated in the following ways:

A. The music is unaltered, but separate syllable are assigned to two or more note that were originally sung to a single syllable.

Example 36. Der blinde Knabe, mm. 32-33. jn |, | J J »j\, bin wic cin Koe - nig froh , ob Whilst thus I sing I am a King, >1

-m—m rnrrn.il rnn

B. Some long notes were divided into two shorter notes of the same total length so that two syllables could be set to a single note. 113

Example 37. Gesang der Noma, mm. 51-53.

0* > t v 1 C ihr Schcin vcr - lischt

^li tup

When dies the mys - tic light , 7 f) J b. t/ | I ! IT I ^ w J ~~|—\m N=^ 1? B 1—1r -j p J W • 3 J 1J # / P > V, —t =W v 1 ---m :—:£ W ~B y-i Nr ,4 : T? 3j: 1 • *• i'

C. Rests at the beginning of a phrase were replaced by an additional upbeat note(s) on the same pitch as the first note of the phrase.

Example 38. Romanze des Richard Lowenherz, mm. 6-8.

mm jij) J'pp i &

hcil-gen Lan-de viel, Grosser Ta - ten tat der Rit - tcr fern im 1 p- J J m ^5 j) p. J' p~ p P £ Highdeedsa-chievedofknight-ly fame,From Pa - les -tine thechampioncamc;

V. Declamatory problems in the songs Schubert edited himself were corrected in the following ways: 114

A. Using the methods cited above.

B. Moving syllables to different notes in the phrase. In the example below, Schubert's original text underlay is shown below the corrected version.

Example 39. Ellens Gesang III, mm. 7-8.

de-spair. Safe thou canst save , thou_ canst save a -mid spair. Safe thou canst save , thou canst save a -mid de_ 115 Ellen's Song II (Ellens Gesang II)

Sir Walter Scott Franz Schubert D 838 Etwas geschwind

mm

tfr p P r j i r Hunts - man , rest! thy chase is done, dim.

4 pi m 3? i IHI ^9-* 8 9 PP J J J J JE cjrcrr * **• V"

s fli=s=i iEE=&E=| hunts - man, rest! thy chase is done, 116

16 J IJ J Ji3 f [• =E^S: i while our_slum-brous spells as - sail ye, dream not, with the

BE t J>Hi i &» > ^TT 1»RP if cr I lju I I I. f pp f ih D r i i f |i J) .jUiJtf ri - sing sun, bug - les here shall sound re - veil - le

crcsc. vK P ft |

p J-1 ji J-1 r g bug - les here shall sound re - veil - le. Hunts - man

I r I I I I

i£*.- J ^55 117

rest! thy chase is done Hunts-man rest! thy chase is done

I I I I PI w

Iff ? • •

rrr arm V > I ti JjJ'1 J1 Sleep! the deer is in his den_

l^-Hi - Be •ti fgf 0 fp PP

> > 3= V- j£r 118

i 36 ft J V J> J- JM £ J =Wf=7 sleep! the hounds are by thee ly - ing, sleep! nor dream in & i i % ff* fff lH\ I i

•JUk ^ -•= l. L-. ,b.. . - W 1 H " 1 yo how thy gfd-lan t steed lay

« 1 11 1 t h ^ j- immm: i>i: 3 U-i- > cresc.

y V~ Vi ^ ls~11a « ^_£"- ft « i——«-!«- m'i H- uh j * zft" ' 1HT # -• • 1

44

*p frd|r p 0 how thy gal - iant steed lay dy - ing, sleep! nor

decresc. 119

48 I>I. FJ J J J |G £ * M M TT dream in yon - der glen , how thy gal - lant steed lay dead.

w ff *«

— • 4 ^ - I

* dim. =-=-fe 5 ]-| 1^ 1 —p -*•1—!-i— : •MiTJ*jT 0^ IF J > WFR BIA- ~ 4 1 V IJ J • *4 J J J J1

FCFEL p p R %• I'J

Hunt - man t rest! thy chase is done,

3E #=• * 5 * 8 ITT W r J*—' PPP 3E 1 • 0 — & i DT 120

E=i hunts - man, rest! thy chase is done, while our sium-brous

T T*Z U\

spells as * sail ye, dream not, with the ri - smg sun

m- mm u

bug - les here shall sound re - veil - Se bug - les hereshall sound re

m """" fj; 5fT- iwj'f sir w W cresc.

—JH — TO I « • rv a 5" * 5- 2- 121 i Hunts - man rest! thy chase is done, Hunts-

nil pp &

rest! thy chasc is done

« " J J J j J J m i alii* IT* • • • ^-/ TF |Tw Tf pp^ * •••r p±*f r > ^^ > >• : V [\ L SJ 1v- — - j; y J)J J 2 ^ L> g* ^ « '•€ r *{* + - g y ^ 0- . r

dim. ie ^? > I B m i J -J J j 3E mu r LTFerr • 0 122 Ellen's Song III: Hymn to the Virgin (Ellens Gesang III: Hymne an die Jungfrau)

Sir Walter Scott Franz Schubert D 839 Sehr langsam

m

• Jl

A ve Ma -rii A ve Ma -mi A vc Ma -ini

mmmmmmamm ESSESE i similie 3^ & 1 t

P ^ n fi Mai den mild! un de filed! The stain styled! Foul less_ i r 6 t 1*4 pa £=e j> , :• T 123

Tjy" Jr nihnj ji -J

Li sten to a mai-den's pray er; thou canst hear though from the flint ty couch wenow must share_ shall seem with down_ of ei - der de mons of the earth and air from this their won - ted haunt_ ex-

6 6

I $ s*t

p wild, thou canst save , thou_canstsave a - mid_ de- piled, if thy, if thy pro -tec-tion hov vcr iled, shall flee, shall flce__ be-fore thy pre sence

6

is# £ w**1 •J

& S=5=

£ p- p p- ^ (j r-r * * p spair. Safe may we sleep be-ncath thy care_ though there, The mur - ky ca -vem's hea- vy air_ fair. We bow us to our lot of care 6 6 6 6

1 -^S —m-%-2

ft. -X. 124

'0 g P' g Pi ban - nished,out-cast and_ re - vilcd; £ Mai - den!hear a mai - den's breathe of balm if thou hast smiled; then, Mai - den!hear a mai - den's neath thy gui-dancere - con-ciled; hear for a maid a mai - den's

6 6

4 £ : J, %* ** h b- 0. it * , I J -H 4i ~jL—p 1 L. - -v 7 7 7 7 • v J J * J 'J J

1/ Cm S3 AD

prayer Mo - ther hear a sup -pliantchild! prayer Mo - ther list a sup* pliantchild! prayer and for a fa - ther hear a child!

BSS3SB5 t azzzia * H j5> PP— ,

9?^ $

t £ I ve Ma-ri £a! A ve Ma-ri a! A ve Ma-ri

"ijr E • » 1^ £ £ 11 mm J> j) j fr- V J> if 125 m 126 Lay of the Imprisoned Huntsman (Lied des gcfangcnen Jaegers)

Sir Walter Scott Franz Schubert D 843 Etwas geschwind

p —4

& l-y , ,,, = r-1 -_==— y- irttri iii «tlr 4 • mN P > mf > A fi fz -m — — * Vh Hi —• «• i • • a fl • 2* 2 •p* V • J :it* Hit 5F ^

1 1 i V JJ J. tf i P- .. J"3 My hawk is tired of p>erc h and hood, my

-=H—) [)H Vc kry— r™i s t- * j" • isiff i> i ii i f fp fp

") L « =-—=•: 1 1 c i i - V—p * VL ~ ~V*r" ^ —g • j)7 * * i:« 7 7 « 7 ,T7 li7? •p z: z: - z: •J- ^ -J" ? ¥ ? 5 f* i

12 a >| p- J- ^E—gr~^ J- id - le grey - hound loathes his food, my horse is wca - ry of_ his_ stall, and

41- J «• I iii i—i i jj J j j' it ll iJ If ll' H fp & fp jp =b v t, hv 1 V 1 i •0-0 -m 127

I am sick of cap4ive thrall 1

wish I were , as I have been Hunt-ingthe hart_ in fo - rest's green, with

imi i m i

j r jp

*=#= w and t=N b=p= * 1 * n-ded bo blo 4fi mi> ere:SC . / t=if / 1 1 wi 1 F=d J • • znziiaz —h. 5=f : 4—|J i ^ 4, t ijvt 1 J i. • 128 m that s the life is meet for me.

ill

* ,i » ^ hT • « i —J-j-i I hat e to leaim the

•JU— j~i J*] =R= —rffl v?—i -=H- tr- T 4Jk to— jjM : i« fsmri Htl M-4 =f' ifp h— --i——=FF -if > ,jX -y—• ~^T • # V m« V « • JJM"• a 'y * ^ •""d i / : * • i W — r J- •m- • «

I J' J' J- J' p- J?I p p r J'lJ' J1 ebb of time, from yomn dull stec - pie's drow-sy chime, or mark it as the 129

40 5= sun - beams crawl, inch af - Cer inch, a - long the wall. 9 ! !i m i « # & /> Wf 3= • • an3~M=ji C

44 i » I l i JlI^tf m i6 * j> *_h * j J) I J. f The lark was wont my ma-tins ring, the sa - blerookmy

/ «• m {UH i m j r ji3u & j r jp1 i ves - pers sing; these towers, al - though a king's they be, have 130

48 T ^ m*J) 0 .hJ ' J' J'i J> J^'J' not a hall of joy for me, have not a hall of jov for me

— p *

—ps-H ,—r I H :«* Iti-i i jtjl i I iiijj K kjtl Ic-E— > > ==__ Sr / > 1 m |2 ".I "JITS. U—- 4 yi 1• • • amz IfJ ] 4^/331 j, j. * j 9 • 3 2 3 =: * i:

No more at dawn - ing morn I rise, and sun my -self

E£ Si T 111*l * I JS> Jp ft j" *4'^ :5E IS w 1' 131

60 j J J J. j' i ^ J- J'

E1 - len's eyes, drive the fleet deer the fo - rest through, and

£ * ' I!!! Hfffi fP

home-ward wend with eve - ning dew;

I m: ——EE EE n |~| ^=jra= • V 5: =: • =:=:?: * < /v • •

68

!• .h h J> 1 J. J> ^ tf m •m—m # blithe - some wel come blithe- ly meet, and lay my tro-phies

£ ^ i JJ j' i 11 ll 1 i i\{Ull i 132

72

i ^ J £ i s f J'l m r at her feet, while fled the eve on wing of glee,

£ £ 3L-JU-^^JT J' J? pi life is lost to love and me, that life is lost to love and

Ji nf m J _J_'

.—-—wm %==dt —i— me!

JU: p- | r-i zy: ^=n# *=* Hlri -HI- \iiii if H i ii 3> 3F > iWssj> > > p / M

—=• ^ —0 —• 9 -Ml „, Ji ...... JH — / 1 • i - i* • • 1 V- •J. J" "W 5- IS-* 4* '•"± 5; 133

- i

/Ts r-s Jrt—FJ / 7 4—S V2 M J- —a 1 tn. LI i /C\ *>• i i — - H ^ •f J ^ •f fi | p « • M a 7 P 7 i:— 1 v =: 1 r * ' 134

The Blind Boy (Der hlindc Knabe)

Colley Gibber Franz Schubert D 833 Maessig i> J> J> ^

o say! what is this thingcalledLight,

Bn pn gn Bn DTlPTl PTiB'B m ~mm m vw PP m m. p—p- '/ $ « £ 9—f--m—9 m 5* stf

I ^ »—ip 111 -®k-2 * X_ • m > kj MIft ff ft P ft' m -v-v ? 1 « -*=Jf * *-[5— ...r—r r ? r p ' Vfhich I can ne'er en-joy; What is the Blessing of theS ight,0

pn pnj?n jjj jjj jj. PI PTIPTIFTIE J-J- ~« fl fl JJ 1^1 1| -fil——*U^-— • 1 —\ r~*\ • • y ^—*- *= P Of • Lfi Li*i

_A •JUJ'—ft" ft ft' k jtf—*Hw- ff. - h K —}— V) y »[ i ^ _i . P P * • tell your poor blind Boy? 0 tell your poor blind Boy

bu> ..pnhTjan^ :-=fea- ^ f* *,« v ^ <- J4 v- ~9 h -i* • • V • "" F=—1 V n n ^ ~i 1 1 7 1 1 -* ' L ' V J «> * J J J il —J • i # 9 9 135

i) J* J) >-J) ^ h h i V A You talk of womn -d'rou s things you see, You

g m m m V *

^12 J> />J) i -h_n j) ^5 say the sun shines bright I feel him warm, but how can he Then

t fr b tn- Si ?' 0 jjlp make it Day or Night, The£n make it Day or Night

PT|Jg?1 w p ^ 3tg: S rallent. if r —y 136

Day or Nightmyself I make,

rn m _i-_JLI m _m—m a tempo PPH mm When-e er I wake, or And cou'd I cv

keep a -wake, 137

wou d , it wou'd be al - ways §

CO — —Ir^-tr t-W = C ^ ng i' i' ?==¥=# = p' v -P P"P flf 5 J1- hca - vy sighs , I of - mourp my help - less woe; But ffl" ten hear You -S d> BT] -• r to • • J m 4 —ffl- ra -j- ^

• • 0 : • / ¥ i' f r =jy

n • i if • • . . A-, - . 3 [ i i e t ng i' i' V V U U 1' w -F=F sp^p 1 )a-tience I may bear, A ne'er a 1 1 in know, A loss I sure with p " ~m m — -J— , 1J J J?5^- d n 4 * ^5 = n

a a m i 41—^ . . J — » Lk-J, % * ! r r 1 138

^ P' P ^ y i' mm £ loss I ne'er can know. Then let not what I can nonothat havv e my

••i 0i M TjTn FT] P7\ J* 'J f 'J'

f f £

p p plfe I cheer of mindde - stroy Whilst thus I sing, I £on a King, A1 it1 pn " g -#—m "ti "n "i m

t f r if ^

r; p r r mf m' r • • tho a poor Blind Boy! Al- tho* a poor Blind

r~~T~ f If f 139

36 K * i J r m e . r f i'i-' r ^ have, My cheer of mind de Boy! Then let not what I can not J m rn rnmr

CJT LLT £ r pm £ £ stroy, Whilst thus I sing, I am a

l

Blind Boy! tho' a

a tempo 140 141 Drinking Song (Trinklied)

William Shakespeare Franz Schubert D 888 Maessig $

j i r J i J i r Come thou mo n - narch of th e &vine Plum - py

i»£ n i Epz mm > e A g: f I' £

Bac- chus with pink eyne! In thy fats our cares be drowned, im 142

£ r)r)r)r) With thy grapes our hairsms be crowned , Cup us till the world go i ire/ire/ /

rrrrrrrr m 42hz L

a 5 —.—* "$ r - = ITLTLTC/T round, 1Cu p u s 1til l the world go ro und.

& 1 5 1jm m -• , f f r H== r i i3 —1 r,r r r • ?—-, j j j j - m= i): ft , ^ T~ 1 r L= -* f r r r rf - rr [£JUJ =1 p[JJ Lxi-J 1

i j*] i Cup us till the world go round. 42- ^ i t=h; j E p P £ 21 j 143

I 144 Serenade (Staendchen)

William Shakespeare Franz Schubert D 889 Allegretto

p >- —t a • —p- P P "• • A*. « --• «f* . ^ " 7 If i =1^. -» 3 «=3= =5==« > P p j] -P- f - ••- -W s—- J # nil m

/7N M I I! Hark!

11 I i «=l y /?s *P

1

m Fine

12 ) n j^i J, •m #• pi hark! the larrk apit heaven'r s gatpe singr s mand Phoe - bus 'gins a - rise__ , His —$r$rtb I m j |i'» J i m IBZZII ill , *11 145 f r p r p'r^-1 steeds to wa - ter at those springs On cha - lic'd flowers that lies

cha - lic'd flowers that lies; and wink - 1ng Ma - ry - buds be - gin to

f mm

ope their gold - en eyes With eve - ry -thing that pret - ty is, My G FLII Jft* Jfl> JS 1* p Ee W 146

28 mtjg ir w p it la - dv sweel a - rise with eve - ry - thing that pret - ty is my

s==at=E £ ' 4 a4 -E 133 m :£ J f J H

32 P * • a «£=*¥ air rj> la - dy sweet a - rise_ a - rise , a - rise my la - dy sweet a -

k E=C i». c =1 § RT" * * * p M

36 a r r j> j p cJp 'r u m rise , a - rise , a - rise , my la - dy sweet a - rise!

p-p-r ^4 P-P =1 I i ' * ny 1 m $ i " f r Da ncapo ai fin e 147 To Silvia (An Silvia)

William Shakespeare Franz Schubert D 891 m I Maessig

¥ho is Sil - via? Who is she kind as Then to Sil - via

* «58 a 3 II VP vM r 3 r J r n m

m What is she, that all our swains com - mend her? she is fair? For Beau-ty lives with Kind - ness. & let us sing That Sil - via is ex - cell - ing;' jtjHBf iiu,i,i UJJ 1' f J } J. J m f 148

wise

r7 f r heav'n such grace did lend help him of his blind on the dull earth dwell

19 221

That she might ad - mir ed be. And, be - ing helped in - ha bits there. And, To her letus gar lands brings ii 33: if! 'ZTiitTiH i HI-

y«i' j J i jrj^a Jf 111 149

P

u

Ih

0 27

iB SB Sr

j-y Jir j r m 150 Anne Lyle's Song (Lied der Anne Lyle) Andrew MacDonald (from Walter Scott's The Legend of Montrose) Franz Schubert D 830 Maessig dk=

Wert thou like in life's low

decresc.

with thee how blessed that lot I'd With thee I'd fj rJTJ D similie

where- ev - er waft or bounding gal I 151

12

bear. But |par t - ed by se

J «J • • mm j • J *-4*4 ^ J ^ J ^ J • P Ul: ,T t» I 1 1 1 » 1 1 [=1 * J J J r LT : J J J • • • —

15 • JA 1 | M J - H- - h • - :T 7 -JJ | - M' E J P = r vcre dc -crec Far difF - rent must our for- tunes prove May &&—n ftw r-i Fm r*i rm—F5!— t- ffl88! P"i fTB- * J ±1^ J ^ J +J.IJ J- J 4 =E " J ' J'J' J •J'g cresc. -ic—zm: >

Ijp ^ nir r n-y ry

thine be joy, e - lough for me to weep and iiis n ^ HW— r*i rm Jffi n n rwi— ft = M J JjJjJ J *«rj y j j ^j•j— J ' pp

Im r c_r.. j =&=J h O J r iff u =

pray for him I thine be joy, e 152

nough for mc To weep and pray for n# a n rm r i ffv\ :-f>i rmn fm- n rmn nn § P~}r+-}* J' J 'W : j j 4 J dyy J didi "^~J pp J J J < >

# ~ -J -

27 itfi —i

him ][ love.

i1' n.ryp [ J > ** >

» i,« * '• *7 T T " T •—— T- . ^

30 4 * • i

J 1 JTTln ,_r F3 Ln rm n PT^ = U IjJJ'U *^_J jRifij jvjj > r J

The pangs this tsh heart must 153

3J>,6 J }> J1 i

hope shall be for - ev - er flown. No sul- len mur- mur shall re- n mm P

J r'1 r" ",Ji' t m J_u J u r J> J I - = mur - murs cv - owner . veal No self- ish ft " 'J *J*]' J jJ\l ——Ph«J i=i=Jn J 1**1J PJ iE=^ h Jn j J/mr i ^EE . p p p p p - p j cresc. '•r 1 1 [_T f LJ 1 r u [ u _lj= 1— n r—y—^ r r 1 *1. bl • m p p m -£ --v- 42 —| fc f 1 K h -4 rJH>r* i m 1 F=h-- „ •* J J J* J vill I through life's wea - ly years like a * J jjdjj JNo r y J* J jk J J* J J*^ nJ i JlJ-nE m T'i i *Irn«U J i j Lir, n itr n rT'n-i J ' uJ ' ' '' " •••» •# J J1^ 1 J*1" - •J J r r • 1'J1^ J n J •!"-]=;^ k_jL_J J—J—1 1 rj ijg ^"j" "J J~1 Jt J1> J J lpff th ^ —i — —p—P—-+— F ^ pale droop-ing mourn-er move, While I can think my ^j ^ ,U r i J J* Jpi JtJ— Ji J fcXji .n4* Jttt * iJ "rn J r'J'?m =-1 J* J > n PH^V F* i—pn^ ] cresc. p 154

48

se - cret tears My tears may wound the heart of him I J J \* J t J J • V < >

d 1 i

51 H J3=, h? " m i ii jLk » j n i- rT f • lover . While 1 can think my se - cret tears

r-i rm 55 t\ \L -T] J rmri fnv J n rmy If ! rm § i •JrJ* J *1*1- ^ j ^ j j • c >•

— ^ —

y. ? *-

my tears may wound the heart of him I

> 1^ ,n rjrj-n -ca • • • • w J

^ _ , — 155

60

1th—m pp decresc. r -j fspassa r\ 0 ilr. ° J J 4- • o r r c r f f ;f Vi/ 156 Noma's Song (Gesang dcr Noma)

Sir Walter Scott Franz Schubert D 831 Nicht zu langsam

A M PP f

M «=r1 i

I 1 I * g g M c For leagues a-long the wa - tery way,Through gulf and stream my

3SEEEE M -0 M' M course has been; The bil - lows know my VT j j J : J'i i -a:an: i — * 11 « IF P cresc. =4F j a^jlEaj =£ » • ~ 157

12 i i TTTT B r C

Ru - nic lay, And smooth their crests to si - lent green. h- 4 £b I ^ i J i ^ -* 9 >

• h

P And smooth their crests to si - lent green

Ijlv • -* Tf-±=M

The

|M *= $ : - fT"- V" (fo * V a •_ y_ : 1 a • i i t^= 1 1 i § lr± m- -m- < vlj ^ 4 4 :¥ ^ > J5> 4=^] 1 mJ m±zh I J w m T 7 « * • ^ ? i: 158

24 m m mmJ' r -Jml bil - lows know rny Ru - nic lay, The gulf grows smooth, the stream is still; £ £ £ i'''' i i J •f> * 5* + t Wi crcsc. m J J* • j jj j> a =3

28 * *' j> i j1 j* j J i r p r But hu - man hearts, more wild than they, 5§H 5 m i J'J i J'j » > =5 JM . J* - Acrcsci -. I — • V* ^l> J " Ji * 1 1 1 'H ^32t w sir p r p t p>Jv i *w g

Know but the rule of way - ward will, Know 159 36 m the rule of way - ward will I i

One hour is mine, in

a—i~i h pi 1 1

4 4

MO J'J * * y I. i i i 11, JBL— all the year, To tell my woes; and one a-lone;

£ 5 £ t # If •* S cresc. J J' J J J J' $ mm 160

48 V i 1 1 1 w # £ f When gleams this majg - Jic ' lampi, 'tis herep, r * Whe*n P

^ £-a —r*1 i § t J cresc. t £ £

w~* *• ?

gone_ 'tis gone3.

t t * t * i t fp>i=f t> #i m m r* tH I 161

fl fl flk# #

D augh-ters o f nor-thern Mag - nus, hail! The i r— S1 1 L j !p (m » g » - H—v J I a fl ^#=# J -fl -fl :i 3g § # St St i J h Jp cresc.

— ~f = J J).—£ iy. L, l J -+ V-- 1 -H*- a m fl »fl - m i fl fl i fl :_i_i-4—,3 v W 9 • 9 9 s: s: • • 3:

i 11 ^ f nJ' r J* i J ^ j m lamp is lit, the flame is clear, To * £ =5 m a—p- m > E J J»J J> i J j' J

you I come to tell my tale, A -wake, a-rise, my 162 tale to hear! m a - rise, my tale to

i 163 Romance of Richard the Lion-Hearted (Rorrtanze des Richard Locwcnherz)

Sir Walter Scott Franz Schubert D 907 Maessig, doch feurig

1114 mm M- w 1 m tf 11* i P * J. #

V: ty « v * S3

J»JT3I P High deeds a

g* * |E1 j- _ V i •« » •5 F

^=5 » j)jj) ^ pp- pip-pjJ> m* m* m

chievedof knight-ly fame, From Pa - les -tine the champion came; The cross up

itsjf * 164

10 12 jj) Jip p J!*' :hr l Each dint up on his shoulder borne, bat-tie and blast had dimmedand torn % if §1 •P-"3j m i

14 ^ p'• p (S' jj ft Pft ft J. ^ 3= - on his bat -ter'd shield Was to - ken of a foughten field; And thus, be i I: II: I

*ii 'a! j) J*3 n iii ji P n" i ii rm -neath his la - dy's bower, He sung,_ as fell the twi - light's^ 165

20

i 1) J J) *00 hour: Joy to the fair! thy knight be-hold. Re turn'd from

24 t^nrvr >• pB pi J> } ii f T=zt yon-der land of gold; No wealth he brings,nor weath canneed,Save hisgood

11 1

26 •H (T p 1' Jlj) JU> I ^ F IP w arms and bat - tie steed His spurs to dash a-gainst a foe, His lance and 166

28 30

H f— sword to lay him low, Such all the tro - phies of his i cresc.

a

32 VH f p- p Such and the hope of Te - kla's smile!

p

34 36 u J) Jill.' g^g fh - v p Such all the tro - phies of his toil,_ Such and the

m- m I: II: I 1 II: 1 31 a mm cresc. decresc.

ss bp 167

/SS^ >6 p=i?=^i- r M=" hope of Te - kla's smlile ! « • '"« —T*-

• • • m* m w - - }L ttjk r | * 0 0* 0—f^ "• »W~^fi •B~ ff=r f T J> M 1 * (to " 1 f: m jl • V* m ** P > Mi i _ fl fl fl- * 5* • JPl f H I jl :Jt" ± *.• JL ^ .p. 9: il J-di «l- js- »— 9^— B-92— 0- Mag " M • ) V i * v- 1 • •*••• T J' 9 42 ^H%= •• •• 9=3=

•> 1 Till IIE=f 1—£-p> self 1 i-""S 2 V J * ^ — * ^1 g 1 JT;1 m w-w-w '41 JJ= *r Err J i « • • » 1 fl > > *• i f 1 P »* P ^4 ; "if1— J" J1 JJ' 5J " "It ' tLxi—J L-T ri

$ hfc. . =£ —= * » «P ' '1 • vr Joy to the 1 f£=4 W W w * " ' j. " * > J. • ^ ' ^ •«»j=g=j; ' ' ' -f—|—| »: i > > . f? 1 ,> f f . »• .#—m— L, I J P . cf p-J 7 m rrr^ n . JTJfJ 1J 168

c p p~ n i fairlwhosccon-stantknight Her fa - vor fired to feats of might; IJn -no-ted

4t||f<) Jppp; p p~ p i ci/cj r shall she not re-main,Where meet the brightand no-ble train; Minstrel shall

ps 1 1»: » 9 I * • J. I*

54

i p- p J-' Jui >!' h p- pir —i -f- m m '*• m sing and her-aid tell 'Mark yon -der maid ofbeau-ty well, Tisshefor 169

56 T~PT PI ^ P whose bright eyes was the list - ed field ai As - ka

cresc.

60 -pp-pir rum Ion!' Tis she for whose bright eyes was

« II: i cresc. m=r J1X3 rp. i

62 mm JE ai r won The list - ed field at As - ka - Ion!'

decresc. in i 170

—•• mm — 4^ m ' —

_t===_E >-iAr- ,-3-r* w-m-W—w _ III 1 """' IT *n — tp— 1 " # ^ • „ • ,a a • a rg> * i t# -W

•*- F^H : 9f m 1— 4 4 4 J 1 4 • pnii • —

L g : m ! - e f-4-1 H i p "•-r€-j h ; 9 s i* *i w* a*. J." m —ii— p* p f»* pm* J Ji » • = -i-.S *- J; # > j"" Jp St • m-- ux; 9 J* b j;. j J~J J J 70 k 72 3= jjiji >' jip- p|r p ?• p i |r >iJ> •"Notewellher smile! it edged the bladeWhich fif-ty wives to widowsmade,

«—• * 5 W=f=f mmm r J <1 «1 —•- p j m J- JJ- mi i i i 171

V Ji [i- p f f[

When,vain his strength and Ma-houds spell, I - co - ilium's tur - ban'd Sol-dan fell mm

u 76 k k w 78 I *1 - I I 11 I |l "l I' |l I Seestthou her locks whose sun-ny glow Half shows, half shadesher neck of snow?

80

t J' Jj J'l f p r p pp >i Twines not of them one gold - en thread, But for its 172

82 84 P mm sake a Pay - nim bled.' Twines not of

:*'if 'ZZZZJIZJ m* m a m 0 0 w

rrnnri » »' r

them one gold - en thread. But for its sake a Pay - nim 173

id.

— B•r " lj»l

: I Mi, rrriiFfi j 1 "Ij =F^ 1 J J- V § *L—y > > > > 1*' f LL— E—= , , *P ** til" # \J- T8|f—'— 5-^L J J- ^ r M

96 . a *.L 94 1 L 1 b -• #•—•-l

Joy tonic 'fair! my name un-known,eachdeed, and

un poco ritard.

all its praise thineown: Then, oh! un - bar this chur-lish gate,the nightdew 174 *

a tempo 100 m J >falls (i-, th ge houfr isF ater , i In -ured to Sy - ria's glow - ing

tjl: ***• i p breath I feel the north breeze chili as death Let grate-ful

i

106 108 »r p r p i r n n i r ' r r love quell maid - en shame, and grant him bliss who brings thee 175

Then, oh! un - bar this chur - lish

* *

114 ^ %*<> gate, The nighjjt de w jfalls i, ? «n=(=j *-Let grate-filjl i' J m m m' m i I tj as f/lf i f=3 116 '»lovre quelpl mai - rden pshame, nand granthi gm blisps who ibring sr thepe

«it nnni]|,r?rsfiTcresc. i *5 Sil r r r p 3 '>:*h rJ 176

120

C~JI

fame. Let grate - ful love quell maid - en_

0 0' 0 + I BB aOH cresc.

f f r f r f' ~f i^f|S r p' iii1 pim f mi m shame, And grant him bliss who bririgs thee fame." BIBLIOGRAPHY

Abraham, Gerald. The Music of Schubert. New York: W.W. Norton, 1947.

Ashley, Leonard R. N. Colley Cibber, revised edition. Boston: Twayne Publishers, 1989.

Badura-Skoda, Eva and Peter Branscombe. Schubert Studies: Problems of Style and Chronology. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

Boker, Uwe. "The Marketing of Macpherson: The International Book Trade and the First Phase of German Ossian Reception," Ossian Revisited, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991, pp. 73-93.

Brown, Maurice J. E. Essays on Schubert. New York: St. Martin's Press, 1966.

. The New Grove Schubert, with work-list by Eric Sams. New York and London:

W. W. Norton and Co., 1983.

. Schubert: A Critical Biography. London: Macmillan and Co. Ltd., 1958.

. "Schubert: Instrumental Derivatives in the Songs," Music and Letters xxviii/3 (1947), 207-213. . Schubert Songs. Seattle: University of Washington Press, 1969.

Brusatti, Otto, ed. Schubert-Kongress Wien 1978, veranstaltet von der Osterreichischen Gesellschaft fur Musikwissenschaft gemeinsam mit dem Wiener Festwochen Bericht: Im Auftrag der Osterreichischen Gesellschaft fur Musik. Graz: Akademische Druck- und Verlaganstalt, 1979.

Capell, Richard. Schubert's Songs, with a preface by Martin Cooper, third edition. London: Duckworth, 1973.

Cowley, Abraham. The Complete Works in Verse and Prose of Abraham Cowley, Now for the First Time Collected and Edited: With Memorial-Introduction and Notes and Illustrations, Portraits, etc. by The Rev. Alexander B. Grosart, LL.D., F. S. A., in Two Volumes. New York: AMS Press, 1967.

deGategno, Paul J. James Macpherson. Boston: Twayne Publishers, 1989.

Ill 178

, "'The Source of Daily and Exalted Pleasure': Jefferson Reads the Poems of Ossian," Ossian Revisited, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991, 94-108.

Deutsch, Otto Erich. The Schubert Reader: A Life of Schubert in Letters and Documents, trans. Eric Blom. New York: W. W. Norton and Co., Inc., 1947.

. "Schuberts Aufname in England," Osterreichische Musikzeitung 2 (1947), 21- 47.

Durr, Walther. "Schubert and Johann Michael Vogl: A Reappraisal," Nineteenth- century Music III/2 (Nov., 1979), 126-140.

Durr, Walther und Arnold Feil. Franz Schubert, under Mitarbeit von Walburga Litschauer, mit 45 Notenbeispielen und 16 Abbildungen. Stuttgart: Philipp Reclam, 1991.

Dwyer, John. "The Melancholy Savage: Text and Context in the Poems of Ossian," Ossian Revisited, ed. Howard Gaskill. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991, pp. 164-206.

Gerald F. Elsa, "'Sublime'," Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Alex Preminger, associate eds. Frank J. Warnke and O.B. Hardison, Jr., enlarged edition. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1974, 819-20.

Federhofer, Hellmut. "Zur Analyse und Deutung des Schubert-Lieds," Schubert- Studien,Festgabe der Osterreichischen Akademie der Wiissenschaften zum Schubert-Jahr 1978, herausgegeben von Franz Grasberger und Othmar Wessely. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1978.

Feil, Arnold and Walther Durr. "Die Neue Schubert-Ausgabe: Uber einige Probleme des Herausgebens von Musik," Osterreichische Musikzeitschrift 24/10 (1969), 553-63.

Finch, Hilary. "Song by Song by Schubert," The Gramophone 66 (Oct, 1988), 532- 533.

Fischer-Dieskau, Dietrich. Schubert's Songs: A Biographical Study, trans. Kenneth S. Whitton, First American Edition. New York: Knopf, 1977.

Frisch, Walter. Schubert: Critical and Analytical Studies. Lincoln: University of Nebraska Press, no date. 179

Gal, Hans. Franz Schubert and the Essence of Melody. London: Victor Gollanez Ltd., 1974.

Gaskill, Howard. Ossian Revisited. Edinburgh: Edinburgh University Press, 1991.

Georgiades, Thrasybulos Georgos. Music and Language: The Rise of Western Music as exemplified in settings of the Mass, trans. Marie Louise Goellner. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.

• Schubert: Musik und Lyrik. Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1967.

Gorrell, Lorraine. The Nineteenth-Century German Lied. Portland, OR: Amadeus Press, 1993.

Grasberger, Franz and Othmar Wessely. Schubert-Studien: Festgabe der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften zum Schubert-Jahr 1978. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1978.

Hanson, Alice, M. Musical Life in Biedermeier Vienna. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

Hilmar, Ernst. Franz Schubert: In His Time, trans. Reinhard G. Pauly. Portland, OR: Amadeus Press, 1988.

Hirsh, Marjorie Wing. Schubert's Dramatic Lieder. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

Holmes, Edward. A Ramble Among the Musicians of Germany, Da Capo Press Music Reprint Series, Frederick Freedman, ed. New Introduction and Indexes by Charles Cudworth. New York: Da Capo Press, 1969.

Johnson, Graham. Program notes for Franz Schubert's Complete Songs, performed by various artists with Graham Johnson. Hyperion CDJ33001-CDJ33020, 1988-94.

Kahl, Willi. Verzeichnis des Schriftums iiber Franz Schubert 1828-1928. Regensburg: Gustav Bosse Verlag, 1938.

Kobald, Karl. Franz Schubert and His Times, trans. Beatrice Marshall. New York: Alfred A. Knopf, 1928.

Kramer, Richard. "Distant Cycles: Schubert, Goethe, and the Entfernte." The Journal of Musicology 6/1 (1988), 3-26. 180

. "Franz Schubert. Lieder, (Neue Ausgabe samtlicher Werke, Serie IV, Bd. 5) Hrsg. von Walther Dtirr. Kassel: Barenreiter, 1985 [Teil A, Lieder: pref. in Ger., Facsims., 31 p.; score, 181 p. Teil B. Alternativfassungen: score, pp. 182- 255; Quellen und Lesarten, Notenbeispiele, indexes, pp.259-95. Cloth, no price cited.]" [a review] Notes 43/3 (March, 1987), 669-672.

Krebs, H. "Some Addenda to McNamee's remark on Erlkonig," Musik Analysis 7/1 (1988), 53-57.

Le Massena, Clarence Edward. The Songs of Schubert: A Guide for Singers, Teachers, Students and Accompanists, with interpretive suggestions by Hans Merx. New York: G. Schirmer, cl928.

MacPherson, James. Fragments of Ancient Poetry, (1760), In diplomatischem Neudruck mit den Lesarten der Umarbeitungen, herausgegeben von Otto L. Jiriczek. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1915.

, tr. The Poems of Ossian, To which are prefixed a preliminary discourse and dissertations on the aera and poems of Ossian. New York: C. Wells, 1773.

McKay, E. N. "Schubert in Vienna," The Musical Times 129 (Dec., 1988), 686.

McNamee, A.K. "The Role of the Piano Introduction in Schubert's Lieder,' Music Analysis 4/1-2 (1985), 95-106.

Miller, Philip Lieson. The Ring of Words: An Anthology of Song Texts, the original texts selected and translated, with an introduction by Philip L. Miller. Garden City, New York: Doubleday, 1963.

Moore, Gerald. The Schubert Song Cycles, with thoughts on performance. London: Hamilton, 1975.

Neubauer, John. The Emancipation of Music from Language: Departure from Mimesis in Eighteenth-century Aesthetics. New Haven and London: Yale University Press, 1986.

Ochojski, Paul M. "Waverly Ueber Alles—Sir Walter Scott's German Reputation," Scott Bicentenary Essays: Selected Papers read at the Sir Walter Scott Bicentenary'Conference, ed. Alan Bell. New York: Barnes and Noble Books, 1973.

Osborne, Charles. Schubert and His Vienna. New York: Alfred A. Knopf, 1985. 181

The Oxford English Dictionary, Being a Corrected Re-Issue with an Introduction, Supplement and Bibliography of A New English Dictionary on Historical Principles, Founded Mainly on te Materials collected by The Philological Society. Oxford: Clarendon Press, 1933, reprinted 1961.

Pope, Alexander. The Complete Poetical Works of Alexander Pope, ed. Henry W. Boynton. Boston and New York: Houghton Mifflin Company, 1903.

. Poetical Works, ed. Herbert Davis, with a new Introduction by Pat Rogers.

Oxford: Oxford University Press,

Porter, E. G. Schubert's Song Technique. London: D. Dobson, 1961.

. The Songs of Schubert. London: Williams and Norgate Ltd., 1937. Reed, John. The Schubert Song Companion with prose translations by Norman Deane and Celia Larner. New York: Universe Books, c. 1985.

. Schubert: The Final Years. London: Faber and Faber, 1972.

Sams, Eric. "Schubert's Illness Reexamined," The Musical Times 121 (1980), 15-22.

Schlegel, August Wilhelm, Kritische Schriften und Briefe, 1 vols. Stuttgart: 1962-1974.

, and Ludwig Tieck, trans., Shakespeares dramatsche Werke, 12 vols. Berlin: 1839-40.

Schubert, Franz. Neue Ausgabe samtlicher Werke, Herausgegeben von der Internationalen Schubert-Gesellschaft, Serie IV: Lieder. Kassel, Basel, Tours, London: Barenreiter-Verlag, 1968-.

. Werke, Kritisch durchgesehene Gesammtausgab, Serie 20, Lieder und Gesange, in zehn Bande. Leipzig, Verlag von Breitkopf & Hartel, 1884 - 1897.

Schuhmacher, Gerhard. "Ave Maria: das Gebet einer Jungfrau? Das MiBverstandnis an Schubert und Bach." Neue Zeitschrift fur Musik 147/9 (Sept., 1986), 9-13.

Scott, Sir Walter. Ivanhoe. New York and Boston: Thomas D. Crowell and Co., 1893.

. The Lady of the Lake, ed. with introduction and notes by Ebenezer Charlton Black. Boston and New York: Ginn and Company, [ca. 1921].

. The Legend of Montrose and The Black Dwarf. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1886. 182

. The Pirate. Edinburgh: Adam and Charles Black, 1886.

Seaton, Douglass. The Art Song: A Research and Information Guide. New York and London: Garland Publishing, Inc., 1987.

Shakespeare, William. Antony and Cleopatra, ed. David Bevington. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

. The Tragedy of Cymbeline, ed. Samuel B. Hemingway. New Haven: Yale University Press, 1924.

. The Two Gentlemen of Verona, ed. Kurt Schlueter. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Solomon, Maynard. "Franz Schubert and the Peacocks of Benvenuto Cellini," Nineteenth-century Music XII/3 (Spring, 1989), 193 ff.

Stafford, Fiona J. "'Dangerous Success': Ossian, Wordsworth, and English Romantic Literature," Ossian Revisited, ed. Howard Gaskill. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1991, pp. 49-72.

. The Sublime Savage: A Study of James Macpherson and The Poems of Ossian.

Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988.

Taaffe, James G. Abraham Cowley. New York: Twayne Publishers, Inc., 1972.

Tombo, Rudolf, Jr. Ossian in Germany, Bibliography, General Survey, Ossian's Influence upon Klopstock and the Bards. New York: AMS Press, Inc., 1966. Wagenknecht, Edward. Sir Walter Scott. New York: Continuum, 1991.

Williams, Simon. Shakespeare on the German Stage: Vol I: 1586-1914. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Wood, E. H. Harvey. "Scott's Foreign Contacts," Scott Bicentenary Essays: Selected Papers read at the Sir Walter Scott Bicentenary Conference, ed. Alan Bell. New York: Barnes and Noble Books, 1973, 238-259.

Youens, Susan. "Brief Reflections on the Two Muller cycles of Franz Schubert: Die schone Miillerin D. 795 and Winterreise D. 11," The NATS Journal 43/3 (1987), 16-18.

. "Poetic Rhythm and Musical Metre in Schubert's Winterreise," Music and Letters 65 (Jan., 1984), 28-40. 183

"Schubert, Mahler and the Weight of the Past," Music and Letters lxvii/3 (1986), 256-268.

Schubert: Die schdne Miillerin. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.

RECORDINGS

Schubert, Franz. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 6, performed by Anthony Rolfe Johnson and Graham Johnson. Hyperion CDJ33006, 1990.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 10, performed by Martyn Hill and Graham Johnson. Hyperion CDJ33010, 1991.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 11, performed by Brigitte Fassbaender and Graham Johnson. Hyperion CDJ33011, 1991.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 13, performed by Marie McLaughlin and Graham Johnson with Thomas Hampson and singers from The New Company. Hyperion CDJ33013, 1992.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 14, performed by Thomas Hampson and Graham Johnson with Marie McLaughlin. Hyperion CDJ33014, 1992.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 15, performed by Margaret Price and Graham Johnson. Hyperion CDJ33015, 1992.

. Complete Songs, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 17, performed by Lucia Popp and Graham Johnson. Hyperion CDJ330017, 1993 .

. Complete Songs: An 1815 Schubertiad, The Hyperion Schubert Edition, Vol. 20, performed by Patricia Rozario, John Mark Ainsley, Ian Bostridge, Michael George and Graham Johnson. Hyperion CDJ33020, 1994.

. Lieder, performed by Kathleen Battle and James Levine. Deutsche Grammophon 419 237-2, 1988.

. Lieder, performed by Robert White and Graham Johnson. Virgin Classics VC 90730-2, 1989.