LA VIA FRANCIGENA

22 dal Passo della Cisa a Pontremoli from Passo della Cisa to Pontremoli Crediti fotografici: Maxresdefault (pag. 19), Freya76 (pag. 17), Davide Papalini (pagg. 8, 18)

From Wikimedia Commons 22 Passo della Cisa Pontremoli 23 Aulla Passo della Cisa - Pontremoli - Aulla

Partenza Departure Passo della Cisa Passo della Cisa

Arrivo-Partenza Arrival-Departure Pontremoli Pontremoli Arrivo Arrival Aulla Aulla Lunghezza totale Total length 19,3 km + 32,3 km 19,3 km + 32,3 km

Difficoltà a piedi Difficulty walking Impegnativa Hard

Ci siamo lasciati alle spalle Emilia Romagna e ci prepariamo ad affrontare i nuovi sentieri della - una regione storica italiana, suddivisa dal punto di vista amministrativo tra e Toscana. La tappa inizia dai 1041 metri del Passo della Cisa da dove si seguono sentieri fino al passo del Righetto, qua inizia una ripida e impegnativa discesa fino a Groppoli. Si prosegue attraversando i borghi ancora ben conservati e ricchi di fascino di Groppodalosio - famoso per un ponte medioevale che attraversa il fiume Magra - poi una lunga salita porta al passo della Crocetta. Da qui si scende infine lungo una mulattiera tra riposanti paesaggi boschivi e si raggiunge Pontremoli, che si trova tra due corsi d'acqua ed è caratterizzata da un gran numero di ponti, palazzi e chiese medievali. Da Pontremoli inizia un percorso senza particolari dislivelli lungo le strade sterrate e sentieri, per lunghi tratti nel bosco. Attraversato il torrente Bagnone, si sale a Virgoletta e si procede per Terrarossa, dominata dal castello Malaspina, prima di giungere ad Aulla.

We have left behind Emilia Romagna and we are preparing to face the new paths of Lunigiana - a historical Italian region, administratively divided between Liguria and . The stage starts from the 1041 meters of the Cisa Pass from where we follow trails to the Righetto Pass, here begins a steep and challenging descent to Groppoli. It continues through the villages still well preserved and full of charm of Groppodalosio - famous for a medieval bridge that crosses the river Magra, then a long climb leads to the Crocetta pass. From here we finally descend along a mule track among restful wooded landscapes and reach Pontremoli, which takes place between two rivers and is characterized by a large number of bridges, palaces and medieval churches. From Pontremoli begins a route without particular differences in height along dirt roads and paths, for long stretches in the woods. After crossing the stream Bagnone, we go up to Virgoletta and proceed to Terrarossa, dominated by the Malaspina castle, before reaching Aulla.

3 AGRIRISTORANTE LA MIONA Licciana Nardi (MS) Loc. La Miona,1 • 54016 Licciana Nardi (MS) • Tel. +39 0187 475021 www.lamiona.it • [email protected] Immerso nel verde della Lunigiana l’agriristorante La Miona propone tutti i giorni ai suoi ospiti piatti della tradizione toscana in un contesto rustico e accogliente. Il caminetto in sala, i libri nell’altra saletta, l’ampia veranda vetrata per gli eventi, il pergolato esterno per le cene d’estate e l’arredamento rustico/elegante costituiscono gli elementi perfetti per gustare al meglio la vera cucina toscana, dai salumi con bruschetta e crostini ai pici all’aglione o raviolacci toscani con crema di verza e dagli immancabili bistecca, fletto e carpaccio di Chianina certifcati IGP In the green of Lunigiana, the agri-restaurant La Miona offers its guests traditional Tuscan di- shes every day in a rustic and welcoming setting. The freplace in the dining room, the books in the other room, the large glassed-in veranda for events, the external pergola for summer dinners and the rustic/elegant furnishings are the perfect elements to enjoy the real Tuscan cuisine, from the cold cuts with bruschetta and crostini to the pici all’aglione or Tuscan ravio lacci with cabbage cream and the inevitable steak, fllet and Chianina carpaccio IGP certifed

IL CAPRIOLO Tavernelle (MS) Via Val d’Enza, 19 • 54016 Tavernelle (MS) • Cel. +39 333 358 3218 www.facebook.com/ilcapriolotavernelle

Il Capriolo si trova nel suggestivo borgo di Tavernelle, lungo la strada che porta al passo del Lagastrello. Bar e ristorante, in un ambiente accogliente e familiare, propone in modo genuino e ca- salingo i piatti tipici della Lunigiana: torte d’erbi, sgabei con affettati , fiori di zucca fritti, testaroli, ravioli , tagliatelle, gnocchi al sugo di funghi, pappardelle al ragù di cinghiale, arrosti misti, tagliate. Il Capriolo is located in the charming village of Tavernelle, along the road that leads to the Lagastrello pass. Bar and restaurant, in a welcoming and familiar environment, offers in a genuine and homemade way the typical dishes of Lunigiana: erbi cakes, sgabei with sliced meats, fried pumpkin flowers, testaroli, ravioli, tagliatelle, gnocchi with mushroom sauce, pappardelle with wild boar sauce, mixed roasts, cut.

FORNO TARANTOLA Pontremoli (MS) Via Alessandro Malaspina, 74 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 833560 www.facebook.com/pg/FornoTarantola

Dal 1935, sono passate quattro generazioni di Tarantola che si sono tramandati i segreti di famiglia nella produzione dell’arte bianca pontremolese. Oltre al pane tipico a lievitazione naturale il Forno Tarantola propone altri prodotti tipici come i Testaroli, le Focacce e le Pizze. Ampia scelta di dolci artigianali come la Spongata di Pontremoli, i biscotti, le paste e le torte. Su ordinazione vengono realizzate torte per matrimoni, cerimonie ed eventi. Since 1935, four generations of the Tarantola family have handed down the secrets of Pontremolese white art production. In addition to the typical naturally leavened bread, the Forno Tarantola offers other typical products such as Testaroli, Focacce and Pizze. There is a wide choice of homemade desserts such as Spongata of Pontremoli, biscuits, pastries and cakes. Cakes for weddings, ceremonies and events are made to order.

PIZZERIA IL PRINCIPE Pontremoli (MS) Via G.Sforza, 23 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 831817

Locale grazioso e ben curato, personale giovane, gentile e disponibile. Offre pizze classiche e pizze gourmet servite in un “piatto” in pietra. Nice and well-kept restaurant, young staff, kind and helpful. It offers classic and gourmet pizzas served in a stone “plate”. THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Passo della Cisa

Il passo della Cisa separa l'Appennino ligure The Cisa pass separates the Ligurian dall'Appennino tosco-emiliano; è posto ad Apennines from the Tuscan-Emilian un'altitudine di circa 1041 m s.l.m., tra Apennines; it is located at an altitude of le province di Parma e Massa-Carrara e about 1041 m above sea level, between permette i collegamenti tra l'alta val Taro the provinces of Parma and Massa-Carrara e la Lunigiana. Storicamente fu oggetto di and allows the connections between the dispute per il controllo delle merci dirette high Taro valley and Lunigiana. Historically, al mare che vi transitavano. La strada it was the object of disputes for the control che attraversa il passo fu costruita dal of goods passing through it on their way to censore Marco Emilio Scauro nel 109 a.C. the sea. The road that crosses the pass was Istituzionalizzata come via di pellegrinaggio built by the censor Marco Emilio Scauro intorno al 718 d.C. Nel Medioevo era nota in 109 BC. Institutionalized as a pilgrimage con il nome di monte Bardone, celebre route around 718 AD in the Middle Ages fra i pellegrini che, provenienti dal nord was known as Mount Bardone. Famous Italia, dalla Francia e dalla Germania, among the pilgrims who came from percorrevano la via Francigena per northern , France and Germany, along raggiungere il cuore della cristianità. Era the Via Francigena to reach the heart of conosciuta per l'antico Ospizio di Santa Christianity, was known for the ancient Maria, edificato poco prima del valico. Hospice of Santa Maria, built just before the pass.

5 OSTERIA DELLA LUNA Pontremoli (MS) Via Pietro Cocchi, 40 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 833610 www.osteriadellaluna.it

Trattoria ed osteria con cucina tipica a Pontremoli, nasce dalla sana follia di Luigi e Mara che uniscono le loro forze per dare vita ad una cucina non nuova, né diversa, senza orpelli e fronzoli, ma una cucina semplice, rispettosa degli ingredienti, degli equilibri, dei tempi, dei sapori veri ed anche un po’ dimenticati: la cucina degli affetti. Potrete gustare i piatti dell’osteria, tutti fatti in casa, in un’atmosfera di gradevole convivialità.

Trattoria and tavern with typical cuisine in Pontremoli, was born from the healthy madness of Luigi and Mara who joined their forces to create a cuisine not new or different, without frills and frills, but a simple cuisine, respectful of ingredients, balances, timing, true flavors and even a little ‘forgotten: the cuisine of affection. You can enjoy the dishes of the tavern, all homemade, in an atmosphere of pleasant conviviality.

GASTRONOMIA BARDINI Pontremoli (MS) Via Pietro Cocchi, 40 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 833610 www.osteriadellaluna.it

Alla Gastronomia Bardini, a due passi dal centro storico, arrivano in cerca di prelibatezze i pontremolesi e i turisti che che hanno scelto di trascorre qualche giorno di vacanza in Lunigiana. Preparate direttamente nel laboratorio, adiacente alla bella sala adibita alla vendita dei prodotti, qui davvero si possono trovare tutte le specialità dell’antica cucina del territorio: i tortelli, le torte, la pancetta ripiena, i ripieni di verdura, i testaroli, le lasagne bastarde e molti altri piatti della tradizione lunigianese.

The people of Pontremolo and the tourists who have chosen to spend a few days of holiday in Lunigiana, go to Gastronomia Pippo, a few steps from the historic center, in search of delicacies. The products are prepared in the laboratory adjacent to the room used for the sale of products. Here you can find all the specialties of the ancient cuisine of the area: tortelli, cakes, bacon stuffed, stuffed with vegetables, testaroli, lasagne bastarde and many other traditional dishes of Lunigiana.

RESORT - RISTORANTE CA’ DEL MORO Pontremoli (MS) Via Giovanni Bellotti, 2 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 830588 www.cadelmororesort.it • [email protected] Posto in posizione tranquilla ed appartata, circondato da prati dolcemente degradanti ver- so il fiume, il Resort Cà del Moro è un angolo di vera pace per chi desidera trascorrere le va- canze immerso nella quiete della campagna senza però rinunciare ai comfort di un resort. Posizionato a margine del campo da golf, circondato da uno splendido parco con ulivi, cipressi e castagni secolari, l’albergo dispone di 26 camere, ristorante, bar, piscina e centro wellness. Ideale per chi ama l’atmosfera riservata ed accogliente di una villa di campagna. Cà Del Moro Resort is a peaceful place found in a quiet and secluded position, surrounded by meadows gently sloping towards the river. It is the ideal place if you want to spend your holidays in the middle of the countryside without giving up the comfort offered by a 4 Star Resort. Positioned on the sidelines of the golf course, surrounded by a beautiful park with olive, cypress, and chestnut trees, the Resort has 26 rooms, restaurant, bar, pool and wellness center. Ideal for those who love the private and welcoming atmosphere of a country villa.

BAR EMMA Pontremoli (MS) Via G.Sforza, 23 • 54027 Pontremoli (MS) • Tel. +39 0187 831817

Locale raffinato ed accogliente, offre ottime colazioni, con ampia scelta di prodotti di pasticceria locali. È possibile gustare aperitivi con un buff. Staff giovane e professionale. is a refined and welcoming bar that offers excellent breakfasts with a wide choice of local pastries. You can enjoy aperitifs with a buffet. Young and professional staff.

PIZZERIA TIPICO Villafranca in Lunigiana (MS) Via Aldo Moro, 103 • 54028 Villafranca in Lunigiana (MS) • Tel. +39 331 771 4827 facebook.com/Tipico-pizza-al-taglio Ottima pizza proposta nelle varianti di cottura (in teglia, alla pala) e di impasto, con ingre- dienti di prima qualità a partire selezione di farine fino all’olio extra vergine d’oliva. Excellent pizza proposed in the variants of cooking (baking pan and shovel) and dough, ingredients of first quality from a selection of flours up to extra virgin olive oil. THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST Piccolo gioiello di pietra / Small stone jewel

Berceto: immerso nel verde della valle del Berceto: immersed in the green valley of torrente Manubiola fu un luogo strategico the Manubiola torrent was a strategic place fin dal medioevo grazie alla sua posizione since the Middle Ages thanks to its position sulla via Francigena. Caratterizzato da on the Via Francigena. Characterized by a una ampia varietà di paesaggi, il suo wide variety of landscapes, its territory territorio oggi comprende un ampio tratto today includes a large stretch of the dell’Appennino tra la Val Taro e la Val Apennines between Val Taro and Val Baganza, delimitato a sud dal Passo della Baganza, bordered to the south by the Cisa Cisa. Le sue origini risalgono all’VIII secolo: Pass. Its origins date back to the eighth il re Longobardo Liutprando fece costruire century: the Lombard king Liutprando had un monastero benedettino nella valle e, col a Benedictine monastery built in the valley passare del tempo, la comunità attorno al and, over time, the community around the monastero divenne sempre più ampia. monastery became larger and larger.

7 LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Duomo di Berceto / Cathedral of Berceto

Il Duomo nasce come chiesa del monastero nel 719. Il monastero, inizialmente affidato a Moderanno, vescovo di Rennes, viene assegnato alla diocesi di Parma nell’879. Nel secolo successivo il monastero viene chiuso e la chiesa diviene pieve dedicata a San Moderanno. La chiesa viene riedificata più di volta nel XII, XV, XIX sec. All’interno, nel Museo del Duomo, sono esposti alcuni notevoli oggetti sacri di epoca medievale. Nel 1971 è stata scoperta una tomba sotto il presbiterio, completamente priva di diciture o indicazioni che facessero capire chi era lì sepolto, ma con ogni probabilità antecedente al XI secolo. All’interno della tomba è stato ritrovato un manufatto particolarissimo, un calice fragile di rara bellezza e raffinatezza di vetro molto sottile. Non è difficile immaginare l’associazione con il Sacro Graal, la coppa dell’ultima cena di Gesù, ipotesi che avvolge di una particolare fascinazione il Duomo. The Cathedral was born as a monastery church in 719. The monastery, initially entrusted to Moderanno, bishop of Rennes, was assigned to the diocese of Parma in 879. In the following century, the monastery was closed and the church became a parish church dedicated to San Moderanno. The church was rebuilt several times in the twelfth, fifteenth and nineteenth centuries. Inside, in the Museum of the Cathedral, there are some remarkable sacred objects from the Middle Ages. In 1971 a tomb was discovered under the presbytery, completely devoid of inscriptions or indications that made it clear who was buried there, but in all probability prior to the eleventh century. Inside the tomb was found a very special artifact, a fragile chalice of rare beauty and refinement of very thin glass. It is not difficult to imagine the association with the Holy Grail, the cup of Jesus' last supper, a hypothesis that envelops the Duomo with a particular fascination.

218 THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Ponte della Valle Oscura / Dark Valley Bridge

Un bellissimo ponte romanico realizzato nel 1574 si trova appena fuori Groppodalosio. I'antico ponte inserito nel caratteristico paesaggio con castagneti e terrazzamenti lavorati nel cuore di quella che viene chiamata Valle Oscura. Il ponte medievale svetta col suo arco splendidamente pronunciato: 16 metri sopra il corso del fiume Magra e collega Groppodalosio a Casalina.

A beautiful Romanesque bridge built in 1574 is located just outside Groppodalosio. The ancient bridge is inserted in the characteristic landscape with chestnut trees and terraces worked in the heart of what is called Dark Valley. The bridge stands with its beautifully pronounced arch: 16 meters above the course of the river Magra and connects Groppodalosio to Casalina.

9 CASTELLO DELLA MUGAZZENA Tresana (MS Via Tresana Paese, 103 • Località Fola, 54012 Tresana (MS) • Cell. +39 335 790 655 3 castello- dellamugazzena.it • [email protected]

Castello della Mugazzena, agriturismo ed azienda agricola Toscana, in località Fola di Tresa- na, in provincia di Massa Carrara, nell’alta Lunigiana tra Toscana e Liguria a pochi chilome- tri di distanza dal Parco dei Cento Laghi e dal favoloso mare delle Cinque Terre e del Golfo dei Poeti, così come dalle spiagge ed attrazioni della Versilia, a meno di un’ora di macchina da Lucca, Pisa e Genova.

La tenuta a è composta da un antico podere di 128 ettari, coltivato a viti ed ulivi nel pieno rispetto della natura. L’attività vitivinicola, nata precedentemente all’agriturismo si concen- tra sulla produzione di due vini selezionati e scelti a seconda delle condizioni morfologi- che e climatiche, un bianco blend di Vermentino e Viogner (Pantagruel) ed un rosso Syrah in purezza (Gargantua).

All’interno del podere sono stati ristrutturati antichi ruderi dove sono stati ricavati dei cottage dotati di ogni comfort nei quali gli ospiti potranno trascorrere in pieno relax , distaccandosi dalla freneticità quotidiana, piacevoli soggiorni a pieno contatto con la natura. A disposizione dei clienti due camere matrimoniali dotate di tutti i comfort e due apparta- menti dotati anche di cucina dove gli ospiti possono cucinare per se stessi oppure usufruire del servizio Chef a domicilio. Per godere al meglio del parco, sono stati ricavati dei percorsi natura percorrendo i quali gli ospiti potranno incontrare la fauna che popola la tenuta e scoprire la flora tipica del posto. I sentieri sono attrezzati per essere percorsi sia a piedi che a cavallo e con la possibilità di attraversarli con i quad.

A disposizione degli ospiti una splendida piscina completamente immersa nel verde e cor- redata da lettini prendisole ed ombrelloni.

Castello della Mugazzena, farmhouse and farm in Tuscany, in Fola di Tresana, in the province of Massa Carrara, in the high Lunigiana between Tuscany and Liguria a few kilometers away from the Park of One Hundred Lakes and the fabulous sea of Cinque Terre and the Gulf of Poets, as well as the beaches and attractions of Versilia, less than an hour’s drive from Lucca, Pisa and Genoa.

The estate consists of an ancient farm of 128 hectares, planted with vines and olive trees in full respect of nature. The wine-growing activity, born before the farm is focused on the production of two wines selected and chosen according to the morphological and climatic conditions, a white blend of Vermentino and Viogner (Pantagruel) and a red Syrah in purity (Gargantua).

Inside the farm, ancient ruins have been restored and cottages equipped with every comfort have been created in which guests can spend a relaxing time, detaching themselves from the daily frenetic pace, pleasant stays in full contact with nature. At guests’ disposal two double bedrooms with all comforts and two apartments with kitchen where guests can cook for them- selves or use the service Chef at home.

To enjoy the park to the fullest, nature trails have been created along which guests can meet the fauna that populates the estate and discover the typical flora of the place. The paths are equipped to be walked on foot or on horseback and with the possibility of crossing them with quads. Guests have access to a beautiful swimming pool completely surrounded by greenery and equipped with sun loungers and umbrellas. Berceto Passo della Cisa

Tresana Pontremoli Pontremoli: • AGRITURISMO • PIZZERIA IL PRINCIPE LE QUERCE • RESORT - RISTORANTE • CASTELLO DELLA CA’ DEL MORO MUGAZZENA • GASTRONOMIA BARDINI • OSTERIA DELLA LUNA • FORNO TARANTOLA • BAR EMMA

Bagnone • CASTELLO DEL TERZIERE Tavernelle Filetto • IL CAPRIOLO Villafranca in Lunigiana

Licciana Nardi • AGRIRISTORANTE LA MIONA

Aulla

11 LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Pontremoli

I primi insediamenti nella zona risalgano ad un migliaio di anni avanti Cristo. In epoca romana la città era conosciuta con il nome di Apua ed era abitata dai Liguri Apuani. Questo è ancora il termine latino per Pontremoli, da cui il nome della diocesi Apuana. Nel Medioevo Il comune crebbe notevolmente e divenne una repubblica indipendente tra il XII ed il XIII secolo, favorito dalla configurazione montuosa del territorio circostante. Definita dai longobardi "unica chiave e porta della Toscana", città nobile del Granducato di Toscana e Sede Vescovile, Pontremoli è un importante centro della Lunigiana storica, ricco di storia, cultura e tradizioni. Il nome della città potrebbe derivare dalla presenza di un "pons tremulus", un ponte tremolante non solo perché di legno ma anche perché soggetto a distruzioni per le frequenti piene del fiume Magra. L' Imperatore Federico II visitò più volte Pontremoli e nel febbraio del 1249 proveniente da Cremona, si trascinava appresso in catene Pier delle Vigne, il fido consigliere caduto in disgrazia e protagonista del magnificoCanto XIII dell’Inferno.

The first settlements in the area date back to a thousand years before Christ. In Roman times the city was known as Apua and was inhabited by the Liguri Apuani. This is still the Latin term for Pontremoli, hence the name of the Apuan diocese. In the Middle Ages the town grew considerably and became an independent republic between the 12th and 13th centuries, favored by the mountainous configuration of the surrounding territory. Defined by the Lombards as "the only key and door of Tuscany", noble city of the Grand Duchy of Tuscany and bishop's seat, Pontremoli is an important center of the historical Lunigiana, rich in history, culture and traditions. The name of the town could derive from the presence of a "pons tremulus", a trembling bridge not only because it was made of wood but also because it was subject to destruction by the frequent floods of the river Magra. The Emperor Frederick II, who visited Pontremoli several times and, in February 1249, coming from Cremona, dragged along in chains Pier delle Vigne, the faithful advisor who had fallen into disgrace and was the protagonist of the magnificent Canto XIII of the Inferno.

12 THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST

Castello del Piagnaro / Castle of Piagnaro

Il Castello insieme alle mura e alle torri, The Castle together with the walls and faceva parte del sistema difensivo della città towers, was part of the defensive system of di Pontremoli. Il nome Piagnaro deriva dalle the city of Pontremoli. The name Piagnaro "piagne", lastre di arenaria che in Lunigiana derives from the "piagne", slabs of sandstone venivano spesso utilizzate per coprire le that in Lunigiana were often used to cover case. Fu costruito intorno all'anno 1000 the houses. It was built around the year e più volte distrutto nel corso dei secoli 1000 and was destroyed several times during e sempre ricostruito a causa della sua the centuries and always rebuilt because of posizione strategica. La parte più antica its strategic position. The most ancient part del castello è la torre semicircolare del XV of the castle is the semicircular tower of the secolo. Ancora oggi un emblema mediceo 15th century. Still today a Medici emblem is è visibile sopra il cancello d'ingresso. Oggi il visible above the entrance gate. Today the castello ospita il Museo delle Statue Stele. castle houses the Museum of Stele Statues.

13 LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Statue Stele / Stele Statues

Le Statue Stele rinvenute nel territorio della Lunigiana Storica sono antiche testimonianze scolpite nella pietra. Queste pietre scolpite nel periodo a partire dal IV millennio a.C. fino al VII-VI sec. a. C. rappresentano in maniera stilizzata uomini armati o donne ornate di monili. In Lunigiana sono state rinvenute fino ad oggi circa82 statue stele che oggi sono conservate nel Museo delle Statue Stele Lunigianesi. Uno degli interrogativi principali che questi monumenti sollevano è quello relativo alla loro funzione, che resta in gran parte da chiarire.

The Stele Statues found in the territory of Historical Lunigiana are ancient testimonies carved in stone. These stones carved in the period starting from the IV millennium B.C. until the VII-VI century B.C. represent in a stylized way armed men or women adorned with jewels. In Lunigiana have been found up to now about 82 stele statues that today are preserved in the Museum of the Lunigiana Stele Statues. One of the main questions that these monuments raise is that relative to their function, which remains largely to be clarified.

14 THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - AullaAulla

15 CASTELLO DEL TERZIERE Bagnone (MS) Via del Borgo, 1 • 54021 Bagnone (MS) • Tel. +39 0187 429100 • Cell. +39 347 0004486 www.castellodicastiglionedelterziere.it • [email protected]

Le origini del castello di Castiglione del Terziere risalgono all’alto medioevo, come testimo- niano certe superstiti strutture murarie, che indicano una datazione anteriore all’XI secolo. Anticamente si chiamava Castiglione dei Corbellari, assume l’attributo ‘del Terziere’, o ‘del Tertiero’ dal 1275, per essere compreso nella ‘pars tertiaria’, o ‘terza parte’, dei territori feudali di Alberto Malaspina di Filattiera, ramo dello spino Fiorito.

Nel 1351 Castiglione del Terziere diventa feudo autonomo, e il suo primo marchese, Fran- ceschino Malaspina detto ‘il Soldato’, è un’eminente personalità, che assume nel tempo cariche rilevanti.

Nel 1451 nel Castello vengono insediate la Rappresentanza della Repubblica Fiorentina, e la Corte di Giustizia. Più tardi, dal 1477, con la ‘dedizione’ di Fivizzano a Firenze, si formerà l’enclave fiorentina in Lunigiana, vasto territorio che si estendeva dagli Appennini a Capri- gliola, Albiano e Stadano, e che comprendeva Vinca.

La decadenza di Castiglione del Terziere inizia a metà degli anni Settecento, quando la Rappresentanza del Governo Fiorentino (il Capitano di Giustizia e la sua Corte), vengono trasferiti a Bagnone.

Da oltre trent’anni Castiglione del Terziere costituisce la sede spirituale, e materiale, della “memoria storica” di Lunigiana. Infatti convenientemente restaurato, conserva, espone, ed illustra, a migliaia di visitatori ogni anno, tutto ciò che è stato possibile raccogliere e salvare, riguardante la storia e l’identità del Territorio della Lunigiana Storica.

The origins of the castle of Castiglione del Terziere date back to the early Middle Ages, as evidenced by certain surviving wall structures, which indicate a date before the eleventh century. In ancient times it was called Castiglione dei Corbellari, it assumed the attribute ‘del Terziere’, or ‘del Tertiero’ from 1275, to be included in the ‘pars tertiaria’, or ‘terza parte’, of the feudal territories of Alberto Malaspina di Filattiera, branch of the Spino Fiorito.

In 1351 Castiglione del Terziere became an autonomous feud, and its first marquis, France- schino Malaspina known as ‘il Soldato’, was an eminent personality, who took on important positions over time.

In 1451, the Representation of the Florentine Republic and the Court of Justice were established in the Castle. Later, from 1477, with the ‘dedication’ of Fivizzano to Florence, the Florentine enclave in Lunigiana was formed, a vast territory that extended from the Apennines to Caprigliola, Albiano and Stadano, and that included Vinca.

The decline of Castiglione del Terziere began in the mid-eighteenth century, when the Representation of the Florentine Government were transferred to Bagnone.

For over thirty years Castiglione del Terziere has been the spiritual and material seat of the “historical memory” of Lunigana. Conveniently restored, it preserves, exhibits, and illustrates to thousands of visitors each year, all that has been possible to collect and save, concerning the history and identity of the Territory of Historical Lunigiana. THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST

Stretti di Giaredo

Gli Stretti di Giaredo sono incredibili canyon al confine tra il comune di Pontremoli e Zeri che il torrente Gordana ha scavato nella roccia. Lungo il sentiero, tra acqua gelida, cascate, alberi e pietre, ci sono 5 canyon principali e quello centrale è il più bello. Gli Stretti di Giaredo sono limitati da scogliere verticali alte circa 30 metri e di larghezza variabile. Ci sono pochi passaggi dove non si può camminare, non bagnarsi è quasi impossibile e in alcuni tratti è necessario immergersi completamente.

The Stretti di Giaredo are incredible canyons on the border between the municipality of Pontremoli and Zeri that the Gordana torrent has carved in the rock. Along the path, among water, waterfalls, trees and stones, there are 5 main canyons and the central one is the most beautiful. The Giaredo Straits are limited by vertical cliffs about 30 meters high and of variable width. There are few passages where you can't walk, not getting wet is almost impossible and in some places you need to dive completely.

17 LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Chiesa e Convento di S. Francesco

La chiesa e l’ex convento di San Francesco vennero edificati nelXVI secolo per volontà del marchese Bartolomeo Malaspina fuori dalle mura del borgo dell' attuale comune di Villafranca in Lunigiana. II complesso comprendeva la chiesa, il convento con 18 celle e il chiostro. All’interno della chiesa sono custodite due terrecotte di scuola dei Della Robbia e pregevoli bassorilievi in marmo, da attribuire probabilmente agli Stagi raffiguranti la Deposizione, la Vergine e Santi. Si tratta delle pietre tombali che ornavano le cappelle e i sepolcri di due tra le più importanti famiglie di notai villafranchesi: gli Ottaviani e i Clavarini.

Church and Convent of St. Francis

The church and the former convent of San Francesco were built in the sixteenth century by the Marquis Bartolomeo Malaspina outside the walls of the village in the current municipality of Villafranca in Lunigiana. The complex included the church, the convent with 18 cells and the cloister. Inside the church there are two terracottas of the Della Robbia school and valuable marble bas-reliefs, probably attributed to Stagi, depicting the Deposition and the Virgin and Saints. These are the tombstones that decorated the chapels and the sepulchres of two of the most important families of notaries of Villafranca: the Ottaviani and the Clavarini.

18 THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

CURIOSITÀ / CURIOSITY Mercato Medievale

Ogni settimana di ferragosto a Filetto rivive la manifestazione del “Mercato medievale”: nelle botteghe e nei fondaci del borgo artisti ed artigiani danno prova della loro perizia nelle arti tradizionali del legno, della pietra, del ferro, della tessitura, della ceramica, della miniatura e calligrafia. Gruppi storici e compagnie di artisti intrattengono il pubblico con spettacoli. Per i degustatori non manca la cucina tradizionale locale e dei prodotti tipici della gastronomia, mentre le cene medievali, imbandite nel chiostro dell’antico Convento, offrono portate ricche di aromi e sapori inusuali elaborate sulle scorta di ricettari dell’epoca.

Medieval Market Every week of ferragosto in Filetto lives again with the event "Mercato medievale" (medieval market): in the stores and in the foundations of the village artists and artisans give proof of their expertise in the traditional arts of wood, stone, iron, weaving, ceramics, miniature and calligraphy, while historical groups and companies of artists entertain the public with shows. For food lovers, there is the cuisine of local tradition and of the typical products of gastronomy, while the medieval dinners, prepared in the cloister of the ancient Convent, offer courses rich in aromas and unusual flavors elaborated on the escort of ancient cookbooks.

19 LA VIA FRANCIGENA • TAPPA 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

Aulla

Aulla è situata nella storica regione della Lunigiana a pochi chilometri dal confine con la Liguria e chiusa tra le colline circostanti. Il borgo nasce verso l’884 quando venne fondata l’abbazia di San Caprasio. Verso la fine delXIII secolo, il territorio passò sotto la giurisdizione del Vescovo di Luni. Nel Medioevo la città crebbe notevolmente. Nel XVI secolo Giovanni de' Medici acquistò il feudo di Aulla dai Malaspina, una nobile famiglia italiana, discendente dai marchesi di Toscana. Il condottiero progettava di creare un suo Stato personale a nord della Toscana e lì edificò la Fortezza della Brunella. Durante i due secoli successivi il borgo è stato guidato da famiglie nobili pisane, lucchesi, Centurione di Genova e Malaspina. Nella seconda guerra mondiale il borgo antico è andato quasi completamente distrutto.

Aulla is located in the historical region of Lunigiana a few kilometers from the border with Liguria and closed between the surrounding hills. The village was born around 884 when the abbey of San Caprasio was founded. Towards the end of the XIII century, the territory passed under the jurisdiction of the Bishop of Luni. In the Middle Ages the city grew considerably. In the 16th century Giovanni de' Medici bought the fief of Aulla from the Malaspina, a noble Italian family, descending from the marquises of Tuscany. The leader planned to create his own personal state in the north of Tuscany and there he built the Brunella Fortress. During the following two centuries the village was ruled by noble families from Pisa, Lucca, Centurione di Genova and Malaspina. Because of the Second World War, the ancient village has been almost completely destroyed.

20 THE VIA FRANCIGENA • LEG 22-23 • Passo della Cisa-Pontremoli - Aulla

PUNTI D’INTERESSE / POINTS OF INTEREST Museo del Pellegrino di San Caprasio / Museum of the Pilgrim of San Caprasio

Il museo è allestito nel complesso dell’Abbazia di San Caprasio, voluta da Adalberto I di Toscana nell’884. Custodisce i ritrovamenti fatti nei recenti scavi archeologici tra cui una tomba con i resti di un uomo anziano, identificato poi nel Santo - San Caprasio, protettore dei pellegrini della Via Francigena. Nel Museo sono stati ricostruiti gli abiti medievali dei tre personaggi principali che abitarono l’abbazia: l’ abate, il monaco e il pellegrino. Oltre agli innumerevoli manufatti dell’epoca, nella volta del chiostro, si trova l’affascinante “Vangelo di pietra”, un’ esposizione di capitelli medievali qui ritrovati.

The museum is housed in the complex of the Abbey of San Caprasio, commissioned by Adalberto I of Tuscany in 884. It houses the findings of recent archaeological excavations among which is the tomb, with the remains of an old man, later identified as the Saint - San Caprasio, protector of pilgrims on the Via Francigena. In the Museum the medieval clothes of the three main characters who lived in the abbey have been reconstructed: the abbot, the monk and the pilgrim. In addition to the countless artifacts of the time, in the vault of the cloister, there is the fascinating "Stone Gospel", an exhibition of medieval capitals found here.

21 PUNTO E PASTA Villafranca in Lunigiana (MS) Piazza della Resistenza, 10 • 54028 Villafranca in Lunigiana (MS) • Tel. +39 0187 494677

Punto e Pasta offre pasta fresca, sughi pronti e primi piatti della tradizione lunigiana pronti da portar via. Dall’esperienza ventennale della Sig.ra Maria Adele, dalla ricerca di materie prime selezionate e dalle tecnologie più avanzate nascono eccezionali ravioli ripieni e sughi freschi come quello ai funghi; ma anche il pesto alla genovese è di primissima qualità, selezionato tra i migliori produttori della zona. Il punto vendita Punto e Pasta è disponibile anche per servizi di catering con menù personalizzato.

Punto e Pasta offers fresh pasta, ready-made sauces and traditional Lunigiana first courses ready to be taken away. The twenty-year experience of Mrs. Maria Adele, the search for selected raw materials and the most advanced technologies give rise to exceptional stuffed ravioli and fresh sauces such as mushrooms, but also pesto alla genovese is of the highest quality, selected among the best producers in the area. The Punto e Pasta point of sale is also available for catering services with personalized menus.

AGRITURISMO LE QUERCE Tresana (MS) Località Novegigola, 8 • 54012 Tresana (MS) • Tel. +39 0187 477154

L’hotel ristorante Le Querce si trova a Novegigola, frazione del comune di Tresana. Di tra- dizione pluricentenaria, accoglie da sempre visitatori e commensali nella piccola località lunigianese. A conduzione familiare, nella bella sala in stile rustico con camino, vengono proposti piatti tipici della tradizione lunigianese, come torte di verdure, polenta fritta, fo- caccette di grano turco, salumi, formaggi, funghi, selvaggina, pasta fresca, coniglio, lepre, cinghiale, maiale, vitello. È possibile pernottare nell’hotel in una delle nove stanze.

The hotel-restaurant Le Querce is located in Novegigola, a hamlet of the municipality of Tresana. It has a centuries-old tradition and has always welcomed visitors and diners to the small village of Lunigiana. Family-run, in the beautiful rustic style room with fireplace, are proposed typical dishes of the Lunigiana tradition, such as vegetable cakes, fried polenta, Turkish wheat focaccette, meats, cheeses, mushrooms, game, fresh pasta, rabbit, hare, wild boar, pork, veal. It is possible to stay overnight at the hotel in one of the nine rooms.

TIMBRATURE:

Vie Francigene - Ufficio Informazioni tel. +39 379 1806183

€ 3,90