Village Life TUESDAY 13 SEPTEMBER 2016 - ISSUE 9 | TERÇA-FEIRA 13 DE SETEMBRO DE 2016 - EDIÇÃO 9

Decorated buildings light up

the Village Múmia / Paulo © Rio 2016 Prédios decorados colorem a Vila

Discover how to try Leisure and entertainment: out the Games logo get ready! Descubra como experimentar Lazer e entretenimento: 6 a marca dos Jogos 8 programe-se in . The Lagoa Até mesmo os atletas do remo water’s edge is a frequently e da canoagem de velocidade Stages of the used leisure area for cariocas, que vão competir nas águas Games who jog, walk and pedal calmas do local. around the water. Para receber as provas dos History dois esportes, o Estádio da Brazil is known as the country Lagoa ganhou uma nova torre of football, but few people de chegada, novos deques know that three of the main e raias modernas, dentro teams in Rio – Flamengo, dos padrões Paralímpicos. Vasco and Botafogo – were A área de competição tem founded as rowing clubs. ainda garagem de barcos e Lagoa has hosted fierce regattas instalações de aquecimento. since the 19th century, at a time Área de lazer when the sport was the most popular in the country. O estádio fica na região de Copacabana e está próximo PONTAL às praias mais badaladas do Rio de Janeiro. A orla da Lagoa Lagoa Rodrigo The cycling athletes (road and é uma área de lazer muito time trial) will compete at one usada pelos cariocas, que of the most beautiful places costumam correr, caminhar in Rio. Pontal lies on the e pedalar às suas margens. de Freitas & Pontal seaside, between the Recreio and Macumba beaches, set História against Morro do Pontal on O Brasil é conhecido como o the background. país de futebol, mas pouca Between the sea, the waves gente sabe que três dos and the mountain principais times do Rio de Spectators can watch the events Janeiro, Flamengo, Vasco e hosted at Pontal – located Botafogo, foram fundados in the Barra da Tijuca zone – como clubes de remo. A Lagoa from the street, free of charge. recebe disputadas regatas desde o século XIX, época Rio’s West zone is full of em que o esporte era o mais beaches much sought-after popular na cidade. by Cariocas on weekends and for leisure breaks. The area’s waves, considered the best PONTAL in the city, have been the Os atletas do ciclismo (provas contest site for professional surfing events. de estrada e contrarrelógio) vão competir em um dos Prepare o seu coração, porque locais mais bonitos do Rio, o vêm aí mais algumas provas Pontal. Trata-se de uma área à Get your heart ready, as there are overwhelming to anyone, que serão disputadas ao ar beira-mar, entre as praias do will be more outdoor events set except, of course, for the livre em cenários naturais de Recreio e da Macumba, com o against breathtaking natural rowing and canoe athletes tirar o fôlego! A canoagem e Morro do Pontal ao fundo. © Rio 2016 / Alex Ferro / Alex © Rio 2016 landscapes! Canoe and cycling who will be competing on the o ciclismo (contrarrelógio e Entre o mar, as ondas e a (time trial and road) competitions calm waters. estrada) estreiam na 4ª feira, montanha will start next Wednesday, To host the events of the two dia 14. O primeiro esporte é on the 14th. The former is uma novidade na programação O público poderá acompanhar sports, Lagoa Stadium has nas ruas, de graça, os eventos making its Paralympic Games gotten a new arrivals tower, dos Jogos Paralímpicos e terá programme debut and competições realizadas na Lagoa realizados no local, que fica na new decks and modernised região da Barra da Tijuca. will be contested at Rodrigo lanes, all within Paralympic Rodrigo de Freitas. O segundo de Freitas Lagoon. The latter standards. The competition será disputado no Pontal. A zona oeste do Rio tem will take place in Pontal. area also includes a boat garage praias muito procuradas pelos and warm-up equipment. ESTÁDIO DA LAGOA cariocas nos fins de semana e LAGOA STADIUM A Lagoa Rodrigo de Freitas momentos de lazer. As ondas The Rodrigo de Freitas lagoon Leisure area é um dos principais cartões- da região são consideradas is one of the most well- The Lagoa Stadium is in the postais do Rio. A beleza e as melhores da cidade e já known postcard images in Copacabana zone, next to the o ambiente do local são de receberam competições do Rio. Its beauty and ambiance most well-known beaches deixar qualquer um encantado. circuito de surfe profissional. RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 2 Village People Fã do calor carioca A prova do argentino Sergio Paz, o lançamento de disco F11, aconteceu no fim da tarde de ontem no Estádio Olímpico. A previsão de dia ensolorado e cerca de 30ºC confirmou-se. Muito quente? Que nada. “São as condições ideais para um bom desempenho”, diz o atleta, que é fã do calor do Rio. No Rio de Janeiro pela terceira vez, o argentino de Buenos Aires pode dizer que é um carioca de carteirinha. E quando diz que gosta do calor da cidade, não está falando apenas da temperatura. Para Sergio, a acolhida e o barulho da torcida são o diferencial dos Jogos Rio 2016: “Mal conseguia ouvir as instruções do meu técnico no treino! A energia é incrível”, conta. Sergio esteve no Rio para a disputa dos Jogos Pan- americanos Rio 2007 e retornou no início deste ano, © Rio 2016 / Felipe Varanda / Felipe © Rio 2016 para o evento-teste – ambos disputados no Estádio Olímpico. Ele não enxerga: perdeu a visão depois de ser assaltado e espancado aos of the 18 anos. Mas nem precisa Fan carioca heat dos olhos para sentir as The event of Argentine Sergio For Sergio, the reception and “You can feel how the stadium mudanças na arena: “Dá Paz, the F11 discus, took place noise of the crowd makes all is bigger and more modern.” para sentir como o estádio yesterday afternoon at the the difference at the Rio 2016 Like most Argentines, he is mad está maior e mais moderno.” . And the Games: “I can barely hear about football, and supports Como bom argentino, é temperature was around the instructions of my coach Boca Juniors (“The best team apaixonado por futebol, 30ºC. Too hot? Not at all. in training! The energy in the world!”) and his idols torce para o Boca Juniors “These are ideal conditions is incredible,” he said. are Diego Maradona and (“O melhor time do mundo!”) for a good performance,” the Sergio was in Rio for the Lionel Messi. At 45, he believes e tem como ídolos Diego athlete said, who is a fan of 2007 Pan American Games that yesterday was his Maradona e Lionel Messi. the Rio sun. and returned at the start of final participation in the Aos 45 anos, acredita que fez In Rio de Janeiro for the third this year for the test event Paralympic Games. For a ontem sua última participação time, the Argentine from – both contested at the Latin America enthusiast such nos Jogos Paralímpicos. Para Buenos Aires could say that Olympic Stadium. He cannot as Sergio, there’s nothing um entusiasta da América he is an adopted carioca. see: he lost his sight after better than saying goodbye Latina como ele, nada mal se And when he says that he being attacked and beaten in front of a South American despedir diante do público sul- likes the climate in the city, at the age of 18. But he crowd: “It’s very special to americano: “É muito especial he is not only speaking doesn’t need his eyes to feel compete with friends and competir com amigos about the temperature. the changes in the arena: family in the stands.” e família nas arquibancadas”. RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 3 Decoration is also a sport photo credits © Rio 2016 / Felipe Varanda / Felipe © Rio 2016 credits photo

When it comes to delegations take great pride Decoração e bandeiras dos países. decoration, there’s also in their decorative styles. também é esporte Para animar a torcida, a little friendly rivalry. It’s the most visible part Quando assunto é decoração as delegações capricham The participating delegations of the creative work that também vale o jogo justo. nas fachadas. É a parte mais at the Paralympic Games also reaches the internal As delegações participantes visível do trabalho criativo que have entered an animated environment, where dos Jogos Paralímpicos alcança também os ambientes competition of colour, filling furniture and other objects têm praticado um animado internos, onde móveis e outros the day-to-day life in the are on show, aimed at campeonato de cores, objetos estão em destaque Village with new designs. marking territory and paying enchendo o dia a dia da Vila com a intenção de marcar In the buildings, you can see tribute to the participating de novidades decorativas. o território e homenagear os national banners and flags. countries at the Games. Nos prédios são vistas faixas países participantes dos Jogos. To animate the fans, RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 4 Here comes the sun! The tennis and football very beautiful,” he added. Lá vem o sol Se os mexicanos estão courts at the Village mais acostumados If the Mexicans are more As quadras de tênis were empty yesterday. ao calor, delegações used to warm weather, e futebol permaneceram The reason is simple: delegations from some de alguns países europeus vazias ontem na Vila. não podem dizer o mesmo. the intense heat felt European countries cannot O motivo é comprensível: yesterday in the city say the same. o forte calor registrado “É muito bom relaxar of Rio de Janeiro – the “It’s nice to relax by the ontem na cidade do Rio na piscina. É totalmente maximum temperature pool. It’s totally different de Janeiro – a temperatura diferente da Bélgica – reached 35 degrees! to Belgium – the average máxima foi de 35 graus! por lá, a temperatura média temperature in September em setembro é de 12 graus Em compensação, as piscinas In compensation, the is 12 degrees! Here, sun Celsius. Aqui, protetor solar dos condomínios foram swimming pools of the cream is very important,” é realmente importante”, os locais mais procurados apartment buildings were joked Belgian athletics coach brincou o técnico Arnoud the most sought-after Arnoud Robin, who was pelos atletas e delegações, Robin, ao lado do atleta spots by athletes and sunbathing with his athlete que aproveitaram a Basile Meunier. delegations, who took Basile Meunier. infraestrutura da Vila para A previsão para amanhã advantage of the sites to relaxar e curtir o sol. Foi o The weather forecast é de sol e calor intenso. relax and enjoy the sun. Such caso, por exemplo, do time for tomorrow is more de futebol de 5 do México: A temperatura só deve was the case for the Mexican sun and intense heat. football 5-a-side team: dar uma refrescada The temperature should “Hoje tem sol, água, calor, na quarta-feira. Bom “Today there’s sun, water, only cool down again on tudo o que se espera do Rio”, mergulho e não esqueça heat, everything that you Wednesday. It’s well worth comemorou o treinador o protetor solar! expect in Rio,” said coach taking a dip, and don’t forget Ismael Gil. “A Vila está muito Ismael Gil. “The Village is that sunblock! bonita”, complementou. photo credits © Rio 2016 / Felipe Varanda / Felipe © Rio 2016 credits photo

RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 5 Beating heart You need to try! Two The second is multi-sensory ceremony, entered the energia ilimitada do atleta sculptures of the and is located in the Main stadium alongside the Paralímpico. No segundo, Entry of the Welcome delegation of independent ativado por proximidade, Paralympic Games Centre. It is a 3-D print in athletes. é possível ouvir o som logo – made from polyester, never-before-seen da torcida. No terceiro, the original project in the history of Games Coração pulsante o elemento chave é a logos. It is 50cm wide, has a vibração que traduz a developed by the Tátil É preciso experimentar! batida do coração. agency – have arrived sound system, LED lighting and three interaction levels Duas esculturas da marca “As pessoas ficam muito at the Village. In the – with light, sound and dos Jogos Paralímpicos – curiosas, achei uma ótima shape of a heart, they vibration. feitas a partir do projeto ideia trazer as esculturas original desenvolvido pela para a Vila. Assim, é possível are much more than In the first, light highlights agência Tátil – chegaram à decorative elements the infinity of the logo, interagir com elas. Na Vila. Em forma de coração, multissensorial, as pessoas and have been the representing the unlimited são muito mais do que chegam e sentem a marca. source of attention energy of the Paralympic elementos decorativos e Tem tudo a ver com os Jogos athlete. In the second, têm sido alvo de atenção de from athletes and other Paralímpicos”, comentou a activated by proximity, it’s atletas e demais moradores voluntária Maria de Oliveira residents at the Village. possible to hear the sound da Vila. que, na cerimônia de of the crowd. In the third, Ambas estão na Praça da abertura, entrou no estádio Both are in the Village Plaza. the key element is the Vila. A maior escultura tem ao lado da delegação dos The larger sculpture is 3m vibration which represents 3m x 2m e foi feita em fibra atletas independentes. by 2m and is made of fibre the beating heart. de vidro, a partir de um glass from a polystyrene “People are very curious, I molde de isopor, trabalhado mould, forged manually thought it was a great idea manualmente com enorme with a vast amount of detail. to bring the sculptures to riqueza de detalhes. the Village. In this way, it’s A segunda é multissensorial

possible to interact with e está colocada na entrada Varanda / Felipe © Rio 2016 them. With the multi- principal (Main Entry) do sensory, people arrive Centro de Boas-vindas and feel the logo. It’s got (Welcome Centre). Trata-se everything to do with de uma impressão 3D em the Paralympic Games,” poliéster, inédita na história said volunteer Maria de das marcas dos Jogos. Com Oliveira who, at the opening 50cm de largura, tem caixa de som, iluminação LED e três níveis de interação – com luz, som e pulsação. No primeiro deles, a luz destaca o infinito da marca, representando a

The multi-sensory Paralympic logo is the first of its kind | Primeira escultura multissensorial Paralímpica © Rio 2016 / Felipe Varanda / Felipe © Rio 2016

RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 6 From the See the houses | Conheça as casas world Casa da Alemanha Post 11, Leblon beach; until 18 September, to from 2.30pm to 9.30pm Posto 11, Praia do Leblon; até 18 de setembro, das 14h30 às 21h30 Rio Casa Brasil Praça Mauá, Centro; until 18 September, from 10.00am to 8.00pm Praça Mauá, Centro; até 18 de setembro, das 10h às 20h Casa da Colômbia Centro Cultural do Ministério da Saúde, Praça XV; until 18 September, from 10.00am to 8.00pm Centro Cultural do Ministério da Saúde, na Praça 15; até 18

de setembro, das 10h às 20h Tama / Mario © Getty Images Casa da Grã-Bretanha To see the global culture of the An archaeology exhibition A Casa da Suíça, por exemplo, Shopping Metropolitano, Barra Games up close, a top tip is to named “The Magic of the fica na Lagoa Rodrigo de da Tijuca; until 18 September, take a tour of all “hospitality Smile” and a children’s Freitas, dentro de um campo from 9.00am to 10.00pm houses”, spaces located exhibition inspired by Frida de beisebol. O local conta Shopping Metropolitano, Barra in the city and dedicated Kahlo are the highlights at the com rinque de patinação no da Tijuca; até 18 de setembro, to over 30 countries, including Mexico house at the National gelo e um globo gigante que das 9h às 22h Switzerland, Germany History Museum. produzirá neve, transformando Casa Japão – Tokyo 2020 and Colombia. o Rio nos Alpes. In return for these assigned Cidade das Artes, Barra da Tijuca; International houses are areas, countries have pledged Na Casa da Colômbia, na until 18 September, from noon a Paralympic tradition. Inside, to leave a legacy for the host city Praça Quinze, os visitantes to 8.00pm besides watching competitions, of the Games, such as school podem participar de uma Cidade das Artes, Barra da Tijuca; athletes, tourists, fans reforms, donation of equipment, degustação de café, produto Até 18 de setembro, das 12h às 20h and residents can try a little toys and bicycles, libraries de exportação do país, e of the gastronomy, celebrations and professional training. provar frutas típicas, como Casa do México and customs of each country. lulo, feijoa e borojó. Museu Histórico Nacional, Praça The majority offer free entry. Do mundo para o Rio Marechal Âncora s/n, Centro; Para vivenciar ainda mais de A Casa da Alemanha promove until 15 September, from 10.00am For example, the Switzerland perto a cultura global dos um festival gastronômico to 5.30pm house is in Rodrigo de Freitas Jogos, uma ótima dica é fazer em plena Praia do Leblon, Museu Histórico Nacional, Praça Lagoon, inside a baseball um roteiro pelas “casas de no Posto 11. Marechal Âncora s/n, Centro; até 15 de setembro, das 10h às 17h30 field. The site includes an ice- hospitalidade”, espaços que Uma exposição de arqueologia skating rink and a giant globe estão instalados na cidade chamada “A Magia do Sorriso” Casa PyeongChang which will produce snow, e que são dedicados a mais e outra infantil inspirada em turning Rio into the Alps. Kiosk QL03, Leme; until de 30 nações, como Suíça, Frida Kahlo são os destaques 18 September In the Colombia house in Alemanha e Colômbia. da Casa do México, no Museu Quiosque QL03, Leme; Praça XV, visitors may take As casas temáticas são uma Histórico Nacional. até 18 de setembro part in a coffee tasting, a tradição dos Jogos Paralímpicos. Em troca das áreas cedidas, product widely exported by Nelas, além de assistir às os países se comprometeram Casa da Suíça the country, and try typical competições, atletas, turistas, a deixar um legado para a Lagoa Baseball Pitch; until Colombian fruits, such as lulo, fãs e moradores podem cidade-sede dos Jogos, como 18 September, from 11.00am feijoa and borojó. experimentar um pouco da reformas em escolas, doações to 11.00pm The Germany house is staging gastronomia, festas e costumes de equipamentos, brinquedos Campo de Beisebol da Lagoa; a gastronomic festival at de cada país. A maioria tem e bicicletas, bibliotecas e até 18 de setembro, das 11h às 23h Leblon Beach, Post 11. entrada gratuita. capacitação profissional. RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 7 © Rio 2016/ Paulo Guimarães Paulo © Rio 2016/

Start planning

A special entertainment CAPOEIRA: It’s common to Programe-se CAPOEIRA: É comum ver rodas programme starts today see capoeira demonstrations Tem início hoje uma de capoeira comandadas por at the Village Plaza. At led by Brazilians all over the programação especial de brasileiros em todos os cantos 7.00pm there will be a globe. But what really is this entretenimento na Praça do mundo. Mas, afinal, o que capoeira presentation captivating mix of dancing da Vila. Logo mais, às 19h, é essa mistura tão cativante followed by a try-out and fighting? Capoeira acontece uma apresentação de luta e dança? A capoeira guided by specialised originated from the slaves de capoeira, seguida de surgiu com os negros trazidos masters. Tomorrow the brought from Africa, mainly experimentação orientada do continente africano, programme will include Angola, during the colonial por mestres. Amanhã, a principalmente Angola, para a music show led by DJs. period. To defend themselves agenda inclui muita música, serem escravos no Brasil On Thursday, the “Joy from mistreatment, they com DJs comandando o show. durante o período colonial. Para Ambassadors” – a group created a way to fight Na quinta-feira, a Vila recebe se defender de maus-tratos, aimed at people with an disguised as dance, which a visita dos “Embaixadores criaram uma luta disfarçada impairment which uses did not raise the suspicions da Alegria”, um grupo de dança, o que não levantava art and the carnival culture of their masters. Slavery was voltado às pessoas com suspeitas dos senhores de as a means for social and abolished in Brazil in 1888, but deficiência e que utiliza a arte terras. A escravidão foi abolida emotional inclusion – will the practice of capoeira was a e cultura do carnaval como no Brasil em 1888, mas a prática pay a visit to the Village. criminal offence until 1937. In instrumento de inclusão da capoeira foi criminalizada Seize the chance to be 2014, it entered UNESCO’s list social e emocional. Aproveite até 1937. Em 2014, ela se tornou with friends during of Intangible Cultural Heritage os momentos de lazer para Patrimônio Cultural Imaterial these breaks! of Humanity. estar com os amigos! da Humanidade.

Published by the Rio 2016 Communications Department in September 2016 | Executive Director of Communications: Mario Andrada | Head of Editorial Services: Ana Paula Pimentel | Editor in chief: Silvia Marta Vieira | Reporters: Denis Kuck, Luisa Lucciola, Robbie Blakeley, Thiago Minete | Content Editor: Juliana Alvim | Graphic project: Renato Barros | Designers: Claudia Maroja, Jaqueline Torterolli, Luciana Choeri, Renato Barros RIO 2016 VILLAGE LIFE | 13 SEPTEMBER 8