01 NÚMERO DE MANZANA / BLOCK NUMBER / NUMERO DE BLOC OBRA DESTACADA / OUTSTANDING WORKS / LES INCONTOURNABLES + INFO: WWW.CEMENTERIODECIRIEGO.ES | APP CEMENTERIO DE CIRIEGO

Monumento a los "Héroes de la libertad" del 24 de Panteón de la familia Corcho (Francisco Panteón de la familia Cué (Ramón Lavín Casalís, Panteón Cué II, 1955 / Cué II Pantheon / Caveau Cué II. septiembre de 1868 / Monument to the "Heroes of freedom" Torres, 1899) / Corcho Family Pantheon / Caveau 1894) / Cué Family Pantheon / Caveau de la famille Cué. Cementerio de Ciriego, of 24th September 1868 / Monument aux « Héros de la liberté » de la famille Corcho. du 24 septembre 1868. Este panteón es una reinterpretación Eclecticismo arquitectónico que facilita Su influencia centroeuropea de un jardín que mira al mar Alberga restos de los “héroes” del 02 del historicismo neomedieval. 03 la presencia de iconografía funeraria 04 principios del s. XX permitió una 01 levantamiento de la Revolución de 1868. This pantheon is a reinterpretation of contemporánea. renovación arquitectónica en las It houses remains of the “heroes” of the 03 neo-medieval historicism. 04 Architectural eclecticism which facilitates 08 necrópolis contemporáneas. Ciriego Cemetery, a garden overlooking the sea 01 uprising of the 1868 Revolution. the presence of contemporary funeral Its early 20th century Central European Ce caveau est une réinterprétation de iconography. influence allowed architectural renovation. Le cimetière de Ciriego, un jardin tourné vers la mer Abrite les dépouilles des « héros » du l’historicisme néo-médiéval. soulèvement de la révolution de 1868. Éclectisme architectural facilitant la présence Son influence d’ centrale, du début de l’iconographie funéraire contemporaine. du XXème siècle, a permis un renouveau architectural. Panteón de Gumersinda Pacheco, viuda de Panteón de la familia Uzcudun (Casimiro Pérez Panteón de la familia Pardo (Javier González de Panteón de la familia Prieto Lavín (Ramón Lavín Marañón (Ramón Lavín Casalís, 1900) / Pantheon of de la Riva, 1904) / Uzcudun Family Pantheon / Caveau Riancho, arquitecto, 1917) / Pardo Family Pantheon / Casalís, 1924) / Prieto Lavín Family Pantheon / Caveau de la Gumersinda Pacheco, the widow of Marañón / Caveau de de la famille Uzcudun. Caveau de la famille Pardo. famille Prieto Lavín. Gumersinda Pacheco, veuve de Marañón. 06 Ejemplo de arquitectura ecléctica del 07 Es el único ejemplo que toma como 08 Uno de los escasos ejemplos que tiene 05 Es uno de los panteones procedentes de arquitecto municipal que proyectó el referencia el neorrománico bizantino. Ciriego vinculado con el estilo Secesión la antigua necrópolis de S. Fernando, cementerio de Ciriego. This is the only example inspired by vienés. sita en las Calzadas Altas. 09 An example of eclectic architecture by the 13 Byzantine Romanesque. 19 One of the few examples in Ciriego 02 One of the pantheons from the former San municipal architect who planned Ciriego. associated with Viennese Secession style. Fernando necropolis at the Calzadas Altas. Le seul exemple ayant pour référence le L’un des caveaux provenant de l’ancienne Exemple d’architecture éclectique de style néo-roman byzantin. L’un des rares exemples du style Sécession nécropole de Saint Fernando, situé à l’architecte municipal à l’origine du projet viennoise que compte le cimetière de Calzadas Altas. du cimetière de Ciriego. Ciriego. Panteón de la familia Haro (Manuel Casuso Hoyos, Monumento conmemorativo Cabo Machichaco (A. Cabezas Cruz Central (Ramón Lavín Casalís, 1894) / Central Relieve de la Piedad en la capilla (Jesús Otero, 1968) 1905) / Haro Family pantheon / Caveau de la famille Haro. y Masriera Campins, 1899) / Cabo Machichaco commemorative Cross / Croix centrale. / Relief of the Pietà in the chapel / Relief de la « Piedad » (La monument / Monument commémoratif Cabo Machichaco. Piété) dans la chapelle. Es un majestuoso ejemplo tanto por sus Monumento en memoria de los Elemento articulador de la parte Obra perteneciente a la fase más 09 dimensiones como por el exquisito gusto 10 trabajadores, víctimas de la explosión 11 histórica del cementerio de Ciriego. 12 esquemática de la producción artística

del detalle ornamental. del barco “Cabo Machichaco”. An element common to the historical part of del escultor. A MUSEUM OPEN TO HEAVEN / UN MUSÉE A CIEL OUVERT CIEL A MUSÉE UN / HEAVEN TO OPEN MUSEUM A 20 This is a majestic example not only because 20 A monument to the memory of the workers the Ciriego cemetery. From the most schematic phase of the of its size but also because of the exquisite who died in the explosion of the ship “Cabo sculptor's artistic production. taste of its ornamental details. Machichaco”. Pièce maîtresse de la partie historique du cimetière de Ciriego. Œuvre appartenant à la phase la plus Majestueux exemple, autant par ses Monument à la mémoire des travailleurs schématique de la production artistique El cementerio de Ciriego es una de las necrópolis más bellas dimensions que par le goût raffiné du détail victimes de l’explosion du navire « Cabo de l’auteur. ornemental. Machichaco ». de España en donde podrás disfrutar de unas espectaculares Relieve de la Piedad en el panteón de la familia Mira Altorrelieve de Cristo en el panteón de la familia Detalle del altorrelieve de búhos de la familia Gándara Escultura del Buen Pastor de la familia Martínez vistas al Mar Cantábrico. Testigo de la historia de Santander Marañón (Jesús Otero, 1966) / Relief of the Pietà in the Casanueva (Jesús Otero, 1975) / High relief of Christ in the Barquín, 1893 / Detail of the high relief of owls of the Gándara Zorrilla, 1894 / Sculpture of the Good Shepherd of the Pantheon of the Mira Marañón family / Relief de la « Piedad » Casanueva Family Pantheon / Haut-relief « Cristo » (Christ) sur Barquín family / Détail en haut-relief de hiboux sur le caveau de Martínez Zorrilla family / Sculpture du Bon Pasteur de la famille desde 1893, la necrópolis santanderina custodia un valioso (La Piété) sur le caveau de la famille Mira Marañón. le caveau de la famille Casanueva. la famille Gándara Barquín. Martínez Zorrilla patrimonio cultural cuya puesta en valor le ha hecho Relieve de la Piedad que preside el En este busto de Cristo, Otero supo Buen pastor representado entre 13 panteón. 14 plasmar la expresión del dolor absoluto. 15 Los búhos que flanquean la cruz de este 16 elementos vegetales y figuras merecedora de pasar a formar parte de la Ruta Europea de monumento son símbolo de vigilia. monstruosas a modo de gárgolas. 02 Relief of the Pietà which dominates the 21 In this bust of Christ Otero achieved an 04 The owls which flank the cross of this 04 Cementerios. pantheon. expression of great pain. monument are a symbol of watchfulness. Good Shepherd represented among plants & Sculpture de la « Piedad » qui préside le Sur ce buste du Christ, Otero a su monstrous figures in the form of gargoyles. caveau. représenter l’expression de la douleur Les hiboux encadrant la croix de ce Le bon pasteur, représenté parmi des Este plano te ayudará a encontrar los puntos más absolue. monument symbolisent la veille. éléments végétaux et de monstrueuses figures, telles des gargouilles. emblemáticos de este museo al aire libre. Te animamos a Escultura femenina doliente de la familia Pedro Agustín Yacente de Rosa Meana Medina, 1898 / Reclining figure Sedente de Lorenzo Martínez de las Heras (Völker, Ángel de la familia Guillermo Yllera, 1897 / Angel of the recorrer las diferentes rutas · · · y conocer más de cerca el de Aranceta (M. Gómez Hnos., 1898) / Grieving female of Rosa Meana Medina / Gisant de Rosa Meana Medina. 1898) / Seated figure Lorenzo Martínez de las Heras / Statue Guillermo Yllera family / Ange de la famille Guillermo Yllera. patrimonio de Santander. figure Pedro Agustín de Aranceta family / Sculpture d’une femme assise de Lorenzo Martínez de las Heras. en souffrance de la famille Pedro Agustín de Aranceta. Una de las obras más excepcionales Delicada alegoría a la muerte del ser Ángel pleurante utilizado desde el s. XIX The Ciriego Cemetery is one of the finest necropolises in Esta imagen pone de manifiesto el uso 18 de Ciriego que destaca por su gran 19 querido personificada por un ángel 20 en los cementerios italianos. 17 de estos modelos en los libros de arte sensibilidad. femenino. The weeping angel has been used in Italian where you can enjoy spectacular views of the Cantabrian Sea. funerario del s. XIX. 83 83 10 One of the most exceptional works of A delicate allegory to the death of a loved cemeteries since the 19th century. A witness to the history of Santander since 1893, the Santander 04 This image reflects the use of these models Ciriego; it stands out for its great sensitivity. one personified by a female angel. Ange pleurant, utilisé dès le XIXème siècle in 19th-century books of funeral art. L’une des œuvres les plus exceptionnelles Délicate allégorie à la mort de l’être cher, dans les cimetières italiens. necropolis contains a rich cultural heritage and has made use of Cette œuvre souligne l’usage de ces modèles de Ciriego, qui se distingue par sa grande personnifiée par un ange féminin.

dans les livres d’art funéraire du XIXème siècle. sensibilité. it in such a way to deserve its place on the European Cemeteries

PLAN MAP PLANO PLANO Route. This plan will help you to find the most emblematic points of Copia del Ángel Monteverde de la familia de Diego Angelillo de María de los Dolores, 1897 / Little Angel of Ángel de Maximino Gómez y Gómez, 1924 / Angel of Ángeles de las familias Fernández Marañón, Oslé y Casanueva (Mármoles Molinero, 2018) / Copy of the María de los Dolores / Petit ange de María de los Dolores. Maximino Gómez y Gómez / Ange de Maximino Gómez y Gómez. Piñeiro Gómez, 1903 / Angels of the Fernández Marañón, this open-air museum. We encourage you to explore the different Monteverde Angel of the Diego Casanueva family / Copie de Oslé, and Piñeiro Gómez families / Anges des familles Fernández routes to get to know better the heritage of Santander. l’Ange de Monteverde de la famille de Diego Casanueva. Marañón, Oslé et Piñeiro Gómez. · · · El recurso iconográfico de los ángeles Modelo iconográfico de éxito en el Es una de las copias de la escultura de 22 es muy utilizado en los cementerios 23 cementerio contemporáneo europeo La representación de ángeles, angelotes 21 Giulio Monteverde (1837-1917). contemporáneos. y americano. 24 y angelitos busca la aproximación al Le cimetière de Ciriego est l’une des nécropoles les plus belles This is one of the copies of the sculpture of 83 The iconographic resource of angels is 85 A successful iconographic model in sentido de “lo eterno”. d’Espagne, où vous pourrez profiter d’une des vues les plus 17 Giulio Monteverde (1837-1917). frequently used in contemporary cemeteries. contemporary European and American 22 The representation of angels, large angels, cemeteries. and child angels seeks to approach the spectaculaires de la mer du Cantabrique. Témoin de l’histoire Il s’agit de l’une des copies de la sculpture La ressource iconographique des anges sense of "the eternal”. de Giulio Monteverde (1837-1917). est très utilisée dans les cimetières Modèle iconographique très connu dans de Santander depuis 1893, la nécropole de Santander abrite un contemporains. les cimetières contemporains européens La représentation des anges, angelots et petits et américains. anges vise a se rapprocher du sens d’« éternel ». HORARIO DE VISITA précieux patrimoine culturel, dont la mise en avant lui a permis Rosa de los vientos de Francisco Pérez Machado, Familia Junco (Miguel Doncel y Serafín Llama, 1903) / Sepultura de Jesús Díaz Piedra, 1940 / Tomb of Jesús Familia de Tomás Agüero y Sánchez de Tagle (Ramón d’intégrer la Route Européenne des Cimetières. Ce plan vous VISITING HOURS / HORAIRES DE VISITES 1918 / Compass rose of Francisco Pérez Machado / Rose Junco Family / Famille Junco. Díaz Piedra / Tombe de Jesús Díaz Piedra. Lavín Casalís, arquitecto, 1894) / Tomás Agüero & Sánchez 8:00-18:00 h des vents de Francisco Pérez Machado. de Tagle Family / Famille de Tomás Agüero y Sánchez de Tagle. permettra de localiser les points les plus emblématiques de ce Es una de las ornamentaciones más Conjunto presidido por la copia del Asesinado en Santander el 15 de Sepultura en la que se encuentran los musée à l’air libre. Nous vous encourageons à emprunter les 25 curiosas de Ciriego. Alude a su profesión 26 relieve “Silencio muerte”, obra del 27 diciembre de 1930 en las revueltas por 28 restos mortales de Carmen Amaya y su différentes routes et à découvrir de plus près HORARIO DE OFICINA de marino (contralmirante). escultor romántico Préault (1809-1879). el advenimiento de la II República. marido Juan Antonio Agüero. · · · 81 This is one of the most curious 12 An ensemble dominated by the "Silence 01 Murdered in Santander on 15th December 03 Tomb containing the mortal remains of le patrimoine de Santander. OPENING HOURS / HORAIRES ADMINISTRATIFS ornamentations of Ciriego. It refers to his of death" relief by the Romantic sculptor 1930 during the uprisings on the advent of Carmen Amaya and her husband Juan profession as a seaman (rear admiral). Préault (1809-1879). the II Republic. Antonio Agüero. 9:00-12:30 h / 15:30-17:30 h Il s’agit de l’une des décorations les plus Ensemble présidé par la copie du relief Assassiné à Santander le 15 décembre Tombe renfermant les dépouilles mortelles singulières de Ciriego. Fait référence à son « Silencio muerte » (Silence mort), une œuvre 1930, lors des émeutes pour l’avènement de de Carmen Amaya et son mari, Juan Antonio du sculpteur romantique Préault (1809-1879). la IIème République. Agüero. DIRECCIÓN Y CONTACTO métier de marin (Contre-amiral). Familia Hoppe (Manuel Casuso Hoyos, 1911) / Cripta de la familia Pino Castanedo (Pedro Setién y Cripta de la familia Menéndez Pelayo (Ramón Lavín Monumento a Salvador Hedilla, 1917 / Monument to DESCÁRGATE LA APP ADDRESS / ADRESSE Hoppe Family / Famille Hoppe. Mazo, 1896) / Pino Castanedo Family Crypt / Crypte de la Casalís, 1895) / Menéndez Pelayo Family Crypt / Crypte de la Salvador Hedilla / Monument à Salvador Hedilla. San Román de la Llanilla (Ciriego) 39012 Santander Famille Pino Castanedo. famille Menéndez Pelayo. CEMENTERIO DE CIRIEGO (+34) 942 331 987 Karl E. Hoppe, cónsul de Alemania y Aquí yace el alcalde D. Emilio Pino En esta cripta descansan los restos Hedilla (1882-1917) fue el primer Download the app 29 Dinarmarca, se instaló en Santander 30 (1883-1945). Gestionó el incendio de 31 de Juan Pelayo (1830-1893) y Enrique 32 aviador en cubrir la distancia entre Téléchargez l’application [email protected] en el s. XIX. Santander de 1941. Menéndez Pelayo (1861-1921). y Palma de Mallorca. 09 Karl E. Hoppe, consul of Germany and 11 Here lies the mayor Emilio Pino (1883-1945), 11 In this crypt rest the remains of Juan 14 Hedilla (1882-1917) was the first aviator to Denmark; he settled in Santander in the who administered the Santander fire of 1941. Pelayo (1830-1893) and Enrique fly from Barcelona to Palma de Mallorca. CÓMO LLEGAR 19th century. Ci-gît le maire M. Emilio Pino (1883-1945), Menéndez Pelayo (1861-1921). Hedilla (1882-1917) a été le premier aviateur Karl E. Hoppe, Consul d’Allemagne et du qui a fait face à l’incendie de Santander Dans cette crypte gisent les dépouilles ayant couvert la distance entre Barcelone et HOW TO GET THERE / COMMENT VOUS Y RENDRE Danemark, qui s’est installé à Santander au de 1941. de Juan Pelayo (1830-1893) et Enrique Palma de Mallorca. TUS, línea 17: Plaza Estaciones-Ciriego XIXème siècle. Menéndez Pelayo (1861-1921). Huesera de Rafael Rodríguez Rapún / Ossuary of Rafael Panteón de Pedro San Martín y Luisa García (Ramón Monumento a los Soldados de la Guerra de Cuba Monolito dedicado a los buzos del Cabo Machichaco, Autovía S-20: Salida 2, Corbán-Ciriego Rodríguez Rapún / Ossuaire de Rafael Rodríguez Rapún. Lavín Casalís, 1926) / Pantheon of Pedro San Martín and (Ramón Lavín Casalís, 1896) / Monument to the Soldiers of 1894 / Monolith dedicated to the divers of the Cabo Machichaco Luisa García / Caveau de Pedro San Martín et Luisa García. the Cuban War / Monument aux soldats de la guerre de Cuba. Urnas centro 3, norte Nº 214 / Urns centre 3, / Monolithe dédié aux plongeurs du navire Cabo Machichaco. 33 North No. 214 / Urnes centre 3, nord Nº 214. Alcalde de Santander de 1909 a 1913. Homenaje a los soldados caídos durante Dedicado a los hermanos Esteban y 34 Murió de un ataque cardíaco en los actos 35 la Guerra de Cuba. 36 Jesús Villarrenaga, fallecidos en la Fue uno de los grandes amores de García festivos del 15/8/1913. segunda explosión del Machichaco. Lorca. Murió un año después del asesinato A tribute to the soldiers who fell in the del poeta granadino. 06 Mayor of Santander from 1909 to 1913; he 84 Cuban war. 81 Dedicated to the brothers Esteban and Jesús died of a heart attack during the festival on Hommage aux soldats tombés pendant la Villarrenaga who died in the 2nd explosion One of the great loves of García Lorca. He died 15/8/1913. of the Machichaco. a year after the poet from Granada was murdered. guerre de Cuba. @cemen_ciriego cementerio_de_ciriego Cementerio de Ciriego Maire de Santander de 1909 à 1913. Décédé Dédié aux frères Esteban et Jesús L’un des grands amours de García Lorca. Décédé d’une crise cardiaque lors des événements Villarrenaga, décédés lors de la seconde un an après l’assassinat du poète grenadin. du 15/08/1913. explosion du Machichaco. Sepultura de José Estrañi y Grau (1840-1919) / Tomb of Sepultura de Delfina Cubillas Sepulturas de la familia Escalante (Manuel Casuso Panteón de Ilustres (Gabriel de la Torriente José Estrañi y Grau / Tombe de José Estrañi y Grau. (Escalante, 1898-Santander, 1984) / Tomb of Delfina Hoyo, 1919) / Tombs of the Escalante Family / Tombes de la Rivas, 1967) / Pantheon of the famous / Caveau WWW.CEMENTERIODECIRIEGO.ES Cubillas / Tombe de Delfina Cubillas. famille Escalante. des personnalités. Periodista albaceteño, uno de los Pionera de la radiodifusión en Cantabria Aquí se encuentran los restos del En sus fachadas este y oeste se 37 fundadores del periódico El Cantábrico. 38 durante la década de 1930. 39 escritor santanderino Amós de Escalante 40 encuentran personalidades ilustres Y también instauró la rotativa nocturna. 1930s Cantabrian broadcasting pioneer. (1831-1902). como José Hierro. 81 Journalist from Albacete, one of the C Pionnière de la radiodiffusion en Cantabrie, 17 Here lie the remains of the Santander writer 00 On its west and east façades famous people founders of the El Cantábrico newspaper; Amós de Escalante (1831-1902). such as José Hierro can be found. he also issued an evening paper. pendant les années 1930. Ci-gît la dépouille de l’écrivain originaire de Ses façades ouest et est affichent des AYUNTAMIENTO DE Journaliste originaire d’Albacete et l’un des Santander Amós de Escalante (1831-1902). personnalités célèbres, telles que José fondateurs du journal El Cantábrico. Il a Hierro. SANTANDER également mis en place la rotative nocturne. Héroes a la libertad (Jesús Otero, 1980) / Heroes Sepultura de Dolores Villanueva, viuda de Acuña Sepultura primigenia de Augusto G. Linares (1845- Sepultura de Pío Muriedas (1903-1992), 1992 / Tomb of of freedom / Héros de la liberté. (1828-1905) / Tomb of Dolores Villanueva, the widow of 1904) / Original tomb of Augusto G. Linares / Tombe primitive Pío Muriedas (1903-1992) / Tombe de Pío Muriedas. Acuña / Tombe de Dolores Villanueva, veuve Acuña. d’Augusto G. Linares. Monumento dedicado a los enterrados En la lápida de cierre figura un Una gran losa, con tipografía moder- Aquí yace "el único recitador que queda 41 en las fosas comunes del cementerio 42 poema de su hija, la escritora y libre 43 nista, cubre el antiguo enterramiento 44 en pie, no solamente en España, sino DISEÑO: civil de Ciriego. pensadora Rosario Acuña (1850-1923). del Ilustre santanderino. en Europa". CC Monument dedicated to those buried in CC The gravestone bears a poem by her CC A large tombstone with modernist CC Here lies "the only recitalist remaining not © 2020 CEMENTERIO JARDÍN the common graves of the Ciriego civil daughter, the writer and freethinker Rosario typography covers the former grave of this only in Spain but also in Europe". Derechos de autor: CREACIONES SEMARAC S.L. cemetery. Acuña (1850-1923). famous Santander teacher. Ci-gît « le seul narrateur debout, non Depósito legal: SA-16-2020 / V01 Monument dédié aux personnes enterrées Sur la pierre tombale est gravée un poème Une grande dalle, à la typographie seulement en Espagne, mais dans toute dans les fosses communes du cimetière de sa fille, l’écrivain et libre-penseuse moderniste, couvre l’ancienne sépulture du l’Europe ». Traducido por: BABEL GABINETE DE TRADUCCIÓN civil de Ciriego. Rosario Acuña (1850-1923). célèbre habitant de Santander. cementeriodeciriego.es/visitavirtual cementeriodeciriego.es/video cementeriodeciriego.es/plano Sedente de Lorenzo Martínez de las Heras Panteón de la familia J. Uzcudun (Casimiro Monumento a los "Héroes de la libertad" del 24 de septiembre de 1868, post. 1927 / Monument to the "Heroes of Panteón de la familia Pardo (Javier González de Riancho, 1917) / Pardo Family Pantheon / (Völker, 1898) / Seated figure Lorenzo Martínez de las Pérez de la Riva, 1904) / J. Uzcudun Family freedom" of 24th September 1868 / Monument aux « Héros de la liberté » du 24 septembre 1868. Caveau de la famille Pardo. Heras / Sculpture assise de Lorenzo Martínez de las Heras. Pantheon / Caveau de la famille J. Uzcudun. Esta escultura es una alegoría Recientemente restaurado, es Este monumento a los “gloriosos mártires de la Revolución de 1868”, alberga los restos de Es una de las obras arquitectónicas más monumentales de la necrópolis. 19 a la muerte del ser querido 06 una de las pocas obras autógrafas 01 los “héroes” del levantamiento de la Revolución de 1868. Dichos restos fueron trasladados 07 Representa el único ejemplo que toma como referencia el neorrománico personificada, en este caso, por que se conservan del arquitecto de la antigua necrópolis a Ciriego en 1929. Es de destacar el ángel custodio firmado por la bizantino, siguiendo con la línea historicista que Riancho tiene en toda su 83 la figura de un ángel femenino 09 municipal que proyectó Ciriego. En 01 casa Villeroy & Boch. 13 producción. custodiando una urna funeraria. su interior yacen los restos de José Uzcudun. Monument to the “glorious martyrs of the 1868 revolution”: it contains the remains of the This is one of the largest architectural works of the necropolis. It is the only This sculpture is an allegory to the “heroes” of the uprising of the 1868 Revolution transferred from the former necropolis to example inspired by the “Byzantine Romanesque” within the historicist line death of a loved one, personified Recently restored, this is one of the Ciriego in 1929. It is noted for a guardian angel by the Villeroy & Boch Company. here by a female angel looking after a few surviving signed works of the always followed by Riancho. funeral urn. municipal architect who planned Ce monument aux « glorieux martyrs de la révolution de 1868 » abrite les dépouilles des Il s’agit de l’une des œuvres architecturales les plus monumentales de la nécropole, Ciriego. Its interior contains the « héros » du soulèvement de la révolution de 1868. Ces dépouilles ont été transférées de l’unique exemple du « néo-roman byzantin », dans la lignée historiciste adoptée par Cette sculpture est une allégorie à la remains of José Uzcudun. mort de l’être aimé personnifiée, en l’ancienne nécropole à Ciriego en 1929. Soulignons l’ange gardien portant la signature de Riancho dans toute son œuvre. l’occurrence, par la figure d’un ange Récemment restauré, c’est l’une Villeroy & Boch. féminin supportant une urne funéraire. des rares œuvres autographes de l’architecte municipal à l’origine du projet de Ciriego qui aient été conservées. À l’intérieur gît la dépouille de José Uzcudun.

Yacente de Rosa Meana Medina, 1898 / Reclining figure of Rosa Meana Medina / Gisant Monumento conmemorativo Cabo Machichaco (A. Cabezas y Masriera de Rosa Meana Medina. Campins, 1899) / Cabo Machichaco commemorative monument / Monument commémoratif Cabo Machichaco. 37 25 18 Monumento conmemorativo erigido a las víctimas del 10 personal de la Compañía Trasatlántica en la explosión del 83 vapor “Cabo Machichaco”. El conjunto recoge un programa 36 20 iconográfico en el que el mar y el barco son los referentes. 38 19 18 22 A commemorative monument to the victims among the staff of the Transatlantic Company in the explosion of the steamer “Cabo Machichaco”; the ensemble includes an iconographic programme with the sea and the ship as references. Monument commémoratif, érigé en hommage aux membres du personnel de la Compagnie Transatlantique victimes de l’explosion du navire à vapeur « Cabo Machichaco ». L’ensemble abrite un 35 Esta sepultura, propia del arte funerario, destaca por su programme iconographique où la mer et le navire 23 sensibilidad y su realismo en los detalles como puede sont les références. verse en la almohada, la sábana y el rostro, el cual 41 queda enmarcado por el cabello largo y rizado. This tomb with its funeral art stands out for its sensitivity and the realism of its details such as the pillow, sheet, and face framed by long curly hair. Cette tombe, propre à l’art funéraire, se distingue par sa CC sensibilité et le réalisme de ses détails, ainsi que vous pouvez le voir sur le coussin, le drap et le visage, encadré 11 par de longs cheveux bouclés. Tumba a Salvador Hedilla (1882-1917), 1917 / Tomb of Salvador Hedilla / Tombe de Salvador Hedilla.

Sus dotes como aviador le 43 42 32 llevaron a ganar diversas copas por sus travesías y se convirtió 39 14 en el primer aviador en cubrir 21 08 14 33 la distancia entre Barcelona y 44 Palma de Mallorca. También fue profesor de pilotos y trabajó en 24 la empresa de aeroplanos Pujol y 09 10 Comabella. 04 31 07 His skill as an aviator led to his winning several trophies for his crossings; he was the first to fly from Barcelona to Palma de Mallorca. He 30 also trained pilots and worked for the 32 Pujol y Comabella aeroplane company. PLANO DE DISTRIBUCIÓN POR MANZANAS Ses talents d’aviateur l’ont conduit 29 06 20 26 PLAN OF DISTRIBUTION BY BLOCKS / PLAN DE RÉPARTITION PAR BLOCS à remporter diverses coupes, pour 27 ses traversées, étant devenu le 13 17 premier aviateur à parcourir le trajet Barcelone-Palma de Mallorca. Il a 01 également été professeur de pilotes et a exercé au sein de la société 02 16 d’avions Pujol y Comabella. 05 28 03 34 15 INICIO DE RUTA START OF THE ROUTE DEBUT DU PARCOURS Familia de Tomás Agüero y Sánchez de Tagle Sepultura primigenia de Augusto G. Linares B 40 A (Ramón Lavín Casalís, 1894) / Tomás Agüero and Sánchez (1845-1904) / . Original tomb of Augusto G. Linares / 40 de Tagle Family / Famille de Tomás Agüero y Sánchez de Tagle. Tombe primitive d’Augusto G. Linares. 12 En esta sepultura se encuentran Una gran losa cubre el antiguo 28 los restos de la bailaora Carmen 43 enterramiento del insigne profesor. NORTE Amaya (1918-1963). En 1952 Si bien, según las crónicas, se NORTH 03 contrajo matrimonio con Juan CC encargó al escultor Vega un busto CENTRO NORD Antonio Agüero (1925-1991), un para colocarlo en el “mausoleo”, CENTRE guitarrista payo de su compañía. finalmente no se ejecutó. CEMENTERIO CIVIL CC CENTRE This tomb contains the remains of A large slab covers the former grave of CIVIL CEMENTERY the dancer Carmen Amaya the famous teacher. According to the CIMETIÈRE CIVIL (1918-1963). In 1952 she married chronicles a bust was commissioned NÚMERO DE MANZANA Juan Antonio Agüero (1925-1991), a for the mausoleum from the sculptor 00 non-gypsy guitarist from her company. Vega but was not finally executed. BLOCK NUMBER / NUMERO DE BLOC Cette tombe renferme la dépouille de Une grande dalle recouvre l’ancienne la danseuse Carmen Amaya (1918- tombe du célèbre professeur, 1963). En 1952, elle s’est mariée avec bien que, selon les chroniques, Juan Antonio Agüero (1925-1991), un le sculpteur Vega a été chargé de NUMERACIÓN DE OBRAS guitariste campagnard membre de sa sculpter un buste destiné à être compagnie. placé sur le « Mausolée », lequel n’a NUMBERING OF WORKS / NUMÉRO D’ŒUVRE finalement pas été réalisé. RUTA MONUMENTAL RUTA ESCULTÓRICA RUTA DE LA MEMORIA 00 MONUMENTAL ROUTE / ROUTE MONUMENTALE 00 SCULPTURAL ROUTE / ROUTE SCULPTURALE 00 MEMORY ROUTE / ROUTE DE LA MEMOIRE

Panteón de personalidades ilustres, fachada este / Pantheon of illustrious figures, east façade / Caveau des personnalités célèbres, façade est. Panteón de personalidades ilustres, fachada oeste / Pantheon of illustrious figures, west façade / Caveau des personnalités célèbres, façade ouest. Descárgate la app / Download the app / Téléchargez le app

40 JUSTO COLONGUES KLINT († 1891): Industrial asentado en la FRANCISCO DE HAZAS. Marqués de Hazas (1833-1896): Senador 40 JUAN POMBO. MARQUÉS DE CASA POMBO: († 1889): el más AUGUSTO G. LINARES (1845-1904): Profesor en el Instituto ciudad e implicado en la actividad municipal y las iniciativas por la provincia de Santander desde 1881 hasta su muerte. decidido promotor del turismo en el Sardinero, donde levantó Libre de Enseñanza en . A empresariales. Marquis of Hazas (1833-1896): Senator for Santander province from B una galería de baños, un hotel, el primer casino y su propia Teacher at the Free School of Education in Madrid. Industrialist established in the city and involved in municipal 1881 to his death. Casa Palacio. Professeur à l’Institut d’Enseignement Libre de Madrid. activities and business initiatives. Marquis de Hazas (1833-1896): Sénateur de la province de Santander, Marquis of Pombo: the most determined promoter of tourism on El Industriel installé dans la ville et impliqué dans les activités de 1881 jusqu’à son décès. Sardinero, where he built a bathing gallery, a hotel, the first casino, SIXTO CÓRDOVA Y OÑA (1869-1956): sacerdote, historiador municipales et les initiatives professionnelles. and his own Casa Palacio. y etnomusicólogo. LEYEND / LÉGENDE TEODORO PALACIOS CUETO (1912-1980): Capitán general de Marquis de casa Pombo. Le promoteur du tourisme le plus décidé Priest, historian, and ethnomusicologist. LEYENDA / FRANCISCO GUTIÉRREZ COSSÍO, CONOCIDO COMO PANCHO División y Caballero Laureado. de Sardinero, où il a fait bâtir une galerie de salles de bains, un Moine, historien et ethnomusicologue. COSSÍO (1894-1970): Reconocido pintor de origen cántabro. Field Marshal of Division distinguished with the Cross of San Fernando. hôtel, le premier casino et sa propre maison-palais. Su vida y obra estuvieron marcadas por sus estancias en Général de Division et Chevalier décoré. JESÚS CARBALLO TABOADA, Reverendo Carballo 00 INICIO DE RUTA / START OF THE ROUTE / OFICINA / OFFICE / BUREAU Madrid, Santander y París. ANTONIO DE LA DEHESA ZUASUA († 1888): Concibió el (1873-1961): Salesiano formado en Ciencias Naturales que Acknowledged painter of Cantabrian origin, known as Pancho JOSÉ HIERRO (1922-2002): Poeta. En 1982 fue nombrado Hijo proyecto de crear la traída de aguas de la Molinara a destacó en trabajos relacionados con la arqueología y novela DEBUT DU PARCOURS Cossío. His life and work were marked by his stays in Madrid, Adoptivo y Poeta de Cantabria. Santander, impulsando una suscripción popular. histórica. JARDÍN DE CENIZAS / GARDEN OF ASHES / Santander, and París. Poet. In 1982 he was named an honorary citizen and poet of Cantabria. JUAN IGNACIO POMBO ALONSO - PESQUERA (1913-1985): He conceived the project of bringing water from La Molinara to Reverend Carballo (1873-1961): Salesian trained in natural CHAPEL / CHAPELLE JARDIN DE CENDRES Connu sous le nom de Pancho Cossío. Peintre reconnu, d’origine Poète. En 1982, il a été désigné enfant adoptif et poète de Cantabrie. Piloto. En 1935, realizó en solitario la travesía Santander - Santander and organised a public subscription. science; he is noted for his work on archaeology and the historical CAPILLA / novel. ANTONIO RUIZ-QUIRÓS ARROYO (1912-1984): Pintor cantabre. Sa vie et son œuvre ont été marquées par ses séjours à SOR RAMONA ORMAZÁBAL Y GOICOCHEA (1849-1920): México con la avioneta Santander. Combatió en la guerra civil Auteur du projet d’approvisionnement en eau de La Molinara à santanderino de inicios academicistas. Exiliado en París, Madrid, Santander et . española llegando a tener el mando del aeródromo de Burgos. Santander, en encourageant une adhésion populaire. Révérend Carballo (1873-1961): Salésien diplômé en sciences CREMATORIO / CREMATORIUM / CRÉMATORIUM CC CEMENTERIO CIVIL / CIVIL CEMENTERY / Religiosa de las Hijas de María desde 1868. Pilot; in 1935 he flew solo from Santander to in the naturelles, il s’est distingué par des travaux archéologiques et desarrolló su obra inspirado en las experiencias de la guerra. GUILLERMO ARCE ALONSO (1901-1970): Director del Jardín Sister Ramona Ormazábal y Goicochea, nun of the Daughters of María MANUEL LLANO MERINO (1898-1938): Escritor cántabro relatifs aux romans historiques. CIMETIÈRE CIVIL Santander painter of initially Academicist style. In exile in Paris, he Santander light plane. He fought in the , de Infancia de Santander y del Servicio de Puericultura de la as from 1868. commanding the Burgos aerodrome. vinculado a la prensa santanderina que realizó colaboraciones FUENTE / FOUNTAIN / SOURCE executed his work based on his experiences in the war. Casa de Salud de Valdecilla. Sœur Ramona Ormazábal y Goicochea. Religieuse des Filles de Marie en la prensa americana. Peintre originaire de Santander, de l’époque des débuts de Pilote ayant accompli, en 1935, la première traversée en solitaire APARCAMIENTO / CAR PARK / PARKING Director of the Santander Kindergarten and the Paediatric Service of Immaculée depuis 1868. Santander – Mexico, à bord du petit avion Santander. Il a combattu Cantabrian writer associated with the Santander press who TOILETS / TOILETTES l’académisme. Exilé à Paris, il a développé son œuvre en s’inspirant the Casa de Salud of Valdecilla. collaborated with that of America. ASEOS / des expériences de la guerre. JOAQUÍN GONZÁLEZ ECHEGARAY (1930 - 2013): Historiador, pendant la guerre civile espagnole, où il a dirigé l’aérodrome de Directeur de l’école maternelle de Santander et du Service de escritor y arqueólogo. Burgos. Écrivain cantabre collaborateur de la presse de Santander, ayant PARADA DE AUTOBÚS / BUS STOP / ARRET D’AUTOCAR MODESTO MARTÍNEZ PACHECO († 1898): Senador del Reino. Puériculture du Centre de Soins de Valdecilla. Historian, writer, and archaeologist. également écrit pour la presse américaine. ASEOS DE MINUSVÁLIDOS / DISABLED TOILETS / Senator of the Kingdom. Historien, écrivain et archéologue. TOILETTES HANDICAPES OBRA DESTACADA / OUTSTANDING WORKS / LES Sénateur du Royaume. INCONTOURNABLES