Engleski Roman Za Decu I Mlade U Prevodu Na Srpski Jezik Studija I Bibliografija (1972-2011)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERZITET U BEOGRADU FILOLOŠKI FAKULTET ENGLESKI ROMAN ZA DECU I MLADE U PREVODU NA SRPSKI JEZIK STUDIJA I BIBLIOGRAFIJA (1972-2011) DOKTORSKA DISERTACIJA Kandidat Mentor Ms Danijela Mišić Prof. dr Aleksandra Vraneš Beograd 2014. 2 UNIVERSITY IN BELGRADE PHILOLOGICAL FACULTY ENGLISH NOVEL FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE TRANSLATED INTO SERBIAN LANGUAGE STUDY AND BIBLIOGRAPHY (1972-2011) DOCTORAL DISSERTATION Candidate Mentor MSc Danijela Misic prof. Aleksandra Vranes, Ph.D. Belgrade, 2014 3 Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik – studija i bibliografija (1972-2011) Rezime ……………………………………………………………………………… 7 Summary …………………………………………………………………………… 9 Uvod ………………………………………………………………………………... 11 1. Karakteristike engleskog romana za decu i mlade ……………………….. 14 1.1.Avantura, mašta i ţivot u romanu Robinson Kruso Danijela Defoa (1660- 1731) ……………………………………………………………................ 19 1.2. Višedimenzionalni tekstualni prostor u romanu Guliverova putovanja Dţonatana Svifta (1667-1745) …………………………………………... 22 1.3.Slika deĉje obespravljenosti i socijalne nepravde u romanu Oliver Tvist Ĉarlsa Dikensa (1812-1870) …………………………………………….. 28 1.4.Projekcija smisla ljudskoga duha u romanu Vodenica na Flosi Dţordţ Eliot (1819-1880) ……………………………………………………….. 31 1.5.Funkcija prevoda sa engleskog na srpski jezik u komparativnom izuĉavanju engleske i srpske knjiţevnosti za decu (Alisa u zemlji čuda Luisa Kerola) (1832-1898) ……………………………………………… 35 1.6.Igra kao osnovni element slobode junaka u knjiţevnom delu Doživljaji Toma Sojera Marka Tvena (1835-1910) ………………………………. 49 1.7.Verbalni i neverbalni govor u delu Knjiga o džungli Radjarda Kiplinga (1865-1936) …………………………………………………………..…. 50 1.8.Personifikacija ţivota animalnog sveta u romanu Glas divljine(Call ofthe Wild) Dţeka Londona (1876-1916) …………………………………….. 54 1.9.Pevedena dela engleskih pisaca u školskoj biblioteci kao lektira po izboru (Erik Najt: Lesi se vraća kući) (1897-1943) ……………..……… 58 1.10. .Dţoana Rouling: Hari Poter (1965-) ……………………………….… 61 1.11.Keti Hopkins: Razmažena princeza (1953-) …………………………… 67 2. PrevoĎenje kao uslov kulturološke komunikacije ……………….…………… 71 2.1. Uloga institucija kulture u prevoĊenju engleskog romana za decu i mlade na srpski jezik ………………………………………………………………. 71 4 2.1.1. Uloga izdavaĉkih kuća ………………………………………………. 72 2.1.2. Uloga srpskih knjiţevnih ĉasopisa …………………………………... 73 2.1.3. Uloga prevodilaĉkih agencija ………………………………………... 76 2.1.4. Uloga ameriĉkog kutka u pribliţavanju engleske literature za decu i mlade ……………………………………………………………...… 78 2.2. Prevodioci engleskog romana ze decu i mlade na srpski jezik ………… 79 2.3. Komparativna analiza prevoda romana za decu i mlade na srpski jezik 84 2.3.1. Prevod kao metafora deĉjeg sveta …………………………………… 84 2.3.2. Prevodilaĉka sloboda ……………………………………………….... 87 3. Recepcija engleskog romana kod čitalačke publike u Srbiji …………….…... 90 Zaključak ………………………………………………………………...……….. 96 Conclusion ……………………………………………………………………….. 100 4.Bibliografija ……………………………………………………………………. 105 Literatura ………………………………………………………………...………. 292 Elektronski izvori …………………………………………………………………. 298 Indeks imena …………………………………………...………………………… 299 Indeks prevodilaca ………………………………………………………………... 302 5 English novel for children and young people translated into Serbian language-study and bibliography (1972-2011) Summary (Serbian) ……………………………………………………………….. 7 Summary (English) ……………………………………………………………….. 9 Introduction ……………………………………………………………………….. 11 1. Characteristics of English novel for children and young people …………. 14 1.1. Adventure, imagination and life in the novel Robinson Crusoe by Danie Defoe (1660-1731) ………………………………………………. 19 1.2. Multidimensional textual space in the novel Gulliver’s travels by Jonathan Swift (1667-1745) …………………………………………….. 22 1.3. The image of children‟s disenfranchisement and social injustice in the novel Oliver Twist by Charles Dickens …………………………………. 28 1.4. Projection of the sense of human‟s spirit in the novel The Mill on the Floss by George Eliot (1819-1880) …………………………………….. 31 1.5. The function of translation from English into Serbian language in comparative study of English literature for children (Alice in Wonderland by Lewis Carroll) (1832-1898) …………………………… 35 1.6. Play as the fundamental element of heroes‟ freedom in the literary creation The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain (1835-1910) … 49 1.7. Verbal and nonverbal speech in the novel The Jungle Book by Rudyard Kipling (1865-1936) ……………………………………………………. 50 1.8. Personification of life of the animal world in the novel Call of the Wild by Jack London (1876-1916) …………………………………………… 54 1.9. Translated creations of English authors in the school library as optional readings (Eric Knight: Lassie come home) (1897-1943) ………………. 58 1.10. Joanne Rowling: Harry Potter (1965- ) ……………………………... 61 1.11. Cathy Hopkins: Brat Princess (1953- ) ……………………………… 67 2. Translation as a condition of cultural communication …………………… 71 2.1. The role of culture institutions in translation of English novel for children and young people into Serbian language ……………………. 71 2.1.1.The role of publishing houses ……………………………………… 72 2.1.2. The role of Serbian literary magazines ……………………………. 72 2.1.3. The role of translation agencies …………………………………… 76 2.1.4. The role of the American Corner in getting familiar with the English literature for children and young people ………………….. 78 6 2.2. Translator of the English novel for children and young people into Serbian language ……………………………………………………… 79 2.3. Comparative analysis of translation of the novel for children and young people into Serbian language …………………………………………. 84 2.3.1. Translation as a metaphor of children‟s world …………………… 84 2.3.2. Freedom of translation …………………………………………….. 87 3. Reception of the English novel in Serbian readers ……………………….. 90 Conclusion (Serbian) ……………………………………………………………. 96 Conclusion (English) ……………………………………………………………. 100 Bibliography ……………………………………………………………………... 105 Literature ………………………………………………………………………… 292 Elektronic sources ……………………………………………………………….. 298 Index of names ………………………………………………………………….. 299 Index oftranslators ………………………………………………………………. 302 7 Rezime Tema pod nazivom Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik – studija i bibliografija obuhvata period od 1972. do 2011. godine. Namera istraţivaĉa u ovoj doktorskoj tezi bila je da otkrije naslove koji su u okviru navedenog perioda bili prevoĊeni sa engleskog na srpski jezik, sadrţaje, ţanrovsku strukturu, likove koji su akteri radnje, tematiku, kao iideje pisaca. Kompleksnost teme koja je okupirala našu paţnju nametnula je potrebu analize pojedinih vrednosnih elemenata navedenih romana koje su sluţile kao aplikacija. Smatrali smo da se iz njihovih celina, putem bitnih segmenata, moţe steći utisak i saznanje o vrednostima koje englesku kulturu, civilizaciju i jezik ĉine razliĉitom od drugih. Isto tako, romanima koji su tretirani kao školska lektira pristupano je po kriterijumima kritiĉkog i estetskog vrednovanja, uz pomoć delova originala i prevoda. Široki raspon tema i ideja, raznovrsnost pristupa pisaca razliĉitih vremenskih periodai geografskih sredina, odreĊivao je tematski okvir pristupa romanima, što se iz naslova prvog, teorijskog dela uoĉava. Ti delovi teksta, i razliĉiti metodološki pristupi romanima, po svojim osnovnim polazištima, ĉine celinu, koja, i pored svojih kompozicionih obeleţja, daje podatke o autorima i unutrašnjim formama knjiţevnih dela. Kako bismo se uverili u autentiĉnost pojedinih (bitnih) vrednosti romana, sluţili smo se engleskim originalom, ili samostalnim prevodom. Naroĉito smo ukazivali na funkciju dijaloga, dramatiĉnost avanturistiĉkih scena u kojima junaci formiraju svoje ţivotne stavove, humoristiĉne situacije, psihološke detalje u kojima se otkrivaju emocije junaka, opisi prirode i sredine u kojoj se radnja dogaĊa. Sve te kompozicione, jeziĉke i stilske osobenosti koje ĉine unutrašnju formu dela, pokušavali smo da izdvojimo, i po tvrdnjama savremenih teoretiĉara knjiţevnosti, pokušamo da dokaţemo da su knjiţevna dela koja su bila predment naše paţnje, jedinstvena i neponovljiva. Drugi deo rada sadrţi bibliografiju onih prevedenih dela koja po svojim knjiţevnoteorijskim karakteristikama mogu biti predlog mladim recipijentima i prouĉavaocima kao izvori identifikacije i saznanje o univerzalnim pojavama u ţivotu i svetu. Na taj naĉin, teţili smo u radu da potvrdimo stav da se u originalu i prevodu, razliĉitošću pristupa, stvara slika ili mozaik o knjiţevnim delima kao svojevrsnim estetskim fenomenima. Zadrţavanjem na višeznaĉnim jeziĉkim konstrukcijama trudili smo se da otkrijemo polisemiĉnost jezika i njegovu ekspresivnost, naroĉito u romanima nastalim krajem 20. i poĉetkom 21. veka, kao što su slikovitost, ritmiĉnost, emocionalnost, konkretnost. Analitiĉko-sintetiĉkim postupcima i uoĉavanjem vrednosti prevoda i originala, uvaţavajući 8 stav Aristotela (parafrazirano), da jeziku treba dati formu neĉeg neobiĉnog po ĉemu će se knjiţevni tekst razlikovati od obiĉnog vida komunikacije, navodima bibliografije izbora prevedenih dela, dali smo informacije do kojih smo došli istraţivanjem i definisali stavove o pojedinaĉnim vrednostima knjiţevnih dela engleskih pisaca, sluţeći se mislima teoretiĉara knjiţevnosti, prevodilaca i estetiĉara. 9 Summary Doctoral dissertation entitled ‘English novel for children and young people translated into Serbian language – study and bibliography’ includes the period 1972-2011. The intention of the researcher in this doctoral dissertation was to find out which novels had been translated from