Quaderni delle Collezioni Museali de “L’Orientale” 2 Frammenti di Cina a cura di Lucia Caterina e Chiara Visconti

Napoli 2021 Direzione Comitato di redazione Lucia Caterina Arturo Annucci Noemi Borrelli Comitato scientifico Gilda Ferrandino Elena Corradini Giulia Forgione Maria Vittoria Fontana Christian Greco Pubblicazione / Publishing Lucio Milano Ufficio Affari Interni e Pubbliche Relazioni Giovanni Verardi Università degli studi di Napoli “L’Orientale” Comitato editoriale Traduzioni in inglese / English translations Matteo Delle Donne Graham Sells Roberta Giunta Simonetta Graziani Romolo Loreto ISBN Andrea Manzo 978-88-6719-220-5 Chiara Visconti Info Segretario di redazione www.museorientale.unior.it Matteo Delle Donne [email protected]

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

UniorPress Via Nuova Marina, 59 - 80133, Napoli Indice / Summary

Lucia Caterina, Chiara Visconti ...... 5 Introduzione Introduction

Ringraziamenti ...... 9 Acknowledgements

Lucia Caterina ...... 11 La porcellana cinese e le rotte commerciali tra Oriente e Occidente Chinese porcelain and the East – West trade routes

Elena Macrì ...... 35 Pittura cinese: materiali, formati, generi, tecniche e stili Chinese painting: materials, formats, genres, techniques and styles

Andrea Montella ...... 69 I mausolei di epoca Tang The mausolea of the Tang period

Chiara Visconti ...... 89 Brevi note su una statua lignea del bodhisattva Guanyin Some brief considerations on the wooden statue of the bodhisattva Guanyin

Sergio Muzzupappa ...... 99 La mappa della Cina di Matteo Ripa’s map of China

Chiara Visconti ...... 119 Celebrazioni per un compleanno: culto della longevità e arte sino-tibetana alla corte di Qianlong Birthday celebrations: the longevity cult and Sino-Tibetan art at the court of Qianlong

Giorgio Amitrano ...... 147 La calligrafia giapponese Japanese calligraphy

Introduzione / Introduction

Lucia Caterina, Chiara Visconti

Il secondo numero dei Quaderni del- The second issue of the Quaderni le collezioni museali de “L’Orien- delle collezioni museali de “L’Ori- tale” è dedicato alla sezione cinese entale” is dedicated to the Chinese illustrata da oggetti databili alle epo- section illustrated with objects dat- che Ming (1368-1644) e Qing (1644- ing back to the Ming (1368-1644) 1911) provenienti da lasciti di docenti and Qing (1644-1911) dynasties e di privati, ai quali si affiancano ma- originating from the bequests of teriali didattici utilizzati nei laborato- professors and private individuals, ri per gli studenti. together with didactic materials L’esemplare più importante del- used in the workshops for students. la raccolta è una grande mappa del- The most important item in the la Cina realizzata nel 1719 da Mat- collection is a large map of Chi- teo Ripa (1682-1746) durante il suo na made in 1719 by Matteo Ripa soggiorno alla corte dell’Imperato- (1682-1746) during his stay at the re Kangxi. Dall’esperienza cinese court of Emperor Kangxi. Ripa’s di Ripa nasce nel 1732 il Collegio experience in China led to the cre- dei Cinesi e degli Indiani da cui de- ation in 1732 of the Collegio dei Ci- riva l’odierna Università degli studi nesi from which today’s University di Napoli “L’Orientale”. of Naples “L’Orientale” derives. La mappa, riportata a Napoli nel The map, brought back to Naples 1724, è stata conservata, da allora, in 1724, has since been kept in the nelle varie sedi dell’Università. Si various premises of the University. It tratta dell’unico esemplare di carta is the only example of a map of Chi- della Cina i cui vari fogli, con to- na the various sheets of which, with ponimi scritti in cinese e mancese, place names written in Chinese and sono stati montati su un supporto in Manchu, are mounted on a support modo da poterla esporre. La mappa for the purpose of display. viene presentata in questo volume The Map is presented in this vol- da Sergio Muzzupappa del Centro ume by Sergio Muzzupappa of the Matteo Ripa dell’Orientale. Matteo Ripa Centre of the Univer- Non si può parlare di Cina, al- sity of Naples “L’Orientale”. meno in Europa, senza pensare alla One cannot speak of China, at porcellana, prodotto molto apprez- least in Europe, without thinking of zato e richiesto dal mercato. Le pri- porcelain, a product much appreci- 6 Lucia Caterina, Chiara Visconti me esportazioni dirette, gestite dai ated and in demand on the market. portoghesi, faranno conoscere la The first direct exports, managed porcellana bianca e blu e il celadon. by the Portuguese, made blue and Il Museo custodisce una settan- white and celadon known to the tina di frammenti provenienti da Western world. una raccolta di superficie effettuata The Museum houses about sev- negli anni settanta del Novecento a enty fragments deriving from sur- Hormuz sul Golfo Persico, uno de- face collection carried out in the gli empori portoghesi stabiliti lun- 1970s at Hormuz on the Persian go la rotta per l’Asia Orientale. A Gulf, one of the Portuguese empo- questi frammenti si affiancano dieci ria established along the route to pezzi integri di porcellana bianca e East Asia. blu del tipo d’esportazione denomi- In addition to these fragments nato kraakporselein dal nome dato there are ten intact pieces of blue and dagli olandesi che si sostituiscono white porcelain of the export type ai portoghesi nei commerci con called kraakporselein, thus named l’Oriente. Il catalogo del Museo, by the Dutch, who replaced the Por­ pubblicato nel 2012 e riedito nel tuguese in trade with the East. 2018, ha già dato ampio conto degli The Museum catalogue, pub- esemplari in esposizione. lished in 2012 and reissued in 2018, Lucia Caterina, in questa sede, has already given ample account of ha delineato il contesto storico in- the items on display. ternazionale e le rotte mercantili tra In this Quaderno Lucia Caterina Occidente e Oriente percorse, dal outlines the international context and Cinquecento in poi, dalle navi di the merchant routes between West vari paesi europei che impararono a and East traversed from the sixteenth gestire in modo proficuo gli scambi century on by the ships of the various commerciali. European countries that learned to Il dono, da parte di Francesco manage the trade profitably. De Sio Lazzari, di una statuetta del Francesco De Sio Lazzari’s gift Buddha Amitāyus in bronzo dorato, of a gilded statuette of the Buddha datata 1770, è l’argomento di uno Amitāyus, dated 1770, is the subject studio di Chiara Visconti sull’i- of a study by Chiara Visconti on the conografia di questo Buddha e sul iconography of this Buddha and ruolo che ricopriva nell’immagina- the role he played in the collective rio legato alle celebrazioni dei com- imaginings associated with imperi- pleanni imperiali. al birthday celebrations. La donazione più recente giunta al The most recent donation to the Museo, da parte di Annamaria D’A- Museum, by Annamaria D’Agostino Introduzione / Introduction 7 gostino Bonito Oliva, è una scultu- Bonito Oliva, is a wooden sculpture ra lignea raffigurante il bodhisattva depicting the bodhisattva Guanyin, Guanyin, oggetto di una riflessione the subject of a preliminary study preliminare di Chiara Visconti che by Chiara Visconti that examines esamina le tematiche relative all’am- issues regarding the stylistic back- bito stilistico e le controverse datazio- ground and controversial datings ni derivate dalle analisi di laboratorio. based on laboratory analysis. Fanno parte della collezione anche Also belonging to the collection alcuni materiali destinati ad uso didat- are some materials intended for di- tico e illustrativo, che hanno offerto dactic and illustrative use, which ad Andrea Montella ed Elena Macrì prompted the essays by Andrea lo spunto per i loro saggi su due fon- Montella and Elena Macrì on two damentali espressioni dell’arte cinese. fundamental expressions of Chi- L’arte funeraria è l’argomento nese art. del contributo di Andrea Montella. Funerary art is the subject of I contesti tombali rappresentano Andrea Montella’s paper. Tomb un altro capitolo fondamentale per contexts represent another major la conoscenza della Cina antica in source for our knowledge of Chi- un paese in cui l’architettura lignea nese art in a country where wood- ha lasciato molto poco delle anti- en architecture has left very little che costruzioni. La riproduzione of the ancient buildings. Thus re- di una delle più importanti tombe production of one of the most im- imperiali della dinastia Tang, quel- portant imperial tombs of the Tang la del Principe Yide (706), consente dynasty, that of Prince Yide (706), perciò di analizzare un imponente offers us the opportunity to ana- monumento sepolcrale, modellato lyze an imposing burial monument, come una fastosa dimora sotterra- modelled as a sumptuous under- nea accompagnata da un ricco cor- ground dwelling accompanied by redo del quale si conservano unica- rich grave goods of which only the mente i dipinti murali e le statuine­ wall paintings and funerary terra- funerarie in terracotta. cotta statuettes are preserved. In Cina le uniche espressioni arti- In China the only artistic expres- stiche degne di essere tramandate con sions worthy of being handed down i nomi degli autori sono la calligra- with the names of the authors are fia e la pittura, le arti per eccellenza, calligraphy and painting, the arts par praticate dal letterato durante i suoi excellence, practiced by the literati momenti di svago e di incontro con during their leisure time and meet- amici e che assolutamente non devo- ings with friends; on no account were no costituire oggetto di lucro. they to yield any profit. 8 Lucia Caterina, Chiara Visconti

La presenza nel Museo di nu- The presence in the Museum of merose riproduzioni serigrafiche di numerous silkscreen reproductions dipinti famosi, ha rappresentato per of some famous paintings prompt- Elena Macrì lo spunto per illustrare ed Elena Macrì to illustrate the de- lo sviluppo dei diversi generi, ma- velopment of the different genres, teriali, formati, tecniche e stili della materials, formats, techniques and pittura cinese. styles of Chinese painting. Alla pittura, sia in Cina sia in In both China and Japan, painting Giappone, si è sempre associata la has always been associated with cal- calligrafia che utilizza gli stessi stru- ligraphy, which uses the same tools menti (pennello, inchiostro, carta o (brush, ink, paper or silk) and fre- seta) e che frequentemente accompa- quently accompanies the paintings, gna i dipinti e ne è parte integrante. forming an integral part of them. Le due calligrafie conservate nel Although the two calligraphic Museo, pur essendo opera di un cal- works kept in the Museum are by a ligrafo giapponese, Nakabayashi Go- Japanese calligrapher, Nakabayashi chiku (1827-1913), rientrano a tutti Gochiku (1827-1913), they are to all gli effetti nella tradizione cinese adot- intents and purposes part of the Chi- tata in Giappone già dall’VIII secolo. nese tradition adopted in Japan as Su questo argomento, un saggio early as the eighth century. di Giorgio Amitrano mette a fuoco On this topic, an essay by Giorgio l’importanza della calligrafia e le Amitrano focuses on the importance sue implicazioni sull’estetica di en- of calligraphy and its implications trambi i paesi. for the aesthetics of both countries. Ringraziamenti / Acknowledgements

Desideriamo ringraziare il Ma- We would like to thank the Rec­ gnifico Rettore dell’Università degli tor of the University of Naples, Pro­ studi di Napoli “L’Orientale”, prof. fessor Roberto Tottoli, for his sup­ Roberto Tottoli, per il sostegno al port of the Museum and the publi­ Museo e alla realizzazione di questo cation of this volume. Quaderno. We would also like to thank all Un doveroso ringraziamento va the staff of the Museo Orientale a tutto lo staff del Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’ and the gen­ ‘Umberto Scerrato’ e ai generosi do- erous donors who have helped to natori che hanno contribuito ad arric- enrich the Chinese section: An­ chirne la sezione cinese: Annamaria namaria D’Agostino Bonito Oli­ D’Agostino Bonito Oliva, Francesco va, Francesco De Sio Lazzari, Li De Sio Lazzari, Li Yunfei, l’Istituto Yunfei, the Confucius Institute of Confucio di Napoli. Naples. Un grazie particolare a Mariano Acknowledgement is also due to Cinque, Gabriele Flaminio, Giancar- Mariano Cinque, Gabriele Flami­ lo Lacerenza, Antonio Manieri, Gia- nio, Giancarlo Lacerenza, Antonio comella Orofino, Oue Junichi, per la Manieri, Giacomella Orofino, Oue loro assistenza. Junichi, for their assistance. La nostra gratitudine va, infine, al Finally, our gratitude goes to personale di Unior Press e a tutti colo- the staff of Unior Press and to all ro che hanno contribuito con le proprie those who contributed their exper­ competenze alla realizzazione di que- tise to the publication of this second sto secondo numero dei Quaderni. issue of Quaderni.

La porcellana cinese e le rotte commerciali tra Oriente e Occidente / Chinese porcelain and the East – West trade routes

Lucia Caterina

Oggetti orientali cominciano ad Objects from the East had already arrivare in Europa già in epoche begun to arrive Europe in ancient antiche, trasportati da viaggiatori e times, transported by travellers mercanti oppure giunti come doni and merchants or brought as pre- preziosi ai regnanti del tempo. Ini- cious gifts to the monarchs of the zialmente sono gli arabi a fare da time. Initially the intermediaries Fig. 1. Ceramiche intermediari e gli scambi commer- were Arabs and trade was conduct- recuperate dal naufragio ciali avvengono lungo le rotte sia ed along both land and sea routes. della nave Belitung, Cina, metà IX secolo. (Krahl terrestri che marittime. A significant piece of evidence of 2010: 100). Un’importante testimonianza sui trade along the sea route dates back Fig. 1. Ceramics traffici lungo la via marittima- risa to the Tang dynasty (618-907). It was recovered from the shipwreck of the ship le alla dinastia Tang (618-907) e ci discovered in 1998 on salvaging the Belitung, China, mid-9th giunge dal recupero, avvenuto nel wreck of an Arabian ship that had century. (Krahl 2010: 1998, del relitto di una nave araba sunk and colliding with a coral reef 100). naufragata, per l’urto contro la bar- off the small island of Be- riera corallina, al largo dell’isoletta di litung, not far from the Belitung, non lontano dalle coste in- Indonesian coasts. The donesiane. L’imbarcazione, chiamata ship, christened Belitung Belitung dal luogo del ritrovamento, after the name of the place proveniva dai porti della Cina meri- where it was found, came dionale (Yangzhou, Canton) e faceva from the ports of southern rotta verso Basra (Kerr 2002-3: 13- China (Yangzhou, Canton) 26; Krahl 2010: 209-11). and was sailing towards Il ricco cargo, rappresentato Basra (Kerr 2002-3: 13- principalmente da circa 60.000 ce- 26; Krahl 2010: 209-11). ramiche cinesi tra cui la maggior The rich cargo, ac- parte dipinte in ossido di ferro, pro- counted for mainly by dotte a Changsha (Hunan), stivate about 60,000 Chinese in grandi giare da trasporto (fig. 1), pieces of pottery, most of si può datare a circa la metà del IX which were painted with secolo per il ritrovamento su una ferrous oxide, produced at delle coppe di una data, l’826 (Guy Changsha (Hunan), and 12 Lucia Caterina

2010: 20) (fig. 2). A queste bisogna stowed in great jars for transport aggiungere il vasellame bianco dei (fig. 1), can be dated to around the forni Xing (Hebei), quello verde mid-9th century on the evidence of Yue dalle fornaci del Zhejiang. Cer- one cup dated 826 (Guy 2010: 20) tamente la scoperta più notevole (fig. 2). To these are to be added the del cargo è relativa al rinvenimento white pottery from the Xing (Hebei) di tre piatti integri decorati in blu kilns and the green Yue pottery from cobalto su ingobbio bianco con un the kilns of Zhejiang. By far the most ornato geometrico-vegetale di tipo noteworthy find in the cargo consist-

Fig. 2. Ceramiche recuperate dalla nave Belitung, Cina, metà IX secolo. (Krahl 2010: 144). Fig. 2. Ceramics recovered from the ship Belitung, China, mid-9th century. (Krahl 2010: 144). La porcellana cinese / Chinese porcelain 13 mesopotamico (fig. 3) che ne lascia ed of three intact dishes decorated in intuire la destinazione finale (figg. cobalt blue on white slip with Meso- 4-6). La presenza del blu cobalto potamian-type geometrical-plant or- conferma l’utilizzo che proprio in namentation (fig. 3), which suggests epoca Tang se ne faceva in Cina the final destination of the product sulle famose terrecotte a ‘tre colori’ (figs. 4-6). The presence of cobalt (sancai) di cui uno dei colori era il blue confirms the use that was in fact blu cobalto. Trattandosi di un pig- made of it in China in the Tang period mento importato dall’Iran e quindi with the famous ‘three colours’ (san- costoso, era usato con molta parsi- cai) pottery, one of the colours being Fig. 3. Ciotola in monia su oggetti piccoli e in quan- in fact this particular blue. The pig- ceramica – Iraq IX secolo. (Curatola 1993: 73). tità limitate. ment was imported from Iran, and so Fig. 3. Ceramic bowl, Questo ritrovamento è una ulte- costly, and it was used very sparingly Iraq 9th century. riore dimostrazione di una precoce on small objects in limited quantities. (Curatola 1993: 73). produzione di vasellame bianco e This find is further evidence of an blu di cui avevano già cominciato early production of blue and white a dar conto campagne archeologi- china which archaeological cam- che nelle città portuali cinesi con paigns in the Chinese port cities had il recupero di alcuni frammenti already begun to bring to light with con decori molto simili a quelli dei recovery of some fragments showing piatti della nave Belitung (Caterina decoration very similar to that of the 2014b: 178-79; eadem 2017-II:1- plates from the Belitung ship (Cateri- 12). Con ogni probabilità questo na 2014b: 178-79; ibid. 2017:1-12).

Fig. 4. Piatto con decoro in blu Fig. 5. Piatto con decoro in blu Fig. 6. Piatto con decoro in blu cobalto dalla nave Belitung, Cina, cobalto dalla nave Belitung, cobalto dalla nave Belitung, Cina, metà IX secolo. (Sulla via della Cina, metà IX secolo. (Krahl metà IX secolo. (Krahl 2010: Seta 2012: 171). 2010: 65). 208). Fig. 4. Dish decorated in cobalt Fig. 5. Dish decorated in cobalt Fig. 6. Dish decorated in cobalt blue from the ship Belitung, blue from the ship Belitung, blue from the ship Belitung, China, mid-9th century. (Sulla via China, mid-9th century. (Krahl China, mid-9th century. (Krahl della Seta 2012: 171). 2010: 65). 2010: 208). 14 Lucia Caterina

tipo di ceramica era prodotta nelle Most probably this type of pottery fornaci di Gongxian (Henan), luo- was produced in the kilns of Gong- go di manifattura della terracotta xian (Henan), where sancai pottery sancai. was manufactured. Fino al XIII secolo è molto Until the 13th century, very little scarsa la presenza di porcellana Chinese pottery was to be seen in cinese in Europa giunta via terra Europe, arriving by land thanks to attraverso mercanti, viaggiatori e a number of merchants, travellers missionari. Di alcune di queste por- and missionaries. cellane, transitate o destinate agli It is possible to reconstruct the Stati della nostra penisola, è possi- history of some of the porcelain that bile ricostruire la storia, conoscere found its way to the various states il percorso e, talvolta, il nome dei of Italy, either in transit or as final collezionisti. destination, tracing the route and in Un esempio, tuttora avvolto nel- some cases even the names of the Fig. 7. Vaso in porcellana bianca, Cina, XIV secolo. la leggenda, è un vasetto che si dice collectors. (Sulla via della Seta 2012: sia stato portato da Marco Polo e One example, still shrouded in 183). che ora si trova nella Procuratoria legend, is a small vase said to have Fig. 7. Vase in white di San Marco a Venezia. Il vaso been brought by Marco Polo and porcelain, China, 14th century. (Sulla via della presenta un’invetriatura bianca e now to be seen in the Procuratoria Seta 2012: 183). un decoro stampato, caratteristico of St Mark in Venice. The vase ex- del vasellame di uso, abbastanza hibits white glaze and printed dec- comune durante la dinastia oration typical of the china in use, Yuan (1179-1368) (fig. 7). and fairly common during the Yuan Di sicura documenta- dynasty (1179-1368) (fig. 7). zione è, invece, il vaso Quite definitely document- Gaignières-Fonthill, la ed, on the other hand, is the porcellana più antica ad Gaignières-Fonthill vase, the old- aver raggiunto l’Euro- est piece of Chinese porcelain to pa ed essere transitata have reached Europe, and indeed to anche per Napoli! have made its way through Naples! Il vaso piriforme, This pyriform vase, named after il cui nome deriva dal the collector, François Roger de collezionista, François Gaignières and the English Font- Roger de Gaignières e hill Abbey, which belonged to an- dall’abbazia inglese Font­ other collector, William Beckford, hill di proprietà di un al- is coated with qingbai ‘blue-white’ tro collezionista, William glazing and displays flower and leaf Beckford, è ricoperto da decoration in relief and openwork La porcellana cinese / Chinese porcelain 15 invetriatura qingbai ‘azzurro-bian- between medallions, characteristic co’ e presenta un decoro con fiori e of the Yuan period. It was produced foglie a rilievo e a traforo entro me- at Jingdezhen (Jiangxi) and can be daglioni, caratteristico del periodo dated between 1300 and 1330. Yuan. È stato prodotto a Jingdezhen It is said to have found its way (Jiangxi) e si può datare tra il 1300 to Europe as a gift brought by a e il 1330. dipl­­o­­matic mission sent by a Chi- Si dice che sia giunto in Europa, nese Christian community to Pope come dono diplomatico, portato da Bene­dict XII. On the way to Avignon, un’ambasceria mandata da una co- in transit through Hungary, the vase munità cristiana cinese al papa Be- was acquired by Louis the Great, nedetto XII. Sulla via per Avignone, King of Hungary (r. 1342-82) in 1338. durante il passaggio per l’Ungheria, In 1381 he had the vase enhanced nel 1338, il vaso fu acquistato da with a Turkish mounting in gilded Fig. 8. Disegno del vaso Luigi il Grande, re d’Ungheria (r. and enamelled silver, transforming it Gaignières-Fonthill. (Jackson, Jaffer 2004: 46). 1342-82) che nel 1381 lo impreziosì into a jug. It was then sent as a gift Fig. 8. Drawing of the con una montatura turca in argento to the King of Naples, Charles III vase Gaignières-Fonthill. dorato e smaltato trasformandolo in of Durazzo (r. 1381-86), after which (Jackson, Jaffer 2004: 46). una brocca. Fu poi mandato in dono we lose track of the vase al re Carlo III Angiò Durazzo di Na- until it reappears in poli (r. 1381-86). Successivamente France – possibly one se ne persero le tracce fino a quando of the pieces described il vaso ricomparve in Francia ed è in the 1416 inventory possibile che sia uno dei pezzi de- of the Duke of Berry. In scritti nell’inventario del 1416 del 1689 it was recorded as duca di Berry. Nel 1689 è registrato being in the collection nella collezione di porcellane cine- of Chinese porcelain of si del Delfino di Francia, erede di the Dauphin of France, Luigi XIV. All’incirca nel 1713 il Louis XIV. Around 1713 vaso ricompare in un disegno com- the vase reappeared in a missionato dal collezionista Roger drawing commissioned de Gaignières per il re in cui sono by the collector Roger de raffigurate anche le sue armi (fig. Gaignières for the King, 8). Si pensava fosse andato perdu- in which his arms are also to durante la Rivoluzione francese, represented (fig. 8). It was ma in realtà fu acquistato dal colle- believed to have been lost zionista inglese William Beckford during the French Revo- in uno dei suoi viaggi per acquisti a lution, but actually it was Parigi tra il 1790 e gli inizi del 1800 acquired by the English 16 Lucia Caterina

che lo conservò nell’Abbazia collector William Beckford on one of Fonthill, da cui il nome di solito his shopping visits to Paris between abbinato a quello del collezioni- 1790 and the beginning of 1800 and sta de Gaignières. Dopo la vendita conserved in Fonthill Abbey; hence della collezione Beckford nel 1823 the name, usually coupled with that e prima della comparsa nell’inven- of the collector de Gaignières. After tario (1844) come ‘danneggiato’, il the sale of the Beckford collection in vaso fu vandalizzato dai ladri che 1823 and before it appeared in the levarono la montatura metallica inventory (1844) as ‘damaged’, the per fonderla: si trova oggi nel vase was vandalised by thieves, who Museo Nazionale d’Irlanda removed the metal mounting to melt a Dublino (Jackson, Jaffer it: today it is displayed in the Na- 2004: 43; Pierson 2007: tional Museum of Ireland in Dublin 17-19) (fig. 9). (Jackson, Jaffer 2004: 43; Pierson Un altro esemplare do- 2007: 17-19) (fig. 9). cumentato è un bacino con Another documented example invetriatura verde celadon, is a large bowl with green celadon databile a metà del XIV se- glazing, datable to the mid-14th colo. Sul retro del pezzo un’i- century. On the back of the piece a scrizione tarda parla di un dono late inscription mentions a gift that che nel 1487 il sultano d’Egitto the Sultan of Egypt Qa’it Bay had Fig. 9. Vaso Qa’it Bay aveva inviato a Lorenzo sent to Lorenzo de’ Medici in Flo­ Gaignières-Fonthill, Cina, prima metà XIV secolo. de’ Medici a Firenze. Dopo la gran- rence in 1487. After the great sale (Jackson, Jaffer 2004: 45). de vendita di porcellane fatta dai of china by the House of Lorraine Fig. 9. Vase Lorena nel 1772 il bacino uscì dalle in 1772 the bowl left the Medici Gaignières-Fonthill, Chi- collezioni medicee; solo grazie alla collection: it was only thanks to the na, first half 14th century. (Jackson, Jaffer 2004: 45). generosità del dr. A. Foresi, come generosity of Dr. A. Foresi, as at- attestato da una scritta sull’ogget- tested by an inscription on the ob- to, nel 1871 rientrò nelle collezio- ject, that it found its way back into ni pubbliche. Dal 1926 entrò a far public collections in 1871. In 1926 parte della raccolta del Museo de- it became part of the collection of gli Argenti a Palazzo Pitti a Firen- the Palazzo Pitti Silver Museum in ze (Spallanzani 1978: 85; Morena Florence (Spallanzani 1978: 85; 2005: 22-23; Curatola 2018: 196) Morena 2005: 22-23; Curatola (fig. 10). 2018: 196) (fig. 10). A questi oggetti va aggiunta una To be added to these objects is bottiglia ottagonale piriforme de- an octagonal pyriform flask with corata in blu cobalto sotto coperta an underglaze cobalt blue decora- con motivi floreali, vegetali e geo- tion of flower, plant and geometric La porcellana cinese / Chinese porcelain 17 metrici entro medaglioni inseriti su motifs between medallions insert- quattro registri. Il collo, brutalmen- ed on the four registers. The neck, te tagliato, doveva avere una mon- brutally cut, must have had a met- tatura metallica ormai scomparsa. al mounting that has since disap- La fiasca che si può datare alla pri- peared. Datable to the first half of ma metà del XIV secolo appartene- the 14th century, the flask belonged va alla Fraternità dei Laici e oggi è to the Lay Fraternity and is now conservata nel Museo Statale d’Ar- conserved in the State Museum of te Medievale e Moderna di Arezzo Mediaeval and Modern Art in Arez- (Spallanzani 1978: 84; Fuchs 1993: zo (Spallanzani 1978: 84; Fuchs 161) (fig. 11). 1993: 161) (fig. 11). Fig. 10. Bacino celadon, Cina, metà XIV secolo. Questi sono gli esempi più anti- These are the earliest document- (Curatola 2018: 73). chi e documentati delle porcellane ed examples of Chinese porcelain Fig. 10. Large celadon bowl, cinesi transitate o destinate agli Sta- passing through or destined for the China, mid 14th century. ti della nostra penisola. states of Italy. (Curatola 2018: 73). Si tratta di oggetti prodotti duran- They represent production te la dinastia mongola degli Yuan che during the Mongol dynasty of the esemplificano le tipologie più carat- Yuan, exemplifying the most char- teristiche di questo periodo in cui si acteristic typologies of the period, assiste a grandi innovazioni in campo which saw great innovations in the ceramico favorite dalla pax mongoli- field of china favoured by the pax ca che rendeva più sicuri i trasporti e mongolica which ensured greater gli scambi commerciali. safety for transport and trade. Durante la dinastia Yuan si con- During the Yuan dynasty pro- tinuano a realizzare invetriature già duction continued with the glazes prodotte in precedenza tra cui il ce- that had already been produced in- ladon e il qingbai, mentre la facilità cluding celadon and qingbai, while, di procurarsi dall’Iran l’ossido di thanks to the ample availability of cobalto, chiamato huihuiqing ‘blu cobalt oxide from Iran, called hui- musulmano’, sviluppa una produ- huiqing ‘Muslim blue’, production zione su larga scala di porcellana of white and blue porcelain devel- bianca e blu, a cui talvolta è asso- oped on a large scale, in some cas- Fig. 11. Fiasca in ciato il rosso rame sotto coperta dai es associated with copper red un- porcellana bianca e blu, Cina, prima metà XIV risultati non sempre brillanti per le derglaze – not always successfully, secolo. (Sulla via della difficoltà nel controllare il colore, given the difficulty of controlling seta 2012: 184). difficoltà che saranno superate solo the colour. Fig. 11. Flask in blue and alcuni secoli dopo. The qingbai glaze shows the white porcelain, China, first half 14th century. L’invetriatura qingbai presenta classical bluish coating, constitut- (Sulla via della seta 2012: la classica coperta di colore azzur- ing the precedent for what was to 184). 18 Lucia Caterina rognolo e costituisce il precedente be the blue and white production. di quello che sarà poi il bianco e First produced in the Song period blu. Prodotta per la prima volta in (960-1279), it found considerable epoca Song (960-1279), ha avuto development during the Mongolian un grande sviluppo durante il perio- period in the production of both do mongolo sia con la realizzazione chinaware and statuettes of a reli- di vasellame sia con quella di sta- gious nature. tuette di ambito religioso. Another glaze that was to enjoy Un’altra invetriatura che avrà great popularity in the Yuan period grande popolarità in epoca Yuan is the green glaze that goes under sarà quella verde denominata in the name of celadon in the West. Occidente celadon. La tradizio- The tradition of the green glaze has ne dell’invetriatura verde ha una a long history regarding in partic- lunga storia, legata in particolare ular southern China and the kilns alla Cina meridionale, alle forna- of Longquan in Zhejiang, marked ci di Longquan nel Zhejiang, e da by eternal rivalry with the other fa- sempre ha rivaleggiato con l’altra mous, white glaze produced in both famosa invetriatura, quella bianca, the north and south of the country. prodotta sia al nord che al sud del These are the glazes that received paese. Sono le invetriature elogia- praise in the The Classic of Tea te nel Canone del tè (Chajing) di (Chajing) by Lu Yu (733-804), writ- Lu Yu (733-804) scritto alla fine ten at the end of the Tang dynasty: della dinastia Tang: in tazze bian- served in white or green cups, as- che o verdi, associate all’argento e sociated with silver and jade, tea alla giada, il tè può risaltare meglio can take on finer distinction and be ed essere consumato con maggior consumed with greater pleasure. godimento. La bellezza di queste The beauty of these monochrome invetriature monocrome rende il glazes made the ceramic even more vasellame ancora più prezioso e de- precious, and sought after by China’s siderato dai letterati cinesi, arbitri literati, the undisputed judges of taste indiscussi del gusto e dell’estetica. and aesthetics. È naturale, quindi, che porcel- It is, therefore, hardly surpris- lane con un decoro in blu cobalto ing that the china with cobalt blue sotto coperta, prodotte nello stesso underglaze decoration produced in periodo, potessero apparire agli oc- the same period struck these litera- chi dei letterati, amanti degli ogget- ti, with their predilection for mono- ti monocromi, troppo appariscenti. chromatic objects, as all to garish. Un’altra importante realizzazio- Another major development ne ottenuta dalla dinastia mongola è achieved by the Mongol dynasty lay La porcellana cinese / Chinese porcelain 19 stato il potenziamento delle fornaci in the upgrading of the kilns in the della cittadina di Jingdezhen nella town of Jingdezhen in the province provincia di Jiangxi che, pur se at- of Jiangxi. Despite long service, tive da lungo tempo ma solo in de- these kilns had only been used in terminati periodi dell’anno, comin- particular periods of the year; now ciano invece a funzionare a pieno they came into function at full ca- ritmo con l’interessamento diretto pacity, the Yuan court showing a della corte Yuan. direct interest in them. Il grande impulso dato all’in- During the successive dynasties cremento di questo centro favorirà, the great boost this centre received soprattutto durante le successive was to favour production for export dinastie, la produzione destinata to the West. all’esportazione in Occidente. The typologies we have consid- Le tipologie di cui si è parlato ered so far came from the kilns of finora provengono per lo più dalle Jingdezhen, favoured for develop- fornaci di Jingdezhen, il cui svilup- ment thanks to the good quality of po è dovuto alla buona qualità delle the raw materials needed to make materie prime necessarie a realizza- china (kaolin and petuntse), which re la porcellana (caolino e petuntse) could be sourced in the surround- reperibili nei dintorni della cittadi- ings of the town. Moreover, Jing- na. Inoltre Jingdezhen godeva di dezhen enjoyed a favourable geo- una posizione geografica favore- graphical position, standing at the vole, trovandosi alla confluenza di confluence of two navigable rivers due fiumi navigabili che garantiva- which guaranteed safe transport. no trasporti sicuri. Apart from Jingdezhen, the oth- Oltre a Jingdezhen le altre ma- er manufacturers making products nifatture che realizzano prodotti destined also for the West were destinati anche all’Occidente, sono Dehua in Fujian for white china, quelle di Dehua nel Fujian per la Longquan in Zhejiang for celadon, porcellana bianca, di Longquan nel Swatow (Shantou) in Guangdong Zhejiang per il celadon, quelle di for a different blue and white typol- Swatow (Shantou) nel Guangdong, ogy, defined as ‘provincial’, and, per una diversa tipologia di bianco finally, Yixing in Jiangsu for the e blu, definito ‘provinciale’ e infine characteristic teapots of red stone- quelle di Yixing nel Jiangsu per le ware. caratteristiche teiere di grès rosso. Before direct trade with Europe Prima che, all’inizio del Cinque- along the sea routes began in the cento, iniziassero traffici commer- early 16th century, Chinese goods ciali diretti con l’Europa utilizzan- came, as we have seen, by land fol- 20 Lucia Caterina do le vie marittime, le merci cinesi lowing the caravan routes which arrivavano, come si è già detto, were to take on the name of Silk attraverso vie carovaniere terrestri Roads, albeit only in the West. che, soltanto nell’Ottocento, pren- Merchants and travellers re- deranno il nome di Vie della Seta. turning to their countries brought Mercanti e viaggiatori, di ri- gifts including, in particular, chi- torno in patria, portavano doni, in na which provoked great admira- particolare porcellane che suscita- tion and attempts to reproduce it in vano grande ammirazione e che si various ways. Numerous attempts cercava in vari modi di riprodurre. were made at the different courts of Numerosi sono stati i tentativi fat- Europe to produce this marvellous ti presso le varie corti europee per white material, translucent and realizzare quel meraviglioso mate- compact, which arrived from Chi- riale bianco, traslucido e compatto na. The attempts were doomed to che arrivava dalla Cina. Tentativi failure since none realised that the destinati a naufragare poiché non whiteness, translucence and com- si era compreso che la bianchezza, pactness of the material derived traslucidità e compattezza del ma- from a mixture of primary clays and teriale derivavano dalla mescolanza feldspathic rock. Eventually, thanks di argille primarie e di rocce feld- to the chance discovery of kaolin at spatiche. La scoperta casuale del Meissen in Saxony in the early 18th caolino a Meissen in Sassonia agli century, Europe, too, was to see a inizi del Settecento darà inizio an- proliferation of china manufac- che in Europa al sorgere di nume- turers, although trade with China rose manifatture di porcellana. Ma i would continue for over a century commerci con la Cina continueran- more. no ancora per oltre un secolo. Traffic between Europe and the I traffici via mare tra l’Europa e East by sea began in the early 16th l’Oriente cominciano agli inizi del century with the Portuguese, who Cinquecento con i portoghesi che were to predominate throughout the domineranno per tutto il secolo e century, Lisbon becoming the centre Lisbona diventerà il centro di ven- for sale of eastern goods in Europe. dita delle merci orientali in Euro- In 1557 the Portuguese obtained pa. I portoghesi avranno il grande from the Chinese the promontory of privilegio di ottenere dai cinesi, nel Macao, an exceptional privilege. For 1557, il promontorio di Macao e ciò them, and subsequently for the other rappresenterà per loro e, successi- countries involved in the Asian ad- vamente per gli altri paesi coinvolti venture, this was to represent a huge nell’avventura asiatica, un enorme advantage, with no obligation to ac- La porcellana cinese / Chinese porcelain 21 vantaggio non dovendo sottostare a cept all the limitations imposed by tutte le limitazioni imposte dal go- the Chinese government when, only verno cinese quando, solo alla fine at the end of the 17th century, it grant- del XVII secolo, concederà agli eu- ed Europeans the possibility to reside ropei di poter risiedere a Canton. in Canton. I portoghesi avevano stabilito, Along the route to eastern Asia lungo la rotta verso l’Asia Orienta- the Portuguese had set up a series le, alcuni avamposti, uno dei quali of outposts, one of which being è Hormuz sul Golfo Persico da cui Hormuz on the Persian Gulf. From arrivano una settantina di frammen- here there arrived about seventy ti di porcellana bianca e blu e cin- fragments of blue and white china que di celadon provenienti da una and five of celadon deriving from raccolta di superficie effettuata ne- surface collection carried out in gli anni ’70 del Novecento. I fram- the 1970s. Datable between the 15th menti, databili tra il XV e il XVII and 17th century, these fragments secolo, sono oggi custoditi nel Mu- are now kept in the Museo Orien- seo Orientale ‘Umberto Scerrato’ tale ‘Umberto Scerrato’ of the Uni- dell’Università degli studi di Na- versity of Naples “L’Orientale” poli “L’Orientale” (Caterina 2012: (Caterina 2012: 261-67). 261-67). Other key settlements of the Altri empori portoghesi strategi- Portuguese were at Goa on the ci erano Goa sulla costa indiana e coast of India and Malacca in the Malacca nella penisola malese. Malaysian peninsula. In questo periodo giungono in This period saw a steady stream Europa porcellane bianche e blu, of pieces of blue and white china alcune delle quali arricchiscono, to Europe, some of which still add ancora oggi, molti musei e colle- lustre to a number of museums zioni italiane. Nella prima metà and Italian collections. In the first del secolo il vasellame, sia quello half of the century this china, both da tavola sia quello ornamentale, è table ­ware and ornamental objects, caratterizzato da un decoro tipica- was characterised by a typically mente cinese con raffigurazioni di Chinese decoration of flowers and fiori e uccelli, motivi floreali, geo- birds, as well as plant, geometric metrici e zoomorfi. Spesso le por- and the zoomorphic motives. Often cellane, ritenute troppo semplici the chinaware, deemed too simple dagli europei, sono dotate di fastose by the Europeans, was enhanced montature metalliche che le rendo- with showy metal mountings that no più adatte alle sfarzose dimore suited them better to the ostentation occidentali. of the Western dwellings. 22 Lucia Caterina

Vale la pena di sottolineare, sem- Returning to Naples, particular- pre per restare in ambito napoletano, ly noteworthy in the ‘Duca di Mar- l’importante presenza nel Museo tina’ National Ceramics Museum Nazionale della Ceramica ‘Duca di is a rare bowl that came from the Martina’ di una rara coppa prove- de’ Sangro collection. What marks niente dalla collezione de’ Sangro. this piece out is an inscription in La particolarità di questo pezzo risie- Latin characters along the inner de in un’iscrizione in caratteri latini rim attesting that it was intended lungo il bordo interno che ne atte- for Pedro de Faria, the governor sta la destinazione a Pedro de Faria, of Malacca from 1537 to 1543. The governatore di Malacca dal 1537 al inscription ends with a date, 1541, 1543. L’iscrizione si chiude con una which refers to the manufacturer of data, il 1541, relativa alla realizzazio- the bowl although the apocryphal ne dell’oggetto, nonostante la marca trademark on its base attributes it apocrifa posta sulla base lo attribuisca to the period of the Xuande reign all’era di regno Xuande (1426-1435). (1426-1435). This is clear evidence È questa una lampante testimonianza of the use of reign marks which, dell’uso delle marche di regno che, without aiming at falsification but non con l’intento di falsificare ma di rather enhancement, tended to at- valorizzare, tendono ad attribuire il tribute pieces to the periods of ut- pezzo ai periodi di maggior perfezio- most perfection in the production of ne nella produzione della porcellana. porcelain. Un’altra importante notazione, Another significant feature of a proposito della coppa napoleta- this piece lies in the depiction on na, riguarda la rappresentazione, the bottom of the bowl of the coat sul fondo della stessa, dello stem- of arms of António de Abreu, a cap- ma di António de Abreu, capitano tain under the orders of the gover- agli ordini del governatore Pedro de nor Pedro de Faria. Thus we may Faria. Si può parlare, quindi, di una speak of an early form of commis- prima forma di committenza, pro- sion, probably as a gift, for Portu- babilmente utilizzata come dono, guese personages resident in Asia. per personaggi portoghesi residenti The decoration retains the Chinese in Asia. Il decoro resta d’impianto pattern, with children playing on cinese, con giochi di bimbi all’e- the outer surface (Caterina 1976: sterno (Caterina 1976: 213-16, figg. 213-16, figs. 1-3; ibid. 1986: 6) 1-3; eadem 1986: 6) (figg. 12-13). (figs. 12-13). Alla fine del Cinquecento gli By the end of the 16th century the Olandesi riescono a eliminare il mo- Dutch had succeeded in eliminat- nopolio portoghese e a subentrare ing the Portuguese monopoly and La porcellana cinese / Chinese porcelain 23

Fig. 12. Coppa in porcellana bianca e blu, Cina, Fig. 13. Coppa in porcellana bianca e blu, Cina, 1541. (Caterina 1986: fig. 3a). 1541, interno. (Caterina 1986: fig. 3b). Fig. 12. Bowl in blue and white porcelain, Fig. 13. Bowl in blue and white porcelain, China, 1541. (Caterina 1986: fig. 3a). China 1541, inside. (Caterina 1986: fig. 3b). nei traffici commerciali con l’Asia finding their way into trade with Orientale. Catturano due caracche Eastern Asia. They captured two portoghesi cariche di porcellane Portuguese carracks bearing car- bianche e blu, vendute sul mercato goes of blue and white porcelain, di Amsterdam, che diventerà cosi which they sold on the Amsterdam uno dei centri più importanti in Eu- market. Thus this market eventually ropa per l’acquisto di merci orientali. became one of the major European Il tipo di porcellana bianca e blu che centres for the purchase of eastern viene immessa sul mercato, chiama- goods. The type of blue and white ta dagli olandesi kraakporselein, è porcelain placed on the market, caratterizzata da un corpo sottile, una which the Dutch called kraakporse- fattura non sempre accurata e un de- lein, is characterised by a slender coro contraddistinto da pannellature body, crafting that is not consistent- alternativamente larghe e strette en- ly fine, and decoration marked out tro cui sono inseriti motivi tipici del by alternately broad and narrow repertorio cinese. panelling within which were insert- Dodici frammenti di una coppetta ed motives typical of the Chinese di questo tipo, sono stati trovati negli repertoire. anni ’90 durante i lavori di adegua- In the 1990s, during works to re- mento di alcuni locali a piano terra structure some of the rooms on the del Palazzo Reale di Napoli, in un ground floor of the Royal Palace of pozzo di scarico vicino alle cucine Naples, twelve fragments of a small del vecchio palazzo vicereale. La cup of this type were found in a re- coppetta, che si può datare alla fine fuse pit near the kitchens of the old del XVI secolo, presenta le classiche Viceroyalty Palace. Datable to the 24 Lucia Caterina

pannellature larghe e strette e sul fon- end of the 16th century, the cup dis- do un uccello appollaiato su una roc- plays the classical broad and nar- cia (Arbace 2001; Caterina 2014: 37, row panelling and, on the bottom, figg. 2-5) (fig. 14). a bird perched on a rock (Arbace Porcellane di tipo kraak sono sta- 2001; Caterina 2014: 37, figs. 2-5) te portate alla luce da alcune famose (fig. 14). navi naufragate, in particolare nel Chinaware of the kraak type has 1973 dalla nave olandese Witte Le- been recovered from some famous euw affondata nel 1643 nel porto di S. shipwrecks, and notably, in 1973, Elena dopo una battaglia con i porto- from the Dutch ship Witte Leeuw ghesi. L’esplosione dell’imbarcazione which sank in St. Helena after her ha fatto recuperare circa 300 oggetti magazine exploded after battle with integri e 200-300 kg di frammenti di the Portuguese in 1643. Explosion vasellame kraak (Pijl-Ketel 1982; ea- led to the recovery of about 300 in- dem 2004: 91-8). Altra porcellana kra- tact objects and 200-300 kg of kraak ak è stata recuperata dai naufragi delle porcelain fragments (Pijl-Ketel navi olandesi quali Mauritius, sulle 1982; ibid. 2004: 91-8). Other kraak coste dell’Africa occidentale (1609), porcelain was recovered from the Banda, sulla barriera corallina dell’i- shipwrecks of the Dutch ships such as sola di Mauritius (1615) e Gelderland Mauritius, on the coast of West Africa (1615) (Canepa 2016: 416-20). (1609), Banda, on the reef off Mau- Porcellane dello stesso tipo ritius island and Gelderland (1615) sono state ritrovate anche da quello (Canepa 2016: 416-20). che si chiama ‘cargo Hatcher’, dal Porcelain of the same type was nome del capitano Michael Hatcher also found in what has been chris- tened the ‘Hatcher car- go’, after captain Mi- chael Hatcher recovered this treasure in the 1980s. The ship had sunk in the Fig. 14. Coppetta in porcellana South China Sea in 1643 bianca e blu di tipo on its way back. 25,000 kraak, Cina, prima intact specimens, includ- metà XVII secolo. (Caterina 2014: 44). ing about 2600 pieces Fig. 14. Cup in of kraak porcelain, were blue and white sold in auctions held in kraak porcelain, both Amsterdam and China, first half 17th century. (Caterina London (Kilburn 1988: 2014: 44). 13-80). La porcellana cinese / Chinese porcelain 25 a cui si deve il recupero negli anni Numerous other Portuguese ’80. La nave era naufragata nel Mar ships carrying blue and white Cinese Meridionale nel 1643 du- kraak type porcelain back home rante il viaggio di ritorno. 25000 were shipwrecked between 1593 esemplari integri di cui circa 2600 and 1642 (Canepa 2016: 416-20). porcellane kraak sono state vendu- The shipwrecks occurred on the te all’asta sia ad Amsterdam che a return voyage from Goa to Lis- Londra (Kilburn 1988: 13-80). bon along the east coast of Africa Numerose altre navi portoghesi (Santo Alberto, 1593), at the mouth che trasportavano in patria porcella- of the Tagus (Nossa Senhora dos ne bianche e blu di tipo kraak sono Mártires, 1606), off the coast of naufragate tra il 1593 e il 1642 (Ca- Monzambique (Nossa Senhora da nepa 2016: 416-20). I naufragi sono Consolaçăo, 1608), in the Azores avvenuti durante il viaggio di ritor- (Nossa Senhora da Luz, 1615), in no da Goa a Lisbona lungo la costa South Africa (Săo Joăo Baptista, orientale dell’Africa (Santo Alber- 1622; Săo Gonçalo, 1630; Santissi- to, 1593), alla foce del Tago (Nossa mo Sacramento, 1647; Nossa Sen- Senhora dos Mártires, 1606), al lar- hora da Atalaia do Pinheiro, 1647). go del Monzambico (Nossa Senhora Unlike the Portuguese, the Dutch da Consolaçăo, 1608), alle Azzorre were not to be granted access to (Nossa Senhora da Luz, 1615), in China and consequently had to do Sud Africa (Săo Joăo Baptista, 1622; their trading from their bases in In- Săa Gonçalo, 1630; Santissimo Sa- donesia, Taiwan and Japan. Never- cramento, 1647; Nossa Senhora da theless, they succeeded in managing Atalaia do Pinheiro, 1647). their commercial traffic satisfacto- Al contrario dei portoghesi, gli rily with the creation of an efficient olandesi non avranno accesso in Cina organisation, the Dutch East India e dovranno perciò commerciare dal- Company, which enjoyed much the le loro basi in Indonesia, Taiwan e same prerogatives as a state, and Giappone. Sapranno però gestire, in had a governor placed in command. modo adeguato, i traffici commerciali Many details about the goods that con la creazione di un’organizzazione were ordered and subsequently ar- efficiente, la Compagnia delle Indie rived in Europe to be sold in Amster- Orientali, con prerogative simili a un dam can be found in the Company vero e proprio stato, a capo della quale Registers (Volker 1954; Jörg 1982; viene posto un governatore. Molte in- Viallé 2000: 176-83, 197-205). Re- formazioni su ciò che veniva ordinato cently this valuable documentation e successivamente arrivava in Europa has been supplemented also with ed era venduto ad Amsterdam, si pos- data derived from a great many 26 Lucia Caterina sono ricavare dai Registri della Com- shipwrecks, thanks to which we have pagnia (Volker 1954; Jörg 1982; Viallé very often been able to arrive at 2000: 176-83, 197-205). A questa pre- more precise dating of the porcelain ziosa documentazione, di recente, è and a better knowledge of the most stato possibile aggiungere anche i dati recurrent typologies. provenienti dal recupero dei numerosi The Dutch were eventually joined naufragi che hanno molto spesso con- by many other European countries sentito una datazione più precisa delle which, in turn, set up their own East porcellane e una migliore conoscenza India Companies, the one major ex- delle tipologie più ricorrenti. ception being the states of Italy, de- Agli olandesi si aggiungeran- spite a number of attempts that abort- no molti altri paesi europei che, a ed. Thus they continued to depend on loro volta, si doteranno di Com- Europe’s major distribution centres, pagnie delle Indie Orientali; solo including Amsterdam, London, Brus- gli Stati della nostra penisola non sels and Vienna. vi riusciranno, nonostante alcuni During the period of transition tentativi naufragati sul nascere, e from the Ming dynasty (1368-1644) continueranno, quindi, a dipendere to the Qing dynasty (1644-1911), dai principali centri di distribuzione marked by serious political prob- europei, quali Amsterdam, Londra, lems that led to a suspension of Bruxelles, Vienna. trade, the Dutch found themselves Durante il periodo che segna il having to look to the Japanese, who passaggio dalla dinastia Ming (1368- had only been producing porcelain 1644) a quella Qing (1644-1911), for a few decades. And it was in contrassegnato da gravi problemi po- fact Japan that, apart from the blue litici che portano all’interruzione de- and white china required by the gli scambi commerciali, gli olandesi Dutch, began to turn out new and sono costretti a rivolgersi ai giappo- remarkably beautiful polychrome nesi, che solo da qualche decennio porcelain that had great success avevano cominciato a produrre la in Europe, fitting in better with the porcellana. Sarà proprio il Giappone Baroque and rococo settings of a realizzare, oltre al bianco e blu im- the European residences. The two posto dagli olandesi, nuove e bellissi- combinations of colours that found me tavolozze policrome che riscuote- particular favour were called Imari ranno un grande successo in Europa and Kakiemon, the former after the perché più confacenti agli ambienti name of the Japanese port from barocchi e rococò delle residenze which they were sent to the West, europee. Le due tavolozze di suc- the latter after the name of the fam- cesso saranno quelle chiamate Imari ily of potters that created it. La porcellana cinese / Chinese porcelain 27 e Kakiemon, la prima dal nome del The Imari style porcelain is porto giapponese da cui erano inviate characterised by cobalt blue un- in Occidente e la seconda dal nome derglaze with iron red and gold della famiglia di vasai che la realizzò. overglaze, to which other enamels La porcellana in stile Imari è were occasionally added. It dis- caratterizzata dal blu cobalto sotto plays richly and highly decorated coperta e dal rosso ferro e dall’oro sur ­faces reminiscent of the gor- sopra coperta, a cui talvolta si ag- geous decoration characterising giungono altri smalti. Presenta un kimonos. By contrast, Kakiemon is decoro fitto e molto ricco che si completely different; highly refined richiama alle bellissime decorazio- with relatively sparse decoration ni dei tessuti dei kimono. Lo stile on a milky white nigoshide charac- Kakiemon è, invece, completamen- terised by the use of an orange-red te diverso, molto raffinato, con un colour, kaki, from which the family ornato arioso su un fondo bianco of ceramists took its name. latte nigoshide contraddistinto dal- Both these types of porcelain la presenza di un rosso aranciato, were turned out in the production color kaki da cui prende il nome la centre of Arita, on the southern famiglia di ceramisti. island of Kyūshū, not far from Na- La realizzazione di entrambe gasaki where the Dutch resided on queste tipologie avviene nel centro the island of Deshima. It was in fact di produzione di Arita, sull’isola these two combinations of colours meridionale di Kyūshū, non lonta- that were eventually preferred and no da Nagasaki dove, nell’isoletta imitated by the nascent European di Deshima, dimoravano gli olan- manufactories. desi. Saranno proprio queste due ta- When the Chinese markets re- volozze ad essere preferite e imitate opened at the end of the 17th cen- dalle nascenti manifatture europee. tury, trade revived with a better Alla riapertura dei mercati cinesi, organised, more economically de- alla fine del XVII secolo, riprendono veloped China. i traffici commerciali con la Cina, più Europeans were granted the organizzata e più economica. possibility of residence in Canton, Agli europei è concessa la albeit with severe restrictions and possibilità di risiedere a Canton, pur without being able to have direct se con grandi restrizioni e senza po- access to the porcelain production ter mai avere accesso diretto ai centri centres. Given the absolute need to di produzione ceramica. L’obbligo make use of interpreters and inter- di doversi servire di interpreti e di mediaries, they had no choice but intermediari impone loro di inviare to send models and drawings to 28 Lucia Caterina in Cina modelli e disegni da far ese- China for production on commis- guire su commissione, anche se, non sion, although, having no control potendo controllare il processo pro- over the production process, they duttivo, ricevono i prodotti finiti solo only received the final products the l’anno successivo. following year. Cominciano così ad arrivare in Thus began to arrive in the Occidente ricchi servizi da tavola West rich sets of tableware with composti da un elevato numero di a great many pieces suited to pezzi adatti alla mensa europea, og- European tables, including or- getti ornamentali, quali gruppi di vasi namental objects such as sets of (da 3 a 5), grandi vasi singoli, statuet- vases (from 3 to 5), large single te di varie dimensioni e via dicendo. vases, statuettes of various sizes, Le tavolozze preferite sono quelle and so forth. The favourite colour policrome che successivamente sa- combinations were polychrome, ranno suddivise in varie ‘famiglie’ successively divided into various (verde, rosa, gialla, nera), anche se il ‘families’ (green, pink, yellow and bianco e blu continua ad essere molto black), although blue and white popolare. Grande successo riscuoterà continued to enjoy great popular- la tavolozza giapponese Imari, che ity. The Japanese Imari range of prenderà per l’appunto il nome di colours proved particularly suc- ‘Imari cinese’, molto richiesta quan- cessful, and came to be named do le ordinazioni saranno di nuovo ‘Chinese Imari’, very much in de- rivolte al mercato cinese. mand when orders to the Chinese Di queste produzioni settecen- market were resumed. tesche testimonianze molto impor- Major evidence of these 18th cen- tanti provengono dai recuperi di tury productions came with the sal- alcune navi naufragate, quali ad vaging of a number of shipwrecks esempio l’imbarcazione olandese including, for example, the Dutch Geldermalsen, chiamata in prece- vessel Geldermalsen, previously denza ‘Nanking cargo’, affondata called the ‘Nanking cargo’, which nel 1752 nel viaggio di ritorno in sank on colliding with a coral reef Olanda per aver urtato contro la on the way back to Holland in barriera corallina. Sono state recu- 1752. 203 crates of porcelain were perate 203 casse di porcellane, so- retrieved, mainly blue and white, prattutto bianche e blu, contenenti containing 171 rich sets of table- 171 ricchi servizi da tavola e da tè, ware and tea-sets, sold in 1986 in venduti in una memorabile asta di a memorable auction by Christie’s Christie’s ad Amsterdam nel 1986 in Amsterdam (Jörg 1986; Sheaf (Jörg 1986; Sheaf 1988: 81-162). 1988: 81-162). La porcellana cinese / Chinese porcelain 29

Riferimenti bibliografici / References

Arbace 2001 Caterina 2014 b L. Arbace, Ceramiche da uno scavo a L. Caterina, La via della porcellana bian- Palazzo Reale, in Ministero dei Beni ca e blu, in M. Abbiati, F. Greselin (eds.), e le Attività Culturali. Soprintendenza Il liuto e i libri. Studi in onore di Mario per i Beni Ambientali e Architettonici Sabattini, 177-184. Venezia 2014. di Napoli e Provincia. Bollettino d’in- formazione, Anno 1999, Napoli 2001, Caterina 2017 113-117. L. Caterina, Le vie marittime della ce- ramica cinese, in L. Caterina e B. Geni- Canepa 2016 to (eds.), Archeologie delle “Vie della T. Canepa, Silk, Porcelain and Lacquer. Seta”: Percorsi, Immagini e Culture China and Japan and their Trade with Materiali, vol. II, 1-12. Roma 2017. Western Europe and the New World 1500-1644. London 2016. Curatola 1993 G. Curatola (ed.), Eredità dell’Islam. Caterina 1976 Arte islamica in Italia (Venezia, Palaz- L. Caterina, Chinese Blue-and-White zo Ducale 30 ottobre 1993 – 30 aprile in the ‘Duca di Martina’ Museum in 1994). Milano 1993. Naples, East and West N.S. 26/1-2, 1976, 213-222, figs. 1-22. Curatola 2018 G. Curatola (ed.), Islam e Firenze. Arte Caterina1986 e collezionismo dai Medici al Novecen- L. Caterina, Museo Nazionale del- to. Firenze 2018. la Ceramica “Duca di Martina” di Napoli. Catalogo della porcellana Fuchs 1993 cinese di tipo bianco e blu. Roma C.D. Fuchs, Maioliche istoriate rinasci- 1986. mentali del Museo statale d’Arte medie- vale e moderna di Arezzo. Arezzo 1993. Caterina 2012 L. Caterina, Porcellana cinese – Chine- Guy 2010 se Porcelain, in L. Caterina e R. Giun- J. Guy, Rare and Strange Goods. Inter- ta (eds.), Museo Orientale ‘Umberto national Trade in ninth Century Asia, Scerrato’, 259. Napoli 2012. in R. Krahl et al. (eds.), Shipwrecked: Tang Treasures and Monsoon Winds, Caterina 2014 19-27. Singapore 2010. L. Caterina, La Cina al Palazzo Reale di Napoli, in A. Porzio (ed.), Quader- Hatcher, de Rham, Thorncroft 1987 ni di Palazzo Reale 11. Mondi lontani, M. Hatcher, M. de Rham and A. Thorn- 36-60. Napoli 2014. croft, The Nanking Cargo. London 1987. 30 Lucia Caterina

Jackson, Jaffer 2004 nese e giapponese a Palazzo Pitti. Fi- A. Jackson and A. Jaffer (eds.), En- renze 2005. counters: The Meeting of Asia and Eu- rope, 1500-1800. London 2004. Pierson 2007 S. Pierson, Collectors, Collections and Jörg 1982 Museums. The Field of Chinese Ceram- C. J. A. Jörg, Porcelain and the Dutch ics in Britain, 1560-1960. Bern 2007. China Trade. The Hague 1982. Pijl-Ketel 1992 Jörg 1986 C. van der Pijl-Ketel (ed.), The Ceram- C. J. A. Jörg, The Geldermalsen: Histo- ic Load of the ‘Witte Leeuw’. Amster- ry and Porcelain. Groningen 1986. dam 1982.

Kerr 2002-3 Pijl-Ketel 2004 R. Kerr, A Remarkable Tang Dynasty C. van der Pijl-Ketel, Kraak type por- Cargo, Transactions of the Oriental celain and other Ceramic Wares Re- Ceramic Society 67, 2002-3, 13-26. covered from the Dutch East Indiamen the ‘Witte Leeuw’ Sunk in 1643, Trans- Kilburn 1988 actions of the Oriental Ceramic Soci- R. Kilburn, The Hatcher Junk (1643- ety (TOCS) 67, 2002-03, 91-98. 6), in C. Sheaf and R. Kilburn, The Hatcher Porcelain Cargoes. The Com- Sheaf 1988 plete Record, 13-80. Oxford 1988. C. Sheaf, The Geldermalsen, in C. Sheaf and R. Kilburn, The Hatcher Krahl et al. 2010 Porcelain Cargoes. The Complete Re- R. Krahl et al.(eds.), Shipwrecked: cord, 81-162. Oxford 1988. Tang Treasures and Monsoon Winds. Singapore 2010. Spallanzani 1978 M. Spallanzani, Ceramiche orientali a Krahl 2010 Firenze nel Rinascimento. Firenze 1978. R. Krahl, Chinese Ceramics in the Late Tang, in R. Krahl et al. (eds.), Ship- Sulla via della Seta 2012 wrecked: Tang Treasures and Monsoon Sulla via della Seta (Roma, Palazzo Winds, 45-73. Singapore 2010. delle Esposizioni 27 ottobre 2012 – 10 marzo 2013). Torino 2012. Krahl 2010 b R. Krahl, Tang Blue-White, in R. Krahl et Viallé 2000 al. (eds.), Shipwrecked: Tang Treasures and C. Viallé, Japanese Porcelain for the Monsoon Winds, 209-211. Singapore 2010. Netherlands: The Records of the Dutch East India Company, in Kyūshū Ce- Morena 2005 ramic Museum (ed.), The Voyage of F. Morena, Dalle Indie orientali alla Old Imari Porcelain, 176-83, 197-205. corte di Toscana. Collezioni di arte ci- Arita 2000. La porcellana cinese / Chinese porcelain 31

Volker 1954 T. Volker, Porcelain and the Dutch East India Company, as Recorded in the Dagh-Registers of Batavia Castle, those of Hirado and Deshima and Oth- er Contemporary Papers, 1602-1682. Leiden 1954. 32 Lucia Caterina

MO3, MO5, MO6, MO9 Porcellana kraak Porcellana bianca e blu Prima metà XVII secolo Kraak porcelain Blue and white porcelain First half of the 17th century

La sezione cinese del Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’ custodisce un nucleo di porcellane bianche e blu chiamate kraak, databili alle prime decadi del XVII secolo. Il nome deriva, con ogni probabilità, dalla corruzione della parola caracca, nome delle navi portoghesi, due delle quali catturate dagli olandesi trasportavano vasellame di questo tipo, oppure dal termine olandese kraken, di facile rottura, o dal nome della mensola del camino su cui si sistemavano le porcellane. È una produzione destinata al mercato occidentale, prodotta nelle fornaci di Jingdezhen nel Jiangxi, caratterizzata da un corpo sottile, una fattura non sempre perfetta, un blu luminoso. Il decoro presenta un repertorio iconografico tipicamente cinese contraddistinto da pannellature più larghe e più strette ornate da motivi floreali, zoomorfi e geometrici, scene di paesaggio popolate da letterati, funzionari, nuvole, cavalli alati. Si tratta di vasellame da tavola, molto spesso eseguito su ordine della Compagnia Olandese delle Indie Orientali (VOC) con richieste di particolari forme dalle dimensioni variabili, adatte alla mensa occidentale. Caratteristici di questa produzione sono quattro esemplari presenti in museo, un piatto, due coppette e una bottiglia. Il piatto (MO3 - Ø 26,5), oltre alle consuete pannellature, presenta un’iconografia daoista con due daini alla ricerca del fungo sacro che si trova ai piedi degli alberi di pino. Il daino, il fungo sacro e il pino sono tutti emblemi di longevità. Le due coppe (MO5 - Ø 14,3; MO6 - Ø 20,5) a parete ricurva e orlo piatto, realizzate per il mercato olandese, sono tra le forme più comuni del vasellame kraak. Hanno una forma particolare registrata negli inventari della Compagnia Olandese delle Indie Orientali come klapmuts, per la somiglianza a un cappuccio di lana con ampio orlo piatto. Tale forma potrebbe essere stata determinata dalla necessità di dover sistemare nella coppa il cucchiaio metallico europeo a lungo manico diritto utilizzato nei secoli XVI e XVII per le zuppe e non adattabile alle consuete forme delle coppe cinesi. Sono decorate, al loro interno, l’una (MO5) con un letterato e l’altra (MO6) con un funzionario. La porcellana cinese / Chinese porcelain 33

La bottiglia (MO9 - h 27), dal corpo piriforme, presenta un decoro con cavalli volanti su onde, emblema di velocità e perseveranza, inseriti all’interno delle consuete pannellature.

The Chinese section of the Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’ houses a small group of blue and white porcelains called kraak, dating to the first decades of the 17th century. The name derives, probably, from the corruption of the word caracca, Portuguese ship, two of which captured by Dutch transported chinaware of this type, or from the Dutch term kraken, easy to break or referred to the shelf on which the porcelain was placed. It is a production intended for the Western market, manufactured in the kilns of Jingdezhen in Jiangxi, characterized by a thin body, a not always perfect workmanship, a bright blue. The decoration presents a typically Chinese iconographic repertoire marked by wider and narrower panels adorned with floral, zoomorphic and geometric motifs, landscape scenes animated by literati, officials, clouds, winged horses. This is tableware, very often made on order of the Dutch East India Company (VOC) with requests for particular shapes of varying sizes, suitable for the Western table. 34 Lucia Caterina

Characteristic of this production are four items in the museum, a dish, two small cups and a bottle. The dish (MO3 - Ø 26,5), besides the usual panelling, is connected to a Daoist symbology with two deer searching the sacred fungus of immortality found at the feet of the pine tree. The deer, the sacred fungus and the pine tree are all emblems of longevity. The two cups (MO5 - Ø 14,3; MO6 - Ø 20,5) with rounded sides and flat rim executed for Dutch market are among the most common shape of kraak tableware. They have a distinctive shape recorded in Dutch East India Company inventories as klapmuts, due to their similarity to a woolen cap with upturned brim. It is a type of bowl very different from the traditional Chinese ones, expressly made for the Western market and whose shape might have been determined by the need to fit the European long-handled straight metal spoon used in the 16th and 17th centuries and not adaptable to the usual shapes of Chinese bowls. They are decorated, on the inside, one (MO5) with a scholar and the other (MO6) with an official. The bottle (MO9 - h 27), having a pear-shaped body, is decorated with flying horses over waves, emblem of speed and perseverance, inserted inside the usual panelling. Pittura cinese: materiali, formati, generi, tecniche e stili / Chinese painting: materials, formats, genres, techniques and styles

Elena Macrì

La pittura a inchiostro occupa in In China ink painting occupies a Cina uno spazio culturale ed arti- niche of great cultural and artistic stico molto importante ed è consi- importance and, together with cal- derata, insieme con la calligrafia, la ligraphy, is considered the noblest forma d’arte più nobile, nonché un form of art as well as being a dis- tratto distintivo dell’identità cultu- tinctive feature of the cultural iden- rale estremo-orientale1. tity of the Far East1. Per comprendere la pittura a For a proper understanding of inchiostro e fruire al meglio del ink painting and command of its suo linguaggio visivo è necessario language, it is necessary to have conoscere quali siano le caratteri- some knowledge of its character- stiche, la funzione e il valore co- istics, function and communicative municativo delle sue immagini, la value of the images – the worldview visione del mondo all’interno della within which they are conceived quale esse sono state concepite e i and the various underlying cultural diversi contenuti culturali che le contents, bearing in mind that the sottendono, tenendo ben presente differences between Western and che le differenze tra pittura occi- Chinese painting are considerable. dentale e pittura cinese sono sostan- The differences emerge at every lev- ziali e riguardano ogni ambito del el of the creative process, starting processo creativo, a partire dai fon- from the theoretical fundamentals damenti teorici di natura filosofica­ which are essentially philosophical che derivano da una diversa visione – deriving from a different quali- qualitativa del mondo e che deter- tative worldview and determining minano l’impianto figurativo delle the figurative arrangement of the opere ­ fino ad arrivare ai materiali works – and on to the materials em- pittorici, i formati, i generi, le tec- ployed, the formats, the genres, the niche e gli stili pittorici2. techniques and the styles2. Un altro elemento importante da Another important aspect to con- considerare quando ci si approccia sider on approaching Chinese paint- alla pittura cinese è la relativa ter- ing is the terminology involved. In minologia. Nei trattati teorici del the treatises of the past, the sphere 36 Elena Macrì passato, la sfera della pittura veni- of painting was identified using generic va identificata ricorrendo a termini terms like hua 画 and hui 绘 (缋), terms generici quali hua 画 e hui 绘 (缋), that made no reference to the mate- vocaboli che non facevano alcun rials used and implied no distinction riferimento ai materiali pittorici between the concepts of art, craft and utilizzati e che non prevedevano technique, extending to every sort of alcuna distinzione tra i concetti di practical skill. In the early 20th cen- arte, mestiere e tecnica, estenden- tury, when Western art had found its dosi ad ogni sorta di competenza way to China, the term Guohua 国 pratica. Agli inizi del Novecento, 画 was coined, an abbreviation of in seguito al diffondersi dell’arte the expression Zhongguo huihua 中 occidentale in Cina, venne coniato 国绘画, which can be translated as il termine Guohua 国画, abbrevia- traditional Chinese painting. With its zione dell’espressione Zhongguo marked nationalist connotations, the huihua 中国绘画, traducibile come term was used to distinguish produc- pittura tradizionale cinese. Il voca- tion in ink on paper from oil painting bolo, dalle forti connotazioni nazio- on canvas, without, however, making naliste, veniva utilizzato per diffe- any direct reference to the materials renziare la produzione a inchiostro used3. Nowadays, the term used to su carta da quella a olio su tela, pur identify Chinese ink painting is shui­ senza fare direttamente riferimento mohua 水墨画, devised in the early ai materiali in uso3. Attualmente, il 1980s to convey the experimental termine utilizzato per identificare la nature of certain new currents that pittura a inchiostro cinese è shui- were forming in the field of ink arts. mohua 水墨画, messo a punto nei Consisting of three distinct terms, the primi anni Ottanta per rendere il ca- expression highlights the two main rattere sperimentale di alcune nuo- materials used and, at the same time, ve correnti che andavano delinean- evokes the idea of the interaction that dosi nell’ambito delle arti dell’in- takes place between them. However, chiostro. Composto da tre vocaboli it is to be noted that the term shuimo- distinti, il termine pone l’attenzione hua has not replaced the term Guo- sui due principali materiali pittorici hua, still in use, above all in the more utilizzati e, al contempo, rimanda traditionalist circles. all’idea di interazione che si attua These terms are important, for tra loro. Tuttavia, va sottolineato they encapsulate the way of con- che il termine shuimohua non ha ceiving of painting, the role of the sostituito il termine Guohua, anco- artist and the creative dimension ra in uso soprattutto negli ambienti that China has developed in the più tradizionalisti. course of time, starting from the Pittura cinese / Chinese painting 37

Questi termini sono importan- idea of painting as fruit of techni- ti in quanto racchiudono in sé il cal skill and experience with a pre- modo di pensare la pittura, il ruolo cise functional aim, to transform dell’artista e la dimensione creativa step-by-step into a more conceptual che la Cina ha elaborato nel corso practice, placing the emphasis on del tempo, partendo da un’idea di concepts of a more abstract nature pittura considerata frutto dell’abili- regarding pictorial representation4. tà tecnica e dell’esperienza con un The materials employed are of a preciso scopo funzionale fino ad ar- particular nature such as to play a rivare, per gradi, ad una pratica pit- decisive role in the development of torica di natura più concettuale, che the aesthetics and visual language pone l’accento su concetti di natura typical of ink arts. Of the various più astratta relativi al dipinto4. materials used for both painting I materiali pittorici, in virtù del- and calligraphy, four are funda- la loro peculiarità, hanno avuto un mental: ink (mo 墨), paper (zhi 纸), ruolo determinante nello sviluppo brushes (bi 笔) and inkstone (yan 砚 Fig. 1. I quattro tesori dell’estetica e del linguaggio visi- ), known as the ‘Four Treasures dello studio del letterato. vo tipico delle arti dell’inchiostro. of Scholar’s Studio’ (wenfang sibao Fig.1. Four treasures of Tra i vari utilizzati sia per la pittura 文房四宝) (fig. 1), thus called on the scholar’s studio. che per la calligrafia, quelli fonda- mentali sono quattro: inchiostro (mo墨), carta (zhi 纸), pennelli (bi 笔) e pietra da inchiostro (yan 砚), conosciuti anche come i ‘quattro te- sori dello studio del letterato’ (wen- fang sibao 文房四宝) (fig. 1), così chiamati per l’importanza che que- sti strumenti hanno assunto nella vita culturale cinese. Ancora oggi, la loro lavorazione viene effettuata secondo antichi metodi tradizionali che vantano l’iscrizione nella lista del Patrimonio Culturale Immate- riale dell’UNESCO. L’inchiostro (fig. 2) è un composto di nerofumo, finissima polvere nera che si ricava dalla combustione di sostanze vegetali, miscelata con colla animale e varie fragranze aromatiche5. Questo 38 Elena Macrì

account of the importance these materials have taken on in Chi- nese cultural life. Today painting and calligraphy are still being per- formed in accordance with the an- cient traditional methods that can boast inclusion in the UNESCO In- tangible Cultural Heritage list. The ink (fig. 2) is a combination of carbon black – an extremely fine black powder obtained by burning vegetal substances – mixed with an- imal glue and various aromatic fra- grances5. The history of this materi- al goes far back into antiquity. Var- Fig. 2. Manifattura delle materiale pittorico vanta una storia ious studies carried out on pottery barrette d’inchiostro. antichissima. Diversi studi effet- and painted objects attest to use of Fig. 2. Making inksticks. tuati su vasellame e oggetti dipinti carbon black as early as the Shang attestano che l’inchiostro di nerofu- dynasty 商 (ca. 1500-ca. 1050 BC) mo esisteva già in epoca Shang 商 and demonstrate that the material (ca. 1500-ca. 1050 a.C.) e che quel- used during the Zhou dynasty 周 lo utilizzato in epoca Zhou 周 (ca. (ca. 1050-221 BC) was qualitative- 1050-221 a.C.) era qualitativamen- ly very similar to the material used te molto simile a quello in uso in during the Han dynasty 汉 (206 BC- epoca Han 汉 (206 a.C.-220 d.C.). 220 A.D.). Moreover, in a number of Inoltre, in diverse tombe risalenti al tombs dating back to the Warring periodo degli Stati Combattenti 战 States period 战国 (475-221 BC), 国 (475-221 a.C.) sono stati ritro- some small lumps of ink were found, vati piccoli tocchetti di inchiostro the practice being to pulverise them che venivano polverizzati con un with a wooden pestle in a stone pestello in legno in un mortaio di mortar. Tools of this kind have been pietra, strumenti ritrovati in diverse found in a number of tombs dating tombe risalenti al periodo degli Han back to the Eastern Han period 东 Orientali 东汉 (25-220 d.C.). 汉 (25-220 A.D.). In commercio esistono diverse Various types of ink are commer- tipologie di inchiostro, classificate cially available, classified accord- in base alle materie prime utilizza- ing to the raw materials used, the te, al tipo di miscela e al tipo di pro- type of mixture and the proportion porzione tra i vari componenti. I più between the various components. Pittura cinese / Chinese painting 39 utilizzati sono gli inchiostri di ori- Most used are the inks of vegetal ori­ gine vegetale per i quali si utilizza- gin, for which various kinds of car- no due diversi tipi di nerofumo. Dal bon black are employed. From the nerofumo prodotto dalla combu- carbon black produced with burnt stione di legno di pino si ricava un pine wood is obtained an ink show- inchiostro di colore matto e opaco ing a matt, opaque colour (songyan (songyan mo 松烟墨), di solito uti- mo 松烟墨), usually used for land- lizzato per la pittura di paesaggio, scape painting, either pure or mixed puro o miscelato con altre varietà di with other varieties of ink. The car- inchiostro. Dal nerofumo prodotto bon black produced by burning veg- dalla combustione di olio vegetale etal oil obtained from paulownia ottenuto dai semi di paulonia (tong seeds (tong 桐) yields a shiny, in- 桐), si ottiene un inchiostro nero tense black ink with brilliant shades intenso, lucido e dalle tonalità bril- (youyan mo 油烟墨), used in its lanti (youyan mo 油烟墨), utilizza- pure state or mixed for both painting to puro o miscelato sia per la pittura and calligraphy. For coloured inks che per la calligrafia. Per gli inchio- and paint, on the other hand, min- stri colorati e per i colori, invece, eral or vegetal pigments are used, si utilizzano pigmenti minerali o mixed with glue, while for the – very vegetali miscelati con colla, mentre rare – inks of animal origin use is negli inchiostri di origine animale – made of carbon black obtained by molto rari – si utilizza nerofumo ri- burning animal fat. cavato dalla combustione di grasso The entire process of produc- animale. ing ink entails a number of stages: L’intero processo di lavorazione burning, mixing, moulding in bars dell’inchiostro prevede fasi di com- or sticks, drying and decoration. It bustione, miscelazione, modellatura starts with the preparation of carbon in barrette o bastoncini, asciugature e black, obtained by burning seasoned decorazione. Si comincia con la pre- pine wood – with a high concentra- parazione del nerofumo che si ottiene tion of essential oil – or paulownia 6 bruciando legno di pino invecchiato oil . The carbon black gives the ink its characteristic colour, determin- – con un’elevata concentrazione di ing its lustre, viscosity and fluidity, olio essenziale – oppure olio di pau- 6 while its quality depends on optimal lonia . Il nerofumo conferisce all’in- control of the temperature and du- chiostro il suo caratteristico colore, ration of burning. The carbon black determinandone lucentezza, viscosità is then mixed with animal glue, ob- e fluidità, mentre la sua qualità dipen- tained by boiling bones and connec- de dal controllo ottimale della tempe- tive tissue, dissolving the granules at ratura e della durata della combustio- a temperature of 30-40 ° C. The glue 40 Elena Macrì ne. Il nerofumo viene poi miscelato serves to bind the mixture during con colla animale, ottenuta tramite the processing, but also to help the bollitura di ossa e tessuti connettivi ink to adhere to the painted surface. animali, sciogliendone i granuli ad The addition of various aromatic una temperatura di 30-40° C. La col- fragrances such as musk, camphor la serve per legare il composto in fase and turpentine serves to conserve the product and bring out the colour, di lavorazione, ma anche per aiutare while helping the pigment to pene- il colore a fissarsi sul supporto pitto- trate into the paper and endowing it rico. L’aggiunta delle varie fragranze with a pleasing aroma. The various aromatiche quali muschio, canfora ingredients are mixed according to e trementina serve a conservare il secret compositions and proportions prodotto, ad esaltarne l’intensità del that vary from one producer to an- colore, a favorire la penetrazione del other. For a good quality ink bar the pigmento nella carta e a conferire una proportion is usually ten parts of gradevole profumazione. I vari com- carbon black to five parts of glue. ponenti vengono miscelati secondo Once the various substances composizioni e proporzioni segrete have been mixed, the mixture is che variano da produttore a produtto- kneaded with steam – to prevent it re. Per ottenere una barretta di inchio- from hardening – until a smooth, stro di buona qualità, di solito, la pro- uniform compound is obtained, porzione è di dieci parti di nerofumo which is then repeatedly turned e cinque parti di colla. over and hammered. After the ham- Dopo aver miscelato le varie so- mering, the mixture is ready to be stanze, il composto viene lavorato a moulded by hand in the form of a vapore – per evitare che indurisca – stick, or pressed into moulds carved fino ad ottenere un impasto liscio in briar wood to be shaped into e uniforme che viene poi rivoltato bars. On being removed from the e battuto con un martello numero- mould, the bars are dried in an airy, se volte. Dopo la battitura, l’impa- shady place with constant temper- sto è pronto per essere modellato ature and humidity for at least six a mano in forma di bastoncino, o months, turning them over daily sistemato in stampi di legno di radi- to prevent them from losing their ca intagliati per assumere la forma shape or drying unevenly. Once di barretta. Tolte dallo stampo, le dried, the bars are decorated. To be barrette vengono fatte asciugare in used, the bars are rubbed and dis- un luogo ombreggiato e ventilato, a solved with a few drops of water on temperatura e umidità costante, per the inkstone, a nonporous, perfectly almeno sei mesi, rigirandole quoti- smooth slate support equipped with dianamente per evitare che si defor- a little tank to collect the ink. Pittura cinese / Chinese painting 41 mino o che asciughino in maniera non uniforme. Una volta asciutte, le barrette vengono decorate. Per essere utilizzata, la barretta va sfre- gata e disciolta con un po’ d’acqua sulla pietra da inchiostro, un sup- porto pittorico in ardesia non poro- sa dalla superficie perfettamente li- scia, dotato di un piccolo serbatoio in cui si raccoglie l’inchiostro. La carta costituisce il principa- le supporto pittorico utilizzato in oriente. Le scoperte archeologiche ne attestano l’invenzione intorno al The main support used for paint- Fig. 3. Lavorazione della 105 d.C., anche se allora era in uso ing in the East is paper. The archae- carta di Xuan. un tipo di carta composta con fibre ological evidence places the inven- Fig. 3. Making Xuan paper. di canapa e gelso, molto costosa, ma tion of paper around the year 105 qualitativamente non buona. La car- A.D., although even then a sort of ta fu inventata per finalità pratiche, paper made of hemp and mulberry in quanto occorreva un supporto fibre was in use, but very costly and scrittorio per annotare testi politici e of poor quality. Paper was invented religiosi che fosse più leggero, pra- for practical purposes, being need- tico ed economico rispetto ai prece- ed to write political and religious denti materiali in uso quali ossa di texts on a lighter, cheaper and more animali, bronzi, listelli di legno o practical support than the materi- bambù, seta e steli in pietra. Utiliz- als previously used – bone, bronze, zata occasionalmente per la pittura strips of wood or bamboo, silk and sin dall’epoca Tang 唐 (618-907), si slabs of stone. Occasionally used for afferma come principale supposto painting as from the Tang 唐 period pittorico e scrittorio soltanto in epo- (618-907), it became the main sup- ca Yuan 元 (1279-1368). port for painting and writing only in In commercio esistono diverse ti- the Yuan 元 period (1279-1368). pologie di carta (fig. 3), ciascuna con Various types of paper are com- differenti capacità assorbenti, classi- mercially available (fig. 3), each ficate in base alle diverse fibre vege- with a different capacity to absorb, tali, alle diverse percentuali di cor- classified on the basis of the differ- teccia presente e al diverso processo ent vegetal fibres, different percent- di lavorazione7. Tra queste, la più ages of bark included and different famosa è la carta di Xuan (Xuanzhi manufacture processes7. Of these, 42 Elena Macrì

宣纸), il cui nome deriva dall’omo- the most famous is the paper of nima città di produzione nell’Anhui. Xuan (Xuanzhi 宣纸), whose name La carta di Xuan, bianca, sottile e derives from the homonymous city resistente, viene prodotta utilizzando of production in Anhui. The white, corteccia di sandalo giovane (Ptero- thin but durable paper of Xuan is celtis tatarinowii; qing tan 青檀) e produced using tender sandalwood paglia di riso8. L’intero processo di bark (Pteroceltis tatarinowii; qing lavorazione prevede 18 diverse fasi tan 青檀) and rice straw8. The e inizia con la raccolta, tra la fine entire process entails 18 different dell’autunno e l’inizio della primave- stages beginning with the harvest- ra, dei rami di sandalo giovane. Una ing of young sandalwood branches volta rimossa, la corteccia viene lava- between the end of autumn and the ta a lungo per eliminarne le impurità beginning of spring. Once the bark e bollita per oltre 10 ore. Anche la has been removed, it is washed at paglia di riso viene cotta e i compo- length to eliminate impurities and sti ottenuti vengono seccati all’aria boiled for over 10 hours. The rice aperta, sbiancati, battuti, sminuzzati e straw is boiled, too, and the mix- lavorati in acqua, fino a diventare una tures obtained are dried in the open polpa che viene poi raccolta con dei air, whitened, beaten, crumbled and grandi setacci rettangolari. Il blocco kneaded in water to form a pulp di carta formatosi viene pressato per which is then collected with large eliminare l’acqua in eccesso e, suc- rectangular sieves. The block of pa- cessivamente, i fogli vengono sin- per thus formed is pressed to remove golarmente sistemati su un supporto the excess water and subsequently metallico per l’asciugatura a vapore. the sheets are arranged one by one La carta di Xuan più sottile e on a metal support for steam drying. leggera (mianliaolei Xuanzhi 棉 Xuan paper is thin and light 料类宣纸) ha una concentrazione (mianliaolei Xuanzhi 棉料类宣 maggiore di paglia rispetto a quel- 纸) with a higher concentration la più spessa e resistente (piliaolei of straw than the thicker resistant Xuanzhi皮料类宣纸) che invece paper (piliaolei Xuanzhi 皮料类宣 contiene più corteccia9. Inoltre, la 纸) that contains more bark9. More- carta di Xuan può essere non trat- over, Xuan can be used unprocessed tata (shengxuan 生宣), risultando (shengxuan 生宣), proving particu- particolarmente assorbente e adatta larly absorbent and suited for the per un tipo di pittura che non preve- type of painting that does not in- de strati di inchiostro sovrapposti, volve superimposed layers of ink. oppure può essere trattata (shuxuan Alternatively, it can be processed 熟宣) aggiungendo in fase di lavo- (shuxuan 熟宣) adding animal glue Pittura cinese / Chinese painting 43 razione colla animale e allume di and potassium alum, substances potassio, sostanze che sigillano par- which partially seal the pores of the zialmente i pori della carta renden- paper, making it smoother and less dola più liscia e meno assorbente. absorbent. Il pennello è composto da un The brush consists of a tuft of ani- ciuffo di pelo animale fissato con mal hair glued to the end of a hollow del collante all’estremità di uno bamboo stalk forming the handle10. stelo cavo di bambù che funge da A great many types of brushes are manico10. In commercio si trovano commercially available, differing numerose tipologie di pennelli che on the basis of the type of hair used, differiscono in base alla tipologia the toughness, the diameter and the di pelo utilizzato, alla durezza, al length of the bristles (fig. 114) . For diametro e alla lunghezza della manufacture, use is mainly made of punta (fig. 4)11. Per la fabbricazio- the hair of goats (yanghao 羊毫), Si- ne, si utilizza prevalentemente pelo berian weasels (langhao 狼毫) and di capra (yanghao 羊毫), donnola hares (zihao 紫毫). The typology and siberiana (langhao 狼毫) e lepre (zihao 紫毫). La tipologia e la qua- lità del pelo, che variano in base al sesso dell’animale, all’ambiente in cui cresce e al periodo dell’anno in cui viene prelevato, determinano la durezza, la lunghezza, il diametro, e la capacità assorbente della punta. Il processo di lavorazione prevede diverse fasi e comincia con la rac- colta del pelo nel periodo dell’anno più adatto. Il pelo selezionato viene poi lavorato in acqua, sgrassato e pettinato con un pettine di corno, e infine suddiviso in ciuffi. L’attacca- tura della punta viene ben livellata con una lametta, annodata e fissata al manico su cui vengono incisi il nome, le caratteristiche e il marchio di fabbrica del pennello. Comple- Fig. 4. Vari tipi di tato l’assemblaggio, la punta viene pennello. rivestita di colla per evitare che si Fig. 4. Various types of danneggi. painting brushes. 44 Elena Macrì

quality of the hair, which vary ac- cording to the sex of the animal, the environment in which it grows and the time of year in which it is collect- ed, determine the toughness, length, diameter and absorption capacity of the bristles. Manufacture involves a number of stages, beginning with col- lection of the hair in the most suitable period of the year. The selected hair is then processed in water, degreased and combed with a horn comb, and finally divided into tufts. The end of the tuft to be attached to the handle is levelled off with a blade, knotted and fixed to the handle on which is incised the name, characteristics and Fig. 5. Esempio di rotolo I pennelli realizzati con pelo di trademark of the brush manufacturer. orizzontale. capra sono molto morbidi, flessibili, Once the assembly has been complet- Fig. 5. Handscroll. con una grande capacità assorbente ed, the bristles are coated with glue e risultano particolarmente adatti to prevent them from being damaged. per la calligrafia e la pittura xieyi; The paintbrushes made with quelli realizzati con pelo di donnola goat hair are very soft and flexible, e di lepre sono più rigidi ed elasti- with a good capacity for absorp- ci, con ridotta capacità assorbente, tion, and are particularly suited e sono particolarmente adatti per la for calligraphy and xieyi painting, pittura di paesaggio, la ritrattistica e while the brushes made with hare la pittura gongbi. Esistono, inoltre, and weasel hair are stiffer and more anche pennelli a punta mista, mol- elastic, less absorbent, and particu- to versatili in quanto combinano i larly suited to landscape painting, vantaggi delle diverse tipologie di portraits and gongbi painting. pelo utilizzate. La scelta tra le varie There are also paintbrushes with tipologie di materiali pittorici viene mixed hair, which are particular- effettuata sulla base delle esigenze ly versatile since they combine the pratiche ed espressive dell’artista. advantages of the different types of hair used. Choice of the various Altro elemento che contraddistin- types of painting materials is made gue la pittura cinese è il formato delle on the basis of the artist’s practical opere (fig. 5)12. La scelta del formato and expressive needs. Pittura cinese / Chinese painting 45

è sempre stata strettamente connessa Another characteristic feature alla funzionalità, all’utilizzo pratico of Chinese painting is the format che veniva fatto della pittura in quan- employed (fig. 125) . The choice of to le opere pittoriche cinesi non sono format has always been strictly mai state concepite con l’intenzione connected with the function to be di essere esposte, ma per essere fruite served – the practical use to be in un lasso di tempo circoscritto. made of the painting, since Chinese I primi formati pittorici ad essere paintings are not conceived for the utilizzati sono stati gli stendardi, usati purpose of display, but to be en- a scopo funerario, religioso e votivo, joyed within a limited span of time. insieme con i paraventi e i ventagli, The first formats used for paint- usati prevalentemente a scopo deco- ing were banners, for funerary, reli- rativo e la cui foggia ci è nota attraver- gious and votive purposes, together so raffigurazioni presenti nell’ambito with screens and fans, used mainly della pittura funeraria o della pittura for decorative purposes. We find ev- di corte. Il paravento (pingfeng 屏风), idence of the forms used in depictions in uso sin dall’VIII secolo, costituiva in the sphere of funerary court paint- un elemento essenziale dell’architet- ing. The screen (pingfeng 屏风), in tura d’interni ed era utilizzato per di- use as from the 8th century, consti- videre gli spazi all’interno delle abi- tuted an essential element of interior tazioni che erano sprovviste di muri architecture, serving to divide spaces divisori. La tipologia più comune di within dwellings that had no dividing paravento prevedeva una struttura walls. The most common typology of lignea composta da un unico pannel- screen entailed a wooden structure lo rettangolare di grandi dimensioni consisting of a single rectangular montato su due gambe laterali (fig. panel of considerable dimensions 6), ma era utilizzato anche il classico resting on two lateral legs (fig. 6),

Fig. 6. Zhang Yu (XIV secolo), Il ritratto di Ni Zan, rotolo orizzontale, inchiostro e colore su carta. National Palace Museum, Taipei. Fig. 6. Zhang Yu (14th century). Ni Zan’Portrait, handscroll, ink on paper. National Palace Museum, Taipei. 46 Elena Macrì

paravento pieghevole composto da but the classical folding screen was più pannelli verticali. Inoltre, nella also used, consisting of a number of categoria dei paraventi rientravano vertical panels. The screen category anche le piattaforme lignee utilizzate also included wooden platforms used come canapè e decorate con pannelli as benches, decorated with painted dipinti montati ai lati, spesso colloca- panels mounted on the sides, often in te anche in ambienti esterni (fig. 7). the open air (fig. 7). The painted part La parte dipinta dei paraventi preve- of the screens displayed landscapes, deva una pittura su seta raffigurante flowers and birds or human figures paesaggi, fiori e uccelli o personaggi, on silk, while in the earliest examples mentre, negli esemplari più antichi, il the painting was executed directly dipinto veniva eseguito sulla struttura on the wooden structure previously Fig. 7. Ma Hezhi (XII secolo), Il canone della lignea precedentemente trattata con treated with a layer of plaster. pietà filiale, rotolo uno strato di gesso. In use as from the 2nd century orizzontale, inchiostro e Il ventaglio (shan 扇), in uso BC, the fan (shan 扇), was a wide- colore su seta. National Palace Museum, Taipei. sin dal II secolo a.C., era un forma- ly used format in the Song period Fig. 7. Ma Hezhi (12th to molto utilizzato in epoca Song 宋 (960-1279). Rigid and round century), The Canon of 宋 (960-1279). Rigido e di forma in shape, with a central part in filial pity, handscroll, rotonda, con una parte centrale in painted silk framed in a structure ink and colors on silk. National Palace Museum, seta dipinta incorniciata da una in wood or bamboo (fig. 8), the fan Taipei. struttura in legno o bambù (fig. 8), was presented as a gift on special occasions, and often conserved mounted on an album sheet or scroll. Painting of the folding form, imported from Japan in the 11th century, began only in the 15th cen- tury. Returning to the Song period, the album sheet also began to be used as a painting format (huace 画 册) (fig. 9). Each sheet contained a painting, usually belonging to a set, and for practical considerations the sheets were often held together in a single bellows folder, structurally similar to the format of the bound texts in use in the Song period. As from the 9th century, the screens and fans found a new role as collectors’ items, and at the same Pittura cinese / Chinese painting 47 il ventaglio veniva regalato in oc- casioni speciali e spesso conserva- to montato su foglio d’album o ro- tolo. Il formato pieghevole, impor- tato dal Giappone nell’XI secolo, cominciò ad essere dipinto soltanto a partire dal XV secolo. Sempre in epoca Song, comincia ad essere utilizzato come formato pittorico anche il foglio d’album (huace 画 册) (fig. 9). Ogni foglio conteneva un dipinto, di solito facente parte di un set, spesso raccolti per mo- tivi di praticità in un unico album time the collectors began to use the Fig. 8. Zhou Fang (VIII secolo), Dame di corte che a soffietto strutturalmente simile al scroll and album sheet formats for adornano i capelli con fiori, formato dei testi rilegati in uso in better conservation of the paint- dettaglio, rotolo orizzontale, epoca Song. ed part mounted on these objects inchiostro e colore su seta. A partire dal IX secolo, i para- and, at the same time, to have more Liaoning Museum, Shenyang. Fig. 8. Zhou Fang (8th century), venti e i ventagli cominciarono a practical access to them. Between Court Ladies Adorning their trasformarsi in oggetti da collezio- the 9th and 13th centuries, scrolls Hair with Flowers, detail, handscroll, ink and colors on silk. Liaoning Museum, Shenyang.

Fig. 9. Fogli d’album. Fig. 9. Album sheets. 48 Elena Macrì

ne e, in contemporanea, i collezio- and album sheets began to find par- nisti iniziarono ad utilizzare i for- ticular favour with the artists; in- mati del rotolo e del foglio d’album deed, as from the 14th century they per conservare al meglio la parte began to be seen as the only possi- pittorica montata su tali oggetti e, ble supports, being practical, light, al contempo, agevolarne la fruizio- removable and transportable. ne. Tra il IX e il XIII secolo, rotoli The handscroll format (shoujuan e fogli d’album diventarono il for- 手卷) (fig. 10), developed on the ba- mato prediletto dagli artisti per poi sis of the early supports for writing, affermarsi, a partire dal XIV seco- consisted of thin strips of wood or lo, come unici supporti possibili in bamboo bound together with slender quanto pratici, leggeri, removibili e cords. This type of format lends itself trasportabili. well to sequential narration, which is Il formato del rotolo orizzon- why it was initially used above all to tale (shoujuan 手卷) (fig. 10) si transpose religious tales and classical è sviluppato sulla base degli anti- poems into images, and only as from chi supporti scrittori composti da the 7th century to represent landscapes listarelle di legno o bambù legate and genre scenes. The experience insieme con del cordoncino. Que- of following a work displayed on a sto tipo di formato ben si presta ad handscroll scroll is gradual and very un tipo di narrazione sequenziale, personal, determined by the visual

Fig. 10. Rotolo orizzontale. Fig. 10. Handscroll. Pittura cinese / Chinese painting 49 ragion per cui è stato inizialmente suggestions evoked by the images utilizzato soprattutto per traspor- which appear in slow progression as re in immagine racconti religiosi the scroll is unrolled from right to left e componimenti poetici classici – the direction in which the ancient e, solo a partire dal XII secolo, texts were read. For this reason it is of per raffigurare paesaggi e scene fundamental importance for the artist di genere. La fruizione dell’ope- to have a good command of the spa- ra montata sul rotolo orizzontale tial dimension, and of the progression è graduale e intima, dettata dalle and rhythm of the narrative scenes in suggestioni visive suscitate dalle the pictorial space. immagini che appaiono gradual- The hanging scroll (lizhou 立轴) mente, man mano che il dipinto (fig. 11), on the other hand, originat- viene srotolato da destra verso ed from the funerary and religious sinistra, la direzione di lettura dei banners. The first hanging scrolls testi antichi. Per tale ragione, il appeared around the 10th century, buon controllo da parte dell’artista at the time when monumental land- della dimensione spaziale, la scan- scape painting came into its own Fig. 11. Rotolo verticale. sione e il ritmo delle scene narrati- and, according to some scholars, the Fig. 11. Hanging scroll. ve nello spazio pittorico risultano fondamentali. Il rotolo verticale (lizhou 立轴) (fig. 11), invece, trae origine dagli antichi stendardi funerari e religio- si. I primi rotoli verticali compar- vero intorno al X secolo, in con- temporanea con l’affermarsi della pittura di paesaggio monumentale e, secondo alcuni studiosi, la messa a punto di questo tipo di formato è strettamente connessa allo svi- luppo stilistico della paesaggistica. Secondo altri studiosi, invece, si tratta di un’evoluzione del rotolo orizzontale che combina la pratici- tà del formato con un orientamento di tipo verticale del dipinto, conce- pito come una sorta di dipinto mu- rale in miniatura e intercambiabile, adatto all’ esposizione temporanea. 50 Elena Macrì

I rotoli – singoli, in coppia o in format was devised in close connec- gruppi di 3, 4 o 6 rotoli – venivano tion with the stylistic development of esposti in occasione di eventi spe- landscape painting. Other scholars ciali e la scelta del soggetto pitto- hold that this format evolved from rico variava in base alla stagione, the handscroll, combining the prac- in modo tale da accordarsi con le ticality of the device with vertical festività tradizionali previste dal orientation of the painting, which calendario lunisolare. Trascorso il was conceived as a sort of minia- tempo necessario, i rotoli venivano ture, interchangeable wall painting, riposti per essere conservati e so- suited to temporary display. The stituiti da altri. A differenza del ro- scrolls – alone or in pairs, or alter- tolo orizzontale, in quello verticale natively in groups of 3, 4 or 6 – were l’opera è fruibile nella sua interez- displayed on the occasion of special za, quindi l’attenzione si concentra events, and the choice of subjects prevalentemente sulla configura- depicted varied with the seasons to zione unitaria dell’immagine e sul accord with the traditional festivities dettaglio tecnico. scheduled by the lunisolar calendar. Nel rotolo orizzontale, l’opera Once they had served their purpose, viene prima montata su un supporto the scrolls were put away to be con- di carta rigida e poi fissata al centro served and replaced with others. del rotolo. In apertura e chiusura del Unlike the handscroll, the hanging rotolo vengono inseriti degli inserti scroll can display the work in its en- in carta su cui apporre le calligrafie: tirety, and so attention focuses main- a destra dell’opera quelle relative ly on the overall pattern of the image al titolo e all’autore del dipinto e, and the technical details. a sinistra, quelle che registrano una In the case of the handscroll, the serie di indicazioni, apprezzamen- work is first mounted on a support of ti o note storiche fondamentali per stiff paper and then fixed to the cen- leggere l’opera nella sua globalità. tre of the scroll. A label is applied to Oltre all’artista stesso, anche i pos- the right of the work with the title of sessori del dipinto potevano appor- the painting and paper attachments vi la propria iscrizione calligrafica may be inserted at the beginning or contenente apprezzamenti relativi end of the scroll bearing calligraph- all’opera. Una volta montato il di- ic texts recording a series of indi- pinto, all’estremità sinistra del ro- cations, appreciative observations tolo viene fissato un rullo di legno or historical notes essential for a a sezione circolare – talvolta impre- total grasp of the contents. Apart ziosito da pomelli di avorio o giada from the artist himself, the owners – che serve per srotolare e avvolge- of the scrolls could insert their own Pittura cinese / Chinese painting 51 re il dipinto e, dall’altro capo, viene calligraphic inscriptions with ap- fissata una bacchetta semicircolare preciative remarks on the painting. da cui pende una cordicella con un Once the painting was mounted, the fermaglio che serve per chiudere il left end of the scroll was fixed to a rotolo una volta che è stato avvolto wooden roll – circular in section, (fig. 12). and possibly enhanced with ivory Anche nel caso del rotolo verti- or jade pommels – which served to cale, l’opera viene prima montata unroll or roll up the painting, while su un supporto di carta rigida e poi a semi-circular bar was attached to sistemata all’interno di una cor- the other end, a ribbon hanging from nice in tessuto realizzata con seta it with a clasp to fasten the scroll monocroma o pannelli policromi. once it had been rolled up (fig. 12). Sulla sommità del rotolo viene In the case of the hanging scroll, montata una bacchetta semicirco- too, the painting was first mounted lare alle cui estremità è legato un on a support of stiff paper and then cordoncino che serve per appen- arranged within a textile frame dere il rotolo, mentre all’estremità made with monochrome silk or inferiore del rotolo viene fissato polychrome panels. A semi-circular un rullo di legno a sezione circo- bar was mounted on the top of the lare, utilizzato come supporto per scroll with a slender cord attached avvolgere il dipinto e come peso to the ends, serving to hang the per tendere l’opera quando questa scroll, while a wooden roll, circu- viene esposta13. lar in section, was fixed to the lower end, used for rolling up the painting Per quanto riguarda i generi pit- and as a weight to keep the painting Fig. 12. Rotolo orizzontale. torici, la pittura cinese viene abi- straight when on display13. Fig. 12. Handscroll. 52 Elena Macrì tualmente suddivisa in tre principa- As for the genres represented, li categorie pittoriche, classificate Chinese painting is customarily in base al soggetto della raffigura- divided into three main categories, zione, che includono al loro interno classified according to the subject diversi sottogeneri14. depicted and covering a number of 14 La ritrattistica (renwuhua 人物 subgenres . Portraiture (renwuhua 人物画) 画) è incentrata sulla rappresenta- concentrates on the representation zione di soggetti umani e include of human subjects, and includes nel suo insieme raffigurazioni di ca- depictions of a religious nature rattere religioso aventi per soggetto showing personages, hermits and personaggi, eremiti ed immortali immortals of the Daoist or Bud- del pantheon daoista o buddhista dhist pantheon (daoshihua 道释 (daoshihua 道释画); ritratti di no- 画). It also includes portraits of bildonne o dame di corte e relative noble women or ladies of the court, scene di vita di corte (shinühua 仕 with the associated scenes of court 女画; meirentu 美人图); ritratti di life (shinühua 仕女画; meirentu 美 personaggi storici o letterari (xiao­ 人图), historical or literary figures 肖像画 xianghua 肖像画), scene di genere (xiaoxianghua ), and genre 风俗画 (fengsuhua 风俗画). scenes (fengsuhua ). Paintings of flowers and birds La pittura di fiori e uccelli (huaniaohua 花鸟画) constitute a (huaniaohua 花鸟画) è un genere very broad genre which includes pittorico molto ampio nel cui am- a great variety of plants, animals, bito rientrano una grande varietà flowers, fruit and vegetables. It di piante, animali, fiori, frutta e is conventionally subdivided into verdura. Viene convenzionalmente paintings of flowers and plants suddivisa in pittura di fiori e pian- (huahuihua 花卉画); paintings of te (huahuihua 花卉画); pittura di birds with feathers (lingmaohua 翎 uccelli con piume (lingmaohua 翎 毛画); paintings of vegetables and 毛画); pittura di verdure, ortaggi e fruit (shuguohua 蔬果画); paint- frutta (shuguohua 蔬果画); pittura ings of grasses and insects (cao­ 草虫画 di erbe e insetti (caochonghua 草 chonghua ); paintings of 虫画); pittura di animali domesti- domestic and farm animals (chush- ouhua 畜兽画); and paintings of ci e di allevamento (chushouhua marine creatures (linjiehua 鳞介画). 畜兽画); pittura di animali marini Landscape painting (shanshui- 鳞介画 (linjiehua ). hua 山水画), dedicated to depict- La pittura di paesaggio (shan- ing natural scenery, is a genre that shuihua 山水画) è incentrata sulla contains no sub-genres but shows raffigurazione di scenari naturalisti- a series of differentiations at the ci ed è un genere pittorico che non stylistic level, depending largely Pittura cinese / Chinese painting 53 contiene sottogeneri, ma una serie on the materials employed. di differenziazioni di tipo stilistico Conventionally, it is subdi- basate sull’utilizzo dei materiali vided into: blue-green land- pittorici. La pittura di paesaggio scapes (qinglü shanshui 青 绿山水 viene convenzionalmente suddivisa ), defined by the two in paesaggi in verde e blu (qinglü main paints of mineral origin used; glittering landscapes shanshui 青绿山水), dal nome dei (jinbi shanshui 金碧山水), due principali colori di origine mi- so defined on the basis of the nerale utilizzati; paesaggi sfavillan- characteristic colouring re- 金碧山水 ti (jinbi shanshui ), così sulting from the use of gold chiamati per la caratteristica colo- dust; monochrome ink paint- razione conferita dall’utilizzo della ings (shuimo shanshui 水墨 polvere d’oro; paesaggi a inchio- 山水) and light rust-coloured stro monocromo (shuimo shanshui landscapes (qianjiang shan- 水墨山水) e paesaggi color ruggi- shui 浅绛山水), which owe ne chiaro (qianjiang shanshui 浅绛 their definition to the -char 山水), così chiamati per la caratte- acteristic colouring between ristica colorazione tra il rosso scuro dark red and brown. e il marrone. It is, however, to be not- ed that the theoretical trea- Fig. 13. Tecnica gongbi. È importante sottolineare che i tises of past, beginning with Fig. 13. Gongbi technique. trattati teorici del passato, a parti- Lidai minghua ji 历代名画 历代名画 re dal Lidai minghua ji 记 (Registration of famous Fig. 14. Tecnica mogu. 记 (Registrazione di pittori famosi painters in chronological Fig. 14. Mogu technique. in ordine cronologico, ca.847) di order, ca.847) by Zhang Yan­ Zhang Yanyuan 张彦远 , registrano yuan 张彦远, provide more per ciascuna categoria pittorica ca- detailed classification for talogazioni più dettagliate. each category.

La tecnica pittorica, ovvero, The technique employed – l’insieme delle norme mediante the series of norms by which cui l’artista dà forma e organizza the artist forms and organis- la materia visiva, determina lo stile es the visual material – deter- mines the style of the work. dell’opera. Le tecniche principali There are three principal sono tre: la tecnica gongbi (工笔), techniques: the gongbi tech- che letteralmente significa lavoro di nique (工笔), which literally pennello (fig. 13); la tecnica mogu means brushwork (fig. 13); (没骨), che letteralmente significa mogu (没骨), which literally pittura senz’ossa (fig. 14); la tecni- means boneless painting (fig. ca xieyi (写意), che letteralmente 14); and xieyi (写意), which 54 Elena Macrì

significa scrivere, afferrare l’idea literally means writing, grasping (fig. 15). the idea (fig. 15). Il gongbi è una tecnica estre- The gongbi technique is highly mamente particolareggiata, carat- detailed, characterised by meticu- terizzata da una minuziosa resa del lous rendering of the details and dettaglio e dall’uso del colore, con by the use of colour, with a very una palette cromatica molto ampia. broad chromatic range. The tech- È la tecnica principalmente usata nique is used mainly in the field of nell’ambito della pittura di corte court painting (gongtinghua 宫廷 (gongtinghua 宫廷画; yuantihua 画; yuantihua 院体画), the style 院体画), uno stile pittorico impron- being distinguished by realistic tato alla resa realistica dei soggetti. rendering of the subjects. On the Quella del mogu è una tecnica che other hand, the mogu technique prevede soltanto campiture di co- involves background fields of paint lore o inchiostro, priva di linee di or ink with no outlines, taken as the Fig. 15. Tecnica xieyi. contorno che, nel vocabolario tec- framework of the painting, giving Fig. 15. Xieyi technique. nico della pittura a inchiostro, sono form to the image depicted. The considerate l’ossatura del xieyi technique is characterised dipinto, ciò che conferi- by a spontaneous, expressionistic sce forma all’immagine use of the brush, with the empha- raffigurata. Il xieyi è una sis on the liberating sense of the tecnica caratterizzata da un creative act and the evocative ca- uso spontaneo ed espres- pacity of the painting. It is marked sionistico del pennel- by simplicity of composition and lo che pone enfasi sulla rapid execution, enabling the componente liberatoria ­artist ideally to capture the fleet- dell’atto creativo e sulla ing moment of inspiration. It is the capacità evocativa del di- technique favoured above all in pinto. Si contraddistingue the field of literati painting wen( - per la semplicità della renhua 文人画) (fig. 16), a genre composizione e la rapi- that developed during Northern dità dell’esecuzione che Song 北宋 (960-1127) and was consente di cogliere al thus called because it introduces meglio il fugace momento into painting practices tradition- dell’ispirazione. È la tec- ally cultivated by the literati in- nica principalmente usata cluding calligraphy, poetry and nell’ambito della pittura theoretical reflection on the - sub dei letterati (wenrenhua ject matter of painting15. In terms 文人画) (fig. 16), un ge- of intentions, form and meaning Pittura cinese / Chinese painting 55 nere pittorico nato durante i Song Fig. 16. Shitao (XVII secolo), 北宋 Nuvole tra le montagne, settentrionali (960-1127) e inchiostro e colore su carta. così chiamato poiché introduce in The Palace Museum, Beijing. pittura le pratiche tradizionalmente Fig. 16. Shitao (17th century), coltivate dai letterati quali la cal- Clouds among mountains, ink and color on paper. The Palace ligrafia, la poesia e la riflessione Museum, Beijing. teorica sulla materia pittorica15. La pittura dei letterati differisce molto per intenti, forma e significato dai dipinti ascrivibili nell’ambito della pittura di corte (fig. 17), espressio- ne del gusto e delle direttive della committenza, con una predilezione per soggetti quali fiori e uccelli, ca- valli, ritratti di corte, scene di gene- re, paesaggi in verde-blu. 士人 Il letterato (shiren ; wen- Fig. 17. Zhou Fang (VIII ren 文人) (fig. 18), figura iconica secolo), Accordare il guqin nell’ambito della pittura cinese, era of the works, literati painting dif- sorseggiando il tè, rotolo orizzontale, inchiostro e un funzionario di corte, un burocra- fers greatly from the works that colore su seta. Nelson- Atkins te colto e raffinato che si dedicava can be ascribed to court painting Museum of Art, Kansas City. alle arti della calligrafia e della pit- (fig. 17), which reflects the taste Fig. 17. Zhou Fang (8th century), tura per diletto, senza scopo di lu- and indications of the clients, with Tuning the guqin and Drinking Tea, handscroll, ink and colors on cro. Membro dell’elite culturale ci- a predilection for subjects like silk. Nelson-Atkins Museum nese, egli era il depositario dei pre- flowers and birds, horses, court of Art, Kansas City. 56 Elena Macrì

cetti estetici, intellettuali e morali portraits, genre scenes and blue- dell’intera società, aveva una pro- green landscapes. fonda conoscenza della tradizione The literati (shiren 士人; wen- scritta e, in virtù di tale competen- ren 文人) (fig. 18), iconic figures za, risultava un soggetto qualificato in the field of Chinese painting, per amministrare gli affari di stato e were court officials – refined and redigere le cronache dinastiche. Di- cultured bureaucrats dedicated to ventava funzionario di corte tramite the arts of calligraphy and paint- il superamento degli esami impe- ing for pleasure, with no interest riali (keju 科舉), un complesso si- in profiting from it. Members of stema di reclutamento della classe the Chinese cultural élite, they burocratica istituito nell’ VIII seco- were repositories of the aesthetic, lo e basato sulla conoscenza di tipo intellectual and moral precepts mnemonico dei classici del pensie- of the whole of society. They had ro filosofico e letterario dell’antica profound knowledge of the writ- Cina, testi che il candidato doveva ten tradition and, by virtue of this competence, were deemed qual- ified to administer the affairs of state and draw up the dynastic chronicles. They became court officials on passing the imperial exams (keju 科舉), a complex sys- tem for recruiting the bureaucrat- ic class instituted in the 8th century and based on mnemonic knowl- edge of the ancient Chinese clas- sics of literary and philosophical thought. The candidates had to demonstrate their knowledge with quotations and compositions writ- Fig. 18. Anonimo (XII secolo), I diciotto ten in the style of the ancient texts letterati, rotolo in prose or verse. The competen- verticale, inchiostro e cies required for the management colore su seta. National Palace Museum, Taipei. of public affairs were of a literary Fig. 18. Anonymous nature, for the ruling class was (8th century), to have a background of common Eighteenth literati, and shared cultural values so as handscroll, ink and colors on silk. National to secure and preserve political Palace Museum, Taipei. consensus. Pittura cinese / Chinese painting 57 dimostrare di conoscere mediante For the literati, practice of the citazioni e componimenti redatti arts served as a sort of self-culti- secondo lo stile degli antichi testi in vation and exercise to refine their prosa o in versi. Le abilità richieste aesthetic sensibility in the etymo- per la gestione degli affari pubblici logical sense of the term. They erano di natura letteraria in quanto practised calligraphy and painted, si voleva che la classe dirigente si collected antique works and objets formasse su valori culturali comuni d’art which they loved to surround e condivisi, allo scopo di cementare themselves with and discuss with e preservare il consenso politico. kindred spirits, wrote poetry and La pratica delle arti costituiva per listened to music performed with il letterato una forma di auto colti- traditional instruments, preferably vazione, un esercizio per affinare la immersed in natural surroundings propria sensibilità estetica, nel senso like their own gardens, sipping tea. etimologico del termine. Egli pratica- Century after century, these trends va la calligrafia e dipingeva, collezio- gave rise to a refined material and nava opere e oggetti di antiquariato di visual culture, often represented in cui amava circondarsi e discutere in painting by genre scenes. Creating, compagnia di spiriti affini, compone- enjoying and collecting series of va versi e ascoltava musica eseguita cultural products, the ­literati were con strumenti tradizionali, meglio se in practice repositories and guar- immerso in un contesto naturalistico antors of their aesthetic standards, quale quello del proprio giardino, sor- holding an immense heritage of seggiando del tè. Nel corso dei secoli, cultural capital. tali inclinazioni hanno dato vita ad For the literati, painting meant una raffinata cultura sia materiale che grasping the very spirit of the im- visiva, spesso rappresentata in ambito age in the artwork, opening up pittorico sotto forma di scene di gene- another dimension able to convey re. Creando, fruendo e collezionando the deepest meanings. Favouring una serie di prodotti culturali, il lette- mono ­chrome ink, and attributing rato era di fatto depositario e garante less importance to mere formal re- dei loro standard estetici, detenendo semblance, the literati sought out un capitale culturale immenso. the abstract element underlying Per il letterato, dipingere signifi- form, which needed to be brought cava afferrare nel dipinto lo spirito out to obtain an image in perfect proprio dell’immagine, esprimendo accord with the subject portrayed una dimensione altra capace di vei- and, at the same time, with the colare un significato più profondo. thought and sensibility of the paint- Prediligendo l’inchiostro mono- er. Thus, the subject of the painting 58 Elena Macrì cromo e ridimensionando il valore became a means for the artists to della somiglianza formale, il let- convey their vision of realities re- terato ricercava l’elemento astrat- vealed through the senses, record- to che soggiace la forma e che era ing the feelings they experienced on necessario manifestare per ottenere depicting them. un’immagine che si accordasse per- Style reflects the very nature of fettamente alla natura del soggetto the artist and identifies the expres- raffigurato e, al contempo, al modo sive features of the painting. In the di pensare e di sentire del pittore. field of ink painting, the two ma- In tal modo, il soggetto pittorico si jor stylistic trends that have in the trasformava in uno strumento attra- course of time identified groups, verso il quale l’artista esprimeva la currents and schools are court propria visione della realtà sensibi- painting and literati painting, both le, registrando il suo stato d’animo to some extent codified in terms of nel momento della raffigurazione. subject, technique and layout of Lo stile è l’impronta persona- composition. le dell’artista e identifica le carat- Alongside technique, other ele- teristiche espressive del dipinto. ments that combine to define style Nell’ambito della pittura a inchio- are the brushstroke, colour, surface stro, i due grandi stili che nel corso and spatial configuration – the fun- del tempo hanno identificato grup- damental aspects through which pi, correnti e scuole pittoriche sono the image takes shape16. The brush- la pittura di corte e la pittura dei strokes encapsulate the artist’s ges- letterati, entrambi alquanto codifi- tures through both outlines and cati in termini di soggetto pittorico, structural elements (fig. 19). Both tecnica e impianto compositivo. can show considerable variation Oltre alla tecnica, ulteriori ele- in terms of form, length, rotundity, menti che concorrono a definire lo angularity, intensity and thickness, stile pittorico sono il tratto, il colo- and must necessarily be endowed re, la superficie e la configurazio- with rhythm, vitality and inner dyna- ne spaziale, le unità fondamentali mism. Their expressiveness depends mediante cui prende forma l’im- on correct grasp on the brush and magine pittorica16. Nel tratto si the right balance that comes about condensa la gestualità dell’artista between speed, pressure and incli- che può esprimersi sia attraverso nation of the paintbrush. The colour la linea di contorno, sia mediante used – whether monochrome ink or la pennellata strutturale (fig. 19). painted ground – may be more or Entrambe possono avere un anda- less decorative and brilliant. Ink mento molto variabile in termini comes in six different hues, each Pittura cinese / Chinese painting 59

Fig. 19. Differenti tipologie di tratto. Fig. 19. Different types of brushstrokes. di forma, lunghezza, rotondità, with particular tonality and density; spigolosità, intensità e spessore e they can be combined with various devono necessariamente avere rit- techniques, obtaining a great many mo, vigore e tensione interna. La more nuances and chromatic effects loro espressività dipende da una (fig. 20). The combination of- chro corretta impugnatura del pennel- matic variations and form within the lo e dal buon equilibrio che viene painting is what is defined as -sur a crearsi tra velocità, pressione e face – the outer aspect of the paint- inclinazione del pennello. Il co- ing that can be perceived at first lore utilizzato, inteso sia come sight and represents an expressive inchiostro monocromo che come value in itself. campiture di colore, può essere While the stylistic vocabulary più o meno decorativo e brillante. may vary according to the period of 60 Elena Macrì

L’inchiostro possiede sei diverse history and school of painting, the tinte, ciascuna con una propria to- main rules for composition have re- nalità e densità, che possono essere mained unchanged, closely connect- combinate tra loro attraverso diver- ed with the philosophical framework se tecniche, ottenendo numerose that underlies and guides the theory, altre sfumature ed effetti cromatici technique and practice of painting. (fig. 20). L’insieme delle variazioni The painter may choose to repre- cromatiche e di forma all’interno sent space either opening out – as del dipinto è ciò che viene definito in the case of the handscrolls and superficie, ovvero, l’aspetto este- monumental landscapes – or con- riore del dipinto percepibile a prima centrated, attention focusing on the vista, e costituisce un valore espres- subject itself; an empty space with sivo in sé. few details, or complex and teeming Mentre il vocabolario stilistico with features. The rules for compo- può variare in base al periodo sto- sition prescribe that all the visual el- rico e alla scuola pittorica di riferi- ements included within the space of mento, le principali regole compo- the painting should prove interdepen­ sitive sono da sempre una costante, dent, ordered on the basis of harmo- strettamente relazionate alla matri- ny between volume and empty space, ce filosofica che sottende e orien- light and shade, large and small, and ta la teoria, la tecnica e la pratica principal and secondary. The com- pittorica. Il pittore può scegliere bined presence, complementarity and di raffigurare uno spazio dilatato alternation of contrasting elements – come nel caso dei rotoli orizzon- create a play of polarities, generating tali e dei paesaggi monumentali – movement and rhythm which endow oppure contratto, con l’attenzione the work with vitality17. tutta concentrata sul soggetto pit- torico; uno spazio vuoto con pochi A painting is a means which the dettagli, oppure, complesso e satu- artist can employ to express and ro di elementi. Le regole composi- communicate something. It is a tive prevedono che tutti gli elemen- form of language, and as such per- ti visivi inseriti all’interno dello forms a communicative function. spazio pittorico debbano risultare Its images are an organised set of interdipendenti, ordinati secondo signs attributed with meanings that una relazione armonica che è data vary according to the time, con- dal ritmo tra pieni e vuoti, chiaro e text and end-users. The influence scuro, grande e piccolo, principale that the art-historical context has e secondario. La compresenza, la had on the artists, their identifica- complementarità e l’alternanza tra tion with a school or current, their Pittura cinese / Chinese painting 61 elementi di natura opposta creano lives and personal vicissitudes, and all’interno dello spazio pittorico dei indeed their artistic and cultural giochi di polarità, generando movi- backgrounds are all elements that mento e ritmo che conferiscono vi- help us towards an understanding talità all’opera17. of the work at its various levels. Thus we are able to appreciate the Un dipinto è uno strumento che reasons that led the artists to ex- Fig. 20. Tonalità e l’artista ha a disposizione per espri- press themselves through certain densità d’inchiostro. mere e comunicare qualcosa. È una works, with a real understanding of Fig. 20. Ink’s tonality forma di linguaggio e, in quanto their function. and density. tale, assolve ad una funzione comunicativa. Le sue immagini sono un insieme organizzato di segni a cui vengono attribuiti dei significati che variano in rapporto al tempo, al contesto e ai fruitori. L’influenza che la situazione sto- rico-artistica ha avuto sull’artista, la sua ade- renza ad una scuola o ad una corrente pitto- rica, la sua vita, le sue vicende umane private e la sua formazione ar- tistica e culturale, sono tutti elementi che ci aiutano ad accedere ai diversi livelli di lettura dell’opera, consenten- doci di conoscere le motivazioni che hanno condotto l’artista ad esprimersi attraverso quel dato dipinto, co- gliendone a pieno la funzione. 62 Elena Macrì

1 Per un approfondimento sulla storia 1 See Barnhart et al. (1997). della pittura cinese si rimanda al lavoro 2 See Hearn (2008) and Wen C. Fong di Barnhart et al. (1997). (1971). 2 Indicazioni valide per la lettura delle 3 See Andrews (1990) and Shen Kuiyi opere pittoriche a inchiostro si trovano (1998). On the introduction of oil nei lavori di Hearn (2008) e Wen C. painting in China, see Sullivan (1997); Fong (1971). Zhao Li and Xu Ding (2002). 3 A riguardo si vedano Andrews 4 See Cahill (1994). On classical (1990) e Shen Kuiyi (1998). Riguardo painting theory, see Acker (1974); l’introduzione della pittura a olio in Bush and Shih (1985). See also Wang Cina si vedano Sullivan (1997); Zhao Shixiang (2010). Li e Xu Ding (2002). 5 On the various ink typologies, see Xin 4 Si veda Cahill (1994). In merito Bingyong and Wang Guoan (2003: 20-24). alla teoria pittorica classica si vedano Acker (1974); Bush e Shih (1985). 6 To produce a sufficient quantity of Tra i maggiori studi in lingua cinese si pine carbon black, for example, it takes rinvia a Wang Shixiang (2010). at least three days; 2/3 kg of carbon black are obtained from burning a log 5 In merito alle varie tipologie di of 50 kg. inchiostro si veda Xin Bingyong e Wang Guoan (2003: 20-24). 7 On the various paper typologies, see Xin Bingyong and Wang Guoan (2003: 6 Per produrre un quantitativo 12-19). sufficiente di nerofumo di pino, ad esempio, occorrono almeno tre giorni 8 50 kg of bark yield about 500 sheets di combustione e con un ceppo da 50 of paper. kg si ottengono 2/3 kg di nerofumo. 9 Mianliaolei contains 30% of bark 7 In merito alle varie tipologie di carta and 70% of rice straw, while piliaolei si veda Xin Bingyong e Wang Guoan contains from 60% to 85% of bark. (2003: 12-19). 10 The paint brush handle is usually of 8 Con 50 kg di corteccia si ottengono bamboo, a light material which makes circa 500 fogli di carta. it easy to manipulate, but wooden handles are also common, especially 9 La mianliaolei contiene il 30% di in the North, where bamboo is scarce. corteccia e il 70% di paglia di riso, Also available commercially are mentre la piliaolei contiene tra il 60% paintbrushes with bronze, gold, silver, e l’85% di corteccia. ivory, jade and horn handles, displaying 10 Il manico del pennello è di solito di fine decoration and mounted precious bambù, materiale leggero che consente stones. These are mostly collectors’ di maneggiarlo con facilità, ma sono items, not particularly suited for use as comuni anche i manici in legno, più they are not very easy to handle. Pittura cinese / Chinese painting 63 diffusi al nord, dove il bambù scarseggia. 11 On the various paintbrush typologies, In commercio è possibile trovare see Xin Bingyong and Wang Guoan anche pennelli con manici realizzati in (2003: 42-55). bronzo, oro, argento, avorio, giada e 12 See Zhang Hongxing (2013). corno, finemente decorati e con pietre preziose incastonate. Si tratta per lo più 13 See Van Gulik (1958). di oggetti da collezione, poco adatti 14 See McCausland (2013). per essere adoperati in quanto poco maneggevoli. 15 On literati painting, see Bush (1971). 11 In merito alle varie tipologie di 16 See Silbergeld (1982: 16-30). pennelli si veda Xin Bingyong e Wang 17 See Silbergeld (1982: 31-60). See Guoan (2003: 42-55). also Lang Chengwen (2004). 12 A riguardo si veda Zhang Hongxing (2013). 13 Riguardo al formato dei rotoli, la loro storia e lavorazione si veda Van Gulik (1958). 14 A riguardo McCausland (2013). 15 Sulla pittura dei letterati si veda Bush (1971). 16 A riguardo si veda Silbergeld (1982: 16-30). 17 Si veda Silbergeld (1982: 31-60). Per una dettagliata classificazione della pittura cinese in termini di materiali, formati, generi, tecniche e stili si veda anche Lang Chengwen (2004). 64 Elena Macrì

Riferimenti bibliografici / References

Acker 1974 McCausland 2013 W. Acker, Some T’ang and Pre-T’ang S. McCausland, Categories of paint- Texts on Chinese Painting. Leiden ing in China, in Zhang Hongxing 1974. (eds.), Masterpieces of Chinese Painting: 700-1900, 41-51. London Andrews 1990 2013. J. Andrews, Traditional painting in new China: Guohua and the anti-right- Shen Kuiyi 1998 ist campaign, Journal of Asian Studies Shen Kuiyi, Traditional painting in a 49/3, 1990, 556-559. transitional era, 1900-1950, in J. An- drews e Shen, Kuiyi (eds.), A Century Barnhart et al. 1997 in Crisis. Modernity and Tradition in R. Barnhart, Yang Xin, Nie Chong- the Art of Twentieth-century China, 80- zheng, J. Cahill, Lang Shaojun, Wu 95. New York 1998. Hung, Three Thousand Years of Chi- nese Painting. London 1997. Silbergeld 1982 J. Silbergeld, Chinese Painting Style. Bush 1971 Media, Methods and Principles of S. Bush, The Chinese literati on paint- Form. Seattle 1982. ing. Su shih (1037-1101) to Tung Ch’i- ch’ang (1555-1636). Cambridge 1971. Sullivan 1997 M. Sullivan, The Meeting of Eastern Bush e Shih 1985 and Western Art. Berkeley 1997. S. Bush e H. Shih, Early Chinese Texts on Painting. Cambridge 1985. Van Gulik 1958 R. Van Gulik, Chinese Pictorial Art Cahill 1994 as Viewed by the Connoisseur. Roma J. Cahill, The Painter’s Practice. How 1958. Artists Lived and Worked in Tradition- al China. New York 1994. Wang Shixiang 2010 Wang Shixiang 王世襄, Zhongguo Hearn 2008 hua­lun yanjiu 中国画论研究 [Studies M. Hearn, How to Read Chinese Paint- on Chinese Painting]. Guilin 2010. ings. New York 2008. Wen C. Fong 1971 Lang Chengwen 2004 Wen C. Fong, How to understand Lang Chengwen 郎承文, Zhongguohua Chinese painting, Proceedings of the baishitong 中国画百事通 [Chinese American Philosophical Society 115/4, Painting]. Hangzhou 2004. 1971, 282-292. Pittura cinese / Chinese painting 65

Xin Bingyong and Wang Guoan 2003 Zhao Li e Xu Ding 2002 Xin Bingyong 忻秉勇 and Wang Zhao Li 赵力, Xu Ding 徐丁, Zhong- Guoan 王国安, Meishujia shiyong guo youhua wenxian: 1542-2000 中 shouce – Zhongguohua 美术家实用 国油画文献: 1542-2000 [Literature 手册。中国画 [Handbook for Artists - on Chinese Oil Painting: 1542-2000]. Chinese Painting]. Shanghai 2003. Changsha 2002.

Zhang Hongxing 2013 Zhang Hongxing, Introduction, in Zhang Hongxing (ed.), Masterpieces of Chinese Painting: 700-1900, 11-25. London 2013. 66 Elena Macrì

La collezione di copie di rotoli dipinti Riproduzioni di 62 rotoli orizzontali e verticali di varie misure Dinastia Tang (618-907) – Dinastia Qing (1644-1911) The collection of reproductions of painted scrolls Reproductions of 62 handscrolls and hanging scrolls of various size Tang Dynasty (618-907) – Qing Dynasty (1644-1911)

La collezione di dipinti cinesi presenti al Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’ è costituita da ottime riproduzioni di dipinti famosi (fuzhipin 复制品). Le opere, donate nel 2014 all’Istituto Confucio dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” dal Direttore della Flight Corporation di Tianjin Li Yunfei, sono state esposte al pubblico per la prima volta nell’ambito della quarta edizione del Festival Milleunacina (20-26 ottobre 2014, Napoli). In Cina, le riproduzioni di opere d’arte sono molto apprezzate e costituiscono un fiorente settore dell’economia dell’arte. La riproduzione di un dipinto a Pittura cinese / Chinese painting 67 inchiostro o di una calligrafia nasce dal connubio tra un’elevata tecnologia di stampa e competenze tecniche specialistiche. Le opere originali vengono scansionate attraverso degli scanner ad altissima risoluzione capaci di profilare, calibrare e ottimizzare perfettamente le cromie dell’inchiostro e dei vari colori. Fondamentale è la conoscenza del dipinto e dei suoi materiali per riuscire ad utilizzare in maniera ottimale i software di calibrazione, garantendo un’elevata corrispondenza con l’originale in termini di riproduzione del colore e trama pittorica. Le opere scansionate vengono poi stampate su carta o su seta, più o meno fedele alla tipologia di carta o di seta utilizzata per l’opera originale. I formati pittorici delle opere presenti in collezione sono i tradizionali rotoli orizzontali e verticali. Per quanto riguarda i generi pittorici, le opere sono suddivisibili nelle tre principali categorie pittoriche: ritrattistica (ritratti di dame di corte e relative scene di vita di corte; ritratti di personaggi storici o letterari; scene di genere), paesaggistica (paesaggi in verde e blu; paesaggi color ruggine chiaro; paesaggi a inchiostro monocromo), fiori e uccelli (pittura di fiori e piante; pittura di verdure, ortaggi e frutta; pittura di erbe e insetti). Le principali tecniche pittoriche utilizzate sono la tecnica gongbi, mogu e xieyi, mentre a livello stilistico le opere sono ascrivibili nell’ambito della pittura di corte e della pittura dei letterati.

The collection of Chinese paintings in the Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’ consists of excellent reproductions of famous paintings (fuzhipin 复制品). Donated to the Confucius Institute of Naples University “L’Orientale” in 2014 by the Director of the Flight Corporation of Tianjin Li Yunfei, the works were first displayed to the public in the course of the fourth Milleunacina Festival (20-26 October 2014, Naples). In China, reproductions of works of art are highly appreciated, constituting a flourishing sector of the art economy. Reproduction of an ink painting or calligraphy is achieved with a combination of high-technology printing and specialised technical skills. The original works are scanned with a very high- resolution scanner able to profile, calibrate and perfectly optimise the ink tones and the shades of the various colours. A knowledge of the painting and the materials involved is of fundamental importance for optimal application of the calibration software, guaranteeing extremely close correspondence with the original in terms of colours and composition. The scanned works are printed on paper or silk more or less faithful to the typologies of paper or silk used for the original work. 68 Elena Macrì

The formats of the works conserved in the collection are the traditional handscrolls and hanging scrolls. As for the pictorial genres, the works can be divided into three main categories: portraiture (portraits of ladies of the court and associated scenes of court life, portraits of historical or literary figures, genre scenes), landscapes (landscapes in green and blue, light rust-coloured landscapes, monochrome ink landscapes), flowers and birds (paintings of flowers and plants, paintings of vegetables and fruit, paintings of grasses and insects). The principal painting techniques used are gongbi, mogu and xieyi, while in terms of style the works can be attributed to the environment of court painting and painting of literati. I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period

Andrea Montella

Durante la dinastia Tang il rito fu- During the Tang dynasty funeral nerario occupava un ruolo centrale rites played a central role in the life all’interno della società. Le tombe, of society. The tombs – the dwelling i luoghi in cui i defunti dimoravano, places of the dead – were ­places­ erano, al contempo, i siti deputati dedicated to commemoration of alla commemorazione dei propri the ancestors while at the same avi, ed erano espressione della pietà time representing filial piety and filiale e del grado e dell’importanza the degree of importance of the lin­ della discendenza. Sebbene tali luo- eage. Although they were separated ghi fossero divisi da quelli dei vivi, from the places of the living, they venivano, in un certo qual modo, were perceived as being contigu­ percepiti come contigui e specula- ous and complementary to them. ri. La sepoltura veniva realizzata Burial was carried out following secondo le stesse norme che rego- the same norms that regulated the lavano gli spazi adibiti ai viventi. areas reserved for the living. The Il luogo propizio dove erigere una appropriate place to build a tomb tomba veniva scelto in accordo con was chosen on the basis of complex complesse pratiche geomantiche e geomantic practices, while in plan la stessa planimetria della sepoltura the place of burial reflected the lay­ ricalcava quella dell’abitazione del out of the deceased’s dwelling when defunto mentre era ancora in vita. still alive. Oltre un secolo di ricerche ar- Thanks to over a century of ar­ cheologiche ha consentito di trac- chaeological researches, it has been ciare un quadro estremamente ricco possible to trace out a highly detailed dell’arte funeraria dell’epoca, in cui, picture of the funerary art of the pe­ ovviamente, i mausolei imperiali riod when, obviously, the imperial occupano un ruolo di primo piano. mausolea had a leading role. Their Le loro dimensioni monumentali, lo monumental dimensions, the splen­ splendore e la ricchezza degli inter- dour and richness of the interiors and ni, nonché l’accuratezza nella scelta indeed the careful choice of the most del corredo più consono in base al appropriate grave goods for the rank rango del defunto, sono la testimo- of the deceased attest to a complex nianza di una tradizione funeraria and refined funerary tradition ­ con 70 Andrea Montella complessa e raffinata, concepita per ceived to ensure that the deceased assicurare al defunto una dimora should have all the comforts neces­ dotata di tutti i comfort necessari a sary to guarantee an eternal afterlife garantire una agiata vita eterna. of ease. Dei venti imperatori che si succe- Of the twenty emperors who dettero durante i tre secoli di dominio succeeded one another in the three della dinastia Tang, diciotto riposano centuries of rule of the Tang dy­ in mausolei realizzati nel pianoro in nasty, eighteen rest in mausolea loess di Guanzhong, situato a nord raised in the upland plains in loess dell’antica capitale Chang’an. Solo of Guanzhong, situated to the north le tombe dell’Imperatore Zhaozong of the ancient capital Chang’an. (r. 888-904), situata nei pressi di The only exceptions are the tombs Yanshi, Henan, e dell’Imperatore of the Emperor Zhaozong (r. 888- Aidi (r. 904-907), nell’odierna Heze, 904), situated in the Yanshi area, Shangdong, fanno eccezione. Le se- Henan, and of the Emperor Aidi (r. polture nel plateau di Guanzhong 904-907), in what is present-day sono distribuite su un’area di quasi Heze, Shangdong. The burials 3000 chilometri quadrati, chiamata in the plateau of Guanzhong are con il suggestivo ed evocativo nome distributed over an area of near­ di ‘Valle dei Re’ (Li Bincheng, Chen ly 3000 square kilometres, called Yousheng 1992). with the resonantly evocative Nonostante questi mausolei sia­ name of ‘Valley of the Kings’ (Li no stati identificati, nella maggior Bincheng, Chen Yousheng 1992). parte dei casi le tombe appartenenti Although these mausolea have agli imperatori ancora non sono sta- been identified, most of the tombs te aperte e le conoscenze derivate belonging to emperors have so far dalla ricerca archeologica devono remained unopened, and the evi­ essere necessariamente affiancate da dence offered by archaeological re­ quelle desunte dalle fonti testuali. search must necessarily be comple­ A differenza di quanto avveniva mented with evidence drawn from durante il periodo Han (206 a.C.- the textual sources. 220 d.C.), di cui i sovrani Tang si Unlike the practice during the ritenevano ideologicamente i suc- Han period (206 BC-220 A.D.), cessori, la costruzione dei mauso- to which the Tang sovereigns saw lei imperiali avveniva solo dopo themselves as the ideological suc­ la morte dell’imperatore. Per tale cessors, construction of the im­ motivo dovevano essere realizzati perial mausolea began only after in un lasso di tempo relativamente the death of the Emperor, which breve, di solito compreso tra i cin- meant that they had to be built in I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 71 que e i sette mesi (Zhang Jianlin a relatively short time, usually 2016: 114). La costruzione di un somewhere between five and seven mausoleo imperiale, oltre che una months (Zhang Jianlin 2016: 114). necessità rituale e ideologica, rap- Building an imperial mausoleum presentava un’opera di carattere was not only a ritual ideological propagandistico che doveva creare necessity but was also to convey a un legame di continuità dopo seco- message of propaganda, creating li di divisione e dominazione stra- a bond of continuity with the glo­ niera con il glorioso passato della rious past of China after centuries Cina. In questo modo la dinastia of division and foreign domination. cercava di proclamarsi implicita- In this way the dynasty sought to mente come unica e legittima erede proclaim itself implicitly as the one dalla tradizione Han. legitimate heir to the Han tradition. Tra i mausolei imperiali, quello Of the various imperial mau­ di Qianling è considerato uno dei solea, the one in Qianling is con­ più importanti. Dedicato all’Im- sidered to be among the most im­ peratore Gaozong (r. 649-683) e portant. Dedicated to the Emperor all’Imperatrice Wu Zetian (r. 690- Gaozong (r. 649-683) and the Em­ 705), esso può essere ritenuto il press Wu Zetian (r. 690-705), it may prototipo di riferimento a cui si at- be seen as the reference prototype terranno tutti i successivi regnanti which was to be followed by all the della dinastia. Qianling è situato sul successive rulers of the dynasty. Liangshan, una montagna di roccia Qianling is situated on Liangshan, calcarea a circa mille metri sopra a mountain of calcareous rock ris­ il livello del mare. La sommità del ing to about a thousand metres monte è formata da tre cime, di cui above sea level. The mountain is quella settentrionale, di dimensio- topped by three peaks, the largest ni maggiori rispetto alle altre due, of which, the northern peak, houses ospita al suo interno la tomba impe- within the imperial tomb. The two riale. Le due cime minori fungono smaller peaks rise either side of the invece idealmente da torri di guar- pathway that leads to the tomb like dia del complesso e fiancheggiano watchtowers for the complex. The il sentiero che conduce alla tomba. mausoleum looked rather like a sort Il mausoleo appariva come una of fortified citadel which, in part, sorta di cittadella fortificata che, reflected the layout of Chang’an in parte, rifletteva l’organizzazione (fig. 1). Just as the ancient capital planimetrica di Chang’an (fig. 1). was surrounded by sturdy defen­ Così come l’antica capitale era cin- sive walls, so the sacred area of the ta da possenti mura difensive, così mausoleum was surrounded by an 72 Andrea Montella

lo spazio sacro del mausoleo era enclosure with four gates giving circondato da un recinto su cui si access to the burial area. Within aprivano le quattro porte di acces- this area, another surrounding wall so all’area sepolcrale. All’interno enclosed the funerary mound of di quest’ultima, un’altra cinta mu- the imperial couple. This, the geo­ raria racchiudeva il tumulo funera- graphic and symbolic centre of the rio della coppia imperiale, centro entire complex, was the counterpart geografico e simbolico dell’intero of the Daming ­palace, the imperi­ complesso, controparte del palazzo al residence where Gaozong and Daming, la residenza imperiale in Wu Zetian had lived (Steinhardt cui Gaozong e Wu Zetian avevano 1990: 7). The whole of Qianling vissuto (Steinhardt 1990: 7). L’in- was oriented according to the com­ tero Qianling era orientato secondo pass points, with which Chinese i punti cardinali, a cui la geoman- geomancy associated an animal, a zia cinese associava un animale, un colour, an element and a season. colore, un elemento e una stagione. For example, the South was the di­ Il sud, ad esempio, era la direzione rection of summer, fire and of the dell’estate, del fuoco e dell’uccello vermilion bird. The importance of vermiglio. L’importanza di questo this point of the compass was also punto cardinale era anche sottoli- brought out by the fact that it was neata dal fatto che era la direzione the direction in which the emperor verso la quale l’imperatore era ri- faced when seated on the throne in volto mentre sedeva sul trono nella the audience hall of the imperial

Fig. 1. Il Mausoleo Qianling. Fig.1. The Qianling Mausoleum. I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 73 sala delle udienze del palazzo im- ­pal­ace­ (Steinhardt 1990: 8). As for periale (Steinhardt 1990: 8). L’est è, the East, it is the direction of spring, invece, la direzione della primave- of wood and of the green/blue drag­ ra, del legno e del drago verde-az- on, while the North is associated zurro; il nord è associato con l’in- with winter, water­ and the turtle verno, l’acqua e la tartaruga con il with the serpent on its carapace, serpente sul carapace, il cosiddetto the “black warrior”. The West is guerriero nero; l’ovest con l’autun- associated with autumn, metal and no, il metallo e la tigre bianca. Inol- the white tiger. Moreover, the ceme­ tre, le aree cimiteriali sono spesso tery areas are usually laid out to the costruite a ovest e nord delle città, west and north of the city – direc­ direzioni che richiamano l’autunno tions which recall autumn and win­ e l’inverno, stagioni che sono sim- ter, the seasons symbolically associ­ bolicamente associate alla morte. ated with death. La porta meridionale era il prin- The southern gate was the main cipale varco d’accesso al tumulo access to the funerary mound, funerario, a cui si giungeva tramite reached along the shendao, the lo shendao, il sentiero degli spiriti, pathway of the spirits, flanked by a fiancheggiato da una serie di scul- series of sculptures emphasising the ture che sottolineavano il rango dei rank of the deceased. From south to defunti: da sud verso nord troviamo north we find respectively two ­ oc rispettivamente due colonne otta- tagonal columns with an apotropaic gonali aventi funzione apotropaica, function, a pair of winged horses, una coppia di cavalli alati, una di two phoenixes (a symbol exclusive fenici (simbolo esclusivo della fa- to the imperial family), five horses miglia imperiale), cinque di cavalli with grooms and ten high-ranking con palafrenieri e dieci di funziona- officials. Curiously enough, the two ri. Curiosamente, le due fenici sono phoenixes are presented with realis­ rappresentate con le realistiche tic features of an ostrich, an exotic sembianze di uno struzzo, animale animal far from familiar in China, esotico scarsamente noto in Cina, which was however brought to the ma che in epoca Tang fu portato emperor in homage by ambassadors come tributo all’imperatore da am- who travelled from Turkish territory bascerie giunte in Cina dal mondo to China in the Tang period (Eckfeld turco (Eckfeld 2005: 23). La raffi- 2005: 23). Representation of an os­ gurazione di uno struzzo in luogo trich in the place of the phoenix met della fenice fu talmente apprezzata with such positive response as to be da venire poi adottata in quasi tutti subsequently adopted in almost all i mausolei imperiali successivi di the successive imperial mausolea 74 Andrea Montella quest’epoca. L’utilizzo di un ani- in this period. The use of such an male tanto esotico all’interno della exotic animal in the context of the produzione artistica del VII secolo eighth-century artistic production era un’eco della potenza e dell’e- was an echo of the power and vast stensione territoriale raggiunta dal- territories of the Tang dynasty at its la dinastia Tang alla sua acme: la acme: the imperial court was con­ corte imperiale riceveva costante- stantly receiving emissaries from mente emissari da territori lontani, afar bearing precious and exotic i quali portavano in tributo all’im- gifts in homage to the Emperor. Af­ peratore doni preziosi ed esotici. ter these groups of statues came two Superati i gruppi di statue di cui ab- monumental funerary steles erected biamo discusso, vi erano due monu- to illustrate the merits accumulat­ mentali stele funerarie che doveva- ed by the deceased in the course no illustrare i meriti accumulati dai of their earthly life. The first, ded­ defunti durante la loro vita terre- icated to Gaozong, contained over na. La prima, dedicata a Gaozong, 8000 characters which, according conteneva oltre 8000 caratteri che, to the tradition, were handwritten secondo la tradizione, furono scrit- by his son, the emperor Zhong­ ti a mano dal figlio, l’Imperatore zong (r. 684-690 and 705-710). Zhongzong (r. 684-690 e 705-710). The epigraph records the feats ac­ Nell’epigrafe erano riportate le im- complished by the sovereign in his prese del sovrano, sia in politica in- home and foreign policy. The stele terna che estera. La stele dell’Impe- of the Empress Wu seems to have ratrice Wu, invece, sebbene avesse had the same monumental dimen­ le stesse dimensioni monumentali sions as that of Gaozong but bore di quella di Gaozong, non presen- no inscription. According to the tra­ tava alcuna iscrizione. Secondo la dition, the epigraph was left empty tradizione l’epigrafe venne lasciata in accordance with the wishes of Wu vuota per volontà della stessa Wu Zetian herself, who reportedly said: Zetian, la quale avrebbe detto: “i “my successes and my errors must miei successi e i miei errori devono be judged by the successive genera­ essere giudicati dalle successive ge- tions” (Luo Zhewen 1993: 84). nerazioni” (Luo Zhewen 1993: 84). Besides the two monumental ste­ Oltre le due stele monumentali les there were two groups of statues vi erano due gruppi di statue rap- representing foreign emissaries and presentanti emissari stranieri e una a pair of lions. The representation coppia di leoni. La rappresentazio- of sixty-one foreign emissaries once ne di sessantuno emissari stranieri again emphasises the importance sottolinea, ancora una volta, l’im- achieved by the Chinese Empire in I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 75 portanza in ambito internaziona- the international scenario. At the le raggiunta dall’impero cinese e, same time, however, the modest di­ tuttavia, le modeste dimensioni di mensions of these images in com­ queste immagini rispetto alle figure parison with the monumental figures monumentali lungo lo shendao, e along the shendao, and the postures in la postura in cui sono ritratte, con which they are portrayed, with arms le braccia giunte in segno di rive- brought together as a sign of rever­ renza, ne sottolineano la posizione ence, emphasise their subaltern posi­ subalterna rispetto ai funzionari tion in comparison with the imperial imperiali. Lo shendao terminava high-ranking officials. The shendao davanti un altare su cui venivano ended before an altar upon which the officiati i riti sacrificali e propizia- sacrificial and propitiatory rites were tori (Eckfeld 2005: 25). performed (Eckfeld 2005: 25). All’interno dei mausolei impe- Within the imperial mausolea riali erano presenti templi minori there were minor temples and satel­ e tombe satelliti, appartenenti a lite tombs belonging to members membri della famiglia imperiale, of the imperial family as well as a funzionari e ufficiali che si erano functionaries and officials who had distinti per i successi conseguiti in gained distinction for the successes vita e per la fedeltà verso l’impera- they had achieved in their lives and tore. Il numero di queste tombe va- for faithfulness to the Emperor. The ria considerevolmente da un mau- number of these tombs varies greatly soleo all’altro: nel Qianling ne sono from one mausoleum to another: sev­ state ritrovate diciassette, di cui enteen were found in Qianling, only solo cinque sono state scavate. Tra five of which have been excavated. queste ultime, particolarmente note Particularly noteworthy among the sono tre tombe appartenenti a tre latter are three tombs belonging to principi imperiali, accomunati da two imperial Princes and a Princess­ uno stesso destino. Noti con i nomi who met the same fate. Known by postumi di Principi Zhanghuai e their posthumous names as Princes Yide, e di Principessa Yongtai, fu- Zhanghuai and Yide, and Princess rono costretti alla morte in giovane Yongtai, they were condemned to età in quanto accusati di aver ordi- death at a relatively tender age on to una congiura ai danni dell’Im- being accused of plotting against peratrice Wu durante il suo regno. the Empress Wu during her reign. Le fastose tombe all’interno del The impressive tombs in the Qian­ Qianling risalgono al 706, quando, ling date back to 706, when, once the tornata al potere la dinastia Tang, i Tang dynasty had returned to power, corpi dei principi furono traslati e the bodies of the princes were trans­ 76 Andrea Montella

sepolti con tutti gli onori. La tomba ferred and buried with full honours. del Principe Yide, di cui il Museo The tomb of Prince Yide, a model of Orientale ‘Umberto Scerrato’ pos- which can be seen in the Museo Ori­ siede un plastico, può essere presa entale ‘Umberto Scerrato’, can be ad esempio dell’architettura e dei taken as an example of the architec­ corredi funerari dell’epoca. ture and grave goods of the period.

La tomba del Principe Yide The tomb of Prince Yide Sebbene la tomba di Yide sia sta- Although Yide’s tomb was exca­ ta scavata durante la Rivoluzio- vated during the Cultural Revolu­ ne Culturale tra il 1971 e il 1972 tion between 1971 and 1972 (Yide (Yide 1972: 26-31), solo nel 2016 1972: 26-31), the complete report è stato pubblicato il rapporto com- on excavation and definitive cata­ pleto dello scavo e il catalogo defi- logue of the grave goods were only nitivo del corredo funerario (Yide published in 2016 (Yide 2016). The 2016). La tomba era costituita da tomb consisted of an oblique en­ una galleria d’accesso obliqua mu­ trance gallery, mudao, a corridor dao, un corridoio e due camere fu- and two funerary chambers, the nerarie, quest’ultime connesse tra latter being connected by a further loro tramite un ulteriore breve cu- short tunnel (fig. 2). At regular in­ nicolo (fig. 2). Il tunnel d’ingresso tervals along the entrance tunnel e il corridoio erano intervallati a and corridor were passage cham­ distanza regolare da sale di pas- bers, ventilation shafts and side

Fig. 2. Tomba del Principe Yide. Assonometria. (Eckfeld 2005). Fig.2. Tomb of Prince Yide. Axonometry. (Eckfeld 2005). I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 77 saggio, pozzi d’areazione e nic- niches containing part of the grave chie laterali che ospitavano parte goods belonging to the deceased. del corredo funerario appartenen- About forty scenes were painted te al defunto. Lungo le pareti vi along the walls, covering a total erano circa quaranta scene dipinte surface of 400 square meters. The che coprivano una superficie tota- iconographic repertoire comprised le di 400 metri quadrati. Il reper- the animals protecting the four di­ torio iconografico comprendeva rections, watchtowers and a pro­ gli animali protettori delle quattro cession of no fewer than 196 fig­ direzioni, torri di guardia e un cor- ures including soldiers, horsemen teo composto da ben 196 figure, and functionaries (Caterina 1980: comprendenti soldati, cavalieri e 332). The walls of the first two funzionari (Caterina 1980: 332). shafts displayed paintings of twen­ Sulle pareti dei primi due pozzi ty-four soldiers and racks contain­ erano dipinti ventiquattro soldati ing as many halberds. In the con­ e delle rastrelliere contenenti al- text of funerary representations, trettante alabarde. Quest’ultime, the latter indicated the rank of the nelle raffigurazioni di ambito- fu deceased in life: in the case of Yide, nerario, precisavano il rango del the number twenty-four showed defunto in vita: nel caso di Yide, that he belonged to the imperial il numero ventiquattro ne indicava family. The six passage chambers l’appartenenza alla famiglia impe- were richly decorated with mural riale. Le sei sale di passaggio era- paintings exhibiting a variety of no riccamente decorate con dipinti subjects. The roof of the chambers murali dai temi eterogenei. Il sof- and the main gallery was decorat­ fitto degli ambienti e della galleria ed with floral motifs, while the roof principale era decorato con motivi of the gallery between the two fu­ floreali, mentre quello della galle- nerary chambers was adorned with ria tra le due camere funerarie era clouds and a crane, the bird asso­ adornato da nuvole e gru, quest’ul- ciated with the concept of immor­ timo animale della tradizione da- tality in the Daoist tradition. oista connesso con il concetto di The mural paintings in the front immortalità. funerary chamber were divided into I dipinti murali della camera panels, showing a pattern similar to funeraria anteriore erano divisi in that of two coeval tombs: two ladies pannelli e presentavano uno sche- were portrayed on the south wall, ma compositivo simile a quello while a group of seven women with­ delle due tombe coeve: sulla pare- in architectural structures was de­ te sud erano raffigurate due dame, picted on each of the sidewalls. The 78 Andrea Montella mentre su ciascuna parete laterale images painted on the north wall era raffigurato un gruppo composto are too badly damaged to make out da sette donne, in strutture architet- what they represented. Finally, the toniche. Impossibile discernere le ceiling of the chamber was adorned immagini raffigurate sulla parete with floral motifs. settentrionale che appaiono grave- In the back funerary chamber, mente danneggiate. Infine, il sof- where the deceased’s sarcopha­ fitto dell’ambiente era adornato da gus was situated, the scenes were motivi floreali. arranged in much the same way Nella camera funeraria poste- as in the previous chamber. The riore, in cui si trovava il sarcofago best-preserved paintings are on the del defunto, le scene erano disposte east wall of the chamber, where two secondo uno schema simile a quello groups of ladies of the court are to dell’ambiente precedente. Le pittu- be seen within architectural struc­ re meglio conservate si trovavano tures. Each group consisted of nine sulla parete est della camera, dove figures, three of which dressed in figurano due gruppi di dame di cor- garments of male style, and some te all’interno di strutture architet- musical instruments. Depicted on toniche. Ciascuno era composto da the north wall were four ladies, nove figure, di cui tre con indosso while only one is still conserved in abiti dalla foggia maschile e stru- the south wall. On the west wall, menti musicali. Sulla parete nord where the stone sarcophagus dec­ erano invece raffigurate quattro orated with incisions was situated, dame, mentre su quella meridionale there were no paintings. Finally, se ne conserva solo una. Sulla pare- the roof of the chamber displayed te ovest, dove era posto il sarcofa- a map of the sky showing the sun, go di pietra, decorato con incisioni, the moon, the stars and the milky non vi erano dipinti murali. Infine, way which served to guide the soul sul soffitto della camera era rap- of the deceased on his journey to­ presentata una mappa celeste com- wards the heavenly paradise. posta da sole, luna, stelle e la via The architecture of the burial lattea che doveva guidare l’anima place represents an ideal transposi­ del defunto nel suo viaggio verso il tion of the rooms the deceased had paradiso celeste. occupied during his life – a sort of L’architettura della sepoltura post mortem dwelling in which he rap­­presenta una trasposizione ide- could enjoy the same spaces and the ale degli ambienti che il defunto same comforts as in his earthly expe­ aveva abitato in vita, una sorta di rience. The entire iconographic pro­ dimora post mortem in cui potes- gramme is in keeping with this vision, I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 79 se godere degli stessi spazi e degli reflecting the public dimension of the stessi agi dell’esperienza terrena. personage in the rooms preceding the L’ intero programma iconografico funerary chamber, where by contrast è coerente con questa visione e ri- the inspiration for the decoration specchia la dimensione pubblica lays in the private sphere. del personaggio negli ambienti che Although the tomb had been precedono la camera funeraria, la despoiled by plunderers during cui decorazione si ispira, invece, the period of the Five Dynasties alla sua sfera privata. (907-960), it nevertheless yielded a Nonostante la tomba sia stata wealth of grave goods consisting of saccheggiata durante il periodo hundreds of objects, and in particu­ delle Cinque Dinastie (907-960) lar the funerary statuettes known as Fig. 3. Cacciatore a da scavatori clandestini, ha resti- mingqi, of very frequent occurrence cavallo. Cina, Dinastia Tang (618-907). tuito un ricco corredo funerario in Chinese tombs as from the peri­ Terracotta invetriata, h. costituito da centinaia di oggetti, od of the Western Han (206 BC-8 36,5 cm. (Watt 2004). in particolare statuette funerarie, A.D.). Most of the mingqi were cre­ Fig. 3. Mounted hunter. i cosiddetti mingqi, estremamente ated in ceramic with polychrome China, Tang dynasty (618-907). Glazed diffusi nelle tombe cinesi a parti- glazing known by the name of san- earthenware, h. 36,5 cm. re dall’epoca degli Han Occiden- cai, ‘three colours’, use of which in (Watt 2004). tali (206 a.C.-8 d.C.). La maggior funerary environments parte dei mingqi era realizzato in became very popular as ceramica e presentava un’invetria- from the second half of tura policroma nota con il nome the 7th century. sancai ‘tre colori’, il cui utilizzo in One of the most in­ ambito funerario fu molto popola- teresting objects in re a partire dalla seconda metà del Yide’s grave goods is VII secolo. a mingqi depicting an Uno degli oggetti più interes- archer on horseback, santi del corredo funerario di Yide modelled using two dif­ è un mingqi raffigurante un arciere ferent clays mixed to­ a cavallo, realizzato utilizzando due gether to obtain a sort argille differenti mescolate insieme of marbled effect (fig. in modo da ottenere una sorta di ef- 3). The statue displays fetto marmorizzato (fig. 3). La sta- characteristic veining tuetta presenta delle caratteristiche stretching over the en­ venature che si estendono su tutta la tire surface with the ex­ superficie, con l’eccezione del vol- ception of the archer’s to e delle mani dell’arciere (Watt face and hands (Watt 2004: 306). 2004: 306). 80 Andrea Montella

Le scoperte archeologiche recenti Recent archaeological discoveries Negli ultimi trent’anni le ricerche In the last thirty years, research sui complessi funerari imperiali si on the imperial funerary complex­ sono concentrate principalmente es concentrated mainly on study of sullo studio degli shendao e delle the shendao and the architectural strutture architettoniche di tipo mo- structures of a monumental nature, numentale, come grandi portali di such as the great entrance portals accesso e torri di guardia. Nessuna and watchtowers. Practically none – o quasi – delle camere funerarie of the imperial funerary chambers imperiali all’interno dei mausolei di in the Tang period mausolea have epoca Tang è stata finora indagata so far been investigated archae­ archeologicamente. A tal riguardo, è ologically, but the possibility of stata recentemente oggetto di dibat- excavating some of the imperial tito la possibilità di scavare alcuni mausolea has recently come up for mausolei imperiali. Nel giugno del discussion. In June 2006, on the oc­ 2006, in occasione di una conferen- casion of a conference organised by za organizzata dal museo di Qianling the Qianling Museum for the anni­ per l’anniversario dell’inumazione versary of the burial of the Empress dell’Imperatrice Wu Zetian, venne Wu Zetian, the proposal was raised proposto di cominciare i lavori di to set about excavation of the burial­ scavo della sepoltura dei coniugi of the imperial couple which, on imperiali che, stando ad alcune in- the evidence of preliminary investi­ dagini preliminari, sarebbe ancora gations, appears to have remained intatta (Doar 2006). L’interesse per intact (Doar 2006). Together with lo scavo di queste sepolture è ac- the particular interest of this type compagnato anche dalle aspettative of burial are expectations about riguardo i corredi funerari e, in parti- the grave goods and, in particular, colare, per la possibilità di rinvenirvi the possibility of finding paintings dipinti e calligrafie, fino ad oggi note and calligraphic production so far solo attraverso le fonti scritte, la cui known to us only through the writ­ esistenza è menzionata sulla stessa ten sources, their existence being epigrafe dell’Imperatore Gaozong mentioned in the epigraph of the (r. 649-683 d.C.). Nonostante la Emperor Gaozong itself (r. 649- grande vitalità del dibattito, ancora 683 A.D.). Although the debate has non sono tuttavia emersi progetti di proved lively, so far no actual exca­ scavo concreti. vation projects have emerged. Oltre lo studio dei grandi com- Apart from study of the great plessi imperiali di epoca Tang, nuo- imperial complexes of the Tang pe­ va linfa agli studi del settore è stata riod, studies in the sector have ben­ I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 81 data dal ritrovamento di numerose efited from further stimulus with the aree cimiteriali, dedicate soprattut- find of numerous cemetery areas to a funzionari e ufficiali di rango dedicated mainly to functionaries medio e inferiore. Nella maggior and officials of the middle and low­ parte dei casi si tratta di lavori di er ranks. In most of the cases this scavo d’emergenza realizzati du- was due to emergency excavation rante la costruzione di infrastrutture carried out during the construction e opere pubbliche. Una delle zone of infrastructure and public works. maggiormente interessate da questa One of the areas that have seen intensa attività archeologica è l’area particularly intensive archaeologi­ metropolitana della capitale della cal activity is the metropolitan area Cina Tang, nei sobborghi dell’attua- of the capital of Tang China, in the le Xi’an. I corredi di queste tombe suburbs of present-day Xi’an. Here offrono un’immagine affascinante the grave goods offer a fascinating dell’artigianato dell’epoca. picture of the craftwork of the pe­ Uno dei principali contesti fu ri- riod. trovato nella periferia sud della città One of the major contexts was nel 2001, durante i lavori di costru- found on the southern outskirts zione del nuovo campus universi- in 2001, during building work on tario dell’Università del Nordovest the new campus of the Northwest (Xibei daxue). Il sito consisteva in University (Xibei daxue). The site una vasta necropoli comprendente consisted of a vast necropolis in­ 186 tombe, di cui 140 ascrivibili cluding 186 tombs, 140 of which alla dinastia Tang. Nel corso dei attributable to the Tang dynasty. In lavori di scavo, durati oltre cinque the course of the excavation works, anni, la sepoltura che ha restitui- which lasted over five years, the to il corredo funerario più ricco è burial that yielded the richest grave quella appartenente a Li Chui, una goods was that of Li Chui, a Chi­ nobildonna cinese che morì nel 736 nese noblewoman who died in the all’età di venticinque anni, impa- year 736 at the age of twenty-five rentata con la famiglia reale Tang and was related with the Tang Roy­ (Shaanxi 2015: 3-22). Di partico- al family (Shaanxi 2015: 3-22). Of lare interesse sono alcuni oggetti in particular interest are some metal metallo la cui complessità e preci- objects showing a degree of com­ sione nella realizzazione dei motivi plexity and precision in the craft­ ornamentali mostrano l’alto livello ing of the ornamental motives ev­ tecnico raggiunto dagli artigiani idencing the high technical level dell’epoca. Il principale esempio è achieved by the artisans of the pe­ una corona con ornamenti in oro e riod. The outstanding example is a 82 Andrea Montella pietre preziose ritrovata in associa- crown with ornamentation in gold zione con il corpo della defunta no- and precious stones found in asso­ bildonna. Il copricapo è composto ciation with the body of the dead da inserti in oro realizzati al traforo noblewoman. The headgear con­ con incastonati turchesi e altre pie- sists of gold openwork inserts set tre preziose. Secondo gli archeologi with turquoise and other precious si tratterebbe di una corona realiz- stones. According to the archaeolo­ zata con la tecnica chiamata qing gists, what we have here is a crown jinguan (letteralmente ‘corona in crafted with the technique called oro leggero’) di cui non si aveva qing jinguan (literally ‘crown in testimonianza diretta e ci erano per- light gold’), of which there had venute solo informazioni tramite been no direct evidence, known to fonti scritte (Shaanxi 2015: 12-13). us only through the written sources Un altro importante contesto fu- (Shaanxi 2015: 12-13). nerario ritrovato nell’area è la sepol- Another important funerary tura congiunta di Liu Zhi e della sua context found in the area is the dou­ consorte. L’uomo era un funziona- ble burial of Liu Zhi and his con­ rio di rango medio che occupava in sort. The man was a middle-rank­ vita la carica di capo dell’ufficio re- ing functionary who had held the sponsabile dell’approvvigionamento post of head of the office in charge delle derrate alimentari nel palazzo of supplying the imperial palace imperiale. La tomba presentava la with foodstuffs. The tomb presented classica planimetria del periodo con the classical layout of the period, un corridoio obliquo di accesso, with an oblique entrance corridor, un’anticamera e una camera funera- an antechamber and a square fu­ ria a pianta quadrata. Lungo la parete nerary chamber. The remains of the occidentale di quest’ultima, su di una couple were found on a platform piattaforma in terra battuta delimita- of rammed earth bordered with ta da mattoni, sono state ritrovate le bricks along the west wall of this spoglie della coppia. In stretta asso- chamber. Two finely crafted objects ciazione con i resti dei defunti sono were found close by the remains of stati ritrovati due oggetti di pregevo- the deceased couple, showing their le fattura che esplicitano il rango del- rank: respectively, a ceremonial la coppia, rispettivamente una spada sword in bronze and a long jade cerimoniale in bronzo e un lungo pendant adorned with grains of pendente in giada adornato da grani quartz (Shaanxi 2016: 28-30). di quarzo (Shaanxi 2016: 28-30). Besides the Tang capital, one Oltre alla capitale Tang, una del- of the areas that has yielded most le zone che ha restituito maggiore archaeological material in the last I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 83 materiale archeologico nell’ultimo decade lies in the surroundings of decennio è il territorio circostante la the city of Gongyi, in the prefecture città di Gongyi, nella prefettura di of Zhengzhou, Henan. One example Zhengzhou, Henan. Un esempio è la is the necropolis found in May 2015 necropoli ritrovata nel maggio 2015 in the eastern suburbs of the city – nei sobborghi orientali della città: un a complex of 24 tombs, outstanding complesso di 24 tombe, tra le quali among which is the burial of Sima spicca la sepoltura di Sima Jin, fun- Jin, a functionary of the Chinese zionario dell’impero cinese che vis- Empire who lived in the first half se nella prima metà dell’VIII secolo of the 8th century (Gongyi 2016: (Gongyi 2016: 9-14). Di notevole 9-14). One particularly interesting interesse è il ritrovamento di un set find is a set of 35 objects for the composto da 35 oggetti per la prepa- preparation and consumption of razione e il consumo del tè. Ciascun tea. Each of the objects is crafted in oggetto è realizzato in ceramica san­ sancai ceramic, the funerary use of cai, il cui utilizzo in ambito funerario which became very popular as from fu molto popolare a partire dalla se- the second half of the 7th century. conda metà del VII secolo. As well as objects involved in Oltre ad oggetti legati al consu- the consumption of tea, such as mo della bevanda, come coppe e cups and even a small table, there addirittura un piccolo tavolino, sono are also utensils for the preparation presenti anche utensili legati alla of tea leaves, including grinders preparazione delle foglie di tè, come and pestles. During the Tang dy­ macine e pestelli. Durante la dina- nasty, the consumption of tea saw stia Tang, il consumo della bevanda a sharp increase, and preparation da parte della popolazione aumentò of it was heightened to the level of drasticamente e la sua preparazione a veritable art. The publication of venne elevata a vera e propria forma a famous treatise written by Lu Yu d’arte. La pubblicazione di un fa- (733-804) around the year 780, The moso trattato scritto da Lu Yu (733- Classic of Tea, ensured an incom­ 804) nel 780 circa, Classico del tè, parable degree of refinement and garantì alla preparazione della be- study for preparation of the drink, vanda, soprattutto tra intellettuali e above all among the intellectuals membri dell’aristocrazia, un grado and the aristocracy. The Emperor di raffinatezza e ricerca ineguaglia- himself used to offer very particu­ bile. L’imperatore stesso soleva of- lar and fine varieties of tea as a re­ frire tè particolari e pregiati come ward or gift for functionaries and ricompensa o dono a funzionari e soldiers who proved meritorious. soldati per i meriti acquisiti. Spesso Often consumption of tea was as­ 84 Andrea Montella il suo consumo era legato anche alla sociated with artistic production, produzione artistica, in particolare and in particular writing poetry; la stesura di poesie, con gli intellet- indeed, intellectuals would gather tuali che si riunivano e si sfidavano and challenge one another in pro­ nel creare poemi sul tema. È stato ducing poems on the subject. It has stimato che oltre 600 opere sul tè been estimated that over 600 works siano­ state composte (Cao Yin 2016: were composed on the subject of tea 18). Anche in ambito religioso la be- (Cao Yin 2016: 18). Tea was also vanda era molto apprezzata: monaci greatly appreciated in the religious buddhisti, in particolare della cor- sphere: Buddhist monks, in particu­ rente Chan, e preti daoisti ritenevano lar of the Chan current, and Daoist che l’assunzione di tè potesse aiuta- priests held that drinking tea could re nella pratica della meditazione e help in the practice of meditation nella comprensione e assimilazione and in understanding and assimi­ delle dottrine. Un esempio dell’im- lating doctrines. An example of the portanza della bevanda in ambito importance of tea in the Buddhist buddhista è il ritrovamento nella world came with the find of a great cripta sotterranea del tempio di Fa- many utensils created in precious men di numerosi utensili per la pro- metal for the production of tea in duzione del tè, realizzati in metallo the underground crypt of the Tem­ prezioso (Shaanxi 1996). ple of Famen (Shaanxi 1996). I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 85

Riferimenti bibliografici / References

Cao Yin 2016 Gong Guoqiang 2005 Cao Yin (ed.), Tang. Treasures from the Gong Guoqiang, La gloria ritrovata del- Silk Road Capital. Sidney 2016. la dinastia Tang. I principali ritrovamen- ti archeologici degli ultimi vent’anni, Caterina 1980 in L. Caterina, G. Verardi (eds.), Tang. L. Caterina, Dipinti murali in tombe Arte e cultura in Cina prima dell’anno di epoca Tang, Cina 17, 1980, 317- mille, 44-50. Napoli 2005. 360. Gongyi 2016 Caterina, Verardi 2005 Henan Sheng wenwu kaogu yanjiuyuan L. Caterina, G. Verardi (eds.), Tang. 河南省文物考古研究院, Gongyi shi Arte e cultura in Cina prima dell’anno wenwu kaogu yanjiusuo 巩义市文物 mille. Napoli 2005. 考古研究所 (eds.), Gongyi shi dong- qu tianxi shangcheng Tang mu M234 Doar 2006 fajue jianbao 巩义市东区天玺尚城唐 B. G. Doar, To Dig or not to Dig: Qian- 墓 M234 发掘简报 [The Excavation ling Mausoleum in the Spotlight Again, on Tang Tomb M234 of Tianxi China Heritage Quarterly 8, (available Shangcheng in Eastern District of online: http://chinaheritagequarterly. Gongyi City, Henan Province], Zhong­ org/articles.php?searchterm=008_ yuan wenwu 中原文物 2, 2016, 9-14. qianling.inc&issue=008). Li Bincheng, Chen Yousheng 1992 Eckfeld 2005 Li Bincheng, Chen Yousheng (eds.), T. Eckfeld, Imperial Tombs in Tang Xi’an. Legacies of Ancient Chinese China, 618-907.The Politics of Para­ Civilization. Beijing 1992. dise. New York 2005. Li Hui 2016 Fontein, Wu Tung 1976 Li Hui 李辉, Henan Gongyi yaozhi fajue gu­ J. Fontein, Wu Tung, Han and T’ang daishi huiyao he gelei ciqi yiwu 河南巩义 Murals discovered in Tombs in the 窑址发掘古代史灰窑和各类瓷器遗物 People’s Republic of China and Copied [Ancient Lime Kilns and Various Porcelain by Contemporary Chinese Painters. Relics found at Gongyi Kiln Site, Henan Boston 1976. Province] (available online: http://www.kaogu. cn/cn/xccz/20160831/55254.html). Forte 1999 A. Forte, Iranians in China: Buddhism, Rastelli 2016 Zoroastrianism, and Bureaus of Com- S. Rastelli, L’arte cinese. 1. Dalle ori­ merce, Cahiers d’Extrême-Asie XI/11, gini alla dinastia Tang 6000 a.C. – X 1999, 277-290. secolo d.C. Torino 2016. 86 Andrea Montella

Shaanxi 1996 Steinhardt 1990 Famen si kaogu dui 法门寺考古队, N. Steinhardt, Chinese Imperial City Famen si digong zhenbao 法门寺地宫 Planning. Honolulu 1990. 珍宝 [Precious Cultural Relics in the Crypt of Famen Temple]. Xi’an 1996. Watt 2004 J. C. Y. Watt, China: Dawn of a Golden Shaanxi 2015 Age, 200-750 AD. New York 2004. Shaanxi sheng kaogu yanjiuyuan 陕西 省考古研究院, Tang Li Chui mu fajue Yide 1972 jianbao 唐李倕墓发觉简报 [Preliminary Shaanxi sheng bowuguan 陕西省博物 Report on the Excavation of Li Chui's 馆, Qian xian wenjiaoju Tang mu fajue Tomb of the Tang Dynasty], Kaogu yu zu 乾县文教局唐墓发掘组, Tang Yide 唐懿德太子墓发 wenwu 考古与文物 6, 2015, 3-22. taizi mu fajue jianbao 觉简报 [Preliminary Report on the Ex- Shaanxi 2016 cavation of Crown Prince Yide’s Tomb 文物 Shaanxi sheng kaogu yanjiuyuan 陕西省 of the Tang Dynasty], Wenwu 7, 考古研究院, Xibei Daxue kaogu xuexi 1972, 26-32. 西北大学考古学系 (eds.), Shaanxi Xi’an Yide 2016 Tang Liu Zhi fufu mu fajue jianbao 陕西 Shaanxi sheng kaogu yanjiusuo 陕西 西安唐刘智夫妇墓发觉简报 [Prelimi- 省考古研究所, Tang Yide taizi mu fa­ nary Report on the Excavation of the Joint jue baogao 唐懿德太子墓发掘报告 Burial of Liu Zhi Couple of the Tang Pe- [Report on the Excavation of Crown riod in Xi’an, Shaanxi], Kaogu yu wenwu Prince Yide’s Tomb of the Tang Dynas- 考古与文物 3, 2016, 18-33. ty], Beijing 2016.

Shen Qinyan 2005 Zhang Jianlin 2016 Shen Qinyan, I dipinti murali di epoca Zhang Jianlin, Bringing Peace to Tang. Un’introduzione, in L. Caterina, G. Chang’an’s Deceased, in Cao Yin (ed.), Verardi (eds.), Tang. Arte e cultura in Cina Tang. Treasures from the Silk Road Ca­ prima dell’anno mille, 66-70. Napoli 2005. pital, 2016, 114-121. I mausolei di epoca Tang / The mausolea of the Tang period 87

MO393 Modello della tomba del Principe Yide Legno 103 × 62 × 41 cm. Model of the tomb of Prince Yide Wood 103 × 62 × 41 cm.

La tomba del Principe Yide è costituita da un corridoio d’ingresso obliquo lungo 26 metri, sei sale di passaggio, otto nicchie, sette tianjing (pozzi celesti), una galleria interna (lunga 20,3 m.) da cui si accedeva alla camera funeraria anteriore (4,45 × 4,54 m.; altezza 6,3 m.) e una ulteriore breve galleria (8,45 m.) che conduceva a una seconda camera funeraria (5 × 5,3 m.; altezza 7,1 m.). I dipinti murali ricoprono gran parte del soffitto e delle pareti della struttura occupando una superficie totale di circa 400 mq, organizzati in una quarantina di differenti raffigurazioni. Sulle pareti della galleria d’ingresso sono dipinti due degli animali simboli dei punti cardinali, il drago verde e la tigre bianca, rispettivamente protettori dell’est e dell’ovest; a questi fanno seguito ben 196 figure, rappresentanti il corteo d’onore del principe. In ciascuna delle sale di passaggio sono raffigurati attendenti e servitori, intenti in differenti attività. Sulle pareti laterali delle gallerie di accesso alle due camere funerarie sono raffigurate dame di corte recanti oggetti di vario tipo; immagini simili sono presenti anche nelle due camere funerarie. Sul soffitto della camera posteriore, che ospita il sarcofago lungo la parete occidentale, è inoltre raffigurata una mappa celeste con il sole, la luna e la via lattea. 88 Andrea Montella

The tomb of Prince Yide consists of an oblique entrance corridor measuring 26 m. in length, six junction rooms, eight niches, seven tianjing (heavenly wells), a tunnel (20.3 m. long) leading to the first funerary chamber (4.45 × 4.54 m.; 6.3 m. high) and a further short tunnel (8.45 m.) leading to a second funerary chamber (5 × 5.3 m.; 7.1 m. high). Wall paintings cover most of the ceiling and walls of the structure for a total surface area of about 400 m², organised in forty different patterns. The walls of the entrance tunnel display paintings of the two animals symbolising cardinal points, the green dragon and white tiger, protectors respectively of the East and West. These are followed by no fewer than 196 figures representing the procession in honour of the Prince. In each of the junction rooms are depicted attendants and servants engaged in various activities. The sidewalls of the tunnels leading to the two funerary chambers display images of ladies of the court bearing various kinds of objects, and similar images are also to be seen in the two funerary chambers, while the ceiling of the second chamber, whose west wall is occupied by the sarcophagus, displays a map of the heavens with the sun, the moon and the milky way. Brevi note su una statua lignea del bodhisattva Guanyin / Some brief considerations on the wooden statue of the bodhisattva Guanyin

Chiara Visconti

L’ultima acquisizione, in termini The latest acquisition in the Chinese di tempo, della collezione cine- collection of Museo Orientale ‘Um- se del Museo Orientale ‘Umberto berto Scerrato’ is a wooden statue Scerrato’ è una statua lignea con with polychrome pigments, 129.5 cm pigmenti policromi, alta 129,5 cm, tall, portraying a bodhisattva. It was raffigurante un bodhisattva, donata donated to the Museum by Annama- al Museo da Annamaria D’Agosti- ria D’Agostino Bonito Oliva in 2018. no Bonito Oliva nel 2018. The bodhisattva can be recog- Il bodhisattva è riconoscibi- nised as Avalokiteśvara (Chinese: le come Avalokiteśvara (cinese: Guanyin 观音) on the evidence of Guanyin 观音) dall’immagine assisa the seated image of the Buddha del Buddha Amitābha (cinese: Ami- Ami ­tābha (Chinese: Amituofo 阿弥 tuofo 阿弥陀佛) che ne adorna la ca- 陀佛) adorning the hair. Unfamil- pigliatura. Poco noto nella tradizione iar in the Indian tradition, Guanyin, indiana, Guanyin, letteralmente “co- literally “he who listens to sounds”, lui che ascolta i suoni”, intesi come i.e. the people’s prayers, is by far le preghiere degli uomini, è senza and away the most popular bo- dubbio il bodhisattva più popolare in dhisattva in Eastern Asia, where he Asia Orientale, dove è considerato la is seen as the manifestation of the manifestazione della qualità buddhi- Buddhist quality of compassion. ca della compassione. The bodhisattva is shown stand- Il bodhisattva è rappresentato ing on a circular base. His – dam- stante, su una base circolare. La aged – left hand holds a hem of his mano sinistra, danneggiata, reg- garment, while the right hand is ge un lembo della veste, mentre raised to chest level. The movement la destra è sollevata all’altezza del of the hand is reflected in the body, petto. Il movimento della mano è which leans slightly forward. assecondato dal corpo, lievemente The dress consists of a dhoti, proteso in avanti. a long scarf wrapped around his L’abito consiste di una dhoti, di shoulders, and a skirt fastened at una lunga sciarpa avvolta attorno alle the waist by a ribbon. The clothing spalle, e di una gonna legata in vita da is completed with ornaments em- 90 Chiara Visconti un nastro. L’abbigliamento è comple- bellishing the hair and a rich neck- tato dagli ornamenti che abbelliscono lace with pendants. The decorative la capigliatura e dalla ricca collana effect is dominated by the curves con pendenti. L’effetto decorativo formed by the drapery and the knots è dominato dalle curve descritte dal and flowing line of the uttarīya, panneggio dell’abito e dai nodi e dal the long scarf running diagonally fluire dell’uttarīya, la lunga sciarpa across the otherwise bare chest, che ricopre diagonalmente il torace, to fall along the sides of the body altrimenti nudo, per poi scendere ai down to the pedestal. The ūrṇā, the lati del corpo, fino a toccare il - pie distinctive sign set between the eye- distallo. L’ūrṇā, il segno distintivo brows of enlightened beings, ap- posto tra le sopracciglia degli esseri pears as a rather deep circular cav- illuminati, si presenta come una ca- ity which may originally have been vità circolare piuttosto profonda, ed completed with a stone, suggesting with its reflections the luminous na- è possibile che fosse in origine com- ture of the bodhisattva. Although pletata da una pietra, che suggerisse the proportions of the body are not con il suo riverbero la natura lumi- entirely harmonious according to nosa del bodhisattva. Nonostante le the western canon, and the figure proporzioni del corpo non siano del appears somewhat thickset with a tutto armoniche secondo il canone rather large head, due in part to occidentale, e la figura risulti abba- the tall hairstyle, the image retains stanza brevilinea e con la testa piut- a certain feminine grace, above all tosto grande, anche a causa dell’alta in the soft features of the face and capigliatura, l’immagine conserva the gentle posture. Although well- una certa grazia femminea, soprattut- wrought, the back of the statue is to nella morbidezza del volto e nella less detailed and the image was gentilezza della posa. Per quanto co- clearly meant to be viewed prefer- munque lavorata, la parte posteriore ably from the front. risulta meno dettagliata, e l’immagine The sculpture was probably fu senza dubbio concepita per essere made using different blocks of wood, vista preferibilmente di fronte. as suggested by the joints evident È probabile che la scultura sia in certain parts of the image1. The stata realizzata utilizzando diversi statue is well preserved, although blocchi di legno, come suggerireb- some parts are fragmentary. In par- bero le giunture evidenti in alcune ticular, some fingers of the left hand parti dell’immagine1. La statua è in are missing, as is the lower part of buono stato di conservazione, seppu- the uttarīya on the same side. Some re alcune parti siano frammentarie: larger cracks, and small holes bored Bodhisattva Guanyin / Bodhisattva Guanyin 91 in particolare, mancano alcune dita by insects, are to be seen above all della mano sinistra e la parte inferio- on the back of the statue and the re dell’uttarīya sul medesimo lato. shoulders of the figure (fig. 1). The Alcune fratture più grandi, e piccoli statue has clearly been restored sev- fori dovuti all’attacco di insetti, sono eral times and the right hand has visibili soprattutto sulla parte poste- been replaced with one from a dif- riore e sulle spalle della figura (fig. ferent type of wood. Traces of poly- chromy are still visible – above all in 1). La statua è stata sicuramente re- the green of the skirt and the red of staurata più volte e la mano destra è certain details (fig. 2). stata sostituita con una realizzata con On the stylistic evidence, wooden un tipo di legno differente. Tracce di statues similar to this one are gener- policromia sono ancora visibili, so- ally attributed to the production of prattutto per il verde della gonna ed il rosso di alcuni dettagli (fig. 2). Su base stilistica, sculture lignee simili a questa sono generalmente attribuite alla produzione della pro- vincia settentrionale dello Shanxi 山

Fig. 1. MO1133. Particolare della statua. Fig. 1. MO1133. Detail of the statue.

Fig. 2. MO1133. Tracce di policromia sulla statua. Fig. 2. MO113. Traces of polychromy on the statue. 92 Chiara Visconti

西 tra XI e XIII secolo2. Tuttavia, in the northern province of Shanxi 山 Fig. 3. Bodhisattva tempi più recenti, sono state messe 西 between the 11th and 13th centu- stante. Cina, Dinastia Jin in evidenza differenze formali tra le ry2. However, on the basis of formal (1115-1234). Legno, h. 146,1 cm. The Cleveland singole immagini e l’uso di legni dif- differences pointed out in more re- Museum of Art. ferenti, che fanno preferire la più ge- cent times between the individual Fig. 3. Standing nerica opzione di Cina settentrionale images and use of different woods, bodhisattva. China, Jin (Rösch 2007: 156-58), dove statue preference has turned to the more Dynasty (1115-1234). Wood, h. 146,1 cm. The di Guanyin simili a quella del Mu- generic option of northern China Cleveland Museum of Art. seo erano poste usualmente sull’al- (Rösch 2007: 156-58), where statues tare con altri attendenti, of Guanyin similar to the one in the alle spalle della scultura Museum were placed on the altar be- del Buddha principale. hind the principal Buddha sculpture, L’immagine trova acco- usually with other attendants. In the stamenti per il trattamento treatment of the garments and ren- della veste e la resa degli dering of the ornaments the image ornamenti nelle sculture shows affinity with the sculptures di Guanyin Luna sull’ac- of Water-moon Guanyin (shuiyue qua (shuiyue guanyin 水 guanyin 水月观音) held in various 月观音) conservate in European and American museums3, diversi musei europei ed and yet closer comparison with the americani3, e confronti standing bodhisattva statues in the più puntuali con le sta- collections of the Royal Ontario tue del bodhisattva stante Museum (inv. 922.4.6. A-B), of the nelle collezioni del Royal Nelson-Atkins Museum of Art (Sick- Ontario Museum (inv. man, Soper 1971: fig. 136) and, in 922.4.6. A-B) e, in parti- particular, of the Cleveland Museum colare, del Nelson-Atkins of Art (fig. 3). From the chronologi- Museum of Art (Sickman, cal viewpoint, then, the style of the Soper 1971: fig. 136) e statue recalls the northern tradition del Cleveland Museum of of the 12th-13th century. Art (fig. 3). Da un punto Nevertheless, analyses carried di vista cronologico, lo out on the wood tell a different sto- stile della statua riman- ry and, at least for the time being, derebbe, quindi, alla tra- do not help to clarify the attribution dizione settentrionale del and chronology of the image. XII-XIII secolo. The first radiocarbon analyses Le analisi condotte sul were carried out by RCD Lock- legno, tuttavia, raccontano inge of London on a sample drawn una storia diversa e non aiu- from a crack in the circular base of Bodhisattva Guanyin / Bodhisattva Guanyin 93 tano, almeno per ora, a chiarire attribu- the image in February 2017. The zione e cronologia dell’immagine. analy­ses which, let us not forget, Le prime analisi al radiocarbo- yield dating on the death of the nio sono state condotte dallo RCD wood source and not on the craft- Lockinge di Londra su un cam- ing of the statue, revealed that the pione prelevato nel febbraio 2017 earliest possible date of execution da una frattura sulla base circola- of the statue lies in the mid-15th re dell’immagine. Le analisi, che, century. In fact, the calibrated time è opportuno ricordarlo, datano la intervals are as follows: morte del legno e non la manifattu- • 1440-1483 (1sigma, 68% con- ra della statua, riportano che la data fidence); più antica in cui quest’ultima possa • 1429-1518 (first range, 2sig- essere stata scolpita è la metà del ma, 95% confidence); XV secolo. Gli intervalli temporali • 1594-1619 (second range, calibrati sono, infatti, i seguenti: 2sigma, 95% confidence). • 1440-1483 (1sigma, confiden- za del 68%); Thus, these analyses date the • 1429-1518 (primo range, 2sig- death of the wood source between ma, confidenza del 95%); 1429 and 1619, thereby ruling out • 1594-1619 (secondo range, the possibility that the image could 2sigma, confidenza del 95%). have been sculpted before the sec- ond quarter of the 15th century. Queste analisi, quindi, datano A second analysis was carried la morte del legno tra il 1429 e il out on a sample taken in Naples 1619, escludendo, di conseguenza, in May 2019 and sent to the Beta che l’immagine possa essere stata Analytic Laboratory of Miami. In scolpita prima del secondo quarto this case, the laboratory supplied 3 del XV secolo. chronological intervals with a 2sig- Una seconda analisi è stata con- ma confidence range (95.4% prob- dotta su un campione prelevato a ability): Napoli nel maggio del 2019 ed in- • (53,5%) 1728-1810 (first range, viato al Beta Analytic Laboratory di 2sigma, 95.4% confidence); Miami. In questo caso, il labora- • (26,0%) 1646-1690 (second torio ha fornito tre intervalli crono- range, 2sigma, 95.4% confi- logici con un range di confidenza a dence); 2sigma (probabilità del 95,4%): • (15,9%) 1925- post 1950 (third • (53,5%) 1728-1810 (primo range, range, 2sigma, 95.4% confi- 2sigma, confidenza del 95,4 %); dence). 94 Chiara Visconti

• (26,0%) 1646-1690 (secondo Thus, this second analysis sug- range, 2sigma, confidenza del gests even more recent dating, most 95,4%); probably coming within the chrono- • (15,9%) 1925- post 1950 (ter- logical span of the Qing dynasty 清 zo range, 2sigma, confidenza 朝 (1644-1911). del 95,4 %). Given the partial discordance between the two analyses we can as Questa seconda analisi portereb- yet only attempt to offer some pre- be, dunque, a una datazione ancora liminary considerations pending più recente, compresa con tutta pro- more thorough study. babilità nell’arco cronologico della To begin with, the difference be- 清朝 dinastia Qing (1644-1911). tween the two findings may be due Al momento, e data la parziale to the choice of samples. As noted discordanza delle due analisi, pos- above, the sculpture has certain- siamo tentare solo qualche conside- ly been restored, probably more razione preliminare, in attesa di uno than once, also with the addition of studio più approfondito. different types of wood. We might, Innanzi tutto, la differenza tra i therefore, imagine that the second due risultati può derivare dalla scel- sample was drawn from a restored ta dei campioni. La scultura, come part of the image. notato precedentemente, è stata si- In any case, both analyses rule curamente restaurata, probabilmen- out the dating suggested by stylis- te più di una volta, anche con l’ag- tic examination of the statue. Con- giunta di legni diversi. Potremmo, sequently, and indeed very proba- quindi, immaginare che il secondo bly, we are dealing with an image campione sia stato prelevato da una sculpted in an archaistic style, pos- zona restaurata dell’immagine. sibly to replace an earlier statue in Entrambe le analisi, in ogni caso, the temple that had been damaged escludono che la datazione della sta- or destroyed. Ascertaining when tua sia quella suggerita dall’esame this happened, however, is a chal- stilistico. Di conseguenza e con otti- lenge that only future studies and ma probabilità, ci troviamo di fronte further analyses can meet. ad un’immagine scolpita in uno stile arcaizzante, forse per sostituire all’in- terno del tempio una statua prece- dente, danneggiata o andata distrutta. Accertare, tuttavia, quando questo ac- cadde è una sfida che solo futuri studi e ulteriori analisi potranno vincere. Bodhisattva Guanyin / Bodhisattva Guanyin 95

1 Sono ancora pochi gli studi condot- 1 Few studies have so far been carried ti, e ancor meno quelli pubblicati, sul- out, and even fewer published, on the le tecniche di realizzazione di statue techniques applied in Chinese wooden lignee in Cina. Altrettanto è vero per statuary. This also applies to analysis l’analisi dei legni e dei colori utilizza- of the woods and pigments used. The ti. I risultati di alcune analisi ai raggi x results of some x-ray analyses car- condotte su sculture di Guanyin Luna ried out on Water-moon Guanyin stat- sull’acqua hanno rivelato l’uso di un ues show the use of a rather variable numero di blocchi piuttosto variabile number of blocks and different types così come di diversi tipi di legno in una of wood in a single sculpture. (Rösch stessa scultura (Rösch 2007: 159-81). 2007: 159-81). 2 La cosiddetta ‘Shanxi school’ (Sick­ 2 What is known as the ‘Shanxi school’ man, Soper 1971: 189-96) è stata (Sickman, Soper 1971: 189-96) was identificata grazie alle due statue con identified thanks to two statues with in- iscrizione conservate al Royal Ontario scriptions held in the Royal Ontario Mu- Museum di Toronto, datate al 1195, e seum of Toronto, dated to 1195. The style si distingue per i volumi e le propor- is distinguished by the volumes and pro- zioni del corpo e l’aspetto carnoso del portions of the body and the fleshy look volto. Il confronto stilistico tra queste of the face. Stylistic comparison between immagini, alcune statue del tempio these images, some statues in the Guang- Guangsheng 廣勝寺, nella prefettura sheng 廣勝寺 temple, in the Hongdong di Hongdong 洪洞, e altre statue lignee 洪洞 prefecture, and other wooden conservate in musei occidentali e cine- statues conserved in western and Chi- si, porterebbe a pensare che questo sti- nese museums suggests that this style le sia stato tramandato, con poche va- had been handed down, with few varia- riazioni, per diverse generazioni, fino tions, by a number of generations up to all’epoca Ming (Strahan 2010: 36-39; the Ming period (Strahan 2010: 36-39; Rösch 2007: 128-40). Rösch 2007: 128-40). 3 Si veda ad esempio il bodhisattva del 3 See for example the bodhisattva in the Metropolitan Museum (Leidy, Strahan Metropolitan Museum (Leidy, Strahan 2010: 116-19, n. 28) o quello del Vic- 2010: 116-19, no. 28) or the one in the toria and Albert Museum (Larson, Kerr Victoria and Albert Museum (Larson, 1985). Kerr 1985). 96 Chiara Visconti

Riferimenti bibliografici / References

Larson, Kerr 1985 Sickman, Soper 1971 J. Larson, R. Kerr, Guanyin: A Master- L. Sickman, A. Soper, The Art and Ar- piece Revealed. London 1985. chitecture of China [fourth edition]. London 1971. Leidy, Strahan 2010 D. P. Leidy, D. Strahan, Wisdom Em- Strahan 2010 bodied: Chinese Buddhist and Daoist D. Strahan, Creating Sacred Images of Sculpture in the Metropolitan Museum the Buddha. A Technical Perspective, of Art. New York 2010. in D. P. Leidy, D. Strahan, Wisdom Em- bodied: Chinese Buddhist and Daoist Rösch 2007 Sculpture in the Metropolitan Museum P. Rösch, Chinese Wood Sculptures of Art, 27-44. New York 2010. of the 11th to 13th centuries: Images of Water-moon Guanyin in Northern Chi- nese Temples and Western Collections. Stuttgart 2007. Bodhisattva Guanyin / Bodhisattva Guanyin 97

M O1133 Bodhisattva Guanyin Legno, XV-XVI secolo (?) h. 129,5 cm Bodhisattva Guanyin Wood, 15th-16th century (?) h. 129.5 cm

La statua lignea, decorata con pigmenti policromi, raffigu- ra Guanyin, il bodhisattva della compassione. Riconosci- bile dall’immagine del Buddha Amitābha, che ne adorna la capigliatura, Guanyin è raffigurato in posizione stante, con la mano destra sollevata all’altezza del petto. La ricchezza degli abiti e degli ornamenti sono tipici dell’iconografia del bodhisattva. Nonostante su base stilistica la statua possa essere attribuita alla tradizione scultorea della Cina settentrionale nel XIII secolo, la datazione resta per ora incerta. Le analisi al radiocarbonio, ripetute due volte su campioni prelevati in parti differenti del- la statua, hanno infatti fornito datazioni parzialmente contrastanti, probabilmente a causa dei restauri a cui l’immagine è stata sottoposta negli anni.

The wooden statue decorated with polychrome pigments portrays Guanyin, the bodhisattva of compassion. Recog- nisable by the image of the Buddha Amitābha adorning his hair, Guanyin is shown standing with his right hand raised to the level of his chest. The rich garments and adornments are typical of the bodhisattva iconography. While on the styl­ istic evidence the statue can be attributed to the sculptural tradition of 13th-century northern China, the dating remains uncertain at present. Radiocarbon analysis, repeated twice on samples drawn from different parts of the statue, has in fact yielded partially contrasting datings, probably because of the restoration work performed on the image over the years.

La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China

Sergio Muzzupappa

Matteo Ripa (Ma Guoxian 馬國賢) The years between 1714 and 1719 tra il 1714 e il 1719 incideva a Pe- saw Matteo Ripa (Ma Guoxian 馬 chino col bulino le matrici in rame 國賢) in Peking, busy with a burin per la stampa della mappa dell’im- and copper plates with the aim of pero cinese con coordinate geogra- printing a map of the Chinese Em- fiche e indicazione dei toponimi in pire with geographical coordinates lingua cinese e mancese (fig. 1). Il and indication of the place names missionario ebolitano non era un in Chinese and Manchu (fig. 1). geografo e nei suoi studi non v’è Hailing from Eboli, the missionary traccia di dottrine scientifiche. Nato Ripa was not a geographer and nel marzo del 1682, si era trasferito there is no trace of scientific teach- a Napoli all’età di diciassette anni ing in his studies. Born in March per iscriversi alla facoltà di medi- 1682, he had moved to Naples at cina seguendo le orme paterne, per the age of seventeen to enrol in the entrare successivamente in semina- faculty of medicine, following in his

Fig. 1. Particolare della mappa con i toponimi in cinese. Fig. 1. Detail of the map with indication of the place names in Chinese. 100 Sergio Muzzupappa rio alla luce degli scarsissimi risul- father’s footsteps. His performance tati. Aveva una tipica formazione proved far from brilliant, however, sacerdotale del suo tempo, fondata and from there he entered a semi- sullo studio del latino e delle sacre nary. Here he received the typical scritture. sacerdotal education of the time, Era giunto in Cina nel 1707 based on study of Latin and the come missionario della Sacra con- Holy Scriptures. gregazione de Propaganda Fide, He had arrived in China in approdando nell’enclave portoghe- 1707 as a missionary of the Sacred se di Macao dopo quasi tre anni di Congregation for the Propagation viaggio. Aveva vissuto a Canton of the Faith, landing at the Por- e quindi a Pechino dal 1710 sino tuguese enclave of Macau after a alla partenza alla volta di Napoli voyage of nearly three years. He nel 1723, anche se con brevi spo- lived in Canton and subsequently stamenti. Erano gli ultimi quin- in Peking from 1710 to his depar- dici anni del regno (1662-1722) ture for Naples in 1723, albeit with di Kangxi 康熙, tra i più energici a few short travels. These were the imperatori della dinastia mancese last fifteen years of the reign (1662- dei Qing. Con Kangxi nella secon- 1722) of Kangxi 康熙, one of the da metà del Seicento si era assisti- most dynamic emperors of the to ad una fase di forte espansione Manchu Qing dynasty. With Kangxi territoriale dell’impero, non solo the second half of the 17th century e principalmente verso i confini saw the empire in a stage of large- meridionali, ma anche verso i set- scale territorial expansion – not tentrionali fino al 1689 quando only, and mainly, in the direction l’accordo di Nerčinsk stipulato con of the southern borders, but also i Romanov fissava stabilmente i northwards – until 1689, when the confini con la Russia e sanciva un Treaty of Nerčinsk drawn up with patto di non belligeranza tra i due the Romanovs finally established paesi (Vogelsang 2014: 376). In de- the borders with Russia and sealed finitiva la Cina in un breve lasso di a pact of non-belligerence between tempo si era trasformata in impero the two countries (Vogelsang 2014: multietnico di dimensioni doppie 376). Basically, in a short span of rispetto a quelle della precedente time China had turned into a mul- dinastia Ming. Di seguito, chiusa ti-ethnic empire twice the size of the la fase dei cruenti conflitti espan- territory under the previous Ming sionistici, Matteo Ripa si ritrovava dynasty. Thus, with the chapter of in una Cina in pace dove assisteva bloody expansionist conflicts final- a riforme verso una mobilità socia- ly closed, Matteo Ripa found him- La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 101 le senza precedenti, all’aumento self in a country enjoying peace, dell’alfabetizzazione e al profondo promoting unprecedented reforms rinnovamento culturale e scientifi- in the direction of social mobility, co (Cheng 2000: 597-644). with increasing literacy and rad- Non è semplice oggi traccia- ical cultural and scientific revival re un quadro delle conoscenze di (Cheng 2000: 597-644). Today it Matteo Ripa nel campo della storia, is no easy task to establish what della cultura e della politica cinese Matteo Ripa knew about the his- prima del suo arrivo in Asia orien- tory, culture and politics of China tale. Kangxi è stato certamente il before his arrival in eastern Asia. primo imperatore cinese ad avere Kangxi was undoubtedly the first ampia notorietà in Europa, a partire Chinese emperor to have achieved dal trattato stipulato con la Russia, a certain fame in Europe, begin- a tutti gli effetti il primo accordo ning with the treaty entered into nella storia della Cina con uno Sta- with Russia – effectively, the first to occidentale. Inoltre, nel 1697, agreement with a western state in il gesuita Joachim Bouvet (Bai the . Moreover, in Jin 白晋) pubblicava in Francia il 1697, the Jesuit Joachim Bouvet trattato politico/letterario Portrait (Bai Jin 白晋) published his politi- historique de l’empereur de la Chi- cal/literary treatise Portrait histori- ne affiancando Luigi XIV (regno que de l’empereur de la Chine in 1643-1715) a Kangxi nella comu- France, drawing a parallel between nanza di principi tra cristianesimo Louis ­ XIV (reigning 1643-1715) e confucianesimo (Bouvet 1697). and Kangxi, alike in their adher- Il trattato ebbe grande diffusione in ence to the principles of Christian- Europa e varie traduzioni tra cui in ity and respectively latino nel 1699 (Id 1699) e in ita- (Bouvet 1697). The treatise found liano nel 1710 (Id 1710)1. Non si wide circulation in Europe, as well può stabilire se il Ripa abbia letto o as a number of translations includ- meno l’edizione latina del Portrait ing Latin in 1699 (Id 1699) and prima della sua partenza dall’Italia. Italian in 1710 (Id 1710)1. There Nei suoi scritti e principalmente is no telling whether Ripa had ac- nel Giornale, il sacerdote ebolitano tually read the Latin edition of the annota con dovizia di particolari i Portrait before his departure from tratti caratteristici della sua forma- Italy. In his writings, and above all zione, del suo viaggio e della sua in his Giornale, Ripa recorded the esperienza di missionario senza mai characteristic features of this back- citare Bouvet. È più facile risalire ground with a wealth of detail, as alle sue conoscenze geografiche del well as his voyage and experience 102 Sergio Muzzupappa territorio cinese. Proprio nel Gior- as a missionary, never with any nale, nel registrare il viaggio da mention of Bouvet. His knowledge Canton a Pechino, afferma «Avevo of the geography of China is more in Cina un libro intitolato Legatio easily reconstructed. It was, in fact Batavica» (Ripa 1991: 229). Aveva in his Giornale, reporting his jour- tra le mani, senza ombra di dubbio, ney from Canton to Peking, that he l’opera al tempo più aggiornata e stated: «In China I had a book enti- completa sulla Cina, con studi ri- tled Legatio Batavica» (Ripa 1991: salenti alla metà del XVII secolo, 229). What he had, without a shade nella traduzione latina di Georgius of doubt, was the most up-to-date Hornius del 1668: 172 pagine con and complete volume on China of più di 150 illustrazioni di panora- the time, with studies dating back mi, personalità, fauna, flora, una to the mid-17th century in the Latin carta geografica ecc… L’autore translation by Georgius Hornius era l’esploratore e artista olandese of 1668: 172 pages with over 150 Johan Nieuhof, responsabile del- illustrations of landscapes, person- la missione in Cina del 1655 della ages, fauna, flora, a map, etc. The Compagnia olandese delle Indie author was the Dutch explorer and orientali, che al ritorno in patria nel artist Johan Nieuhof, in charge of 1658 riordinava disegni e appun- the mission of the Dutch East In- ti di viaggio dando alle stampe ad dia Company in China in 1655. On Amsterdam nel 1665 il suo lavoro returning home in 1658 he sorted in lingua olandese (Nieuhof 1665) out his travel notes and drawings presto tradotto in diverse lingue eu- to have his text in Dutch printed in ropee2. Amsterdam in 1665 (Nieuhof 1665). Grazie alle indicazioni di Nieu- It was rapidly translated into vari- hof, Ripa raggiungeva la corte di ous European languages2. Kangxi a Pechino per essere rice- Thanks to Nieuhof’s informa- vuto come pittore ad olio. Le opere tion, Ripa made his way to the court pittoriche del periodo cinese sono of Kangxi in Peking, to be received ad oggi sconosciute. Dai carteggi di as an oil painter. His pictorial pro- Ripa del fondo Collegio dei Cinesi duction during the Chinese period dell’Archivio storico de L’Orienta- has now sunk into oblivion. From le di Napoli si apprende che aveva the Ripa papers in the Collegio dei scritto anche un piccolo manuale Cinesi collection, conserved in the per la produzione e l’uso dei colori historical archive of the University ad olio. Teodorico Pedrini (De Lige of Naples “L’Orientale” we learn 德理格), missionario Lazzarista e that he had also written a short musicista fermano con cui aveva handbook on the production and La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 103 condiviso le fasi finali del viaggio use of oil colours. Teodorico Pe- in Oriente e aveva stretto una forte drini (De Lige 德理格), a Lazzarist­ amicizia, cita il breve trattato nel- missionary and musician from Fer- la lettera inviata da Pechino il 22 mi with whom he had shared the settembre 1740 per comunicargli final stages of the journey to the tra l’altro che «ho obbedito ai suoi East, entering into close friendship, ordini, abbriggiati i suoi scritti à la mentions the brief treatise in a let- riserva di 8 o 10 pagine che inse- ter sent from Peking on 22 Septem- gnano a preparare colori a oglio e ber, telling him among other things che possono servire a qualcun Nuo- that «I have obeyed your orders, vo»3. Sempre dalle lettere di Pe- and abridged your texts to 8 to 10 drini apprendiamo che l’attività di pages teaching how to prepare oil pittore del Ripa è stata cospicua e colours, which may be useful for le sue opere distribuite tra la corte someone new»3. From Pedrini’s imperiale e l’abitazione privata del letters we also learn that Ripa was missionario nel Parco dell’Eterna a decidedly productive painter, his Primavera (Changchun yuan 暢春 works being distributed between 園), affidata negli anni seguenti a the imperial court and the private diversi evangelizzatori provenienti dwelling of the missionary in the dall’Europa (Pedrini 2018)4. Park of Eternal Spring (Changchun Al contempo, era ai primordi yuan 暢春園), entrusted in the fol- nell’arte dell’incisione su rame. lowing years to various evangeliz- Nelle pagine del Giornale dedicate ers from Europe (Pedrini 2018)4. all’anno 1711, Ripa annotava che This was also the period that l’imperatore «da tanto tempo de- saw the early development of the siderava avere uno che intagliasse art of engraving on copper. In the sui rami, per dare in stampa la car- pages of his Giornale dedicated to ta geografica di cui sopra parlossi, the year 1711, Ripa noted that the godè molto sentir che, bench’io non Emperor «had long been wanting avessi la pratica, mi sarebbe non to have someone who could in- ostante bastato l’animo di farlo» cise on copper plates, in order to (Ripa 1996: 29). Di seguito affer- print the map mentioned above, mava che sull’acquaforte «io altro and he was delighted to hear that non sapevo che una misera lezione, although I was unpractised I had che me ne fu data in Roma da un strong enough will to be able to do certo pittore, da me a questo effetto it» (Ripa 1996: 29). He went on to pagato» (Ivi: 38). say that with regard to etching «my Da neofita si cimentò nell’inci- knowledge was limited to a poor sione su rame delle più belle vedute lesson I had been given in Rome 104 Sergio Muzzupappa del parco della residenza estiva dei by a certain painter, and I had paid Qing a Jehol (Rehe 熱河) in Man- him for it» (Ivi: 38). ciuria (oggi Chengde 承德 nell’He- Getting to grips with the art of bei 河北), il Bishu Shanzhuang 避 engraving on copper, he tried his 暑山庄, dove si era recato al segui- hand with the finest views of the to di Kangxi nell’estate del 1711. park of the summer residence of Fatta erigere a circa 250 km a nord- the Qing at Jehol (Rehe 熱河) in est di Pechino, Jehol era il luogo Manchuria (today Chengde 承德 in cui durante la stagione calda gli in Hebei 河北), the Bishu Shan- imperatori Qing intrattenevano le zhuang (避暑山庄), to which he importanti relazioni diplomatiche had travelled in the retinue of del vasto impero. Con al seguito Kangxi in the summer of 1711. It una corte che poteva raggiungere was at Jehol, created at about 250 le 3.000 persone, vi ricevevano i km to the north-east of Peking, that rappresentanti politici dei territori the Qing emperors conducted the imperiali distanti da Pechino: dai important diplomatic relations of nobili e dignitari dell’Asia centra- the vast empire during the hot sum- le ai lama tibetani. Di conseguenza mer months. Followed by a court l’immenso parco, utilizzato inoltre that could number as many as 3000 come riserva di caccia, era stato individuals, here they received the progettato come una rappresenta- political representatives of the im- zione della multietnicità dell’impe- perial territories far from Peking, ro con inclusi otto templi tibetani e from the nobles and dignitaries of la riproduzione delle sedi del Dalai Central Asia to the lamas of Tibet. Lama e del Panchen Lama. È da Consequently the immense Park, condividere il giudizio di Vogelsang also used as a hunting ground, had quando scrive che «Se Beijing era been planned to represent the mul- la capitale cinese dei Qing, Jehol ti-ethnic diversity of the Empire, in- era il centro di un impero multietni- cluding eight Tibetan temples and co che oltrepassava di gran lunga la reproductions of the Seats of the Cina» (Vogelsang 2014: 380). Dalai Lama and Panchen Lama. Da queste brevi premesse si As Vogelsang justly depicts it, «If evince l’importanza del compito di Beijing was the Chinese capital of raffigurare il parco affidato al Ripa the Qing, Jehol was the centre of a che, con la collaborazione di due multi-ethnic empire far exceeding allievi cinesi, lo portava a termine China» (Vogelsang 2014: 380).This in tre anni con la stampa il 14 aprile brief account suffices to demon- del 1714 delle prime copie delle 36 strate the importance of the task of vedute di Jehol (fig. 2)5. depicting the park entrusted to Ripa La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 105

Subito dopo, alla luce del suc- who, with the collaboration of two cesso ottenuto dalle vedute, l’im- Chinese pupils, completed the work peratore commissionava al Ripa in three years with the printing, on l’incisione col bulino della nuova 14 April 1714, of the first copies of mappa dell’impero con indicazione the 36 views of Jehol (fig. 2)5. dei toponimi in lingua cinese, per le In view of the great success en- città a sud della Grande Muraglia, e joyed by the views, the Emperor mancese per le restanti del nord. Il went on immediately after to com- progetto era parte integrante di un mission the engraving of a new map percorso di recupero dell’idioma of the Empire by Ripa, displaying della famiglia delle altaiche, qua- the place names of the cities south si in disuso e che gli stessi Man- of the Great Wall in Chinese and ciù iniziavano a dimenticare. Va the rest, to the north, in Manchu. ricordato che i documenti ufficiali The project was an essential part

Fig. 2. Tavola dalle trentasei vedute di Jehol. British Museum, London. Fig. 2. Plate from a set of thirty-six views of Jehol. British Museum, London. 106 Sergio Muzzupappa dell’impero multietnico dei Qing of a plan to revive the language of erano redatti in cinese, mongolo, the Altaic family, almost obsolete, tibetano ma soprattutto nel mance- which the Manchus themselves se che i funzionari erano chiamati were beginning to forget. In fact, a padroneggiare, apprendendolo the official documents of the mul- spesso nelle scuole come lingua ti-ethnic empire of the Qing were straniera. Del 1708 è il primo voca- drawn up in Chinese, Mongolian bolario a stampa di mancese6. and Tibetan, but above all in Man- Quanto alla ricerca cartografica, chu, which the functionaries were Kangxi aveva affidato sin dalla fine expected to master, often learning del Seicento il compito di rilevare it in the schools as a foreign lan- il territorio per aggiornare la carta guage. The first printed dictionary geografica dell’impero dai rinno- of Manchu appeared in 17086. vati confini ad un nutrito gruppo As for cartographic research, di missionari gesuiti francesi. Ma- Kangxi had already entrusted a tematici, astronomi e cartografi tra large team of French Jesuit mis- cui Jean Baptiste Regis, Pierre Jar­ sionaries with the task of revising toux, Joachim Bouvet, Guillaume the map of the Empire with its new Bonjour-Favre, Joseph Henri Marie borders at the end of the 17th cen- di Prémare e Dominique Parren- tury. To carry out the work, math- nin per portare a termine il lavoro ematicians, astronomers and car- ebbero accesso a tutti gli archivi tographers including Jean Baptiste regionali e godettero della collabo- Regis, Pierre Jartoux, Joachim razione di vari mandarini e diversi Bouvet, Guillaume Bonjour-Favre, letterati cinesi. Le ultime attività di Joseph Henri Marie de Prémare rilievo dell’immenso territorio e il and Dominique Parrennin had ac- progressivo trasferimento in mappa cess to all the regional archives and dei risultati della ricerca sul cam- benefited from the collaboration of po risalgono al decennio di inten- a number of Mandarins and vari- so lavoro che va dal 1707 al 1717 ous Chinese literati. The final sur- (Quaini, Castelnovi 2007: 153-55). veys of the immense territory and Del 1717 è la prima stampa in Cina progressive transfer of the findings delle 28 tavole del noto Atlante “dei of research in the field to the map gesuiti” o “di Kangxi”, mentre la were carried out in a decade of in- seconda edizione del 1721, 32 tavo- tensive activity between 1707 and le, in scala 1:2.000.000 risulta cer- 1717 (Quaini, Castelnovi 2007: tamente la più dettagliata e diffusa, 153-55). The year 1717 saw the nota in cinese come Huangyu quan first print in China of the 28 plates lantu 皇輿全覽圖 (Fuchs 1943). of the celebrated Atlas “of the Je­ La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 107

La mappa in Europa comincia in- suits” or “of Kangxi”, while the vece a circolare nel 1735 quando second edition of 1721 – 32 plates, Jean-Baptiste du Halde, anch’egli on a 1:2,000,000 scale – proved gesuita, la includeva nella sua De- by far the most detailed and popu- scription géographique, historique, lar, known in Chinese as Huangyu chronologique, politique et physi- quan lantu 皇輿全覽圖 (Fuchs que de l’empire de la Chine et de 1943). The map began to find cir- la Tartarie chinoise dato alle stam- culation in Europe in 1735, when pe presso l’editore Pierre-Gilles le Jean-Baptiste du Halde, yet an- Mercier di Parigi (du Halde 1735)7. other Jesuit, included it in his De- Ripa dal canto suo aveva rice- scription géographique, historique, vuto dal 1714 i disegni dei gesuiti chronologique, politique et phy- francesi in scala 1:1.400.000 da ri- sique de l’empire de la Chine et de copiare specularmente sulla matrici la Tartarie chinoise printed by the di rame. Aveva già acquisito una publisher Pierre-Gilles le Mercier conoscenza sufficiente della lingua in Paris (du Halde 1735)7. cinese scritta, ma per l’indicazione As for Ripa, in 1714 he received esatta dei toponimi fu aiutato da the drawings of the French Jesuits due giovani locali. Per il mancese, on a scale of 1:1,400,000 to copy in da lui definita «lingua tartara», ebbe mirror image on the copper plates. a disposizione altrettanti collabora- He had already acquired a fair tori Manciù. Finita l’incisione, la knowledge of the written Chinese stampa iniziò nel 1719. È difficile language, but for exact indication risalire alla fortuna dell’opera nella of the place names he was helped Cina del tempo. by two of the local young people. Di certo all’atto della partenza For the Manchu, which he defined da Pechino verso Napoli, Matteo as a “Tatar language”, a couple of Ripa portava con sé un numero young Manchu collaborators were imprecisato di copie della mappa at hand to help him. Once engrav- a stampa. Durante il lungo viaggio ing was completed, printing began alcune di queste furono da lui ritoc- in 1719. It is hard to reconstruct the cate a mano, con pennelli e colore fortunes of his work in the China of rosso, per delineare i confini delle the time. maggiori regioni, aggiungere dida- What we do know is that on scalie utili al pubblico europeo (del leaving Peking bound for Naples, tipo ‘Isola detta Ttai Wan dal’Eu- Matteo Ripa took with him an un- ropei chiamata Formosa’) e roma- specified number of copies of the nizzare secondo le consuetudini del printed map. On the long voyage tempo i toponimi delle maggiori home he painted in some additions 108 Sergio Muzzupappa città. Lavoro quest’ultimo in cui in red, delineating the borders of è stato certamente aiutato da Gio- the major regions, adding helpful acchino Wang (Wang Yajing 王雅 captions for the European public 敬), trentatreenne maestro dei quat- (such as ‘Island called Ttai Wan tro allievi che portava in Europa which the Europeans call Formo- per avviarli all’ordinazione sacer- sa’) and, following the practice of dotale. the time, Romanising the names of Giunto a Londra il 9 settembre the major cities. For the latter he 1724 ebbe l’onore di essere ricevu- was evidently helped by Gioacchi- to da Giorgio I (regno 1714-1727) a no Wang (Wang Yajing 王雅敬), cui donò una delle mappe perfezio- the 33-year-old master of the four nate durante il viaggio (Ripa 1832: pupils he brought to Europe to set 192-93)8, oggi reperibile presso il them on the path to ordination in British Museum di Londra. Di se- the priesthood. guito, durante il soggiorno biennale On arriving in London on 9 Sep- a Vienna (1726-1728), ebbe modo tember 1724 he had the honour of di donare all’imperatore Carlo VI being received by George I (reign- d’Asburgo (regno 1711-1740) una ing 1714-1727), and presented to seconda copia del suo lavoro, con him one of the maps perfected dur- arricchimenti postumi, reperibile ing the voyage (Ripa 1832: 192- presso l’Österreichisches Staatsar- 93)8, now to be seen in the British chiv di Vienna. In Italia, oltre alla Museum in London. Subsequently, copia dell’Università degli studi during his two-year stay in Vienna di Napoli “L’Orientale”, sono note (1726-1728), he had the oppor- quella della Biblioteca Universita- tunity to present to the Emperor ria di Bologna, rinvenuta e opportu- Charles VI of Habsburg (reigning namente attribuita al Ripa nel 1991 1711-1740) a second copy of his da Andreina Albanese (Albanese work, with posthumous editions, 1999: 135-83), e quella della So- to be seen at the Österreichisches cietà Geografica Italiana di Roma. Staatsarchiv in Vienna. In Italy, La copia personale di Ripa fu apart from the copy held in the Uni- montata su tela ed esposta pres- versity of Naples “L’Orientale”, so la sede del Collegio dei Cinesi we know of copies conserved by di Napoli ai Pirozzoli9 prima della the University Library of Bologna, morte del fondatore sopraggiunta found and rightly attributed to Ripa nel 1743. Si presume sia rimasta lì in 1991 by Andreina Albanese (Al- sino agli ultimi anni dell’Ottocento banese 1999: 135-83), and another quando la scuola per l’insegnamen- by the Italian Geographical Society to delle lingue asiatiche nata dalla in Rome. La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 109 laicizzazione del Collegio nel 1868 Ripa’s personal copy was mount- col titolo di Real Collegio Asiatico, ed on canvas and displayed in the dal 1888 Regio Istituto Orientale, premises­ of the ‘Collegio dei Cine- decideva di cambiare sede per tra- si’ in the Pirozzoli district before the sferirsi al centro storico della cit- death of the founder, which occurred tà. Dopo vari traslochi, nel 1932 in 17439. Presumably, it remained L’Orientale di Napoli acquistava la there until the last years of the 19th sede di Palazzo Giusso dove presto century, when the school of Asiatic la mappa della Cina veniva riespo- languages, a secular school that had sta al pubblico nella sala della bi- taken over from the Collegio in 1868 blioteca al primo piano10. with the title of Royal Asiatic College, Nel 1953 la carta fu studiata and as from 1888 Regio Istituto Ori- dall’orientalista triestino Luciano entale, decided to move to new prem- Petech e descritta nel saggio Una ises in the city centre. After various carta cinese del secolo XVIII, ap- moves, in 1932 the University of Na- parso sugli annali dell’Istituto (Pe- ples “L’Orientale” found new premis­ tech 1953). Non era cambiato il es in Palazzo Giusso, where the map of luogo di esposizione della mappa China was once again put on display e dai tempi di Ripa restava com- in the library on the first floor10. posta di vari fogli incollati su tela In 1953 the map was studied by con diverse sovrapposizioni. Non an Orientalist from Trieste, Luciano c’è certezza sul numero delle lastre Petech, and described in his essay di rame incise in Cina dal Ripa. Il Una carta cinese del secolo XVI- missionario ebolitano scrive di aver II (An 18th-century Chinese map), prodotto quarantaquattro rami, con- which appeared in the Institute tro i quarantuno rinvenuti presso records (Petech 1953). The place il palazzo imperiale di Mukden 盛 where the map was displayed had 京宮殿 l’attuale Shenyang 瀋陽, e not changed, and since the times studiati dal sinologo tedesco Walter of Ripa it had remained composed Fuchs per la riedizione del 1929 dal of various sheets of paper glued to titolo Man Han hebi Qing neifu ton- canvas with some overlapping. The gyu di mitu 滿漢合璧清内府-統輿 number of copper plates engraved 地秘圖 stampata a Mukden11. Certo by Ripa in China remains uncer- è che i rami mancanti sono assolu- tain. According to his own record, tamente ininfluenti da un punto di he had produced forty-four plates, vista cartografico e che ogni singo- as against the forty-one­ found in the lo foglio stampato da lastra misura Imperial Palace of Mukden 盛京 40 × 67 cm (Albanese 1999: 161), il 宮殿, modern-day Shenyang 瀋陽, vuoto in basso a destra nella mappa studied by the German sinologist 110 Sergio Muzzupappa

de L’Orientale è stato riempito dal- Walter Fuchs and reprinted for 1929 la scritta a mano con il testo Yuzhi edition entitled Man Han hebi Qing Da Qing yitong quan tu 御制 大清 neifu tongyu di mitu 滿漢合璧清内 一统全图, ovvero «Atlante genera- 府-統輿地秘圖 at Mukden11. In any le della grande dinastia Qing fatto case, what is certain is that from the per ordine imperiale», e dall’elenco cartographic point of view the miss- delle regioni (fig. 3). La differenza ing plates are of no importance, and tra le mappe giunte in Europa sta that every single sheet printed from nel numero di fogli di carta stampa- a plate measures 40 × 67 cm. (Al- ta affiancando più lastre. Per inten- banese 1999: 161), the empty space derci la mappa di Bologna è com- in the bottom right-hand corner of posta da 7 fogli, o strisce, di una the map at L’Orientale being filled lunghezza che varia tra i 265 e i 462 with the handwritten text Yuzhi Da cm. (Id: 173-78). Quella di Londra, Qing yitong quan tu 御制 大清一 riprodotta su diapositive di 20 × 25 统全图, i.e. «General Atlas of the cm. su commissione de L’Orientale great Qing dynasty made on Imperi- di Napoli, è composta invece da 12 al order», together with the list of re- fogli più o meno quadrati che pre- gions (fig. 3). The difference with the vedono notevoli sovrapposizioni12. maps that arrived in Europe lies in Di quella di Napoli conosciamo the number of sheets of paper print- soltanto le dimensioni totali che ed by aligning a number of plates.

Fig. 3. Particolare della mappa con il titolo e la lista delle regioni. Fig. 3. Detail of the map with the title and the list of regions. La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 111 al momento dello studio di Petech For example, the Bologna map erano di 3,17 m. in altezza e 2,95 consists of 7 sheets, or strips, of a m. in larghezza. È impossibile oggi length ranging between 265 and 462 risalire al numero dei fogli che la cm. (Ivi: 173-78), while the map in compongono a causa dei restauri London, reproduced on slides meas- cui è stata sottoposta. uring 20 × 25 cm. commissioned by Alberto Geremicca, in qualità di L’Orientale consists of 12 roughly R. Commissario del R. Istituto Uni- square sheets entailing a consider- versitario Orientale, scriveva il 10 able amount of overlapping12. Of the aprile del 1943 all’Istituto di Pato- Naples map we know only the total logia del Libro di Roma una lettera dimensions which, when studied by per richiedere il restauro integrale Petech, came to 3.17 m. in height della carta della Cina di dimensioni and 2.95 m. in width. It is no longer 3,2 × 3,5 m. affinché «possa essere possible to estimate the number of largamente utilizzata e studiata»13. sheets composing it due to the resto- Nel dopoguerra, il 5 ottobre 1946, ration work performed on it. il geografo Elio Migliorini ritirava On 10 April of 1943, Alberto la mappa a Roma in qualità di di- Geremicca, in his role as R. Com- rettore de L’Orientale dopo il primo missario (Royal Commissioner) of restauro di cui purtroppo non sono the R. Istituto Universitario Orien- disponibili dettagli tecnici. Di se- tale, wrote a letter to the Istituto di guito furono effettuati a più riprese Patologia del Libro (Institute for numerosi interventi mirati a risol- the Pathology of Books) in Rome re- vere i problemi di cattiva adesione questing total restoration of the map tra la carta e la tela di supporto dai of China measuring 3.2 × 3.5 m. so restauratori della Soprintendenza that it «could be widely utilised and per i Beni Artistici e Storici della studied»13. After the war, on 5 Octo- Campania14. Nell’ottobre del 1980 ber 1946, a geographer by the name il rettore Nullo Minissi decretava of Elio Migliorini took the map from l’invio per la seconda volta della Rome as director of L’Orientale mappa all’Istituto per la Patologia after the first restoration of which, del Libro per il lungo e radicale re- unfortunately, no technical details stauro. La scheda elaborata dall’I- are available. Subsequently a se- stituto alla voce «Danni presentati» ries of operations were carried out riporta che «La carta si presenta by restorers of the Superintendence­ in pessimo stato di conservazione, for the Artistic and Historical Herit- precedenti non idonei restauri han- age of Campania to tackle the poor no procurato notevoli danni. Infatti adhesion of the paper sheets to the il doppio supporto in tela, divenuto canvas14. In October 1980 the Rec- 112 Sergio Muzzupappa rigido a causa degli adesivi usati, ha tor Nullo Minissi decided that once provocato numerosissime fratture e again the map should be sent to the lacune di notevoli dimensioni, oltre Istituto per la Patologia del Libro ad un grave, diffuso imbrunimen- for lengthy and radical restoration. to»15. Gli interventi effettuati pos- In the datasheet drawn up by the sono essere così sintetizzati: distac- Institute we read under the head- co dal supporto in tela, rimozione ing «Damage shown» that the «The vecchi restauri, risarcimento delle paper appears in an extremely poor lacerazioni e delle parti mancanti, state of conservation, inappropriate foderatura con carta giapponese e previous restorations having pro- montaggio su pannelli componibi- duced considerable damage. In fact, li. A restauro completato i pannelli the double canvas support, stiffened tornarono a Napoli nel gennaio del by the adhesives applied, has pro- 1986 per essere esposti nell’Anti- duced a great many cracks and lacu- sala degli specchi di Palazzo Co- nae of considerable proportions, as rigliano, acquistato da L’Orientale well as severe darkening on a large nel 1977 per ospitare i dipartimenti scale»15. The operations carried out di Studi asiatici, Studi e ricerche can be summed up thus: detachment su Africa e Paesi arabi, Studi del from the canvas support, removal of Mondo classico e del Mediterraneo old restoration traces, repair of lac- antico. erations and missing parts, lining Dal 2019 la mappa di Ripa è with Japanese paper and mounting esposta nella Sala cinese del Mu- on modular panels. On completion seo Orientale ‘Umberto Scerrato’. of the restoration the panels were È l’unica mappa originale stampata sent back to Naples in January 1986 in Cina esposta al pubblico. to be displayed in the Antechamber of Mirrors in Palazzo Corigliano, acquired by L’Orientale in 1977 to house the departments of Asian Studies, Studies and Research on Africa and the Arab countries, and Studies on the Classical World and the Ancient Mediterranean. Since 2019 Ripa’s map has been on display in the Chinese Hall of the Museo Orientale ‘Umberto Scerrato’. This is the only original map printed in China on public display. La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 113

1 L’edizione italiana più recente (Bou- 1 The most recent Italian edition (Bou- vet 2015) riporta le parti fondanti sulla vet 2015) includes the fundaments of dottrina confuciana soppresse nell’edi- Confucian doctrine suppressed in the zione del 1710. 1710 edition. 2 Nello stesso anno di pubblicazione il 2 In the same year of publication, the libro veniva tradotto in francese, l’anno book was translated into French, and seguente in tedesco. La traduzione in the following year into German; then latino è di Georgius Hornius (Nieuhof came the Latin translation by Georgius 1668). Sulla spedizione diplomatica di Hornius (Nieuhof 1668). On Nieuhof’s Nieuhof per la Vereenigde Geoctroye- diplomatic mission for Vereenigde Ge- erde Oostindische Compagnie si veda octroyeerde Oostindische Compagnie, Carioti (2012); sulla mappa di Nieuhof see Carioti (2012); on Nieuhof’s map nella storia della cartografia olandese, in the history of Dutch cartography Quaini, Castelnovi (2007: 135-37). Quaini, Castelnovi, (2007: 135-37). 3 Teodorico Pedrini a Matteo Ripa, 3 Teodorico Pedrini to Matteo Ripa, Pechino 22 settembre 1740, Archivio Peking 22 September 1740, History storico Università degli Studi di Napo- Archive of University of Naples “L’O- li “L’Orientale”, (ASUNIOR), Fondo rientale” (ASUNIOR), Fondo Collegio Collegio dei Cinesi, b.17, f.1. dei Cinesi, b.17, f.1. 4 I riferimenti alle pitture di Ripa sono 4 There are a great many references to molteplici. Ripa’s pictorial production. 5 Oltre all’incisione dei rami il Ripa 5 Besides engraving on copper plates aveva provveduto alla costruzione del Ripa had had a printing press con- torchio per la stampa e alla produzione structed along with production of acids di acidi per la morsura con ingredienti for etching with improvised ingredients improvvisati (Ripa 1996: 38-40). (Ripa 1996: 38-40). 6 Il recupero della lingua mancese fu 6 Revival of the Manchu language was successivamente favorito da Qianlong subsequently favoured by Qianlong 乾 乾隆 (1735-1796) con numerosi editti 隆 (1735-1796) with numerous edicts per la sua difesa e la stampa del voca- in defence of it and a dictionary in 48 bolario in 48 volumi del 1771 (Vogel- volumes published in 771 (Vogelsang sang 2014: 378-79). 2014: 378-79). 7 L’opera di du Halde, ritenuto il mag- 7 The work by du Halde, considered the gior sinologo francese del XVIII Se- greatest French sinologist of the 18th cen- colo, si basa sulla fitta corrispondenza tury, was based on the evidence of inten- con 27 missionari da lui elencati nella sive correspondence with 27 missionaries prefazione. Quattro volumi e 50 tavole. which he listed in the preface – 4 volumes L’edizione pirata a L’Aja nel 1736, for- and 15 plates. The edition pirated at The mato minore e prezzo di molto inferio- Hague in 1736 with a smaller format and re favorì la diffusione. a much lower price boosted its circulation. 114 Sergio Muzzupappa

8 Seconda edizione Ripa (1983). 8 Second edition Ripa (1983). 9 Sulla antica sede del Collegio dei Ci- 9 On the old premises of the Collegio nesi di Napoli si veda Piezzo (2017). dei Cinesi in Naples Piezzo (2017). 10 La prima testimonianza della presen- 10 The earliest evidence of the presence za della mappa a Palazzo Giusso risale of the map in Palazzo Giusso dates to all’8 marzo 1937 quando Pietro Bado- 8 March 1937, when Pietro Badoglio glio in visita a L’Orientale si sofferma- stopped to admire it on visiting L’O- va ad ammirarla. ASUNIOR, Rassegna rientale. ASUNIOR, Press review 9-10 stampa 9-10 marzo 1937. March 1937. 11 Il nome dato da Jin Liang 金梁 11 The name given by Jin Liang 金梁 (1878-1962) ancora oggi è utilizzato in (1878-1962) is still used in China to Cina per indicare la mappa di Ripa. refer to Ripa’s map. 12 Le diapositive sono oggi custodite 12 The slides are now stored in the presso ASUINIOR. ASUINIOR. 13 Archivio storico dell’Istituto centra- 13 Archivio storico dell’Istituto centra- le per il restauro e la conservazione le per il restauro e la conservazione del patrimonio archivistico e librario del patrimonio archivistico e librario (ICRCPAL). La documentazione cui si (ICRCPAL). The documentation refer- fa riferimento è stata inviata dall’Isti- red to was sent by the Institute with tuto con riferimenti di collocazione all. location references in Annex 1, f. 91 1, fascicolo 91 Archivio storico e all. 2, Historical Archives and Annex 2, f. 179 fascicolo 179 Laboratorio di restauro. Restoration Laboratory. 14 Lettera del Soprintendente Raffaello 14 Letter from Soprintendente Raffael- Causa al Rettore dell’Istituto Univer- lo Causa to the Rector of the Istituto sitario Orientale Nullo Minissi, Napoli Universitario Orientale Nullo Minissi, 9 giugno 1980, Archivio storico ICR- Naples 9 June 1980, Historical Archi- CPAL, all. 2, fascicolo 179 Laboratorio ves ICRCPAL, Annex 2, f. 179 Restora- di restauro. tion Laboratory. 15 Scheda tecnica del Laboratorio per la 15 Conservation and Restoration Labo- conservazione e il restauro, senza data, ratory data sheet, undated, Ibid. Ibidem. La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 115

Riferimenti bibliografici / References

Albanese 1999 Cheng 2000 A. Albanese, La carta geografica di A. Cheng, Storia del pensiero cinese. Matteo Ripa. Caratteristiche dell’e- Dall’introduzione del buddhismo alla semplare della Biblioteca Universitaria formazione del pensiero moderno. To- di Bologna, in M. Fatica, F. D’Arelli rino 2000. (eds.), La missione cattolica in Cina tra i secoli XVIII-XIX. Matteo Ripa e il du Halde 1735 Collegio dei Cinesi (Atti del Colloquio J.-B. du Halde, Description géographiq- Internazionale, Napoli, 11-12 febbraio ue, historique, chronologique, politique 1997, Istituto Universitario Orientale), et physique de l’empire de la Chine et de 135-184. Napoli 1999. la Tartarie chinoise. Paris 1735.

Bouvet 1697 Fuchs 1943 J. Bouvet, Portrait historique de l’em- W. Fuchs, Der Jesuiten-Atlas der pereur de la Chine, presenté au roy. K’anghsi-Zeit. Pechino 1943. Paris 1697. Nieuhof 1665 Bouvet 1699 J. Nieuhof, Het Gezandtschap der J. Bouvet, Icon regia monarchae Sina- Neêrlandtsche Oost-Indische Com- rum nunc regnantis. Ex Gallico versa. pagnie, aan den grooten Tartarischen Hannover 1699. Cham, den tegenwoordigen Keizer van China. Amsterdam 1665. Bouvet 1710 J. Bouvet, Istoria de l’imperador de la Nieuhof 1668 Cina presentata al re di Francia dal pa- J. Nieuhof, Legatio Batavica ad ma- dre Giovanni Bovet della Compagnia di gnum Tartariae Chamum Sungteium, Gesù, missionario de la Cina. Trasportata modernum Sinae imperatorem. Amste- dal francese dell’italiano da Franco Ci- lodami 1668. snocilio, in Padova per Giuseppe Corona, ad istanza di Alvise Pavino. Padova 1710. Pedrini 2018 T. Pedrini, Son mandato à Cina, à Cina Bouvet 2015 vado. Lettere dalla Missione 1702- J. Bouvet, L’imperatore della Cina (ed. 1744 (eds. F.G. Galeffi and G. Tarset- Michela Catto). Milano 2015. ti). Macerata 2018.

Carioti 2012 Petech 1953 P. Carioti, Guardando al “Celeste Im- L. Petech, Una carta cinese del secolo pero”. L’avventura della VOC in Asia XVIII, Annali dell’Istituto Universitario Orientale. Trento 2012. Orientale di Napoli 5, 1953, 185-187. 116 Sergio Muzzupappa

Piezzo 2017 Ripa 1983 A. Piezzo, Il collegio dei Cinesi in Napo- Storia della fondazione della Congrega- li: dalla conservazione di antichi signifi- zione e del Collegio de’ Cinesi sotto il ti- cati all’interpretazione di nuovi valori, in tolo della Sacra Famiglia di G. C. scritta A. Aveta, B.G. Marino, R. Amore (eds.), dallo stesso fondatore Matteo Ripa e de’ La Baia di Napoli. Strategie integrate viaggi da lui fatti. Napoli 1983. per la conservazione e la fruizione del paesaggio culturale, 190-194. Napoli Ripa 1991 2017. M. Ripa, Giornale (1705-1724), (ed. M. Fatica), Vol. I. Napoli 1991. Quaini, Castelnovi 2007 M. Quaini, M. Castelnovi, Visioni del Ce- Ripa 1996 leste Impero, L’immagine della Cina nella Matteo Ripa, Giornale (1705-1724), cartografia occidentale.Trento 2007. (ed. M. Fatica), Vol. II. Napoli 1996.

Ripa 1832 Vogelsang 2014 Storia della fondazione della Congrega- K. Vogelsang, Cina. Una storia mille- zione e del Collegio de’ Cinesi sotto il ti- naria. Torino 2014. tolo della Sacra Famiglia di G. C. scritta dallo stesso fondatore Matteo Ripa e de’ viaggi da lui fatti, tomo II. Napoli 1832. La mappa della Cina di Matteo Ripa / Matteo Ripa’s map of China 117

M O1136 Carta della Cina (Atlante generale della grande dinastia Qing fatto per ordine imperiale) Matteo Ripa Carta, calcografia, Pechino 1719 317 × 295 cm.

Map of China (General Atlas of the great Qing dynasty made on Imperial order) Matteo Ripa Paper, copper etching, Beijing 1719 317 × 295 cm.

Matteo Ripa (Eboli, 29 marzo 1682 - Na- poli, 29 marzo 1746) giungeva in Cina come prete secolare missionario nel gen- naio del 1710 prendendo il nome cine- se di Ma Guoxian. Un anno dopo, grazie alle doti artistiche di pittore e incisore sul rame col bulino, veniva accolto alla corte dell’Imperatore Kangxi (1661-1722), della dinastia Qing. Seguendo l’Imperatore nella residenza estiva di Jehol (Rehe) in Man- ciuria (oggi Chengde, nellʼHebei), il Ripa ricevette l’incarico di raffigurare con inci- sione su rame le vedute del parco imperiale (36 tavole, 1714). Alla luce del successo ottenuto dalle vedute di Jehol, il Ripa ot- tenne dall’imperatore l’incarico di incidere le matrici in rame di un atlante geografico della Cina in riferimento ai rilievi effettuati tra il 1708 e il 1717 dal gruppo di lavoro composto da funzionari cinesi e cartografi gesuiti francesi, tra cui Jean Baptiste Regis e Pierre Jartoux. È questa la prima mappa dell’impero cinese a riportare le coordinate geografiche del territorio, ad esclusione dell’altitudine, con 118 Sergio Muzzupappa riferimento a Pechino come luogo di passaggio del meridiano zero. Ulteriore fama guadagnerà la mappa per l’inedita redazione in cinese dei toponimi a sud della Grande Muraglia, e in mancese per quelli del Tibet, della Mongolia, della Manciuria e della Corea con l’aiuto di due allievi cinesi e due mancesi. Al ritorno in Europa il 20 novembre del 1724, Ripa portò con sé diverse copie della mappa, oggi collocate a Londra, San Pietroburgo, Vienna, Bologna e Roma, alcune delle quali egli stesso completò durante il viaggio colorandole e romanizzando i toponimi secondo le consuetudini di quegli anni. L’esemplare napoletano, già esposto nella sede del Collegio dei cinesi e degli indiani, alle origini dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, non riporta la romanizzazione dei toponimi. È l’unico esemplare al mondo ad essere attualmente esposto al pubblico.

Matteo Ripa (29 March 1682, Eboli - 29 March 1746, Naples) came to China as a missionary secular priest in January 1710 where he took the name of Ma Guoxian. A year later, thanks to his artistic skills of painter and engraver on copper with the burin, he became an artist of the court of Emperor Kangxi (1661-1722), of the Qing Dynasty. Following the Emperor in the summer residence of Jehol (Rehe) in Manchuria (today Chengde, in Hebei), Ripa received the order to depict the views of the imperial park on copperplates (36 plates, 1714). Because of the success of the views of Jehol, Ripa obtained from the Emperor the task of engraving the copperplates of a geographical atlas of China. Between 1708 and 1717 a working group composed of Chinese officials and French Jesuit cartographers, including Jean Baptiste Regis and Pierre Jartoux, had realized an atlas. This is the first map of the Chinese empire to report the geographical coordinates of the territory, excluding the altitude, with reference to Beijing as a place of passage of the zero meridian. Further fame will gain the map for the unprecedented drafting of toponyms in the south of the Great Wall in Chinese, and in Manchu for those of Tibet, Mongolia, Manchuria and Korea with the help of two Chinese students and two Manchurians. On his return to Europe on November 20, 1724, Ripa brought with him several copies of the map, now placed in London, St. Petersburg, Vienna, Bologna and Rome, some of which he himself completed during the trip by coloring and romanizing toponyms according to custom of those years. The Neapolitan specimen, already exhibited at the Collegio dei cinesi e degli indiani, today University of Naples “L’Orientale”, does not report the romanization of toponyms. It is the only map in the world to be currently exposed to the public. Celebrazioni per un compleanno: culto della longevità e arte sino-tibetana alla corte di Qianlong / Birthday celebrations: the longevity cult and Sino-Tibetan art at the court of Qianlong

Chiara Visconti

Fig. 1. Ritratto dell’Imperatrice Nel 2014 la collezione del Mu­ In 2014 the collection of the Mu- vedova Chongqing all’età di seo Orientale ‘Umberto Scerrato’ seo Orientale ‘Umberto Scerrato’ ottanta anni. Cina, era di regno è stata arricchita di una statuina was enhanced with the addition of Qianlong (1736-1795). Rotolo verticale, h. 228,1 cm. The in bronzo dorato, donata dal prof. a statuette in gilded bronze donated Palace Museum, Beijing. Francesco De Sio Lazzari. Simile, by prof. Francesco De Sio Lazzari. Fig. 1. Portrait of Empress quando non identica, a migliaia di Similar if not identical to thousands Dowager Chongqing at the altre figurine conservate in mu­ of other figurines conserved in mu- age of eighty. China, Qianlong reign (1736-1795). Hanging sei e collezioni di tutto il mondo, seums and collections all over the scroll, h. 228,1 cm. The la statuina, raffigurante il Buddha world, the statuette, repre- Palace Museum, Beijing. Amitāyus, fu fusa nel 1770 in oc­ senting the Amitāyus Bud- casione dell’ottantesimo comple­ dha was cast in 1770 on the anno della madre dell’Imperatore occasion of the eightieth Qianlong 乾隆帝 (r. 1736-1795), birthday of the mother of the l’Imperatrice vedova Chongqing Emperor Qianlong 乾隆帝 崇慶皇太后(1692-1777; fig. 1), e (r. 1736-1795), the Empress del sessantesimo anniversario della Dowager Chongqing 崇慶 nascita dell’Imperatore stesso, che 皇太后 (1692-1777; fig. 1), sarebbero stati festeggiati l’anno and the sixtieth anniversary successivo. Attraverso lo studio di of the birth of the Emperor quest’immagine, alta solo pochi himself, which would be cel- centimetri, è possibile aprire una fi­ ebrated the following year. nestra significativa sull’arte di cor­ Study of this image, standing te del XVIII secolo e sul panorama only a few centimetres high, multiforme della dinastia mancese opens a revealing window dei Qing 清朝 (1644-1911), l’ulti­ on the 18th-century art of ma a governare sull’Impero cinese. the court and the multifac- La figura dell’Imperatore Qianlong, eted scenario­ of the Manchu il suo ruolo di mecenate delle arti e Qing dynasty 清朝 (1644- 120 Chiara Visconti il poliedrico universo dei laboratori 1911), the last to rule over the di corte, le celebrazioni imperiali, Chinese Empire. Examination of in cui coesistevano e si mescola­ this statuette offers much food for vano diverse tradizioni culturali, thought, ranging from the figure of il rilievo del Buddhismo tibetano, the Emperor Qianlong himself, his sono solo alcuni degli spunti che la role as a patron of the arts and the lettura di questa statuina è in grado many-sided world of the court ate­ di offrire. liers, to the Imperial celebrations bringing together diverse cultural Celebrazioni per un compleanno traditions and the importance of Ti- I festeggiamenti per i complean­ betan Buddhism. ni imperiali erano parte importante dei rituali che scandivano la vita di Birthday celebrations corte durante la dinastia Qing (Chen The Imperial birthday festivities Shen 2014). Le celebrazioni per il played a major role in the rituals compleanno degli imperatori era­ articulating court life under the no chiamate wanshou jie 萬壽節, Qing dynasty (Chen Shen 2014). o, letteralmente, ‘feste delle 10000 The Emperors’ birthday celebra- longevità’, dove il numero 10000 tions were called wanshou jie 萬 indicava l’augurio di una vita infi­ 壽節, or, literally, ‘festival of the nita; le cerimonie per il complean­ 10000 longevities’, the number no delle imperatrici consorti erano 10000 standing for the wish for note come, qianqiu jie 千秋節, o unending life. The ceremonies for ‘festival dei mille autunni’; infine, the consort Empresses’ birthdays gli anniversari della nascita delle were known as the qianqiu jie 千 imperatrici vedove erano conosciu­ 秋節, or ‘festival of the thousand ti come shengshou jie 聖壽節, o autumns’, while the anniversaries ‘festival della sacra longevità’ (Liu of the birth of the Empresses dow- Wei 2001: 72). Due mostre recenti, agers were known as shengshou jie tenute al Museo di Palazzo di Bei­ 聖壽節, or ‘festival of the sacred jing nel 2015 e al Museo di Storia longevity’ (Liu Wei 2001: 72). Two di Hong Kong nel 2017, hanno illu­ recent exhibitions held at the Bei- strato con grande efficacia lo sfarzo jing Palace Museum in 2015 and e la complessità dell’immaginario the Hong Kong Museum of Histo- che accompagnava queste celebra­ ry in 2017 evocatively illustrated zioni (Palace Museum 2015; Hong the magnificence and complexity Kong Museum of History 2017), le of the imaginings that accompany quali erano, insieme al Nuovo Anno these celebrations (Palace Muse- del calendario lunare e al solstizio di um 2015; Hong Kong Museum of Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 121 inverno, le occasioni private più fe­ History 2017) which were, togeth- steggiate a corte. Particolare impor­ er with the New Year of the lunar tanza era attribuita alle cerimonie per calendar and winter solstice, the ricorrenze più significative, quando private occasions most celebrated gli imperatori o le imperatrici rag­ by the court. Particular importance giungevano il traguardo dei sessanta was attached to the ceremonies for (zhoujia 周甲), dei settanta (guxi 古 special anniversaries, when the em- 稀) o degli ottanta anni (maodie 耄 perors or empresses entered their 耋; cfr. Wen Zhangqiong 2008: 74). sixties (zhoujia 周甲), seventies Note come wanshou qingdian 萬壽 (guxi 古稀) or eighties (maodie耄 慶典, ‘cerimonie delle 10000 lon­ 耋; cfr. Wen Zhangqiong 2008: 74). gevità’, queste furono ufficialmente Known as wanshou qingdian 萬 celebrate solo sette volte durante la 壽慶典, ‘ceremonies of the 10000 dinastia Qing: tre per gli imperatori, longevities’, these were officially in occasione del sessantesimo com­ celebrated only seven times under pleanno di Kangxi 康熙帝 (r. 1661- the Qing dynasty: three for the em- 1722) nel 1713, dell’ottantesimo perors, on the occasion of the six- compleanno di Qianlong nel 1790, tieth birthday of Kangxi 康熙帝 (r. e del sessantesimo compleanno di 1661-1722) in 1713, the eightieth Jiaqing 嘉慶帝 (r. 1796-1820) nel birthday of Qianlong in 1790, and 1819; quattro per le imperatrici e, in the sixtieth birthday of Jiaqing 嘉 particolare, per l’Imperatrice vedo­ 慶帝 (r. 1796-1820) in 1819; four va Cixi 慈禧太后 (1835-1908) nel for the empresses and, in particu- 1884 e nel 1894, e per il sessantesi­ lar, for the Empress Dowager Cixi mo e l’ottantesimo compleanno del­ 慈禧太后 (1835-1908) in 1884 la madre dell’Imperatore Qianlong, and 1894, and for the sixtieth and l’Imperatrice Chongqing. Queste eightieth birthday of the mother of ultime ricorrenze caddero, secondo Emperor Qianlong, the Empress il calendario lunare, l’11 gennaio Chongqing. According to the lunar del 1752 e il 30 dicembre del 1771, calendar, these occasions fell on 11 nello stesso anno in cui l’Imperatore January 1752 and 30 December Qianlong festeggiava il suo sessan­ 1771, in the same year that saw the tesimo compleanno. Emperor Qianlong celebrating his I compleanni imperiali erano sixtieth birthday. celebrati attraverso banchetti, ope­ The Imperial birthdays were re teatrali, presentazioni di doni, e celebrated with banquets, theatri- riti collegati all’universo religioso, cal performances, presentations of come, ad esempio, la recitazione gifts and rites of religious import di sūtra, il restauro o, addirittura, such as recitation of sūtra and the 122 Chiara Visconti

la fondazione di templi (Rawski restoration or even foundation of 1998: 272-73). I festeggiamenti per temples (Rawski 1998: 272-73). l’Imperatrice vedova Chongqing, The celebrations for the Empress manifestazioni eclatanti della pietà Dowager Chongqing, dazzling filiale di Qianlong, sono ricordati displays of Qianlong’s filial ­piety, in tre dipinti conservati al Museo di are recorded in three paintings Palazzo di Beijing (Gugong bowu­ conserved in the Palace Museum guan 故宮博物馆), in cui sono (Gugong bowuguan 故宮博物馆), illustrati rispettivamente le cele­ illustrating respectively the cele- brazioni per il sessantesimo, per il brations for her sixtieth, seventieth settantesimo e per l’ottantesimo com­ and eightieth birthdays1. In the four pleanno della donna1. Nei quattro ro­ scrolls making up the painting for toli che compongono il dipinto per il the sixtieth birthday, for example, sessantesimo compleanno, ad esem­ a procession of hundreds of mu- pio, un corteo composto da centinaia sicians and flagbearers makes its di musicanti e portabandiera percor­ way along the long road leading re il lungo tratto che conduce dalla from the Xihuamen Gate 西華門 to Porta Xihuamen 西華門 alla Porta the Xizhimen 西直門 Gate2. As it Xizhimen 西直門2. Lungo il percor­ proceeds, we see acrobats, dancers so si incontrano acrobati, danzato­ and actors, while various Daoist ri e attori, e, nascosti tra la folla di divinities associated with the cult funzionari accorsi per celebrare l’e­ of longevity can be glimpsed amidst vento, fanno capolino alcune divi­ the crowd of officials who have ral- nità daoiste collegate al culto della lied to celebrate the event (fig. 2). longevità (fig. 2). Nel dipinto com­ In the painting commissioned to

Fig. 2. Dettaglio del quarto volume delle celebrazioni per il sessantesimo compleanno dell’Imperatrice Chongqing. Cina, era di regno Qianlong (1736-1795). Rotolo orizzontale, l. 2294 cm. The Palace Museum, Beijing. Fig. 2. Part of volume four of sixtieth birthday celebration of the Empress Dowager Chongqing. Qianlong reign (1736-1795). Handscroll, l. 2294 cm. The Palace Museum, Beijing. Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 123 missionato per ricordare l’ottantesi­ commemorate her eightieth birth- mo compleanno, l’Imperatrice stes­ day, the Empress herself is depicted sa è raffigurata accompagnata dal accompanied by her son, while the figlio, mentre tutta la famiglia, dal­ whole family, from daughters-in- le nuore ai nipoti, le rende omag­ law to grandchildren, pay homage gio (fig. 3; Lai Hui-min 2016). Un to her (fig. 3; Lai Hui-min 2016). grande dipinto tieluo 貼落3, sempre A large tieluo 貼落 painting3, again nella collezione della Città Proibi­ in the Palace Museum collection, ta, raffigura la cerimonia che nello represents the ceremony held in the stesso anno si ebbe a Chengde 承德 same year at Chengde 承德 (also (nota anche come Rehe 熱河/Jehol. known as Rehe 熱河/Jehol. See be- Cfr. infra), nella quale i festeggia­ low), where the celebrations for the menti per il doppio compleanno double Imperial birthday coincided imperiale coincisero con il ritorno with the return of the Mongol tribe della tribù mongola dei Torguti in of Torghuts into the Empire4. The seno all’Impero4. Il dipinto sugge­ painting evokes the importance of risce l’importanza dell’anniversario the anniversary and, at the same e, al contempo, costituisce una te­ time, offers evidence of the rich- stimonianza della variegata compo­ ly varied composition of the Qing

Fig. 3. Le celebrazioni per l’ottantesimo compleanno dell’Imperatrice Chongqing. Cina, era di regno Qianlong (1736-1795). Dipinto tieluo, 219 x 285 cm. The Palace Museum, Beijing. Fig. 3. Celebrating Empress Dowager Chongqing’s Eightieth Birthday. Qianlong reign (1736-1795). Tieluo painting, 219 x 285 cm. The Palace Museum, Beijing. 124 Chiara Visconti sizione dell’Impero Qing e dell’im­ Empire and the image of it which magine che Qianlong desiderava Qianlong wished to project (Berger proiettarne (Berger 2003: 14-21). 2003: 14-21). Le celebrazioni del 1771 furono, The 1771 celebrations were, in in effetti, senza precedenti e destina­ fact, unprecedented and destined te a restare ineguagliate: il duplice to remain unequalled: the double compleanno imperiale fu accompa­ Imperial birthday was accompa- gnato da avvenimenti fausti, e riti, nied by auspicious events, and sia pubblici sia privati, furono offi­ rites – both public and private – ciati nella capitale e a Chengde, re­ were officiated in the capital and sidenza estiva della corte mancese5. at Chengde, the summer residence La molteplicità e la varietà dei doni of the Manchu court5. The number offerti in queste occasioni – dalle and variety of gifts made on these porcellane, ai bronzi, alle lacche, ai occasions – from porcelains and rotoli dipinti, alle immagini votive, bronzes to lacquers and painted ai thang ka (Tse Bartholomew 2001: scrolls, votive images and thang ka 170-88) –, suggeriscono la ricchez­ (Tse Bartholomew 2001: 170-88) za delle manifatture imperiali, la – convey an idea of the richness poliedricità degli artigiani e degli of the Imperial manufactures and artisti che lavoravano nei laboratori the versatility of the artisans and di corte e che provenivano da ogni ­artists who worked in the court ate­ angolo dell’Impero, quando non liers, coming from every corner of dalla lontana Europa. L’ideale di the Empire, and even as far away un Impero, composto da molteplici as Europe. The ideal of an Empire unità etniche, culturali e religiose, made up of manifold ethnic, cultur- unità discrete ma ricomposte nella al and religious groups – individ­ sintesi del dominio mancese, era ual but recomposed in the synthesis così traslato in un sistema visivo di of Manchu rule – was thus trans- ampio respiro e di grande impatto, lated into a visual system of wide in cui ogni componente trovava il range and great impact in which suo posto e contribuiva con il suo each component found its own peso specifico alla grandezza della place and, with its specific weight, dinastia Qing6. Allo stesso modo, contributed to the greatness of the le differenti correnti filosofiche e Qing dynasty6. Similarly, the differ- religiose praticate in Cina e ai con­ ent philosophical and religious cur- fini dell’Impero – Confucianesimo, rents practised in China and on the daoismo, Buddhismo, Buddhismo borders of the Empire – Confucian- tibetano – erano rappresentate nel­ ism, Daoism, Buddhism, Ti­betan la scelta degli oggetti celebrativi da Buddhism – were represented in the Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 125 offrire in dono. Nel complesso, po­ choice of celebratory articles to of- tremmo definire queste collezioni fer as gifts. As a whole, we might di regali come lo specchio, tanto più say that these collections of pre- efficace perché tangibile, delle aspi­ sents reflected, all the more telling­ razioni politiche dell’Imperatore. ly being in tangible form, the politi- I regali tributati all’Imperatrice cal aspirations of the Emperor. Chongqing per i suoi sessanta, set­ The presents made to the Em- tanta e ottanta anni sono elencati press Chongqing for her sixtieth, nel Dongchao chongyang lu 東朝 seventieth and eightieth birthdays 崇養錄, un’opera in quattro volumi are listed in the Dongchao chong­ compilata da Xu Song 徐松 (1781- yang lu 東朝崇養錄, a work in four 1844)7. Tra questi, i più prestigiosi volumes compiled by Xu Song 徐松 erano i cosiddetti jiujiu li 九九禮 (1781-1844)7. Of these, the most (Doni del doppio nove), offerti di­ prestigious were what were called rettamente da Qianlong alla madre. the jiujiu li 九九禮 (Double Nine Il carattere jiu, nove, è un omofono Gifts), offered directly by Qianlong del carattere di longevità, ed è quin­ to his mother. The character jiu, di considerato di buon auspicio ed nine, is a homophone for the char- utilizzato come numero propizio acter of longevity and is thus con- per augurare una lunga vita. Paral­ sidered auspicious and used as a lelamente, il numero nove presenta propitious number to wish someone analoghe associazioni linguistiche long life. At the same time, the num- in tibetano e, in epoca Qing, ave­ ber nine has similar linguistic asso- va importanza nell’immaginario ciations in Tibetan and, in the Qing mongolo, nonché, in virtù della period, had an important place in sua simmetria (tre moltiplicato tre), Mongol and indeed, by virtue of its in quello imperiale (Berger 2003: symmetry (three times three), im- 48-50). Alcuni dei jiujiu li donati perial imaginings (Berger 2003: all’Imperatrice erano esposti nello 48-50). Some of the jiujiu li given Shoukanggong 壽康宮 (Palazzo to the Empress were displayed in della Longevità) e nello Shouan­ the Shoukanggong 壽康宮 (Palace gong 壽安宮 (Palazzo della Lon­ of Longevity) and the Shouangong gevità e della Salute; Zheng Hong 壽安宮 (Palace of Longevity and 2015: 356-60). Health; Zheng Hong 2015: 356-60). Tra i doni in multipli di nove che The gifts in multiples of nine furono offerti all’Imperatrice vedova offered to the Empress Dowager Chongqing per festeggiare i traguar­ Chongqing to celebrate the most di più significativi della sua lunga important points in her long life vita, compaiono anche immagini also include Buddhist images, pro- 126 Chiara Visconti buddhiste, il cui numero andò pro­ portionally increasing in number porzionalmente crescendo nel corso in the course of time (Zheng Hong del tempo (Zheng Hong 2016: 122, 2016: 122, 126-32; Zheng Hong 126-32; Zheng Hong 2015: 356-59). 2015: 356-59). For his mother’s Per il sessantesimo compleanno della sixtieth birthday, Qianlong be- madre, Qianlong le fece avere in dono stowed upon her a set of nine Bud- un set di nove Buddha, oltre a incenso dhas, as well as Tibetan incense, tibetano, scritture buddhiste e altre of­ Buddhist scripts and various other ferte. Per il settantesimo compleanno offerings. For her seventieth birth- della donna, i laboratori di corte pro­ day the court ateliers produced dussero immagini del Buddha storico, images of the historical Buddha, di bodhisattva, arhat, tutti in multipli bodhisattva, arhat, all in multiples di nove, e 9900 figure del Buddha of nine, and 9900 figures of the Amitāyus, esso stesso personifica­ Amitāyus Buddha, this, too, being zione dell’immortalità (cfr. infra), ad a personification of immortality amplificazione allusiva dell’augurio (see below), by allusion amplifying già implicito nel numero nove. Ancor the wishes already implicit in the di più furono le immagini di Ami­ number nine. Even more were the tāyus, tra cui quella conservata nel images of Amitā­yus, including the Museo, fuse in bronzo dorato e rese one conserved in the Museum, cast in tributo per l’ottantesimo complean­ in gilded bronze and presented as a no dell’Imperatrice vedova nel 1771. tribute to the eightieth birthday of Secondo le fonti, furono infatti offer­ the Empress Dowager in 1771. Ac- te all’Imperatrice 10000 statuine nel cording to the sources (Dongchao ventesimo giorno del decimo mese, chongyang lu: juan 4), the Empress e 1800 nel ventunesimo (Dongchao was regaled with 10000 statuettes on chongyang lu: juan 4). Le raffigura­ the twentieth day of the tenth month, zioni di Amitāyus diventarono, dal and 1800 on the twenty-first. Numer- punto di vista numerico, tra i doni ically speaking, the Amitāyus images predominanti, attestando la popolarità came to predominate, attesting to the di questo Buddha a corte (Palace Mu­ popularity of this Buddha at court seum 2015: 104). (Palace Museum 2015: 104).

Il Buddha Amit a¯ yus The Amita¯ yus Buddha La venerazione del Buddha Ami­ Worship of the Amitāyus Buddha, tāyus, manifestazione del sambho- a manifestation of the sambhoga­ gakāya, “corpo di beatitudine o kāya, “body of bliss or reward”, ricompensa”, di Amitābha , emer­ of Amitābha, developed in East- ge in Asia Orientale grazie alla po­ ern Asia thanks to the populari- Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 127 polarità dei culti legati alla Terra ty of the cults associated with the Pura, il Paradiso Occidentale in cui Pure Land, the Western Paradise in tutti gli esseri senzienti aspirano a which all sentient beings wish to be rinascere. Tradotti rispettivamente reborn. Translated into Chinese re- in cinese come Wuliangshou 無量 spectively as Wuliangshou 無量壽, 壽, Vita infinita, e Wuliangguang “Boundless Life”, and Wuliang- 無量光, Luce infinita, e traslittera­ guang 無量光, “Boundless light”, ti entrambi come Amituo 阿彌陀, both transliterated as Amituo 阿彌 i nomi Amitāyus e Amitābha sono 陀, the names Amitāyus and Ami­ inizialmente utilizzati indistinta­ tābha were initially used without mente per designare un solo e unico distinction to designate a one and Buddha (Fujita 1996: 12-13; Sharf only Buddha (Fujita 1996: 12-13; 2002: 283). In seguito, tuttavia, si Sharf 2002: 283). Subsequently, sviluppa un culto in larga misura however, a largely independent cult indipendente, incentrato sulla sola developed centred on the figure of figura di Amitāyus, il quale incarna Amitāyus alone, who incarnated la qualità buddhica della longevità. the Buddhic quality of longevity. Più noto in Asia Orientale che nella Better known in Eastern Asia than stessa India, dove il suo culto ebbe in India itself, where the cult orig- origine, è la figura al centro di tre inated, is the figure at the centre of sūtra in particolare, la cui diffusio­ three sutras in particular, still en- ne in Cina, Tibet, Corea e Giappo­ joying extraordinarily widespread ne è ancora oggi straordinaria (The popularity in China, Tibet, Korea Three Pure Land Sutras). Il primo and Japan (The Three Pure Land è il Sukhāvatīvyūha sūtra (Taishō Sutras). The first is the Sukhā­ volume 12, n. 360), il Sūtra sulla vatīvyūha sūtra (Taishō volume 12, Terra Pura nella sua versione lun­ no. 360), the Sūtra on the Pure Land ga, noto in Cina come Wu­liangshou in its long version, known in China jing 無量壽經 o Sūtra sul Bud- as Wuliangshou jing 無量壽經 or dha della Vita Infinita. Oggetto di Sūtra on Amitāyus. Of the various diverse traduzioni, di cui cinque translations that have been made, ancora conservate nel Canone ci­ five of which are still conserved in nese, è noto soprattutto in quella the Chinese Canon, it is the best- tradizionalmente attribuita a San­ known, and the one traditionally at- ghavarman (c. Kang Sengkai 康僧 tributed to Sanghavarman (c. Kang 鎧) e datata 252 d. C., ma probabil­ Sengkai 康僧鎧), dated 252 A.D., mente rimaneggiata qualche secolo although probably reworked some dopo. Il secondo, tradotto in cinese centuries later. The second, trans- da Kumārajīva nel 402 d.C. con il lated into Chinese by Kumārajīva 128 Chiara Visconti nome di Amituojing 阿彌陀經 o in 402 A.D. with the name of Ami­ Sūtra su Amitāyus /Amitābha (Tai­ tuojing 阿彌陀經 or Sūtra on Ami­ shō volume 12, n. 366), è la versio­ tāyus / Amitābha (Taishō volume ne breve del primo ed è quella più 12, no. 366), is the short version of nota. Del terzo, infine, intitolato in the first, and the most well-known. cinese Guan Wuliangshou jing 觀 Coming finally to the third, entitled 無量壽經, Sūtra sulla contempla- in Chinese Guan Wuliangshou jing zione del Buddha Amitāyus, manca 觀無量壽經, Sūtra on Contem­ l’originale sanscrito. La traduzione plation of Amitāyus, the original è attribuita al maestro centroasiati­ Sanskrit is missing. The translation co Kālayaśas (c. Jiangliang yeshe is attributed to the Central Asian 畺良耶舍, 383-442) ed è probabile master Kālayaśas (c. Jiangliangye- che il testo fosse di origine centro­ she 畺良耶舍, 383-442) and the text, asiatica, se non cinese. Apocrifo too, is probably of Central Asian – if o meno che fosse, il sūtra destò in not Chinese – origin. Apocr­­yphal or Cina molto interesse e fu di ispi­ not as it may be, the sūtra aroused razione per un importante com­ great interest in China and prompted mentario, composto nel VII secolo an important commentary, penned in da Shandao 善导 (613-681), che the seventh century by Shandao 善导 avrebbe contribuito ampiamente (613-681), which contributed greatly allo sviluppo delle tradizioni ami­ to the development of the Amidist tra- diste e, in particolare, alla pratica ditions, and in particular the practice dell’invocazione del nome del Bud­ of invoking the name of the Buddha dha Amitābha, in Cina e Giappone. Amitābha, in China and Japan. Divenuto con il trascorrere dei Becoming with the passing of secoli una figura di spicco sia del centuries an outstanding figure Buddhismo Mahāyāna sia di quello in both Mahāyāna and Vajrayāna Vajrayāna, il Buddha Amitāyus svi­ Buddhism, the Amitāyus Buddha luppò un’iconografia indipendente, developed an independent iconog- contraddistinta dalla ricchezza di raphy marked by a wealth of orna- ornamenti, e in contrasto con quella ments, in contrast with the iconog- della sua ipostasi Amitābha, che in­ raphy of his hypostasis Amitābha, vece indossa la veste monastica (cfr. who wore the monastic habit (see infra). In Tibet, in particolare, l’i­ below). In Tibet, in particular, the conografia di Amitāyus si sviluppò Amitāyus iconography was already già a partire dal XII secolo (vedi il developing by the 12th century (see dipinto del Metropolitan Museum, the thang ka in the Metropolitan datato all’inizio del XII secolo, in Museum, dating back to the ear- Behrendt 2014: 30, fig. 26, o quello ly 12th century, in Behrendt 2014: Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 129 del Los Angeles County Museum 30, fig. 26, or the example in the in Pal 1990: 134-35, pl. 7), quando Los Angeles County Museum in questo Buddha divenne la divinità Pal 1990: 134-35, pl. 7), when this al centro delle cerimonie per il pro­ Buddha became the divinity at the lungamento della vita (tshe dbang), centre of ceremonies to prolong life durante le quali l’acqua consacrata (tshe dbang), during which the con- contenuta nello tshe bum, il reci­ secrated water contained in the tshe piente di Amitāyus, è trasformata bum, the receptacle of Amitāyus, is in elisir per l’immortalità. Waddell transformed into the elixir of im- (1895: 444-49) descrive la cerimo­ mortality. Waddell (1895: 444-49) nia lamaista per ‘l’ottenimento del­ describes the Lamaist ceremony to la longevità’ come un esempio di “attain longevity” as an example mescolanza di culti locali e buddhi­ of the mixing of local land Bud- sti, il cui rituale è incentrato sulla dhist cults, with the ritual revolving figura di Amitāyus e sul nettare del­ around the figure of Amitāyus and la longevità, che costituisce il suo the nectar of longevity, which con- attributo essenziale. stitutes his essential attribute. In Cina, i culti dedicati ad Ami­ In China, the cults dedicated tāyus ebbero nuovo impulso con to Amitāyus enjoyed a boost with l’ascesa al potere della dinastia the rise to power of the Manchu mancese dei Qing, quando il Bud­ dynasty of the Qing, when Tibetan­ dhismo tibetano fu ufficialmente Buddhism was officially adopted adottato come religione della corte. as court religion. In particular, L’era di regno Qianlong, in par­ the reign of Qianlong was marked ticolare, si contraddistinse per il by the personal interest which the personale interesse dell’Imperatore Emperor took in Buddhism and nei confronti del Buddhismo e per the support given to the Tibetan l’appoggio fornito al clero tibetano. clergy.

La dinastia Qing e il Buddhismo The Qing dynasty and Tibetan tibetano Buddhism Il sostegno mancese al Buddhismo Manchu support for Tibetan Bud- tibetano, ed in particolare alla scuo­ dhism, and in particular the Dge la Dge lugs pa, ebbe inizio prima lugs pa school, had begun before della fondazione della dinastia Qing the foundation of the Qing dynasty nel 1644 e fu in parte funzionale alla in 1644 and helped bring about the pacificazione delle tribù mongole, pacification of the Mongol tribes che avevano abbracciato questo si­ which had embraced this system of stema di pensiero (Rawski 1998: thought (Rawski 1998: 251-63). As 130 Chiara Visconti

251-63). Già nel 1621, Nurhaci, il early as 1621 Nurhaci, the ­founder capostipite della dinastia mance­ of the Manchu dynasty, had ap- se, aveva nominato un Lama come pointed a Lama as state preceptor precettore di stato e aveva proibito and prohibited his soldiers from ai suoi soldati di distruggere o non destroying or failing to respect rispettare i monasteri (Norbu 2001: the monasteries (Norbu 2011: 72). 72). La politica di Nurhaci fu por­ Nurhaci’s policy continued to be tata avanti dai suoi successori, fino pursued by his successors until a all’instaurazione di una duratura re­ lasting Lama-patron relationship lazione del tipo lama-patrono tra le was established, leading to the autorità religiose tibetane e l’impe­ building and restoration of a great ratore, relazione che condusse alla many religious foundations. In the costruzione e al restauro di nume­ course of the dynasty, the state vis- rose fondazioni religiose. Nel corso its to Beijing and Chengde by the della dinastia, le visite di stato a Bei­ highest authorities of the Lama jing e Chengde delle massime auto­ clergy, Dalai Lama and Panchen rità del clero lamaista, Dalai Lama Lama, were celebrated with all the e Panchen Lama, furono celebrate honours reserved for great events. con tutti gli onori riservati ai gran­ The first of these visits took place di eventi. La prima di queste visite in 1652, when the Fifth Dalai Lama si ebbe nel 1652, allorché il Quinto arrived in Beijing during the reign Dalai Lama giunse a Beijing duran­ of the Emperor Shunzhi 顺治帝 (r. te il regno dell’Imperatore Shunzhi 1644-1661), and was commemorat- 顺治帝 (r. 1644-1661), ed è ricorda­ ed in a wall painting in the Potala ta in un dipinto murale del Potala di Palace in Lhasa (fig. 4). No less ex- Lhasa (fig. 4). Altrettanto eccezio­ ceptional, over a century later, was nale fu, oltre un secolo dopo, la visi­ the visit of the Sixth Panchen Lama ta del Sesto Panchen Lama in occa­ on the occasion of the seventieth sione del settantesimo compleanno birthday of the Emperor Qianlong, dell’Imperatore Qianlong, nel 1780 in 1780 (Ragnubs 2004: 188-98). (Ragnubs 2004: 188-98). Seppure Even though the Qing Emperors’ l’appoggio degli imperatori Qing support for Tibetan Buddhism also al Buddhismo tibetano ebbe anche, – and perhaps above all – had po- e forse soprattutto, radici politiche, litical motivations, the traditional la visione tradizionale secondo cui view that it was to be considered dovesse essere considerato un mero merely as a means of maintaining strumento funzionale al manteni­ stability in Central Asia has recent- mento della stabilità in Asia Centra­ ly been reappraised by some au- le è stata recentemente rivista da al­ thors. While stressing the predispo- Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 131

Fig. 4. L’udienza del Quinto Dalai Lama con l’Imperatore Shunzhi, Beijing 1652. Tibet, dinastia Qing (1644-1911). Dipinto murale. Potala Palace, Lhasa. Fig. 4. The Fifth Dalai Lama in audience with the Chinese Emperor Shunzhi, Beijing 1652. Tibet, Qing dynasty (1644-1911). Wall painting. Potala Palace, Lhasa. cuni autori, che hanno sottolineato, sition of the Tibetan clergy towards da una parte, l’attitudine del clero the Manchu emperors, and Qian- tibetano nei confronti degli impera­ long in particular, they also point tori mancesi, e di Qianlong in parti­ out the genuine interest and devo- colare, e, dall’altra, il genuino inte­ tion the Emperor showed towards resse e la devozione dimostrata da them (Ishihama 2011). It was, in quest’ultimo (Ishihama 2011). È, in­ fact, precisely during the long reign fatti, proprio durante il lungo regno of the fourth Qing Emperor – the del quarto imperatore Qing, lo stesso reign to which the Amitāyus stat­ a cui si data la statuina di Amitāyus, uette is dated – that the importance che il Buddhismo lamaista assunse of Lamaist Buddhism reached its maggiore importanza e che la com­ highest point and works of art as- mittenza di opere legate al mondo ti­ sociated with the Tibetan world and betano e alla sua tradizione artistica its tradition were commissioned on divenne senza precedenti. Un ruolo an unprecedented scale. A funda- fondamentale nella formazione del mental role in the upbringing of the 132 Chiara Visconti giovane Hongli 弘曆, il futuro Im­ young Hongli 弘曆, the future Em- peratore Qianlong, fu svolto da Rol peror Qianlong, was played by Rol pa’i rdo rje (Lcang skya Rol pa’i pa’i rdo rje (Lcang skya Rol pa’i rdo rje, 1717-1786) (Wang Xiang­ rdo rje, 1717-1786) (Wang Xiang- yun 2000), Lama incarnato della yun 2000), an incarnated Lama of scuola Dge lugs pa. Rol pa’i rdo the Dge lugs pa school. Rol pa’i rdo rje giunse a Beijing all’età di otto rje arrived in Beijing at the age of anni, nel 1724. Ospitato dall’allora eight, in 1724. Received as a guest imperatore Yongzheng 雍正帝 (r. by the then Emperor ­Yongzheng 雍 1722-1735) all’interno della Città 正帝 (r. 1722-1735) in the Forbid- Proibita, divenne amico di infanzia den City, he became first a child- e compagno di studi, prima, precet­ hood friend and fellow student, tore e maestro spirituale, poi, del and subsequently preceptor and futuro Imperatore Qianlong8. Dopo spiritual master of the future Em- che nell’ottobre del 1735 quest’ulti­ peror Qianlong8. After the acces- mo ascese al trono, Rol pa’i rdo rje, sion to the throne of the latter in che già era stato nominato guoshi 國 October 1735, Rol pa’i rdo rje, who 師, Precettore Nazionale, nell’anno had already been appointed guoshi precedente, fu proclamato ‘Lama 國師, National Preceptor, the year del Sigillo’, divenendo, di fatto, la before, was proclaimed ‘Lama of massima autorità del Buddhismo the Seal’, in practice becoming the tibetano in Cina. Nei successivi cin­ highest authority of Tibetan Bud- quant’anni, fino alla morte avvenuta dhism in China. In the following nel 1786, Rol pa’i rdo rje eserci­ fifty years, until his death in 1786, tò una profonda influenza a corte, Rol pa’i rdo rje exerted a profound giocando un ruolo decisivo nelle influence at court, playing a- deci relazioni tra il clero tibetano e l’Im­ sive role in the relations between peratore, nella diffusione del Bud­ the Tibetan clergy and the Emperor, dhismo lamaista, e nella commit­ and the diffusion of Lamaist Bud- tenza artistica. Versato nella pittura dhism and in patronage of the arts. come nella scultura, Rol pa’i rdo rje With his experience in both paint- assunse il ruolo di consulente artisti­ ing and sculpture, Rol pa’i rdo rje co dell’Imperatore, supervisionando took on the role of artistic adviser la produzione di immagini buddhi­ to the Emperor, supervising the ste nei laboratori imperiali zaoban production of Buddhist images in chu 造辦處, e incaricandosi della the Imperial ateliers zaoban chu 造 progettazione architettonica di tem­ 辦處 while, taking on the architec- pli e monasteri (Tse Bartholomew tural planning of temples and mon- 2001: 173), ed ebbe, quindi, un’im­ asteries (Tse Bartholomew 2001: Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 133 portanza determinante nella fioritura 173), he played a major part in the di quella che è comunemente definita flourishing of what is commonly de- ‘arte sino-tibetana’. fined as ‘Sino-Tibetan art’.

L’arte sino-tibetana a corte Sino-Tibetan art at court L’arte tibetana era stata un’im­ Tibetan art had proved a major portante fonte d’ispirazione per la source of inspiration for the pro- produzione buddhista cinese già duction of Chinese Buddhist art nell’epoca Yuan 元朝 (1279-1368), as early as the Yuan period 元朝 quando il dominio mongolo si era (1279-1368), when Mongol rule accompagnato ad una rilevante dif­ saw widespread dissemination of fusione di forme di Buddhismo ti­ forms of Tibetan Buddhism. It was, betano. È durante la dinastia Yuan, in fact, under the Yuan dynasty infatti, che, grazie all’interesse dei that, thanks to the interest the rul- regnanti mongoli per il Vajrayāna, ing Mongols took in the Vajrayāna, iniziano a essere concepiti e a dif­ arte ­facts began to be devised and fondersi manufatti prodotti in Cina, put into circulation that were pro- e in particolar modo nei laboratori duced in China, and in particular di corte, ma ispirati chiaramente a in the court ateliers, but clearly prototipi tibetani o newar nell’ico­ inspired by Tibetan or Newar pro- nografia e nello stile. Questa­ pro totypes for iconography and style. duzione estremamente diversifica­ This highly diversified production, ta, comprendente dipinti, thang ka, including paintings, thang ka, ritu- oggetti rituali e immagini bronzee, al objects and bronze images, is è generalmente nota in letteratura generally referred to in the liter- come arte sino-tibetana o, anche, ature as Sino-Tibetan or, also, Ti- arte tibeto-cinese. Seppure queste beto-Chinese art. Although these denominazioni siano state messe denominations have recently been recentemente in discussione, denun­ questioned, rightly pointing out ciandone giustamente l’inadegua­ their semantic inadequacy (Berg- tezza semantica (Berger 2003: 7) ed er 2003: 7) and the fact that they evidenziando come concettualmente conceptually suggest juxtaposed suggeriscano due entità giustapposte entities rather than the synthesis anziché la sintesi di cui quest’arte è finding expression in this art, the espressione, si è scelto di continuare choice has been to continue using ad utilizzarle in questo contesto per­ them in this context insofar as they ché di immediata comprensione. are immediately understood. Anche se non con il vigore del Although not at such a live- periodo mongolo, la committenza ly pace as in the Mongol period, 134 Chiara Visconti

imperiale in questo ambito continua imperial patronage in this field in epoca Ming 明朝 (1368-1644), e continued in the Ming period 明 in particolar modo durante la prima 朝 (1368-1644), and in particular metà del XV secolo. Ne sono ancora during the first half of the 15th cen- Fig. 5. L’Imperatore Qianlong una volta testimonianza le statuine in tury. Once again, evidence is to be come Mañjuśrī. Cina, bronzo dorato prodotte nei labora­ seen in the gilded bronze statuettes Giuseppe Castiglione, ca. tori di corte (Xing Jizhu 2012; Noth produced in the court ateliers (Xing 1750. Thang ka (inchiostro, colore e oro su seta), 113,6 x 2015), e progetti di più ampia porta­ Jizhu 2012; Noth 2015), as well as 64,3 cm. Freer Gallery of Art ta, frutto della collaborazione tra l’a­ more ambitious projects developed and Arthur M. Sackler Gallery, ristocrazia cinese e il clero tibetano, thanks to collaboration between Washington. come la costruzione del monastero the Chinese aristocracy and the Fig. 5. The ad Mañjuśrī. China, Giuseppe Fahaisi 法海寺 nei sobborghi dell’at­ Tibetan clergy, like the building of Castiglione, ca. 1750. Thang tuale Beijing (Debreczeny 2003). the Fahaisi monastery 法海寺 in ka (ink, color and gold on È, tuttavia, in epoca Qing e nel the suburbs of present-day Beijing silk),113,6 x 64,3 cm. Freer Gallery of Art and Arthur M. XVIII secolo, in particolare, che as­ (Debreczeny 2003). Sackler Gallery, Washington. sistiamo a una vera e propria fioritura It is, however, in the Qing peri- dell’immaginario legato od and in the 18th century in par- al Buddhismo tibetano, ticular that we see a positive flour- incentivata dall’estensio­ ishing of the imaginings associated ne dell’Impero e, come with Tibetan Buddhism, incentiv- visto precedentemente, ised by the extension of the Empire dalla devozione, genuina and, as we have seen, the devotion o pragmatica che fosse, – genuine or pragmatic as it may dell’Imperatore Qianlong, have been – of the Emperor Qian- il quale si identifica – ed long, who was identified – and rep- è rappresentato – come resented – as incarnation of Mañ- incarnazione di Mañjuśrī, juśrī, the bodhisattva of wisdom il bodhisattva della sag­ (fig. 5). The Emperor, as brilliant- gezza (fig. 5). L’Impera­ ly illustrated by Patricia Berger tore, come brillantemente (2003), encouraged contamination illustrato da Patricia Ber­ of Tibetan, Nepalese and Chinese ger (2003), incoraggiò nei stylistic elements in the court ate­ laboratori di corte la con­ liers in such a way as to create taminazione di elementi an expressive synthesis that could stilistici tibetani, nepalesi reflect and satisfy the various cul- e cinesi in modo da crea­ tural and ethnic spirits in the Em- re una sintesi espressiva pire, continuing along the path che potesse rispecchiare e that had already been taken in this soddisfare le diverse ani­ direction by his grandfather, the Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 135 me culturali ed etniche dell’Impero, Emperor Kangxi. Qianlong also proseguendo la strada già intrapresa sponsored official expeditions to in tal senso dal nonno, l’Imperatore Tibet in quest of models and tech- Kangxi. Qianlong, inoltre, commis­ nical know-how. He invited Nepa- sionò viaggi ufficiali in Tibet per il lese artisans to work at court (Luo reperimento di modelli e l’acquisi­ Wenhua 2005: 583-98), sponsored zione di conoscenze tecniche e invitò the creation of chapels for reci- artigiani nepalesi a lavorare a corte tation of the sūtra within the Im- (Luo Wenhua 2005: 583-98), patro­ perial Palace and conversion or cinò la realizzazione di cappelle per building of monasteries dedicated la recitazione dei sūtra all’interno del to Tibetan Buddhism in the capital palazzo imperiale e la conversione o and in the buen retiro of Chengde la costruzione di monasteri dedicati (Rawski 1998: 271). It may well al Buddhismo tibetano nella capitale have been this latter city that con- e nel buen retiro di Chengde (Rawski stituted the most brilliant example 1998: 271). È, forse, proprio quest’ul­ of the policy pursued by the Qing tima città a costituire l’esempio più dynasty in the field of religion, and fulgido della politica in campo reli­ not only in that field. gioso, e non solo, portata avanti dalla In 1703 the Emperor Kangxi dinastia Qing. began work on building his sum- Nel 1703 l’Imperatore Kangxi mer residence at Chengde, in what iniziò i lavori per costruire la sua is now Hebei 河北 province. The residenza estiva a Chengde, nell’o­ location of the place, to the north dierna provincia di Hebei 河北. La of the capital, was a very deliberate scelta del luogo, a nord della ca­ choice, clearly representing a way pitale, non fu casuale e senz’altro to reassert and reinforce the identi- rappresentò un modo per ribadire e ty of the dynasty and the connection rafforzare l’identità della dinastia e with his land of origin, Manchuria, il legame con la sua terra d’origi­ and with the northern reaches of ne, la Manciuria, e con le propag­ the Empire. The building of the city gini settentrionali dell’Impero. La continued for a good part of the 18th costruzione della città continuò per century, in practice making of it the larga parte del XVIII secolo, ren­ place encapsulating the identity of dendola, di fatto, il luogo identita­ the last Empire. Together with the rio dell’ultimo impero. Oltre alla Imperial residence, the Bishu shan­ residenza imperiale, il Bishu shan- zhuang 避暑山莊 – which might be zhuang 避暑山莊, la cui ispirazio­ described as traditionally Chinese ne e il cui modello architettonico in inspiration and architectural potremmo definire di stampo tradi­ model – twelve Buddhist temples 136 Chiara Visconti

zionale cinese, furono costruiti do­ were built outside the Palace, eight dici templi buddhisti all’esterno del of which have survived to this day, Palazzo, di cui oggi ne sopravvivo­ known as wai ba miao 外八廟 (the no otto, noti come wai ba miao 外 eight external temples). No fewer 八廟 (gli otto templi esterni). Ben than six of them were built by Qian- sei di questi templi furono costrui­ long, starting from 1755, often with ti da Qianlong, a partire dal 1755, reference to precise Tibetan models sovente con il riferimento a precisi and with the active role of Rol pa’i modelli tibetani e con il ruolo at­ rdo rje9. Outstanding among these tivo di Rol pa’i rdo rje9. Tra tutti, for its dimensions among other per dimensioni e non solo, spicca things is the Putuo zoncheng miao il Putuo zoncheng miao 普陀宗成 普陀宗成廟, also known as the Lit- 廟, noto anche come Piccolo Pota­ tle Potala, built between 1767 and la, costruito tra il 1767 e il 1771 sul 1771 on the model of the Potala in modello del Potala di Lhasa (fig. 6), Lhasa (fig. 6), to commemorate the per commemorare il sessantesimo sixtieth birthday of Qianlong, the compleanno di Qianlong, l’ottante­ eightieth birthday of the Empress

Fig. 6. Il Putuo zongcheng miao o Piccolo Potala. Cina, Chengde. Fig. 6. The Putuo zongcheng miao or Little Potala. China, Chengde. Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 137 simo compleanno dell’Imperatrice Dowager and the return of the Tor- vedova il ritorno dei Torguti (cfr. ghuts (see below and Amiot 1776: infra e Amiot 1776: vol. 1, p. 425). vol. 1, p. 425).

L’iconografia di Amit a¯ yus The Amita¯ yus iconography Come abbiamo visto nel quadro sin As we have seen in the foregoing qui tratteggiato, la figura del Buddha pages, the figure of the Amitāyus Amitāyus riveste particolare importan­ Buddha holds particular impor- za sia come soggetto della produzione tance both as subject of Sino-Ti- scultorea sino-tibetana dei laboratori betan sculptural production in the di corte, sia come dono benaugurante court ateliers and as auspicious gift per i compleanni imperiali. for the imperial birthdays. L’iconografia di Amitāyus gene­ The Amitāyus iconography gen- ralmente rispecchia l’aspetto legato al erally reflects the aspect associat- sambhogakāya e raffigura il Buddha ed with sambhogakāya, portraying nella sua veste principesca, adornato the Buddha in his princely robes, di gioielli e con il capo cinto da una adorned with jewels and a five-point- corona a cinque punte, in riferimento ed crown on his head alluding to the ai Cinque Buddha Cosmici (Dhyāni Five Cosmic Buddhas (Dhyāni Bud- Buddha). Amitāyus è solitamente dha). Amitāyus is usually depict- rappresentato assiso in vajrāsana, in ed seated in vajrāsana, in a perfect perfetto stato di meditazione, con le state of meditation, his hands super- mani sovrapposte in dhyānamudrā e imposed in dhyānamudrā, the bowl il vaso contenente il nettare di lunga containing the nectar of long life vita poggiato sui palmi. resting on the palms of his hands. L’immagine conservata al Mu­ The image conserved in the seo ‘Scerrato’ rispetta in larga parte Museo ‘Scerrato’ by and large re- l’iconografia tradizionale e la deri­ spects the traditional iconography vazione stilistica dai modelli tibe­ and stylistic derivation from the tani: anziché sedere su un fiore di Tibetan models: rather than being loto a doppia corolla, Amitāyus è seated on a lotus flower with double assiso su un trono quadrangolare, corolla, Amitāyus sits on a quad- in parte coperto dal drappo, sul cui rangular throne, in part covered fronte è incisa l’iscrizione in nove by a drape, on the front of which caratteri Da Qing Qianlong geng­ is engraved in nine characters Da yin nian jing zao 大清乾隆庚寅年 Qing Qianlong gengyin nian jing 敬造, che data la statuina al 1770 zao 大清乾隆庚寅年敬造, which (fig. 7). Sul palmo delle mani, un dates this statuette to 1770 (fig. 7). piccolo foro potrebbe indicare che In the palm of the hands a small 138 Chiara Visconti

l’immagine fosse completata dalla hole suggests that the image may bottiglia kalaśa contenente l’amŗta, have been completed with the kala­ l’ambrosia di lunga vita, attributo śa bottle containing amŗta, the am- principale di Amitāyus. brosia of long life and principal Come ricordato precedentemen­ attribute of Amitāyus. te, questa immagine fu fusa, insie­ As we have seen, this image me a migliaia di altre ora conserva­ was cast together with thousands te nelle collezioni museali e private of others now conserved in private di tutto il mondo, nei laboratori di and museum collections all over corte, in occasione dell’ottantesi­ the world in the court ateliers, on mo compleanno dell’Imperatrice the occasion of the eightieth birth- Chongqing, ma è solo un esempio day of the Empress Chongqing, but del culto legato a questo Buddha, it is only one example of the cult del suo ruolo nelle celebrazioni associated with this Buddha, his dei compleanni e, più in generale, role in the celebration of birthdays dell’assimilazione di culti e solu­ and, more in general, the assimila- zioni espressive, nelle arti visive tion of cults and forms of expres- e nell’architettura, ispirate al Bud­ sion inspired by Tibetan Buddhism dhismo tibetano. in the visual arts and architecture.

Fig. 7. Iscrizione sulla statuina del Buddha Amitāyus. Fig. 7. Inscription on the Amitāyus Buddha statuette. Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 139

Restando nei confini del regno di Dwelling, still, on the realm of Fig. 8. Stūpa contenente Qianlong e, in particolare, nell’am­ Qianlong and, in particular, on the una ciocca dei capelli dell’Imperatrice Vedova bito delle espressioni di pietà filiale Emperor’s manifestations of filial Chongqing e l’immagine del dell’Imperatore nei confronti della piety towards his mother, it is the Buddha Amitāyus. Cina, 1777. madre, è il Buddha Amitāyus ad Amitāyus Buddha that greets vis- Lega d’oro e d’argento con coralli, lapislazzuli, e altre accogliere i visitatori che arrivano itors arriving at the Red ­Palace, pietre semipreziose, h. 147 cm. al Palazzo Rosso, il cuore del Pic­ the heart of the Little Potala at The Palace Museum, Beijing. colo Potala di Chengde. La faccia­ Chengde. The red facade of the Fig. 8. Stūpa containing ta rossa del grande edificio, rivolta great building, looking south, is cut Empress Dowager Chongqing’s hair and verso sud, è tagliata verticalmente vertically by six yellow-glazed ce- Amitāyus Buddha. China, da sei nicchie di ceramica inve­ ramic niches, each of which houses 1777. Gold and silver alloy triata di giallo, ognuna delle quali an image of Amitāyus. Above, the with coral, turquoise, lapis lazuli, and other semiprecious ospita un’immagine di Amitāyus. profile of the Palace is defined by stones, h. 147 cm. The Palace In alto, il profilo del palazzo è de­ a cornice consisting of eighty small Museum, Beijing. finito da una cornice composta da niches occupied by as many ottanta piccole nicchie, occupate images of the same Buddha. da altrettante immagini dello stes­ In a continual play of symbol- so Buddha. In un gioco continuo ic allusions, the two rows of di rimandi simbolici, le due file di niches represent, respectively, nicchie rappresentano rispettiva­ the sixtieth birthday of Qian- mente il sessantesimo genetliaco di long and the eightieth of the Qianlong e l’ottantesimo dell’Im­ Empress Dowager (fig. 6). peratrice vedova (fig. 6). On the death of the Em- Alla morte dell’Imperatrice press Chongqing, in 1777, the Chongqing, nel 1777, l’imma­ image of Amitāyus returned gine di Amitāyus ritorna ancora once again in an amazing reli­ una volta in uno stupefacente reli­ quary (GU 11866), the largest quiario (GU 11866), il più grande in the vast imperial collec- dell’immensa collezione imperia­ tion. In gold and silver alloy, le, in lega d’oro e argento, intar­ inlaid with corals, turquoise, siato con coralli, turchesi, lapislaz­ lapis ­lazuli and semiprecious zuli pietre semipreziose destinato stones, it was destined to con- a conservare una ciocca dei suoi serve a lock of her hair and capelli e a commemorare la fede commemorate the faith of the della sovrana nel Buddha della vita sovereign in the Buddha of infinita (fig. 8). boundless life (fig. 8).

140 Chiara Visconti

1 I tre dipinti sono Chongqing huangtaihou 1 The three paintings are Chongqing wanshou shengdian tu 重慶皇太后萬壽 huangtaihou wanshou shengdian tu 重 盛典圖, Luhuan huijing tu 臚歡薈景圖, 慶皇太后萬壽盛典圖, Luhuan huijing Chongqing huangtaihou baxun wanshou tu 臚歡薈景圖, Chongqing huangtaihou tu 重慶皇太后八旬萬壽圖. baxun wanshou tu 重慶皇太后八旬萬 壽圖. 2 Contrariamente a quanto accadeva per gli imperatori, i funzionari, nonché 2 In contrast to the emperors’ birthdays, le persone comuni e le donne, potevano the performances for the empresses’ assistere liberamente agli spettacoli per birthdays were freely attended by i compleanni delle imperatrici. Cfr. Lai officials, as well as by commoners and Hui-min (2016). women. See. Lai Hui-min (2016). 3 I dipinti tieluo, ‘applicazione e ri­ 3 Tieluo paintings, also known as mozione’, erano affissi direttamente ‘affixed hanging’, were affixed directly alla parete e potevano essere montati to the wall and could be mounted or o smontati all’occorrenza. Si diffuse­ dismantled as needed. They became ro principalmente durante la dinastia popular mainly during the Qing Qing per la decorazione degli interni dynasty for interior decoration of dei palazzi imperiali. imperial palaces. 4 Il gesuita francese Joseph-Marie Amiot 4 The French Jesuit Joseph-Marie (1718-1793) riportava che: “L’anno Amiot (1718-1793) reported that: “The dell’arrivo dei Torguti ebbe ad essere year of the arrival of the Torghuts was precisamente lo stesso in cui l’Impera­ precisely the same one in which the tore celebrava l’ottantesimo anno dalla Emperor celebrated the eightieth year nascita dell’Imperatrice sua madre”. of the birth of his mother”. 5 Su Chengde/Jehol si veda anche il 5 On Chengde/Jehol, see also Sergio saggio di Sergio Muzzupappa in que­ Muzzupappa’s essay in this volume. sto volume. 6 See Berger (2003). 6 Sull’argomento si veda Berger (2003). 7 Another important source for 7 Un’altra fonte importante per ricostruire la reconstructing the quality and extent qualità e l’entità dei doni offerti in occasio­ of gifts offered on imperial birthdays ne dei compleanni imperiali è il Guochao is the Guochao gongshi 國潮宮史, in gongshi 國潮宮史, in cui sono, tuttavia, which, however, only the 60th and 70th raccontati solo il sessantesimo e il settante­ birthdays of the Empress Dowager simo compleanno dell’Imperatrice vedova Chongqing are recounted, and not the Chongqing, e non l’ottantesimo. 80th. 8 Una biografia in tibetano di Rol pa’i 8 A biography of Rol pa’i rdo rje rdo rje datata al 1792 è conservata nelle in Tibetan dated 1792 is conserved opere del suo discepolo Tuguan Luo­ among the works of his disciple Tuguan sang Queji Nima 土觀洛桑卻吉尼瑪 Luosang Queji Nima 土觀洛桑卻吉尼 Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 141

(Thu’u bkwan blo bzang chos kyi nyi 瑪 (Thu’u bkwan blo bzang chos kyi ma, 1737-1802) ed è stata tradotta in nyi ma, 1737-1802) and was translated cinese da Chen Qingyin e Ma Lianlong into Chinese by Chen Qingyin and Ma (1988). Lianlong (1988). 9 Sull’argomento si veda Chayet (1985), 9 On the subject see Chayet (1985), the da cui sono tratte le informazioni ripor­ source of the information provided in tate nel testo. the text. 142 Chiara Visconti

Riferimenti bibliografici / References

Amiot 1776 the Core and Periphery, The Tibet Jour- J. Amiot, Mémoires concernant l’his- nal 28/1-2, 2003, 49-108. toire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, etc. des chinois par les mis- Fujita 1996 sionnaires de Pékin, vol. 1. Paris 1776. Fujita Kotatsu, Pure Land Buddhism in India, in J. Foard, M. Solomon and R. Beherendt 2014 K. Payne (eds.), The Pure Land Tradi- K. Beherendt, Tibet and India: Bud­ tion: History and Development, 1-42. dhist Traditions and Transformations. Berkeley 1996. The Metropolitan Museum of Art Bul- letin 71/3, 2014, 1, 4-48. Ishihama 2011 Ishihama Yumiko 石濱裕美子, Shinchō Berger 2003 to Chibetto Bukkyō: bosatsuō to natta P. Berger, Empire of Emptiness: Bud- Kenryūtei 清朝とチベット仏教 : 菩 dhist Art and Political Authority in 薩王となった乾隆帝 [The Qing Dy­ Qing China. Honolulu 2003. nasty ­ and the Tibetan Buddhist World: The Qianlong Emperor Who Became a Chayet 1985 Buddhist King]. Tokyo 2011. A. Chayet, Les temples de Jehol et leurs modèles tibétains. Paris 1985. Lai Hui-min 2016 Lai Hui-min 藾惠敏, Chongqing Cheng Qingying, Ma Lianlong 1988 huangtaihou de wanshou shengdian Chen Qingying 陳慶英, Ma Lianlong 重慶皇太后的萬壽盛典 [The Birth­ 馬連龍 (trans.), Tuguan Luosang que- day Celebration of Empress Dowager ji nima. Zhangjia guoshi Ruobiduoji Chongqing], Jindai Zhongguo funü zhuan 土觀洛桑卻吉尼瑪.章嘉國 shi yanjiu 近代中國婦女史研究 28, 師若必多吉傳 [Biography of Rol pa’i 2016, 1-52. rdo rje. Written by Tuguan Luosang queji nima], 2 voll. Beijing 1988. Liu Wei 2001 Liu Wei 刘伟, Qingdai wanshou jie Chen Shen 2014 gongci qianyi 清代万寿节贡瓷浅议 Chen Shen, Gifts of Boundless [Porcelain Tributes to the Ten Thou­ ­Longevity: Celebrating Imperial Birth­ sand Longevity Festival at the Qing days in the , Orienta- Court], Gugong bowuguan yuankan 故 tions 45/4, 2014, 76-85. 宫博物馆院刊 1/93, 2001, 72-82.

Debreczeny 2003 Luo Wenhua 2005 K. Debreczeny, Sino-Tibetan Artistic Luo Wenhua 罗文华, Longpao yu Synthesis in Ming Dynasty Temples at jia ­sha: Qinggong Zangchuan fojiao Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 143 wenhua kaocha 龙袍与袈裟: 清宫藏 J. A. Willward et al. (eds.), New Qing 传佛教文化考察 [Dragon Robes and Imperial History: The making of Inner Monks’ Robes: A Study of Tibetan Asia empire at Qing Chengde, 188- Buddhist Culture in the Qing Palace], 198. London 2004. 2 voll. Beijing 2005. Rawski 1998 Hong Kong Museum of History 2017 E. S. Rawski, The Last Emperors: A Hong Kong Museum of History (ed.), Social History of Qing Imperial Insti- Wanshou zaide: Qinggong di hou danchen tutions. Berkeley 1998. qingdian 萬壽載德 - 清宮帝后誕辰慶 典. Longevity and Virtues: Birthday Cel- Sharf 2002 ebrations of the Qing Emperors and Em- R. H. Sharf, On Pure Land Buddhism press Dowagers. Hong Kong 2017. and Ch’an/Pure Land Syncretism in Medieval China, T’oung Pao 88/4-5, Norbu 2001 2002, 282–331. D. Norbu, China’s Tibet Policy. Rich­ mond UK 2001. The Three Pure Land Sutras The Larger Sutra on Amitayus: Sukhā- Noth 2015 vatīvyūha sūtra (Larger), Chinese trans­ J. Noth, Translation and Transfor­ lation by Sanghavarman, Wuliangshou mation in Sino-Tibetan Artefacts of jing 無量壽經 (Taishō volume 12, n. 360) the Yongle Period (1403–1424), in The Smaller Sutra on Amitayus: Sukhā- J. Lee-Kalisch and A. Papist-Matsuo vatīvyūha sūtra (Smaller), Chinese (eds.), Ritual and Representation in translation by Kumārajīva, Amituojing Buddhist Art, 161-185. Berlin 2015. 阿彌陀經 (Taishō volume 12, n. 366) The Sutra on Contempaltion of Amita­ Pal 1990 yus: Guan Wuliangshou jing 觀無量壽 P. Pal, Art of Tibet: A Catalogue of the 經, (Taishō volume 12, n. 365) Los Angeles County Museum of Art English translation by Hisao Inagaki, Collection. Los Angeles 1990 [Revised The Three Pure Land Sutras. Berkeley Edition]. 2003 [2nd Edition].

Palace Museum 2015 Tse Bartholomew 1991 Gugong bowuguan 故宫博物馆 (ed.), T. Tse Bartholomew, Sino-Tibetan Art Qingdai wanshou shengdian 清代万 of the Qianlong Period from the Asian 寿盛典. The World Rejoices as One: Art Museum of San Francisco, Orien- Celebrating Imperial Birthdays in the tations 22/6, 1991, 34-45. Qing Dynasty. Beijing 2015. Tse Bartholomew 2001 Ragnubs 2004 T. Tse Bartholomew, Thangkas for the N. D. Ragnubs (trans.), The Third Qianlong Emperor’s Seventieth Birth­ Panchen Lama’s visit to Chengde, in day, in M. Weidner (ed.), Cultural In- 144 Chiara Visconti tersections in Later Chinese Buddhism, Xu Song * 170-188. Honolulu 2011. Xu Song 徐松, Dongchao chongyang lu 東朝崇養錄, 4 voll., printed in the Waddell 1895 Songlin congshu 松林叢書, 12, 1917. L. A. Waddell, The Buddhism of Tibet or Lamaism. London 1895 [Reprint, Zheng Hong 2015 Cambridge 2015]. Zheng Hong 郑宏, “Jiujiu li” kaobian – yi Chongqing huangtaihou liuxun, Wang Xiangyun 2000 qixun shengshou jie weili 九九礼考 Wang Xiangyun, The Qing Court’s 辨–以重庆皇太后六旬,七旬圣寿 Tibet Connection: Lcang skya Rol 节为例 [A Case Study of the Imperi­ pa’i rdo rje and the Qianlong Emper­ al Longevity Festival Celebrating the or, Harvard Journal of Asiatic Studies Sixtieth and Seventieth Birthdays of 60/1, 2000, 125-163. the Empress Dowager Chongqing], in Gugong bowuguan 故宫博物馆 (ed.), Wen Zhangqiong 2008 Qingdai wanshou shengdian 清代万 Wen Zhangqiong 文章琼, Wanshou jie 寿盛典. The World Rejoices as One: yu Qianlong wanfo shouzhang kao 万 Celebrating Imperial Birthdays in the 寿节于乾隆万佛寿帐考 [A Study of Qing Dynasty, 356-379. Beijing 2015. the Ten Thousand Longevity Festival and the Qianlong Ten Thousand Bud­ Zheng Hong 2016 dhas thang ka], Yishu shichang 艺术市 Zheng Hong 郑宏, “Jiujiu li” kaobian 场 8, 2008, 74-77. – yi Chongqing huangtaihou liuxun, qi­ xun shengshou jie weili 九九礼考辨– Xing Jizhu 2012 以重庆皇太后六旬,七旬圣寿节为 Xing Jizhu 邢继柱, Ruibao ge cang 例 [The Nine-nine Gifts: A Case Study jin tong foxiang yanjiu (qi): Mingdai of the 60th and 70th Birthday of Empress Yongxuan gongting fengge zaoxiang Dowager Chongqing], Gugong xuekan 瑞宝阁藏金铜佛像研究 (七): 明代 16, 2016, 118-132. 永宣宫廷风格造像 (15世纪) [Golden and Copper Statues of Buddha Collect­ ed at Rainbowloft (VII)], Shoucangjia 收藏家 3, 2012, 33-40. Celebrazioni per un compleanno / Birthday celebrations 145

MO390 Buddha Amita¯ yus Bronzo, 1770 h. 20 cm. Buddha Amita¯ yus Bronze, 1770 h. 20 cm.

La statua in bronzo dorato del Buddha Amitāyus reca sulla base l’iscrizione Fatto nell’anno geng­ yin dell’era Qianlong dei Grandi Qing, che data l’oggetto al 1770. Il Buddha, circondato da una mandorla fiammeggiante, siede in vajrāsana su un trono quadrangolare mentre le mani in dhyāna­mudrā dovevano reggere una ciotola, an­ data perduta. Il Buddha Amitāyus, in cinese Wuliangshou (Vita Infinita), acquisì grande importanza nei culti le­ gati alla longevità: l’esemplare conservato nel Museo fu fuso, insieme ad altre migliaia, in oc­ casione delle celebrazioni per l’ottantesimo com­ pleanno della madre dell’imperatore Qianlong (r. 1736-1795).

A gilt-bronze figure of Buddha Amitāyus incised with the inscription Made during the gengyin year of the Qianlong reign of the Great Qing, corresponding to 1770. The Buddha, framed by a flaming mandorla, is seated in vajrāsana on a rectangular plinth. The hands in dhyānamudrā are thought to have held the vase attribute, now lost. Amitāyus, in Chinese Wuliangshou or Buddha of Infinite Life, was often invoked to grant longevity: this image, along with thousands of others, was spe- cially commissioned by Qianlong emperor (r. 1736- 1795) for the eightieth birthday of this mother.

La calligrafia giapponese / Japanese calligraphy

Giorgio Amitrano

Tra i frammenti di Cina che, trapian- Of the offshoots of Chinese culture tati in territorio giapponese, hanno which, transplanted in Japanese soil, sviluppato caratteristiche proprie così developed their own characteristics spiccate da configurarsi come forme so distinct as to come to represent d’arte originali e autonome, la cal- original and autonomous art forms, ligrafia rappresenta forse l’esempio calligraphy may well stand as the più significativo. L’emancipazione most significant example. The -eman dal modello originale è ancora più cipation from the original model is impressionante per il fatto che la all the more striking insofar as the matrice cinese non può non appari- Chinese background emerges in full re evidente in ogni rappresentazione evidence in every piece of Japanese calligrafica giapponese, considerato calligraphy, given that Japan adopted che il Giappone adottò i caratteri ci- the Chinese characters (in Japanese nesi (in giapp.: kanji), per dare forma kanji), to endow its language with visi- visiva alla propria lingua. Adattare ble form. For Japan, adapting a script una scrittura che apparteneva a una that belonged to a fundamentally dif- lingua irreducibilmente diversa dal- ferent language entailed an acrobatic la propria richiese al Giappone un exercise at a level that perhaps no oth- esercizio acrobatico quale forse nes- er culture has ever attempted. Trans- sun’altra cultura ha sperimentato. Il planting Chinese characters onto the trapianto dei caratteri cinesi sul tessu- linguistic fabric of Japanese was a to linguistico del giapponese fu un’o- long and challenging operation that perazione lunga e difficile, segnata da went through a great many stages. On numerose tappe. Ripercorrere questo reconstructing the process, one may processo induce a volte nell’errore di be misled into considering the birth of considerare la nascita della scrittura Japanese script in terms of a strategy giapponese come una strategia per ri- for the mechanical reproduction of produrre meccanicamente, attraverso texts handed down orally using recog- segni riconoscibili, testi tramandati nisable signs. What it really amounted oralmente. Si trattava invece di espri- to was giving graphic expression to a mere graficamente una sensibilità e sensibility and a mindset that had al- un pensiero, quelli giapponesi, già ready developed and matured, as was sviluppati e maturi (Tollini 1985: 12). the case in Japan (Tollini 1985: 12). 148 Giorgio Amitrano

L’invenzione del man’yōgana The invention of man’yōgana rappresentò una delle tappe più represented one of the major steps importanti di questo processo. I in this process. The kanji were kanji venivano usati sia per il valo- used for both phonetic value and re fonetico che per il significato. Si meaning. It was a method aiming, trattava di un metodo che mirava, still somewhat confusedly, to cre- in modo ancora confuso, alla crea- ate a syllabic script, but it proved zione di una scrittura sillabica, ma unwieldy. Progress towards the era farraginoso e difficile da usa- creation of a script that, while re. Il percorso verso la creazione borrowing the characters from the di una scrittura che, pur prenden- Chinese, satisfied the needs of the do in prestito i caratteri di quella autochthonous language, made a cinese, fosse adatta alle esigenze great advance and took on a fast- della lingua autoctona, conobbe er pace with the introduction of una svolta e un’accelerazione con the kana, the syllabic alphabets. l’introduzione dei kana, gli alfabe- The kana – hiragana and kataka- ti sillabici. I kana – lo hiragana e na – both derived from the kanji, il katakana – derivati entrambi dai were designed to perform two dif- kanji, furono pensati per assolvere ferent functions, but each of the two a funzioni diverse, ma ognuno dei helped fill the gaps that lay between due contribuiva a riempire le lacu- Chinese script and the Japanese ne che separavano scrittura cinese language. Of these two alphabets, e lingua giapponese. Di questi due hiragana played a fundamental role alfabeti, lo hiragana giocò un ruo- in the establishment of a thoroughly lo fondamentale nell’affermarsi di Japanese form of calligraphy. Only una calligrafia squisitamente giap- very rarely was katakana represent- ponese. Era rarissimo invece che ed, however. The hiragana alphabet il katakana vi fosse rappresentato. was also known as onnade (wom- Lo hiragana era detto anche onna- an’s hand) on account of both the de (mano di donna), sia perché la flowing, sinuous line evoking femi- sua forma fluida e sinuosa evocava ninity and a status ‘inferior’ to the la femminilità, sia perché, in quan- Chinese characters, and thus con- to scrittura ‘inferiore’ ai caratteri sidered an appropriate script for cinesi, era ritenuto appannaggio women. Although use of it rapid­ly delle donne. Sebbene il suo uso si extended to men, too, the period sia esteso rapidamente anche agli of incubation in the apartments uomini, il periodo di incubazione reserved for women in the life of nel gineceo della vita di corte im- the court left Japanese calligraphy presse alla calligrafia giapponese la with the elegance and fluidity that La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 149 fluidità ed eleganza che hanno con- have continued to characterise it tinuato a connotarla per secoli e a for centuries, and to endow it with conferirle una posizione unica nella a unique position in the calligraphy calligrafia dell’Asia Orientale. of Eastern Asia.

La calligrafia è strettamente Calligraphy is inextricably intrecciata alla storia del Giappone bound up with the history of Ja- e alla sua vita culturale. Non vi è pan and its cultural life. It touch- aspetto della civiltà giapponese, es closely on every single aspect of dall’arte alla letteratura alla religio- Japanese civilisation, from art and ne, a cui essa non sia intimamente literature to religion. Some of the collegata. Alcuni dei più grandi cal- greatest calligraphers have also ligrafi sono stati anche figure di pri- been leading figures in the - Bud mo piano della religione buddhista. dhist religion. Suffice it to mention Basti citare Kūkai, il capostipite Kūkai, the founding father of the della scuola Shingon, o maestri zen Shingon school, or zen masters like come Ikkyū o Musō Sōseki. Anche Ikkyū and Musō Sōseki. And even diversi imperatori, quali Goshira- a number of emperors, including kawa, Fushimi, Gomizunoo, Gosai, Goshirakawa, Fushimi, Gomizu- sono celebrati per le loro opere di noo and Gosai, are famous for their calligrafia, o per l’impulso che die- works of calligraphy or work in fur- dero allo sviluppo di quest’arte. thering the development of this art. Molti scrittori giapponesi si sono Many Japanese writers have turned cimentati nella calligrafia. È noto, their hand to calligraphy. Kawaba- ad esempio, l’interesse di Kawaba- ta Yasunari, for example, is also ta Yasunari per quest’arte, alla qua- known for the interest he took in the le si applicò con perseveranza. Os- art, showing great perseverance in servare le sue opere è sorprendente it. It comes as a surprise to look perché non rispecchiano l’imma- at his works, which do not reflect gine di grazia e raffinatezza a cui the gracefulness and refinement sono solitamente associati i suoi usually associated with his books. libri. Ma le calligrafie di Kawabata, Indeed, Kawabata’s calligraphy dalle pennellate dense, materiche, shows dense, highly tactile – al- quasi espressioniste, più che smen- most expressionistic – strokes that, tire la sua reputazione di scrittore rather than belying his reputation di ineffabile eleganza, inducono a as a writer of supreme elegance, esaminare con maggiore attenzio- lead us to look more closely into the ne le zone oscure che si annidano dark elements lurking beneath an oltre una superficie apparentemen- apparently smooth surface (fig. 1). 150 Giorgio Amitrano

te levigata (fig. 1). Il rapporto pro- Kawabata’s deep feeling for callig- fondo che Kawabata intratteneva raphy is also evident in the wealth con la calligrafia è evidente anche of his collection, which includes dalla ricchezza della sua collezio- works by artists like Ike no Taiga, ne, che comprende opere di artisti poets of the calibre of Ryōkan and quali Ike no Taiga, poeti del calibro modern and contemporary novel- di Ryōkan e di romanzieri moder- ists. We may mention Natsume Sōse- ni e contemporanei. Natsume Sōs- ki, Nagai Kafū, highly commended eki, Nagai Kafū – menzione spe- for an exquisite fan that superbly ciale per un suo squisito ventaglio fuses calligraphy and painting (fig. che fonde mirabilmente calligrafia 2), Tayama Katai and Yokomitsu e pittura (fig. 2) –, Tayama Katai, Riichi, to name but a few. Mishima, Yokomitsu Riichi, per citarne solo too, attributed considerable impor- alcuni. Anche Mishima conferiva tance to calligraphy, as evidenced notevole importanza alla calligra- by the fact that when he made the

Fig. 1. Kawabata Yasunari, Utsukushii Nihon (La bellezza del Giappone), inchiostro su carta, 1968. Kawabata Yasunari Memorial Museum, Kamakura. Fig. 1. Kawabata Yasunari, Utsukushii Nihon (Japan the Beautiful), ink on paper, 1968. Kawabata Yasunari Memorial Museum, Kamakura. La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 151 fia, come dimostra il fatto che quan- film Yūkoku, scripted, acted and do realizzò il film Yūkoku, da lui directed by himself, he chose as one scritto, interpretato e diretto, volle of the few elements of set construc- usare come uno dei pochi elementi tion a kakejiku bearing the shisei scenografici un kakejiku recante i characters, “absolute sincerity”, caratteri di shisei, “sincerità asso- written with his own hand. All the luta”, scritti di sua propria mano. works by writers brought togeth- Le opere di scrittori raccolte nella er in the Kawabata collection are collezione di Kawabata colpiscono striking in two respects – expressive tutte per la forza espressiva e per la power and the recognisable stylis- riconoscibilità del tratto stilistico tic features of the authors – but degli autori, ma raramente il loro beauty is rarely their most distinc- aspetto più distintivo è la bellez- tive quality, not because the writers za. Non perché gli scrittori fossero were amateur calligraphers, but dei calligrafi occasionali, ma per il because the value of Japanese cal- fatto che il valore della calligrafia ligraphy does not necessarily lie in giapponese non risiede necessaria- its beauty. Fig. 2. Nagai Kafū, Senmen (Ventaglio), 1915. Kawabata mente nella bellezza. Yasunari Foundation, Kamakura. Fig. 2. Nagai Kafū, Senmen (Fan), 1915. Kawabata Yasunari Foundation, Kamakura. 152 Giorgio Amitrano

La parola ‘calligrafia’ non tradu- The word ‘calligraphy’ is not ce fedelmente gli equivalenti giap- an exact translation of the Japa- ponesi, sho e shodō. Il primo indica nese equivalents, sho and shodō. l’arte della scrittura e le opere, il The former refers to the art of secondo la ‘via’ (dō) della scrittu- writing and the works, the latter to ra, imparentandola con altri metodi the ‘way’ (dō) of writing, relating che, attraverso la pratica e la disci- it to other methods which, by dint plina, conducono a uno stadio di of practice and discipline, lead to conoscenza o di realizzazione per- a higher level of awareness and sonale più elevato, e che in giappo- self-realisation. They apply to both nese designano sia forme artistiche forms of art, like the tea ceremo- come la cerimonia del tè (sadō) o ny (sadō) or flower arrangement la composizione di fiori (kadō), che (kadō), and to the martial arts like arti marziali come il judō o lo aiki- judō or aikidō. With its Greek ori- dō. Il termine italiano, come quello gin the term used in European lan- di altre lingue europee, con la sua guages places the art of writing in origine greca inscrive l’arte della the semantic field of beauty, while scrittura nel campo semantico della the Japanese term does not set this bellezza, mentre il lessico giappo- limit. The point may seem superflu- nese non pone questo limite. La pre- ous considering that the Japanese cisazione può sembrare oziosa se si calligraphic tradition has in any pensa che la tradizione calligrafica case pursued aesthetic ideals, but giapponese ha comunque persegui- we should bear in mind that many to una ricerca estetica, ma va ricor- celebrated examples of sho have dato che molti illustri esempi di sho favoured expressiveness, emotion hanno privilegiato, piuttosto che il and the ability to stop a brushstroke godimento estetico, l’espressività, on an unrepeatable instant of time l’emozione o la capacità di ferma- over sheer aesthetic pleasure. An- re il movimento del pennello in un other term used in relation to cal- attimo irripetibile. Un altro termine ligraphy is tenarai, the characters usato in riferimento alla calligrafia evoking the process of learning and è tenarai, i cui caratteri esprimo- the practice of writing: te stands for no il processo di apprendimento e the hand and, by extension, writing, la pratica della scrittura: te sta per while narai means to learn, to prac- mano e, per estensione, indica la tice. The second to last chapter of scrittura, narai significa imparare, Genji monogatari, Chapter 53, is praticare. Il penultimo capitolo del entitled Tenarai, conventionally Genji monogatari, il n. 53, ha per translated as “Writing practice”. titolo Tenarai, reso nella traduzione As it moves towards the conclu- La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 153 di Maria Teresa Orsi come “Eser- sion, the Heian-period masterpiece cizi di scrittura”. Il capolavoro del plumbs depths of heart-wrenching periodo Heian, nel muovere verso melancholy and, significantly, in la conclusione raggiunge vertici di many passages calligraphy offers struggente malinconia, ed è signifi- the only consolation to the hapless cativo che la calligrafia, presente in protagonist Ukifune, ready, now, numerosi brani dell’opera, rappre- to take vows and retreat from the senti qui l’unica consolazione per world. “… all she had left was to la sventurata protagonista Ukifu- sit beside the ink stone and seek ne, pronta ormai a prendere i voti comfort entrusting her emotions to e ritirarsi dal mondo, “… non le poems freely limned as if in simple restava che sedersi accanto alla pie- calligraphy practice”, (Murasaki tra d’inchiostro e cercare conforto 2015: 1212). The term tenarai was affidando le sue emozioni a poesie also used in the Edo period to re- tracciate liberamente, come fossero fer to the teaching of writing given un semplice esercizio di scrittura” in the terakoya, schools first set up (Murasaki 2015: 1212). Il termine in the Buddhist temples to extend tenarai era usato anche nel periodo subsequently beyond the religious Edo per indicare gli insegnamenti realm, becoming the major form di scrittura impartiti nei terakoya, of private education in the period. scuole nate inizialmente nei tem- ­Today the term tenarai with refer- pli buddhisti e che si estesero an- ence to calligraphy has fallen out che fuori dall’ambito religioso, of use, while shūji (consisting of the divenendo la principale forma di kanji “to practice” and “charac- istruzione privata dell’epoca. Te- ters of script”) is more widespread, narai riferito alla calligrafia è oggi used as from the Meiji period, when termine desueto, mentre più diffuso instruction in writing with the use è shūji (composto dai kanji “pra- of a brush became one of the sub- ticare” e “caratteri di scrittura”), jects in the new compulsory educa- usato a partire dall’era Meiji, quan- tion system. do l’insegnamento della scrittura Patient practice in writing with con l’uso del pennello divenne una a brush is still an essential part of delle materie nel nuovo sistema di Japan’s school syllabus, and prac- istruzione obbligatoria. tice of calligraphy as an art re- Pazienti esercizi di scrittura con il mains widespread, as evidenced by pennello sono tuttora parte essenziale the number of shops specialising dell’educazione scolastica in Giappo- in articles for sho and the various ne, e la pratica della calligrafia come exhibitions attesting to the prestige arte è ancora diffusa, come dimostra enjoyed by accomplished calligra- 154 Giorgio Amitrano l’esistenza di negozi specializzati in phers. However, to a large extent articoli per lo sho, l’allestimento di writing has been transferred to the mostre, il prestigio di cui godono i digital environment, and practice maestri calligrafi. Tuttavia la scrittura with the brush is no longer an in- si è in gran parte trasferita sul piano tegral part of everyday life, taken digitale, e l’esercizio con il pennel- over by rapid and at times compul- lo non più è parte integrante della sive typing of the characters on the vita quotidiana, essendo esso stato keyboard of computers and smart- sostituito dalla digitazione, rapida e phones. Having characteristically a volte compulsiva, dei caratteri di marked Japanese culture for cen- scrittura sulle tastiere dei computer e turies, the art of calligraphy risks degli smartphone. L’arte della scrittu- ending up as exclusive prerogative ra, che è stata una delle componenti of an élite. The idea of sho suffering identitarie del Giappone per secoli, such a drastic decline in populari- potrebbe restare relegata in un ambi- ty is daunting, but we should also to limitato ed elitario. Il pensiero che bear in mind that in the Heian peri- lo sho possa subire un drastico calo od, when calligraphy enjoyed a cult di popolarità ci atterrisce, ma biso- that actually surpassed that of reli- gnerebbe ricordare che nel periodo gion, as pointed out by Arthur Wa- Heian, quando la calligrafia era - og ley, quoted by Ivan Morris (1978: getto di un culto che superava persi- 183), it was essentially a privilege no quello religioso, come affermava of a happy few. Arthur Waley, citato da Ivan Morris In a changing world, with callig- (1978: 183), in fondo era un privile- raphy tutorials readily available on gio di pochi. the Internet threatening to take over Mentre il mondo si trasforma, e from the masters, the fundamentals tutorial di calligrafia, facilmente di- of sho remain unchanged. Actually, sponibili in rete, minacciano di so- there are five basic styles of shodō stituire i maestri, i fondamenti dello – tensho, reisho, kaisho, gyōsho e sho rimangono inalterati. Gli stili sōsho – and all of them derive from fondamentali dello shodō sono cin- Chinese calligraphy. The earliest is que – tensho, reisho, kaisho, gyō­ tensho, or Seal Script, in compari- sho e sōsho – e tutti derivano dalla son with which reisho, the – stylised calligrafia cinese. Il più antico è il and bold – Scribe’s Script, is more tensho, stile del sigillo, rispetto al easily read. Then we have kaisho, quale il reisho, stile degli scrivani, a ‘standard’ style of script, gener- stilizzato e sintetico, risulta di più ally translated as ‘Block Script’, facile lettura; il kaisho è uno stile an approximation which neverthe- di scrittura ‘standard’, talvolta reso less reflects the look of the regular, La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 155 in italiano come ‘stampatello’, con well-defined lines, and gyōsho, una traduzione imprecisa ma effi- described as ‘semi-cursive’, while cace nell’evocare l’aspetto dei tratti the cursive sōsho is harder to read, regolari e ben definiti; il gyōsho è the solidity of the brushstrokes dis- detto ‘semicorsivo’, mentre il sō­ solving into the harmonious flow of sho, il corsivo, è il più difficile da the ink. Of these styles, the first two leggere perché la concretezza dei are relatively less practised, call- tratti si scioglie nel fluire armonio- ing for expert calligraphers, while so dell’inchiostro. Di questi stili, i the remaining three are still widely primi due sono i meno frequentati, practised and studied, and used to praticati solo da esperti calligrafi, create artistic works of calligraphy. mentre i restanti tre sono tuttora Of these three, sōsho is the most oggetto di pratica e studio, e usati representative of the distinctive na- per realizzare calligrafie artistiche. ture of sho in comparison with Chi- Fra questi, il sōsho è il più rappre- nese calligraphy. In fact, caoshu, sentativo della particolarità dello the Chinese cursive which sōsho sho rispetto alla calligrafia cinese. derived from, was probably devel- Infatti lo caoshu, il corsivo cinese oped above all for the necessary da cui deriva il sōsho si era svilup- rapidity. When kana was born from pato probabilmente soprattutto per sōsho it marked the blossoming of esigenze di rapidità. Quando il sō­ a new aesthetic dimension charac- sho si estende al kana, ciò segna lo terised by greater freedom. While schiudersi di una nuova dimensione kanji remained circumscribed by an estetica, connotata da una maggiore imaginary square, even in cursive libertà. Se il kanji, anche in forma form, with the introduction of kana corsiva, rimaneva inscritto all’in- individual characters were able to terno di un quadrato immaginario, escape the invisible grid. The result l’introduzione del kana portava conveyed a feeling of harmonious i singoli caratteri a debordare da irregularity, perfectly attuned to quella griglia invisibile. Ciò produ- an aesthetic sensibility like that of ceva un effetto di irregolarità armo- Japan, which has always shown a niosa, in piena sintonia con un’este- particular penchant for the quali- tica come quella giapponese, che ha ties of asymmetry, unevenness and sempre dimostrato di privilegiare i a certain unfinished look. valori di asimmetria, disparità e in- Fosco Maraini wrote: “Hiraga- compiutezza. na often calls to mind tufts of sea- Fosco Maraini scrive: “Lo hi- weed swaying in an underwater ragana spesso fa venire in mente current, or the hair of the beauties ciuffi di alghe che danzano in una of long ago depicted in the old Ya­ 156 Giorgio Amitrano corrente sottomarina o le capiglia- mato-e scrolls” (Maraini 2006: ture delle antiche bellezze raffi- 143). To appreciate the novelty gurate nei rotoli dello Yamato-e” introduced with the sōsho-kana (Maraini 2006: 143). Per compren- combination it is worth comparing dere la novità introdotta dal con- some works created in the style with nubio sōsho-kana­ è interessante various others. If we compare two paragonare opere realizzate in que- of the most celebrated masterpieces­ sto stile, con altre. Se mettiamo a of Japanese calligraphy – the Torige confronto due dei capolavori più tensho byōbu screen, dating back to celebrati della calligrafia giappo- the Nara period and displaying ex- nese, il paravento Torige tensho amples of tensho and reisho, with the byōbu, risalente al periodo di Nara, Ishiyamagire, a segment of the Iseshū che mostra esempi di tensho e rei- section in the Sanjūroku­ninshū po- sho, con lo Ishiyamagire, segmento etry anthology – we can appreciate della sezione Iseshū dell’antologia how, in comparison with the former, poetica Sanjūrokuninshū­ , notiamo the script of the latter appears to che la scrittura del secondo, ri- have been released from invisible spetto al primo, appare svincolata geometric confines to flow freely. dagli invisibili confini geometrici While tensho style shows continu- e fluisce libera. Se lo stile tensho ity with the script’s remotest ori- tiene ancorata la scrittura alle sue gins, when it was incised on bones origini più remote, quando era in- or bronze or carved in stone, the cisa su ossa oracolari, scavata nella sōsho style and use of kana freed pietra o incisa nel bronzo, lo stile it from its past, translating it into sōsho e l’uso del kana l’affrancano a free-flowing, marvellously open dal suo passato e la traducono in un visual language. linguaggio visuale scorrevole e mi- We reserve particular praise for rabilmente scomposto. sōsho to stress the qualities which Questo elogio del sōsho è dovuto most distinguish Japanese from alla volontà di enfatizzare l’aspetto Chinese calligraphy, but we should per cui maggiormente la calligrafia not lose sight of the impressive giapponese si distacca da quella ci- and exquisite qualities of the oth- nese, ma non deve far dimenticare er styles, none of which have ever la dignità e la bellezza degli altri been abandoned, as attested by the stili, nessuno dei quali è stato mai works in exhibitions of contempo- abbandonato, come dimostra la pre- rary master calligraphers. senza di opere appartenenti ad essi One of the most famous mod- in mostre di maestri della calligrafia ern calligraphers is Inoue Yūichi contemporanea. (1916-1985). A major retrospective La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 157

Uno dei più famosi calligrafi of his work, held at the Kyoto moderni è Inoue Yūichi (1916- National Museum of Modern 1985). Una sua grande retrospetti- Art in 1988, showed what a va, tenutasi al Museo Nazionale di long way sho has come, and Arte Moderna di Kyōto nel 1988, how well it can enter into di- dava la misura dell’evoluzione alogue with forms of Western dello sho, e della sua capacità di modern art in its own right. dialogare a pieno diritto con forme Setting out with the aim of be- di arte moderna occidentale. Par- coming a painter, Yūichi sub- tito dall’obiettivo di diventare un sequently turned his attention pittore, Yūichi si convertì poi alla to calligraphy. He became a pratica della calligrafia. Divenne pupil of Ueda Sōkyū, a mas- allievo di Ueda Sōkyū, un maestro ter who aimed to create a che mirava a creare un nuovo sho, new, more modern and inno- più moderno e innovativo, ma non vative sho, but his art was not ancora abbastanza audace per Yū­ sufficiently ground-breaking ichi, il cui approccio era ancora più for Yūichi, who took an even radicale. Spinto dall’influenza di more radical approach. Un- Isamu Noguchi, che lo introdusse der the compelling influence alla action painting, riuscì a elabo- of Isamu Noguchi, who intro- rare una chiave espressiva inedita, duced him to action painting, con risultati di grande rilievo. I suoi he succeeded in devising an lavori, potenti e di forte impatto, original form of expression, non furono apprezzati dal mondo with truly significant results. della calligrafia tradizionale, che His powerful, impactful works were Fig. 3. Inoue Yūichi, Yume lo considerò un eretico, e infatti è not appreciated in the world of tra- (Sogno), inchiostro su carta, 1969. (Unagami 1988: fig. 39). riconosciuto più come un esponen- ditional calligraphy, where he was Fig. 3. Inoue Yūichi, Yume te dell’espressionismo astratto che seen as a heretic, and in fact he is (Dream), ink on paper, 1969. come un calligrafo (fig. 3). recognised more as an exponent of (Unagami 1988: fig. 39). Un altro esponente significativo abstract expressionism than as a della calligrafia contemporanea - in calligrapher (fig. 3). teressato a esplorare le potenzialità Another significant exponent of creative dello sho è stato Tanaka contemporary calligraphy inter- Shingai (1942-2007). La sua opera ested in exploring the creative po- si colloca in un punto intermedio tential of sho was Tanaka Shingai tra le sperimentazioni di Yūichi e (1942-2007). His work occupies la tradizione. Allievo del maestro an intermediate position between Yasui Goshin e fondatore della Yūichi’s experimentation and the scuola Bokushin Shogei a Kyōto, tradition. A pupil of the master 158 Giorgio Amitrano

ha cercato di ampliare le possibili- Yasui Goshin and founder of the tà espressive dello sho, realizzando Bokushin Shogei school in Kyōto, opere fantasiose e originali, nelle he sought to extend the expressive quali si percepisce un rinnovamen- scope of sho with his original and to della tradizione piuttosto che un highly imaginative works, which suo superamento (fig. 4). Nel 2005 show renewal of the tradition rather Shingai visitò Napoli, dove tenne than forging beyond it (fig. 4). In una conferenza-dimostrazione a 2005 Shingai visited Naples, where L’Orientale, nell’aula Mura Gre- he gave a demonstration-lecture at che di Palazzo Corigliano. Durante the University of Naples “L’Ori- l’incontro il maestro illustrò le ca- entale”, in the Mura Greche hall ratteristiche dello sho, mostrando i of Palazzo Corigliano. On this oc- cosiddetti “quattro tesori”, neces- casion the master illustrated the sari per realizzare un’opera: fude features of sho, showing what are (pennello), sumi (inchiostro), kami known as the ‘four treasures’, neces-

Fig. 4. Tanaka Shingai, Jaku (Serenità), inchiostro su carta, 1989. Collezione privata, Ōsaka. Fig. 4. Tanaka Shingai, Jaku, (Serenity), ink on paper, 1989. Collezione privata, Ōsaka. La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 159

(carta) e suzuri (pietra), e spiegò in sary to create a work: fude (brush), breve alcuni principi base: l’impor- sumi (ink), kami (paper) and suzuri tanza della concentrazione, la giusta (stone), and outlined some of the posizione del corpo, l’assoluto di- basic principles – the importance vieto di intervenire su una propria of concentration, the right position opera modificandola. Passò quindi, of the body, and the binding rule armato dei quattro tesori e di un fo- not to go back with modifications glio di carta giapponese di grande on the work created. Then, on the misura, a realizzare con mano si- strength of the four treasures and cura un’opera. L’entusiasmo degli a large sheet of Japanese paper, studenti che, alla fine dell’incontro, he went on to create a work with si accalcavano attorno al maestro a sure hand. On conclusion of the ponendogli domande e, soprattutto, demonstration, full of enthusiasm chiedendogli come avrebbero potu- the students clustered round the to praticare la calligrafia a Napoli, master with their questions, above fu una prova della capacità dello all asking how they could prac- sho di abbattere barriere culturali e tise calligraphy in Naples – am- affascinare. Eppure, fra le arti giap- ple proof of the capacity of sho to ponesi, la calligrafia rimane tuttora override cultural barriers with its una delle più difficili da apprezzare extraordinary fascination. Never- fuori dai confini dell’Asia Orientale. theless, calligraphy still remains Quando l’onda del Japonisme portò one of the most difficult of Japanese in Occidente le stampe ukiyoe, esse art forms to appreciate outside fecero da apripista ad altre espres- ­Japan. When the wave of Japo­ sioni artistiche del Giappone, ma lo nisme brought ukiyoe prints to the sho restò qualcosa di marginale, e West, they came as forerunners of continuò a essere visto come un ac- other forms of Japanese art, but sho cessorio esotico piuttosto che come retained its marginal status, still un’arte indipendente e completa. seen as an exotic accessory rather Sebbene lo sviluppo degli studi e than a full-fledged art in its own l’evoluzione del mercato dell’arte, right. As studies developed and the soprattutto nel secondo dopoguer- art market evolved, especially after ra, abbiano portato a rivalutare non the Second World War, the histori- solo l’importanza storica della calli- cal importance of calligraphy as an grafia come espressione della cultu- expression of Japanese culture but ra giapponese, ma anche la sua qua- also endowed with aesthetic qual- lità estetica, le mostre di capolavori ity saw re-evaluation, but exhibi- della scrittura giapponese sono rare tions of masterpieces of Japanese e le opere di calligrafia giapponese script were rare, while the works 160 Giorgio Amitrano visibili nei musei del mondo deci- of Japanese calligraphy displayed samente minori rispetto a opere di in the world’s museums took decid- pittura e scultura. Un ostacolo è edly second place to painting and rappresentato probabilmente dalla sculpture. One obstacle probably percezione che per apprezzare pie- lay in the impression that full ap- namente la calligrafia sia necessa- preciation of calligraphy called for rio un bagaglio di conoscenze non certain specific knowledge not re- richiesto a chi si accosti ad altre quired to approach other works of opere giapponesi, dall’aspetto figu- Japanese art with their immediate- rativo più immediatamente leggibi- ly recognisable figurative contents. le. Sapere che ci si trova di fronte Knowing that it is in fact a form of a una forma di scrittura impedisce script probably stands in the way of probabilmente anche di gustare la simple enjoyment of the harmony semplice armonia o potenza dei and dynamism of the lines, as would tratti come si farebbe contemplando be the case when contemplating a un’opera d’arte astratta. È un pec- work of abstract art. It is a pity that cato che questa difficoltà limiti la this difficulty limits the possibility possibilità di apprezzare opere che, of appreciating works which, apart oltre a essere di grande qualità ar- from their considerable aesthetic tistica, rappresentano una delle for- quality, represent one of the most me più squisite di arte giapponese. exquisite forms of Japanese art. Alcuni piccoli segnali, come il dif- Nevertheless, there are some signs fondersi di corsi di calligrafia giap- that the Western sensibility may be ponese, l’uso ricorrente di citazioni approaching this art. Courses in di lavori calligrafici in ambiti come Japanese calligraphy are becom- la pubblicità, l’editoria, il cinema (si ing more widespread, frequent use pensi ai Racconti del guanciale di is made of calligraphic works in Peter Greenaway, in cui la calligra- fields like advertising, publishing fia giapponese gioca un ruolo fon- and cinema (we may recall Peter damentale), l’affermarsi di calligrafi Greenaway’s Pillow Book, where di talento fuori dal Giappone fra i Japanese calligraphy plays a fun- quali, in Italia, merita in particola- damental role), while talented cal- re una segnalazione Bruno Riva, ci ligraphers are making their mark inducono a pensare che la sensibi- outside Japan, a noteworthy ex- lità occidentale si stia avvicinando ample being Bruno Riva in Italy. A a quest’arte. Conoscerla meglio better knowledge of it could help to potrebbe permettere di individuare trace the invisible thread that runs il filo invisibile che lega e unisce through and brings together many molti aspetti del mondo giapponese. aspects of the Japanese world. La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 161

Riferimenti bibliografici / References

Kawabata 2016 Murasaki 2015 Kawabata Kaori et al. 川端香男里ほ Murasaki Shikibu, La storia di Genji, か編 (eds.), Kawabata Yasunari ko- (ed. M.T. Orsi). Torino 2015. rekushon: Dentō to modanizumu 川 端康成コレクション―伝統とモダ Nakata 1976 ニズム [The Kawabata Yasunari Col- Nakata Yujirō, The Art of Japanese lection. Tradition and Modernism]. Calligraphy. New York – Tōkyō 1976. Tōkyō 2016. Rengade 1995 Maraini 2006 B. Rengade, S. Tanaka, Sho: Calli­ F. Maraini, Giappone Mandala. Mila- graphes de Kyoto. Écully 1995. no 2006. Seeley 2000 Mizuhara 2019 C. Seeley, A History of Writing in Mizuhara Sonohiro 水原園博, Kawa- ­Japan. Honolulu 2000. bata Yasunari to sho: Bunjintachi no bokuseki 川端康成と書―文人たち Tollini 1985 の墨跡 [Kawabata Yasunari and Cal- A. Tollini, La scrittura del Giappone antico. Venezia 1985. ligraphy. Bunjin and bokuseki]. Tōkyō 2019. Unagami 1988 Unagami Masaomi 海上雅臣 (ed.), Morris 1978 Ōki na Inoue Yūichi ten – Yu-ichi Wor- I. Morris, The World of the Shining ks 1955-85 大きな井上有一展 [Great Prince: Court Life in Ancient Japan. Exihibition of Inoue Yuichi: Yu-ichi Tōkyō 1978. Works 1955-85]. Tōkyō 1988. 162 Giorgio Amitrano

MO392, MO398 Calligrafie giapponesi Inchiostro su carta, ca. 1907 45 × 185 cm.; 55 × 185 cm. Japanese calligraphy Ink on paper, ca. 1907 45 × 185 cm.; 55 × 185 cm.

La sezione dedicata all’Asia Orientale del Museo Orientale ‘Umberto Scerra- to’ comprende due calligrafie giapponesi di epoca Meiji (1868-1912). Entram- be composte da quattro kanji, sono opera del calligrafo Nakabayashi Gochiku (1827-1913). MO392 recita Vette fluttuanti e ripide cascate (sanbi senritsu) ed è in stile standard o kaisho; MO398 è, invece, in stile gyōsho, semicorsivo, e si legge yure sharaku, Riti e musica e, sulla sinistra, l’autore dichiara di aver realizzato la calligrafia quando aveva ottanta anni. Originario della prefettura di Saga, Nakabayashi Gochiku continuò la sua edu- cazione da calligrafo a Tōkyō sotto la guida di alcuni dei più importanti mae- stri dell’epoca, completando poi la sua formazione in Cina. La sua rielabora- zione dello stile classico cinese, ispirata alla tradizione del periodo delle Sei Dinastie (220-589), gli è valsa, con Kusakabe Meikaku (1838-1922) e Iwaya Ichiroku (1834-1905), la menzione tra i Meiji no sanpitsu, ‘i tre pennelli ’, i grandi maestri della calligrafia di epoca Meiji. La città natale dell’artista, Ogi, ospita oggi un Memorial Museum dedicato alla sua opera.

The section dedicated to Eastern Asia in the ‘Museo Orientale ‘Umberto Scer- rato’ includes two works of Japanese calligraphy of the Meiji period (1868- 1912). Both, consisting of four kanji, are works by the calligrapher Naka- bayashi Gochiku (1827-1913). MO392 reads Floating peaks and steep falls (sanbi senritsu) and is in standard, or kaisho, style; MO398, on the other La calligrafia giapponese / Japanese Calligraphy 163

hand, is in gyōsho style, semi-cursive, and reads yure sharaku, Rites and mu- sic; to the left the author writes that he created the work at the age of eighty. Originally from the prefecture of Saga, Nakabayashi Gochiku continued his education as a calligrapher in Tokyo under the guidance of some of the lead- ing masters of the period, and went on to complete his education in China. His re-elaboration of the classical Chinese style, inspired by the tradition of the period of the Six Dynasties (220-589), earned him, together with Kusakabe Meikaku (1838-1922) and Iwaya Ichiroku (1834-1905), mention as one of the Meiji no sanpitsu, ‘the three brushes’, the great masters of calligraphy of the Meiji period. The town where the artist was born, Ogi, now boasts a Memorial Museum dedicated to his works.