An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 1 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 1 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 2 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 3 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 4 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar 5 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar Will Interlingua Smash the Language Barrier? This universal language would destroy our modern Tower of Babel, a bottleneck for men seeking world peace. By O. O. Binder (published in Mechanix Illustrated, September, 1955) SCIENTIA salta le barrieras de lingua. Now it reads — "Science leaps the bar- riers of language." Puzzling words? But look them over a moment — don’t they seem familiar, as if This is a sentence in Interlingua, the you almost knew the meaning? Well, you new universal language that is sweeping do! If you know Spanish, French or any the scientific world and holds promise of Romance language, you will have little catching on as a world language where all trouble reading it at first glance. prior tries failed. Enthusiastic scientists in most of the western world — Europe, But assume you’re the typical non-lin- North and South America — are now us- guist who knows only English, outside of ing it, plus groups in Israel, Japan, For- gesundeit, parlez-vous, and some choice mosa, Australia and India. Fifteen inter- swear-words in Kurdu you got from a national science journals are now pub- sailor. Look that phrase over again. lished regularly in Interlingua. Scientia — obviously 'science'. Salta Will Interlingua finally smash the Lan- will trouble you unless you know the guage Barrier? Will it penetrate the Babel Spanish or French root sauter — to leap. Curtain that has plagued humanity far Le barrieras — a noun, with the French longer and more unhappily than the Iron “the” becomes — the barriers. De — Curtain? Will our grandchildren learn In- French 'of'. Lingua — language. terlingua and be unable to understand En- 6 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar glish, German, Russian, Siamese — any tongue of today? Le Discurso De Gettysburg It can happen — and should. Or at least, besides local languages, there Presentate al Dedication del Cemeterio Na- should be one universal speech known to tional de Gettysburg, le 19 de Novembre 1863 all, as a secondary tongue. per Abraham Lincoln The human race today is still a “bunch of foreigners” to one another. Too many peace-promoting ideas are lost interna- Octanta e septe annos retro nostre patres tionally when kicked around between dis- creava in iste continente un nove nation, con- cipite in libertate e dedicate al proposition que similar grammars, obscured in a semantic omne homines es create equal. fog. In world trade, businessmen must ei- ther learn half a dozen languages them- Nunc nos es implicate in un grande guerra civil a fin de probar si ille nation — o qualcun- selves or hire an expensive staff of trans- que nation — assi concipite e assi dedicate lators. pote longe durar. Nos es congregate in un grande campo de battalia de ille guerra. Nos Our modern Tower of Babel is a bottle- ha venite pro dedicar un portion de ille campo neck for human minds seeking common como ultime sito de reposo pro illes qui dava ground. Language groups may be as geo- lor vita a fin que iste nation poteva viver. II es graphically close as across a river, yet as integremente juste e appropriate que nos face far off as the moon in mutual understand- isto. ing. Hardly anyone can question the obvi- Sed in un senso plus vaste nos non pote ous benefits of one language, spoken by all dedicar, nos non pote consecrar, nos non pote the billions on our planet, so that anything sanctificar iste terra. Le homines valorose, said by anyone, anywhere, would be im- vive e morte, qui hic luctava, ha consecrate lo multo ultra nostre povre potentia de adder o mediately understood by everybody, every- detraher. Le mundo va a pena notar e non lon- where. ge memorar lo que nos hic dice, sed illo non pote unquam oblidar lo que illes ha hic facite. But finding an acceptable world lan- II incumbe, plus tosto, a nos, le vivos, esser de- guage is not easy. It has been tried before, dicate hic al labor non-terminate que illes qui some 300 times! hic luctava ha si nobilemente avantiate. II plus tosto incumbe a nos esser dedicate hic al Since the 1600’s at least, thinking grande labor que remane ante nos — que ab minds have tried to formulate a single lan- iste honorate mortos nos prende major devo- guage suitable to all. Many such lan- tion a ille causa pro le qual illes dava le ultime guages were laboriously worked out — plen mesura de devotion — que nos hic solem- Solresol, Lingualumina, Spokil, Volapuk, nemente resolve que iste mortos non va haber date lor vita in van, que iste nation, sub Deo, Ido, Occidental — only to become as dead va haber un nove nascentia de libertate, e que as Sanskrit. Esperanto, launched in 1887, le governamento del populo — per le populo e achieved the most success and still has ad- pro le populo — non va disparer del terra. herents in every corner of the globe. But it 7 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar has seemingly reached a stalemate, gain- What is the answer? ing little headway. The Interlingua pioneers found theirs Why did all such artificial lan- in a striking historical fact about human guages fall by the wayside? speech. All the Romance and Teutonic lan- guages of Europe today stem from a previ- This was the question the Interlingua ous mother tongue — Latin. This, in turn, founders asked themselves. Shrewdly, was an offshoot of an Indo-European they sensed that language is a personal tongue of antiquity that covered India, thing with every people. And by tradition, Persia, Greece and the Russias. All this our native tongue becomes a Sacred Cow embraces a gigantic mass of humans in that, despite its most glaring faults, we one language form, including half of Asia, hang onto stubbornly. A new streamlined all of Europe, the entire Americas, North language may be better but seems foreign, and South — well over half the world. to be mistrusted. This ready-made basic tongue of the For this reason, human nature being majority of mankind inspired Italian Pro- what it is, an even worse solution than in- fessor G. Peano, in 1903, to lay the vented languages was the suggestion to groundwork for Interlingua. Knowing it make the best existing language univer- senseless to revive the dead parent sal. Ah, but which is “best?” English is tongue, he ingeniously boiled down all its highly expressive — but with vile gram- modern derivatives to a speech structure mar and wild pronunciation. German is of the most common morphemes — root thorough, precise — but sounds hideous. meanings — that were on the “tip of the Spanish is melodious — but lacks a wide tongue” of some 1,500 million Occidentals. range of subtle meanings. And so on. All current languages have faults. None is However, Professor Peano did not sin- perfect. gle-handedly perfect Interlingua to what it is today. That long, hard job was carried But more significantly, any choice on by many devoted disciples. In 1924, In- would run head-on into national pride. terlingua got its real start when a far- Choosing French, for instance, would de- sighted conference of linguists, seeking an light 50 million Frenchmen but insult international language, chose Peano’s ba- 2,000 million others on Earth, for ignoring sic concept. The International Auxiliary their own “beautiful” and “superior” Language Association was formed to pro- tongue. A mass language strike would al- mote research and development on Inter- most certainly result, if any one language lingua. In 1953, the I ALA asked Science were declared official and rammed down Service — a non-profit organization famed people’s throats willy-nilly. for promoting science in the best public in- terests — to carry on with Interlingua. This is now being done from offices at 80 East 11th Street, New York City, under 8 An Historical Note: Interlingua S.Kayalar the able leadership of Alexander Gode, And the grammar! Ph.D., Chief of the Interlingua Division of Kids will cheer if Interlingua is ever Science Service. Incidentally, you may taught in schools. No confusing genders, write to Dr. Gode at that address for a free no complex case endings, no weird information kit on Interlingua. spellings, no fiendish exceptions to the In an illuminating interview, Dr. Gode rule. All fossil language customs are stated that Interlingua is not being pro- barred, notably the thee-thou anachro- moted as a possible world language. They nism which relates back to the days of no- believe it can serve as such some day, but bility and peasants, a concept defunct to- will not attempt to force it down the day. world’s gullet unless it is wanted. He be- A simplified grammar of just five pages lieves that its phenomenal success in the gives all the basic elements of Interlingua. science world points to its eventual Kids won’t cheer any louder than adults progress into other fields. over that. Why? Because it is a natural language, But here is perhaps the real stroke of not a manufactured one. It has existed in genius in Interlingua. It does use “unnec- basic form all along and has only been tai- essary” speech customs in certain in- lored to serve a practical purpose. And stances — like retaining different case that far from being rigidly set, Interlingua forms for “I, me, mine” and the other per- is a living, growing language, constantly sonal pronouns.
Recommended publications
  • Download (.Pdf)
    Fiat Lingua Title: From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages, A Review Author: Don Boozer MS Date: 11-16-2011 FL Date: 12-01-2011 FL Number: FL-000003-00 Citation: Boozer, Don. 2011. "From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages, A Review." FL-000003-00, Fiat Lingua, <http:// fiatlingua.org>. Web. 01 Dec. 2011. Copyright: © 2011 Don Boozer. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. ! http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Fiat Lingua is produced and maintained by the Language Creation Society (LCS). For more information about the LCS, visit http://www.conlang.org/ From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages !!! A Review """ Don Boozer From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages. Michael Adams, ed. Oxford: Oxford University Press. Nov. 2011. c.294 p. index. ISBN13: 9780192807090. $19.95. From Elvish to Klingon: Exploring Invented Languages is a welcome addition to the small but growing corpus of works on the subject of invented languages. The collection of essays was edited by Michael Adams, Associate Professor and Director of Undergraduate Studies in the Department of English at Indiana University Bloomington and Vice-President of the Dictionary Society of North America. Not only does Adams serve as editor, he also writes complementary appendices to accompany each of the contributed essays to expand on a particular aspect or to introduce related material. Adams’ previous works include Slang: The People’s Poetry (Oxford University Press, 2009) and Slayer Slang: A Buffy the Vampire Slayer Lexicon (Oxford University Press, 2003). Although Oxford University Press is known for its scholarly publications, the title From Elvish to Klingon would suggest that the book is geared toward a popular audience.
    [Show full text]
  • Lingua Franca a Bi-Annual Newsletter Published by Foreign Languages at Salem State UNIVERSITY Salemstate.Edu/Languages Volume 11 • Issue 1 • Spring 2014
    LINGUA FRANCA A BI-ANNUAL NEWSLETTER PUBLISHED BY FOREIGN LANGUAGES AT SaLEM STATE UNIVERSITY salemstate.edu/languages Volume 11 • Issue 1 • Spring 2014 STUDY ABROAD AND SSU AS PREPARATION FOR THE FULBRIGHT EXPERIENCE INSIDE THIS ISSUE Anna Andrews, alumna 2012 Study Abroad/ Fulbright Experience page 1 When I was a second year student Departmental News page 3 at SSU I joined The Italian Club page 3 the Sociology Department on their Faculty Highlights page 4 trip to Ireland. I had Don’t Lose Your Skills never been away This Summer page 4 from my family alone because I grew NEMLA 2014 page 5 up with a chronic, Seal of Biliteracy page 5 incurable illness that I still have today. But El agotamiento/Exhaustion page 6 Prof. Arthur Gould Scholarships page 6 told my mom that I’d be fine and to let me Costa Rica page 6 see the world. That Translation page 8 trip changed my life, I came home and knew HOPE Award page 8 I had to study abroad. El valor de la comunicación page 9 The question was: where? Microagressions page 9 I read a book called The 3% Problem page 10 The Unbearable Lightness of Being Awards and Graduates page 10 by the Czech author Service Awards page 11 Milan Kundera, and the book talked to me before class or after when I went on field Study Abroad page 12 about what it was like to live in Prague trips with my study abroad friends. during the Russian occupation. I read Our travels included London where EDITORS: about the strength of the Czech people I got to see the Olympic stadiums and Michele Dávila and I knew that they would accept who walk alongside the changing of the guard.
    [Show full text]
  • Chapter 3 the Universal Language
    Chapter 3 The Universal Language 1. Leibniz did not initially conceive of his characteristic as an algebra or calculus— doubtless because he was still “a novice in mathematics”1—but rather as a universal language or writing. This, in fact, is the first application he makes of his logical invention in On the Art of Combinations.2 It was no doubt suggested to him by various contemporary projects for a universal or international language, which he enumerates following Caspar Schott. One of these projects was conceived by an anonymous Spaniard (also cited by Kenelm Digby3) who had been in Rome in 1653. He had organized “things” (or concepts) into several classes and had numbered the classes and the concepts in each of them. He then designated each concept by the number of its class and its number in that class. It is interesting to note that he was obliged to add to this two-digit number certain signs that would replace grammatical inflections and serve as a syntax (just as Leibniz was obliged to employ articles and prepositions in his attempt at a geometrical characteristic4); this shows that he had not analyzed the relations of concepts and did not know how to translate them into symbols. Another attempt at a universal language was made by Johann Joachim Becher, a physician from Mainz.5 He had simply numbered (in alphabetical order) all the words in a Latin dictionary and created dictionaries in different languages in which the words were arranged according to the order of their numbers. In this way he established a correspondence between the vocabularies of different languages, so that a text written in numbers could be read and translated at will into any language by means of the corresponding lexicon.6 Finally, the third attempt Leibniz cites is that of Athanasius Kircher7 who had already had the idea of employing the art of combinations in his plan, though (as we shall see) in a far cruder fashion.
    [Show full text]
  • Om Babelstårnet Og Hvad Der Deraf Fulgte! - Kunstsprogsamlinger I Det Kongelige Bibliotek
    3 Om Babelstårnet og hvad der deraf fulgte! - Kunstsprogsamlinger i Det kongelige Bibliotek - af forskningsbibliotekar, cand.mag. Ruth Bentzen Hele Menneskeheden havde et Tungemaal og samme Sprog — Derpaa sagde de: Kom, lad os bygge os et Taarn , hvis Top naar til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden. Men Herren steg nedfor at se Byen og Taarnet, som Menneskebørnene byggede og sagde: Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemaal; og naar de nu først er begyndt saaledes, er intet, som de sætter sig for umuligt for dem; lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemaal der, saa de ikke forstaar hver andres Tungemaal! Da spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen. Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemaal og derfra spredte Herren dem ud over Jorden. (1. Mosebog, kap. 11, vers 1-9) Bibelens fortælling om sprogenes oprindelse og Babelstårnet mindes de fleste sikkert fra deres barndomsskoles religionsundervisning. Udtrykket babelsk/ babylonisk for­ virring dukker op i de flestes bevidsthed, når man står i situationer med sprogligt vir­ var og dermed følgende forståelsesvanskeligheder eller som man vel snarere vil sige idag kommunikationsbrist. Gennem tiderne har folk stedse, når de i deres færden bevægede sig udenfor lo­ kalsamfundet været i situationer, hvor der var en forståelseskløft, de skulle over. Tan­ ken om eet fælles sprog, der kunne lette kommunikationen folkeslag imellem er fra tid til anden dukket op. Man har til forskellig tid hjulpet sig på forskellig vis.
    [Show full text]
  • Edward Sapir's View About International Auxiliary Language
    EMANUEL KULCZYCKI EDWARD SAPIR’S VIEW ABOUT INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE Introduction The search for common attributes of all languages is connected with the search for characteristics which differentiate languages. If some attributes cannot be found in every language, what is cause of this situation? Is it linked up with the origin of language or with users of the language? People inquire about such matters because the multiplicity of natural languages generates incomprehension and handicaps human communication. The minimum number of languages in the world has been set at 4,000 and the maximum at 8,000. In spite of this people can communicate over communication’s barriers which are generated by the multiplicity of mother-languages. But that diversity worries and disturbs. A Danish linguist Otto Jespersen wrote: „An American may travel from Boston to San Francisco without hearing more than one language. But if he were to traverse the same distance on this side of the Atlantic, he would have a totally different story to tell (…) he would then hear perhaps Norwegian, Swedish, Danish, German, Czecho-Slovakian, Hungarian, Rumanian, Bulgarian, Turkish, Greek, and then in Egypt Arabic and a little English (…) He would not have heard of the languages spoken in Europe. The curse of Babel is still with us”1. It means that we have to use more than one language to 1 O. Jespersen: An International Language, Allen & Unwin, London 1928; <http://www.geocities.com/ /Athens/Forum/5037/AILneed.html>. 66 Emanuel Kulczycki communicate with another man. So some universal language – an international auxiliary language could make whole social communication easy.
    [Show full text]
  • Constructed Languages: ESPERANTO
    Journal of Modern Education Review, ISSN 2155-7993, USA October 2015, Volume 5, No. 10, pp. 1017–1025 Doi: 10.15341/jmer(2155-7993)/10.05.2015/011 © Academic Star Publishing Company, 2015 http://www.academicstar.us Constructed Languages: ESPERANTO Sevda Huseynova Sohrab (Qafqaz University, Azerbaijan) Abstract: “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleykher, H. Shteyntal, G. Paul, and other linguists put forward various considerations about the language. Language is creative and productive by nature, a person using it can set up an infinite number of sentences and express thoughts. Throughout history, numerous languages seriously impeeded the development of relations between people. People have searched ways for getting out of this problem. As a result, the idea of creating a universal world language has occurred. Universal world language refers to a language which can be easily understood by all individuals of different nations. As a way of solving this problem, linguists have proposed to create a substituting constructed language. The most common constructed language is Esperanto. This language posses simple phonetic, grammatical, lexical structure. The language created by Zamenhof can be studied and remembered easily. According to historical facts, Esperantists (Esperanto-language speakers) established a country called Amikejo. They even celebrate The World Esperanto Day as a holiday once a year. Key words: linguists, universal world language, constructed language, Esperanto, Zamenhof, Esperantist, Amikejo 1. Introduction “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleyher, H. Shteyntal, A. A. Potebnya, G. Paul, F. F. Fortunatov, I.
    [Show full text]
  • Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages
    Christo Moskovsky & Alan Libert 101 Journal of Universal Language 5 September 2004, 101-149 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages Christo Moskovsky & Alan Libert University of Newcastle Abstract The Passive Voice is a category which we find in the large majority of natural languages, and also in most artificial languages. The first major part of this paper offers a survey of passive constructions in a number of typologically distinct natural languages, with the basic aim of presenting the (prospective) artificial language constructor with the range of functional and formal properties of the Passive Voice which occur in natural languages. This survey shows that regardless of the fair amount of variation in the morphosyntactic form of passives that we find in different natural languages, crosslinguistically passives are remarkably uniform in inevitably occurring as a grammatical category marked (synthetically or analytically) on the verb; they are also remarkably uniform in relation to the basic function they perform: passivization inevitably involves demotion of a primary clausal term (the Subject) and in most of the cases also promotion of a non-primary term. The next part of the paper offers an overview of Passive Voice formation and function in artificial languages, which will provide the language constructor with a good idea of some of the ‘design’ decisions taken with regard to this grammatical category. Finally, the paper briefly discusses various design issues in relation to economy, explicitness/ambiguity, 102 Possibilities for Passives in Natural and Artificial Languages functionality, and learnability and presents some specific recommendations with regard to the possible design of passives in an artificial language.
    [Show full text]
  • Neutrality of International Languages*
    Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states.
    [Show full text]
  • In Search of a Universal Language Past, Present, and Future
    Contemporary Postcolonial Asia Contemporary Postcolonial Asia RESOURCES TEACHING RESOURCE ESSAY In Search of a Universal Language After World War II, English became the Past, Present, and Future language of science, as well as business, By John F. Copper politics, and culture. ver since the Tower of Babel, humans have pursued developing a having no single universal language impeded scientific research and prog- universal language to use to communicate with more—ideally all— ress. With nothing promising in sight, they became multilingual, using En- people. However, they have been only marginally successful, as indi- glish, French, and German. That worked to some degree. E cated by both the history of a large number of failed efforts and the current On the other side of the world, in Asia, scientific research was done situation. primarily in a single language: Classical Chinese. At least, it was the uni- Also, these efforts have their detractors. A language becomes larger versal language in some of that part of the world in its written form; in its when it weakens or replaces another language. This often involves “lan- spoken form (written Chinese is not phonetic), it was not. guage genocide” and/or represents “language imperialism.” Attaining a Chinese was also to some degree the language of business and com- universal language may be this on a grand scale. merce in East Asia, but it waxed in importance only when China pros- In fact, many advocates of expanding the use of their language (and pered and engaged meaningfully in trade. Its usage waned beginning in their culture, which is connected) believe it is superior to others.
    [Show full text]
  • Profiles of Multilingualism in Kampala: an Analysis of Language Biographies and Linguistic Repertoires of University Students
    PROFILES OF MULTILINGUALISM IN KAMPALA: AN ANALYSIS OF LANGUAGE BIOGRAPHIES AND LINGUISTIC REPERTOIRES OF UNIVERSITY STUDENTS By FLORENCE TENDO BAYIGA Dissertation presented for the degree of Doctor of Philosophy in General Linguistics in the faculty of Arts and Social Sciences at Stellenbosch University Supervisor: Prof. Christine Anthonissen Co-supervisor: Dr. Ondene Van Dulm March 2016 Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za DECLARATION By submitting this dissertation, I declare that I understand what constitutes plagiarism, that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights, and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. ................................................................................. .......................................................... Name Date Copyright ©2016 Stellenbosch University All rights reserved i Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za DEDICATION I dedicate this work to my three children who persevered staying without mummy for months as I was away for studies. I pray that they have the charisma to persevere even more challenges to achieve great goals in life. ii Stellenbosch University https://scholar.sun.ac.za ABSTRACT This is a sociolinguistic study that investigates the language biographies and repertoires that underpin the kinds of linguistic knowledge students in Kampala, Uganda have acquired by the time they enter university. The study relates such biographies and repertoires to the status of the various languages represented in the study. The concepts of ‘multilingualism’ and ‘linguistic repertoire’ are central to this study as they are relevant to multilingual African communities where a wide variety of indigenous languages are recorded.
    [Show full text]
  • The Seh-Lerai Language
    The Seh-lerai Language The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Russsell, James R. Forthcoming. The Seh-lerai language. Journal of Armenian studies. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10007898 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Open Access Policy Articles, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#OAP 1 THE SEH-LERAI LANGUAGE. By James R. Russell, Harvard University. Day after day, Alone on a hill, The man with the foolish grin is keeping perfectly still But nobody wants to know him, They can see that he’s just a fool, And he never gives an answer, But the fool on the hill, Sees the sun going down, And the eyes in his head, See the world spinning ’round. Well on the way, Head in a cloud, The man of a thousand voices talking perfectly loud But nobody ever hears him, or the sound he appears to make, and he never seems to notice… — John Lennon and Paul McCartney, 1967. 1. A mysterious language and its maker. 2. The Temple of Wisdom and the Masons. 3. Mercurians. 4. An Internet detective story. 5. Ans haïlanzar. 6. An elegy for Smyrna. List of plates. List of appendices. Bibliography. 1. A MYSTERIOUS LANGUAGE AND ITS MAKER. We scholars of Armenian studies have tended to focus generally inward— researching the history, culture, and language and literature of the nation itself— rather than outward, considering the participation of Armenians in the wider culture of the world outside their (our) own ethnic sphere.
    [Show full text]
  • Lidepla - Omegawiki: Multilingual Dictionary
    Lidepla - OmegaWiki: Multilingual Dictionary http://www.omegawiki.org/index.php?title=Expression:Lidepla&explan... Lidepla Other languages:English Language: Lingwa de Planeta [Edit] ▼ Lingwa de Planeta : A constructed language based on the most widely sp… ▼ Definition Language Text English A constructed language based on the Lingwa de planeta most widely spoken languages of the world, including English, German, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Russian, Hindi, Arabic, and Persian. French Langue construite basée sur les langues les plus parlées dans le monde, incluant l'anglais, l'allemand, le français, l'espagnol, le portugais, le chinois, le russe, l'hindi, l'arabe et le persan. Lingwa de Jengun-ney helpalingwa kel es basi-ney Planeta on zuy muhim lingwas de nuy planeta. ▼ Synonyms and translations Expression Language Spelling Annotation English Lidepla show ▼ English Lingwa de Planeta show ▼ German Lingwa de Planeta show ▼ Lingwa de Planeta Lingwa de Planeta show ▼ ► Semantic annotations ► Collection membership Retrieved from "http://www.omegawiki.org/Expression:Lidepla" 1 of 1 6/26/2014 11:13 AM Lingwa de planeta 1 Lingwa de planeta Lingwa de planeta (Lidepla) Created by D.Ivanov, A.Lysenko and others Date 2010 Setting and International auxiliary language usage [1] Users more than 50 (date missing)Wikipedia:Citation needed Purpose constructed language • International auxiliary language • Lingwa de planeta (Lidepla) Writing system Latin Sources Vocabulary from ten representative languages such as English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, Persian. Language codes ISO 639-3 None (mis) Lingwa de planeta (also Lidepla, LdP) is a constructed international auxiliary language, whose development began in 2006 in Saint-Petersburg, Russia, by a group of enthusiasts, with Dmitri Ivanov being the project leader.
    [Show full text]