Inglish Dikshineri = English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

Kriol – Inglish Dikshineri English – Kriol Dictionary

Compiled and edited by

Yvette Herrera
Myrna Manzanares
Silvana Woods Cynthia Crosbie
Ken Decker

Editor-in-Chief

Paul Crosbie

Belize Kriol Project

Cover design: Adapted from Yasser Musa

Cover photo: Courtesy Robert Spain at 2008 Crooked Tree Cashew Fest

Illustrations in the Introduction are from The Art of Reading, SIL International Literacy Department

SIL International provided linguistic

consultancy to this publication of the Belize

Kriol Project. The Belize Kriol Project is the language development arm of The National Kriol Council.

www.sil.org

The National Kriol Council House of Culture, Regent Street P.O. Box 2447 Belize City Belize www.kriol.org.bz

Belize Kriol Project P.O. Box 2120 Office: 33 Central American Blvd. Belize City, Belize

The first printing of this dictionary was in 2007 and was funded by

The Ministry of Education and The National Institute of Culture and History
House of Culture, Regent Street Belize City, Belize

First Edition
Copyright © 2007 Belize Kriol Project

Second Printing 2009
ISBN # 978-976-95165-1-9

Printed by Print Belize

Belmopan, Belize

CONTENTS

List of Abbreviations.......................................... iv Foreword by Sir Colville Young.............................v Preface ..................................................................... ix Acknowledgements.............................................. xi Introduction.............................................................1

Guide to Using the Dictionary...........................3 The Kriol Writing System........................... 10

Grammar Notes....................................................16 KRIOL tu INGLISH .........................................19

ENGLISH to KRIOL ..................................... 381

References.............................................................465

List of Abbreviations

adj. adv. Afr. Am. art. adjective adverb

obj. phr. pl. Port. poss. prep. pro. object phrase plural Portuguese possessive preposition pronoun

African American article

  • BK
  • Belize Kriol

conj. conjunction Eng. English

pro.adj. pronominal adjective

foc. Fr. focus marker French

ref. sal. sg. sp. Sp. subj. v. reference salutation singular specific Spanish subject verb

ono. int. n. onomatopoeia interjection noun

  • neg.
  • negative

NKC National
Kriol Council

Misk. Miskito num. number

var: <variant originating from

(etymological reference)

iv

Foreword

By Sir Colville Young GCMG, Ph.D

A language, like a people, can be marginalized — by which I mean, it can be treated as insignificant or even unworthy of being called a language, or of scholarly interest. The creole and pidgin languages of the world have especially suffered in this regard. As the noted creolist Dell Hymes1 put it in 1971, “The languages called pidgins and creoles have long been a stepchild, so far as serious attention, either public or scientific, is concerned.” He added, significantly, “The stepchild may prove to be a Cinderella.”

Most people now accept that it is most unreasonable to ignore or denigrate the daily speech (and in many cases the only speech) of millions of people.

One reason for the slow acceptance of pidgins and creoles as “real” languages was the fact that they “lacked a dictionary or grammar.” Of course, all languages at one time lacked dictionaries, or formal, codified exposition of their grammatical systems.

As far as Belize Kriol grammar is concerned, a scholarly grammar has long been made available in my doctoral thesis “Belize Creole: a study of the Creolized English spoken in (Belize).”2 All that was needed to silence the nay-sayers completely was a dictionary, and with this publication that need is met at last.

I believe Belize Kriol to be the most widely used of all the many languages spoken in Belize. If for no other reason, it deserves a published list of its words, with their meanings and variety of usages as well as (if space permits) etymologies

1

Preface to Pidginization and Creolization of Languages, ed. Dell Hymes. Cambridge 1971. 2 Unpublished York University thesis, 1973.

v

where these can be determined, and examples of the words correctly used in sentences.

Professor Richard Allsopp describes a dictionary as “a reliable inventory of one’s environment, small or large.”3

The words which form that inventory of our Kriol are from a variety of sources, reflecting the language’s long existence and development, and exposure to a variety of influences.

There are words from African languages that date from the days of slavery, for example juk, nyam and guzu. The first, juk, is so widely used that foreign nurses and doctors have to include “nail- juk” (not “nail-puncture”) in their vocabulary when they come to work in Belize. Nyam (“eat”) is for most urban Belizeans rather archaic if not obsolete — but is alive and well in most rural communities, especially the villages of the Belize River valley. Guzu (“bad luck; something that brings bad luck”) is least heard of the three examples I have given of African survivals.

An African survival I find fascinating is Krofi, which is actually a mispronunciation of Kofi, an African day-name. (The correct original form of the name is seen in Kofi Anan, the former U. N. Secretary-General.)

Then there are words of Spanish origin, three being goma
(“hangover”), tableta (“a coconut confection”) and the quite ubiquitous bali/balidor (“friend”) from Mexican –Spanish valedor of similar meaning.

Faced with the flora and fauna of a new environment, the early settlers (whether British or African) often used a word familiar from their home usage. A good example is the berry Cocoloba uvifera called “grape” in Belize because its colour, size and shape resemble the grape the early settlers knew from Britain.

3 Allsopp: Dictionary of Caribbean English Usage, Oxford University Press 1996.

vi

Then there are the numerous Miskito words borrowed from the speech of the Miskito “Indians” who worked in the timber industry in slavery and post-slavery days.

Whatever the origins, the words which make up the vocabulary of our Kriol have at last been adequately recognized and I am sure I speak for all Belize in congratulating the editors of the dictionary and the Kriol Council whose hard work has now borne fruit.

As the Summer Institute of Linguistics puts it, “Groups which have lived on the fringes of more dominant cultures are now finding more of a place for their own unique identity and a viability of their own language in the wider culture.”4

Even as we are grateful to have as our official language
English, the most widely spoken (and therefore most useful) language on our planet, we are proud to keep alive our national cultures, and the languages through which those cultures find their fullest expression – and that must include the Kriol language.

BELIZE HOUSE
BELIZE, C.A.

4

A Service to People in a Changing World: The Summer Institute of Linguistics (undated) Dallas, TX.

  • vii
  • viii

Preface

The compilers of this dictionary subscribe to the words of the following creed: “As the most uniquely human characteristic a person has, a person’s language is associated with his self-image. Interest in and appreciation of a person’s language is tantamount to interest in and appreciation of the person himself. All languages are worthy of preservation in written form by means of grammars, dictionaries, and written texts. This should be done as part of the heritage of the human race.”5

Therefore, the purpose of this dictionary is to provide an authoritative, affordable reference guide to Kriol – the language spoken by the majority of Belizeans. It is a bilingual dictionary, with the second part in English – the official language of Belize.

Myrna Manzanares and Silvana Woods played key roles in the development of this dictionary. Because of a deep love and respect for the Belizean culture and language, they have been long-time advocates of the preservation and development of Kriol. They are among the founding members of the Belize Kriol Project, the language arm of the National Kriol Council. Ms. Manzanares is currently the president of the NKC. She is a writer and educator, and is at present working with the Belize Family Life Association. Silvana Woods, popularly known as Kriol Gyal, serves as secretary and public relations officer for the NKC. She is a lecturer at the University of Belize and is currently working on her doctorate, researching the use of Kriol in education.

Yvette Herrera wrote many of the definitions and sample sentences, and helped with the final editing. She is the head translator for the Belize Kriol Project, and has participated in cooperative efforts with other Kriol projects in the Caribbean region.

Paul and Cynthia Crosbie, linguists from SIL International, have been working with the Belize Kriol Project since 2001. Paul Crosbie did the major work of compiling, researching and editing each of the entries in the dictionary. Cynthia helped with editing and did the computer lay-out in preparation for publication. The Crosbies were

5 The Linguistic Creed (authored by Dr. Benjamin Elson) was taken from the SIL web site: www.sil.org.

ix

members of the language project which completed a translation of the New Testament and a bilingual dictionary in the French Creole of St. Lucia. In Belize they continue the work begun by Ken and Sandy Decker, also of SIL. The Deckers came to Belize in 1993 in response to a request from Dr. Colville Young and a number of other Belizeans who shared a desire for Kriol language development. SIL International is a non-profit organization whose purpose is to facilitate language-based development through linguistic research, Scripture translation and literacy.

Our hope is that the Belizean public will use this dictionary as they learn to read and write and appreciate Kriol. We trust that it will help teachers as they educate our children, and that it will also benefit foreigners who want to learn Kriol. And we are glad to be able to add to the study of Creoles throughout the Caribbean region. Everyone on the dictionary team has enjoyed working with our beautiful Kriol language, and we believe that each of you will enjoy reading and using this publication.

A final note: This first edition of the Kriol dictionary is a work in progress. We did not attempt to create an exhaustive dictionary, but instead prepared our current data for publication to fill the immediate need for a reference tool such as this. There are many more Kriol words, senses of meanings, scientific names, and etymological information that could and should be added. We are relying on the public to give us feedback for future editions. The final page of this dictionary provides a place where you can record your revision notes.

Comments, corrections, and additions can be sent to Belize

Kriol Project, P.O. Box 2120, Belize City, Belize, or to one of the

following e-mail addresses: [email protected]; [email protected]; [email protected]; [email protected].

x

Acknowledgements

It takes a whole community to make a dictionary such as this, and we are indebted to the many people who helped to make it possible.

We want to thank His Excellency Sir Colville Young,
Governor-General of Belize, noted educator, musician, and pre-

eminent Creole linguist. Wi tank ahn tu di nohmoh nohmoh! He has

supported the Belize Kriol Project from its inception, and willingly shared his own research with us. We studied his books, articles and lectures to glean information about the etymologies of Kriol words.

We are indebted to Ken and Sandy Decker, linguists from SIL
International, whose research of Belize Kriol spanned 11 years. They

helped to compile the popular Belize Kriol Glossary and Spelling

Guide, and we used their data-base to develop this dictionary. In addition, we benefited from the descriptive grammar of Belize Kriol written by Ken Decker (see References at the end of this volume). We are also thankful for SIL literacy specialist, Naomi Glock, who held writers’ workshops in Belize from 2001-2005 to help develop a body of Kriol literature. The results of her work added greatly to our knowledge. Paul Townsend, linguistic and dictionary consultant for SIL, did a final check of the whole dictionary to give SIL’s authorization for its publication.

Although the definitions and sample sentences are from our own research, we checked many other sources to verify and refine our findings, especially regarding the origins of some words. We are indebted to the research of those who came before us, particularly the late George McKesey, for The Belizean Lingo, and Richard

Allsopp, for his Dictionary of Caribbean English Usage. For

information regarding English usage, we relied heavily on Webster’s

Dictionary and the Concise Oxford English Dictionary.

Other knowledgeable Belizeans volunteered their help to edit and write sample sentences for sections of this dictionary, including National Kriol Council members, Joey Belisle and Rev. Lynda Moguel; University of Belize librarians, Josephine Mendoza and Merlene Henkis; Delanni Romero. Several University of Belize classes did some of the research and editing as part of their class work: Dr. Vilma Joseph’s Intro. to Linguistics class (Oct.-Dec. ‘03)

xi

researched the C and D sections of the dictionary; two of Silvana Woods’ English classes (Fall semester ‘06) assisted in checking the U through Z sections.

We must thank the hundreds of Belizean teachers who have been instilling pride in the Kriol language through their Kriol cultural appreciation exercises. We are particularly indebted to the Ministry of Education and Culture and the National Insitutute of Culture and History (NICH) for the publication of this dictionary, and for their ongoing efforts at incorporating the benefits of mothertongue literacy in curricula.

Of course, the popularization of the spelling system would not have been possible without the frequent calls from organizations and businesses who want the standard Kriol spelling for banners and logos, and from the media, who have given broad coverage to publications of the Belize Kriol Project. In particular, we acknowledge Amandala columnist Colin Hyde, journalist Ann-Marie Williams, talk-show host Rosalie T. Staines of Oapn Paki, and Harry Lawrence, publisher of The Reporter newspaper which hosts the

weekly Kriol column Weh Wi Ga Fi Seh.

Some of our older citizens made themselves available to answer questions about the meanings of words. These include Nella Woods, Meg Craig, Cashan Aspinall, Norma Flowers, Lorraine Williams and Harold Zuniga. Dozens of other Belizean friends and neighbours and passers-by on the street patiently answered questions and participated in impromptu polls regarding word meanings and pronunciations. Hundreds more took time to give feedback when they visited booths hosted by the National Kriol Council at fairs and other public events in both urban and rural communities over the past decade. To each we say, “Tenk yu!”

xii

Introduction

History and purpose of the Dictionary Project

Much has been written about the history of the Kriol language of Belize (see: Young 2002; Decker 2005), and analysis of Creole languages has become a popular topic among linguists and educators.1 Suffice it here to say that for many years Kriol was not considered a true language, much less a language worthy of being written. But in the post-colonial decades, Belizeans and Creolespeakers throughout the Caribbean area have come to have a growing pride in their culture and language. As more people attempted to write down their thoughts, stories and poems in Kriol, and to read what others had written, it became increasingly evident that the English writing system alone did not serve the purpose, and a more standardized system of writing Kriol was needed.

In 1994 a workshop was held in Belize City to develop an orthography (writing system) for Kriol. Participants were people who had been actively writing in Kriol, as well as representatives from community organizations and church and educational institutions. The result of this effort was a set of spelling rules based partially on the English system of writing and partially on phonemics.

In 1995 the National Kriol Council was formed. It is a nonprofit organization whose members believe that appreciation of and literacy in one’s mother-tongue is essential for self-enrichment and expression of identity. The NKC is committed to producing literature and training in the Kriol language so that everyone whose first language is Kriol, and anyone else who is interested in Kriol, has the opportunity to read and write in this rich language. The Council is also committed to the preservation of Kriol culture. The Belize Kriol Project was formed as the language-development arm of the Council.

In 1997 the Kriol Project produced the Bileez Kriol Glassary an
Spellin Gide. But after several years of testing, Kriol-speakers complained that it was difficult to remember all the rules; and the

1

The editors of this dictionary use the spelling ‘Kriol’, which has been popularized in Belize over the last decade, to refer specifically to the Belizean language and people, while the spelling ‘Creole’ refers to this group of languages in the general, world-wide sense.

1

system required a person to be already proficient in English, a language which has one of the most complicated spelling systems in the world.

In 2002 the Kriol Project called together a committee to revise the system to a completely phonological orthography, similar to those used by many other languages. This writing system is based on

sound rather than rules. Each sound is represented by only one

symbol. Once a person learns the symbol for each sound, he or she will more easily know how to read and write any word in Kriol. The

goal of the committee was not to dictate how Belizeans should speak Kriol, but to help us all find a standardized method in which to write down what we say so that we can share it more

easily with each other. Important advantages of this system are that knowledge of English spelling rules is not required in order to write Belize Kriol, and variants in regional and generational speech can be represented. Those already literate in English will need to remember that English and Kriol are two separate languages, and they will need to make an effort to learn the symbols associated with the Kriol writing system.

As literature has been produced to test the new orthography and people are learning to use it, there has been an urgent call for a dictionary to use as an authoritative reference, so work on it has been going on in earnest. This dictionary represents the current spelling decisions, although some refinements may come about as more people use the orthography.

Development of this edition

Many Belizean educators find that their students do not understand key concepts if they are presented only in English. Rather than denigrating Kriol, some teachers are using it as a stepping-stone to better education. They are finding that by explaining the contrast between English and Kriol, students gain a better understanding of both languages. Reference tools and literature in both languages are needed. To help in this task, the dictionary committee decided to make a bilingual dictionary that includes sample sentences in both Kriol and English.

Deciding which words to include was a most difficult task, and in the end, our decisions were somewhat arbitrary. While we strove to preserve the older Kriol forms of words for historical purposes, our focus was to reflect contemporary Kriol – the way in which Kriol is spoken today. Belize is blessed with a rich blend of cultures and

2

languages, all of which are important. But in this dictionary we tried to focus on words and expressions that are associated with Kriol culture. Therefore, words from the Mestizo, Mayan or Garifuna cultures have been represented only when they have been welladopted into the Kriol language and culture.

Recommended publications
  • The Song of Kriol: a Grammar of the Kriol Language of Belize

    The Song of Kriol: a Grammar of the Kriol Language of Belize

    The Song of Kriol: A Grammar of the Kriol Language of Belize Ken Decker THE SONG OF KRIOL: A GRAMMAR OF THE KRIOL LANGUAGE OF BELIZE Ken Decker SIL International DIS DA FI WI LANGWIJ Belize Kriol Project This is a publication of the Belize Kriol Project, the language and literacy arm of the National Kriol Council No part of this publication may be altered, and no part may be reproduced in any form without the express permission of the author or of the Belize Kriol Project, with the exception of brief excerpts in articles or reviews or for educational purposes. Please send any comments to: Ken Decker SIL International 7500 West Camp Wisdom Rd. Dallas, TX 75236 e-mail: [email protected] or Belize Kriol Project P.O. Box 2120 Belize City, Belize c/o e-mail: [email protected] or [email protected] Copies of this and other publications of the Belize Kriol Project may be obtained through the publisher or the Bible Society Bookstore 33 Central American Blvd. Belize City, Belize e-mail: [email protected] © Belize Kriol Project 2005 ISBN # 978-976-95215-2-0 First Published 2005 2nd Edition 2009 Electronic Edition 2013 CONTENTS 1. LANGUAGE IN BELIZE ......................................................................................................................... 1 1.1 AN INTRODUCTION TO LANGUAGE ........................................................................................................ 1 1.2 DEFINING BELIZE KRIOL AND BELIZE CREOLE ...................................................................................... 2 1.3
  • Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009

    Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009

    Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009 CHIEF JUSTICE ANNUAL REPORT ON THE JUDICIARY OF BELIZE 2009-2010 1 Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009 FOREWARD 2 Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009 TABLE OF CONTENTS Annual Address by the Chief Justice Privy Council Court of Appeal Supreme Court General Registry Magistrates’ Court Family Court Law Library Judicial Officers Administrative and Support Staff 3 Chief Justice Annual Report on the Judiciary of Belize 2009 Annual Address by the Chief Justice EXCELLENCIES, MEMBERS OF THE DIPLOMATIC CORPS, MEMBERS OF THE CLERGY, THE OMBUDSMAN, PRESIDENT OF THE BAR ASSOCIATION OF BELIZE, YOUR WORSHIPS, LEARNED SENIOR COUNSEL AND ATTORNEYS, COMMISSIONERS OF THE SUPREME COURT, LADIES AND GENTLEMEN: IN A REAL SENSE, TODAY WE STAND ON THE CUSP OF TIME. WE HAVE ALL ADDRESS DELIVERED WITNESSED, JUST A FEW AT THE FORMAL OPENING OF WEEKS AGO, THE END OF THE THE FIRST DECADE OF THE TWENTY- COURT COMMENCING THE 2010 FIRST CENTURY. A CENTURY LEGAL YEAR THAT HOLDS SO MUCH PROMISE OF THE SUPREME COURT FOR HUMANKIND. WHAT IS HOWEVER UNMISTAKABLE, IS ON THAT THE FIRST DECADE OF THE TWENTY-FIRST CENTURY MONDAY 18TH JANUARY, 2010 DID NOT END ON AN UNBOUNDED NOTE OF OPTIMISM. COUNTRIES ALL BY THE HON. CHIEF JUSTICE OVER THE WORLD, LARGE AND ABDULAI CONTEH SMALL, DEVELOPED AND DEVELOPING, ARE IN THE THROES OF RECESSION; INTRODUCTION THOUGH IN SOME CASES, WITH A GLIMMER OF HOPE OF RECOVERY ON THE HORIZON. IT YOUR EXCELLENCY, THE IS UNDENIABLE HOWEVER, THAT GOVERNOR-GENERAL, SIR THE GLOBAL ECONOMIC AND COLVILLE YOUNG, MY LORDS FINANCIAL DEVELOPMENTS OF GONZALEZ J., AWICH J., LUCAS THE LAST DECADE HAVE CAST A J., LORD J., LEGALL J., PALL OF GLOOM OVER MOST MESDAMES JUSTICES ARANA COUNTRIES, INCLUDING HERE IN AND HAFIZ-BERTRAM, MR.
  • The Oxford Democrat the DOINGS OP the WEEK in ALL Ehoroh and Listened to a Stirring Battt Rooms, the We· Gerdenlng, and Mr

    The Oxford Democrat the DOINGS OP the WEEK in ALL Ehoroh and Listened to a Stirring Battt Rooms, the We· Gerdenlng, and Mr

    The Oxford*1 Democrat, ✓ VOLUME 83. SOUTH PARIS, MAINE, TUESDAY, JUNE 6, 1916. NUMBER 23 » \ -- CABL S. BRIQGS, Stable M*a are IfldbptmNe. Π'", Pearson'had visited the Island the (ΛΛΛΑΑΛΑΛΛΛΑΛΛΑΛ/\| AMONG THE FAMEES. re- If we are to believe whet the agrioul· ! previous year, and he had much to Dentiat, eervice taken. Bow ♦ J. Bean tarel pepere, oollegee end «tétions eej, late of an adventure that befell the the communion Hastings "vim τη now." ♦ PRACTICAL HEALTH HINT. SOUTH PARIS, MAJXB. then the keeping of etook U indispensa- party of which he was a member. He Bradford bad got wind at tha this* SOUTH PARIS. ble to the of the of A and after Mi to pee- Office Hour· : 9 a. x. to 5 p. u. Spe- recovering fertility Hero; told the stpry modestly enough, but it Forgotten forming plan gat ,♦ on pxaetteai agricultural topic oar «oil end the of oar Daisy's Food Poisoning. to children. Correspondence Increasing crop· child •cmIod of the bod/ of Robert Wood· φ cial attention ziveo hi soncUed Address «11 oommulcatkMu In had the Invariable coding. ▲ lti-4 ■o es to meet the demands of The of food poison- Telephone MbM for this (ltutiUwit to Hnr D increasing fallen from one of the rocks into wat for the man who lam m ♦ symptom· markets. had severe Editor Oxford Pom both oar home end foreign Edict vfllejhe asked ft* a Φ are usually those of Hahhokd, Agricultural a silent had the sacrilege and leg à PARA. Dealer in Real oerat. Parla. Me. Some sections find it to ralee He He Was a deep, pooL He, Pearson, dlar- Estate.
  • Winter 2011, Minutes

    Winter 2011, Minutes

    COBEC WINTER CONFERENCE HOST‐UWI OPEN CAMPUS, VENUE ITVET BUILDING, BELIZE CITY. THURSDAY‐FRIDAY, FEBRUARY 3‐4, 2011 Theme: strengthenIng partnershIp In educatIOn, culture, technOlOgy and spOrts: ExIstIng and future prOgrams wIthIn a changIng glObal ecOnOmy. PRESENT WERE: NAME INSTITUTION Jill Schulze Gainesville State College Al Panu Gainesville State College Carly Wyynne Gainesville State College Gustavo Ellis San Pedro Junior College Froylan Gilharry San Pedro Junior College Betty Flinchum University of North Florida Susan Ralph Bainbridge College Kathleen Kelsey Oklahoma State University Angel Cal University of Belize Thippi Thiagarajan University of Belize Jim O’Donnell New Mexico State University Sheree O. Dickenson Bainbridge College Daniel Moulton U.S. Dept. of State Denise Nisbet U.S. Embassy/State Dept. Corinth Morter‐Lewis University of Belize Nancy Leiva Centro Escolar Mexico Junior College Hugo Gonzalez Centro Escolar Mexico Junior College Deryck Satchwell Ministry of Education Hollis McCollum Kennesaw State University Tanya Ruetzier University of Mississippi Martha Bass University of Mississippi Kim Shackelford University of Mississippi Linda Keena University of Mississippi Beth Moore Viterbo University Rosemarie Modera Regional Language Centre, University of Belize Vincent Palacio University of Belize John Kemppainen University of North Florida Jose’ Mai Corozal Junior College Anthony Sabal Stann Creek Ecumenical Junior College Jack Hasling Valdosta State University Jane Zanher Valdosta State University Karen Martinez Stann
  • American Murdered by Mexican Cow Thief STATE DEPARTMENT BARES

    American Murdered by Mexican Cow Thief STATE DEPARTMENT BARES

    IJ llimmm - ' " - - 36TH YEAR EL.A3Q. TEXAS, SATURDAYr JANUARY 22, 1916 ENGLISH SECTION 12 PAGES PRICE. 3 CENTS WIDESPREAD CONSPIRACY AGAINST AMERICANS IN MEXICO f American Murdered By Mexican Cow Thief STATE DEPARTMENT BARES PRESSURE SHOULD SB tUBB Tim SETTLEMENT OF SANTA ORGANIZATION OF YSABEL CLAIMS IMMEDIATELY DARING OUTLAW DETAILS OF JUNTA HELD Special In the Morning Times. AKERS SHOT AT Wsshlnglon, Jan. 1 .Representative I 001 Smith wss today advised that pursuant REFUGEES HELP to the demsnd of Judge Uoggln of El KILLS OFFICER, Paso request had been mads by tbs state department ror evidence and in- CORDOBA IN HOVE formation relative to the killing or the Hi eighteen American mining men at Santa IN ESCAPE OF Yrabel on the loth Instant, upon which STEALS $900, SAN LORENZO WHILE TRYING to base Immedlsle claims by this gov- ernment for the payment of Indemnity to Uie ramtlloa or these men. Con- I Various Revolutionary Factions Compact to Oppose Da GERMAN SPY gressman Smith was advised that It ta ESCAPES in the judgment or the department that Facto Government and Kill Foreigners and pressure should be brought ror run settlement or these ciatms Immediately, Destroy Their Property. TO RECOVER STOLEN CATTLE rather than to attempt to take It up at Federal Secret Service Atento some future date. Most Daring Robbery in History Convinced Ignatius T. T. Láv of Chicago Accomplished by Villa, Zapata, Argumedo and Lesser Loaders Represented in coin Was Taken from United Man and Woman in Busiest Gathering Which Lasted Many Days; No Confirma- DELUGE OF WATER of Surging Downtown From Santo Fe, N.
  • Does Race Matter in International Beauty Pageants? a Quantitative Analysis of Miss World B S Z  R  W , PD U    B   C 

    Does Race Matter in International Beauty Pageants? a Quantitative Analysis of Miss World B S Z  R  W , PD U    B   C 

    Does race matter in international beauty pageants? A quantitative analysis of Miss World B S Z R W, PD U B C Abstract: Most research on race and beauty pageants uses qualitative research methods and focuses on national beauty pageants. For this reason it is unclear whether there are broad patterns of racial inequalities in international beauty pageants. My study addresses this issue by using a quantitative approach to examine whether race affects success rates in international beauty pageants. This study examines countries that have competed in the Miss World pageant from 1951 to 2011 and examine each country’s probability of winning and being in the semi- fi nals. The analysis shows that race matters. White countries have a much higher chance of winning and being in the semi-fi nals than non-white nations. Furthermore, white nations have been over-represented as winners and semi-fi nalists while non-white nations have been under-represented in both those categories. The patterns of success for white nations and lack of success for non-white nations demonstrates that beauty is not neutral and that global beauty pageants can be seen as a refl ection of racial hierarchies and a reaffi rmation of the ideology of white beauty. Introduction Studying Race in Beauty Pageants than simple phenotypes, in beauty pageants Browsing through the headshots of the Although race is a socially constructed where the body is visually displayed, physical 2011 contestants on the websites of the Miss concept, the concept of race and racism appearance is a noticeable way of signifying World and the Miss Universe pageants, the persists3, and in order to study racial race.5 Moreover, the general public that view women’s beauty was indisputable.
  • Download PDF File

    Download PDF File

    Tuesday, April 13, 2021 AMANDALABelize Page 1 NO. 3451 BELIZE CITY, TUESDAY, APRIL 13, 2021 (20 PAGES) $1.00 PM Briceño presents lean budget “The National Budget is really a Budget about all the people — working people and business people 55 schools -– because from its birth to its burial, the National Budget touches all Belizeans in some way or the reopened other.” — Prime Minister Briceño BELMOPAN, Mon. Apr. 12, 2021 Representatives. His budget, titled On Friday, the Draft Estimates of “Today’s Sacrifice: Tomorrow’s Revenues and Expenditure for the Triumph!” outlined his government’s Fiscal Year 2021-2022 was goals to address the economic crisis presented by Prime Minister John Briceño. The PM delivered the Please turn toPage 19 national budget using a teleprompter, a first for the House of UDP discontinues UDP walks out after Julius claim against calls Patrick “boy” Mayor Wagner BELIZE CITY, Mon. Apr. 12, 2021 In late March, Cabinet approved the phased reopening of schools across the country, starting Monday, April 12, 2021. A memo issued by the CEO in the Ministry of Education announced that schools would be opened in two BELIZE CITY, Mon. Apr. 12, 2021 groups, with the first group reopening BELMOPAN, Fri. Apr. 9, 2021 the House of Representatives meeting The United Democratic Party has their classrooms on April 12. It has The Leader of the Opposition, at which this year’s budget was decided to withdraw its Supreme been one year since schools shuttered Hon. Patrick Faber, staged an opposition walkout on Friday from Please turn toPage 18 Please turn toPage 19 Please turn toPage 4 Siblings hit by truck, 11-year-old girl dies MOHW investigating post- vaccination death by Dayne Guy SANTA FAMILIA, Cayo, (See story on page 2) Mon.
  • Score: a Hockey Musical

    Score: a Hockey Musical

    Mongrel Media Presents Score: A Hockey Musical A Film by Michael McGowan (92min., Canada, 2010) Preliminary press notes – as of July 14, 2010 Distribution Publicity Bonne Smith 1028 Queen Street West Star PR Toronto, Ontario, Canada, M6J 1H6 Tel: 416-488-4436 Tel: 416-516-9775 Fax: 416-516-0651 Fax: 416-488-8438 E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] www.mongrelmedia.com High res stills may be downloaded from http://www.mongrelmedia.com/press.html 1 OVERVIEW Music icon Olivia Newton-John (whose career has spanned over four decades, from Grease in 1978 to TV’s Glee in 2010) stars in Michael McGowan’s Score: A Hockey Musical, a film that combines musical numbers with Canada’s national sport. The film – which tells the story of a teenage hockey phenom who goes from obscurity to overnight fame – also stars a slew of Canadian talent. Among those are singer/songwriter Marc Jordan (whose composing credits include Rod Stewart’s “Rhythm of My Heart” and Cher’s “Taxi Taxi”), newcomers Noah Reid and Allie MacDonald, along with cameos by music artists Nelly Furtado, Dave Bidini, Hawksley Workman and John McDermott, journalists George Stroumboulopoulos and Evan Solomon, sports anchor Steve Kouleas, hockey dad Walter Gretzky and hockey star Theo Fleury. Unlike other musicals, the story doesn’t stop just for the sake of a song. Instead, the lyrics (written by McGowan) drive the plot. There are 20 original songs, among them one called “Darryl vs. the Kid” by Barenaked Ladies, as well as “Hugs” by Olivia Newton-John, Amy Sky and Marc Jordan, and five songs on which Hawksley Workman contributed.
  • Hip-Hop and Cultural Interactions: South Korean and Western Interpretations

    Hip-Hop and Cultural Interactions: South Korean and Western Interpretations

    HIP-HOP AND CULTURAL INTERACTIONS: SOUTH KOREAN AND WESTERN INTERPRETATIONS. by Danni Aileen Lopez-Rogina, B.A. A thesis submitted to the Graduate Council of Texas State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with a Major in Sociology May 2017 Committee Members: Nathan Pino, Chair Rachel Romero Rafael Travis COPYRIGHT by Danni Aileen Lopez-Rogina 2017 FAIR USE AND AUTHOR’S PERMISSION STATEMENT Fair Use This work is protected by the Copyright Laws of the United States (Public Law 94-553, section 107). Consistent with fair use as defined in the Copyright Laws, brief quotations from this material are allowed with proper acknowledgement. Use of this material for financial gain without the author’s express written permission is not allowed. Duplication Permission As the copyright holder of this work I, Danni Aileen Lopez-Rogina, refuse permission to copy in excess of the “Fair Use” exemption without my written permission. DEDICATION To Frankie and Holly for making me feel close to normal. ACKNOWLEDGEMENTS I want to acknowledge my mom, dad, and sister first and foremost. Without their love and support over the years, I would not have made it this far. They are forever my cheerleaders, no matter how sassy I may be. Professor Nathan Pino was my chosen mentor who took me under his wing when I chose him like a stray cat. His humor and dedication to supporting me helped me keep my head up even when I felt like I was drowning. Professor Rachel Romero was the one to inspire me to not only study sociology, but also to explore popular culture as a key component of society.
  • 1 Box 12 Abbot, John M. La Coralie Polka Schottisch. Composed for And

    1 Box 12 Abbot, John M. La Coralie Polka Schottisch. Composed for And

    Box 12 Abbot, John M. La Coralie polka schottisch. Composed for and respectfully dedicated to Miss Kate E. Stoutenburg. For solo piano. New York: J. E. Gould and Co., 1851. Abbot, John M. La reve d’amour. For solo piano. New York: William Hall & Son, 1858. 3 copies. L’Aboyar. La coquetterie polka facile. For solo piano. Boston: Oliver Ditson, 1853. Adam, Adolphe. Duke of Reichstadt’s waltz. For solo piano. New York: James L. Hewitt & Co., [s.d.]. Adam, Adolphe. Duke of Reichstadt’s waltz. For solo piano. Boston: C. Bradlee, [s.d.].. Adam, A. Hungarian flag dance. Danced by forty-eight Danseuses Viennoises at the principal theatres in Europe and the United States. For solo piano. Arranged by Edward L. White. Boston: Stephen W. Marsh, 1847. Adams, A.M. La petite surprise! For solo piano. New York: W. Dubois, [s.d.]. Adams, G. Molly put the kettle on. For solo piano. Boston: Oliver Ditson, [s.d.]. Adams, G. Scotch air. With variations as performed by Miss. R. Brown on the harp at the Boston Concerts. For solo piano or harp. New York: William Hall & Son, [s.d.]. Adams, G. Scotch air. With variations as performed by Miss R. Brown on the harp at the Boston Concerts. For solo piano or harp. New York: Firth, Hall, and Pond, [between 1846 and 1847]. Adams, J.B. Sunbeam polka. For solo piano. Boston: Oliver Ditson, 1853. Adams, J. Willard. Dream life polka. Composed and most respectfully dedicated to the Ladies of Fredericksburg, PA. For solo piano. New York: Firth, Pond, and Co., 1852.
  • Is Gas the Way to Go?

    Is Gas the Way to Go?

    a newspaper for the rest of us www.lansingcitypulse.com February 14 - 20, 2018 The new BWL plant Is gas the way to go? See page 8 FEBRUARY 13-18 THE RHYTHM MSU’s Wharton Center TICKETS ON SALE NOW! IS GONNA GET YOU! WHARTONCENTER.COM 1-800-WHARTON Photos: Matthew Murphy Matthew Photos: East Lansing engagement welcomed by The Christman Company; Jackson National Life Insurance Company; Palmer, Bush & Jensen Family Funeral Homes; and Tri-Star Trust Bank. 2 www.lansingcitypulse.com City Pulse • February 14, 2018 Fantastic Alterations offers over 100 years combined experience. Sometimes one mitten ReserveMitten is all you need! We do mending to alterations for Men and Women , major tailoring, bridal and formal wear. We love what we do and our clients. ourbon B Give us a call at 517-339-4368 to sched- ule your personal appointment and add your name to our list of happy clients. fantasticalterations.com B ourbon Mitten ReserveMitten 2000 Merritt Road, East Lansing 4 - 10 p.m. Tues, Wed, Sun ; 4 - 11 p.m. Thurs, Fri, Sat 517-908-9950; redcedarspiritsdistillery.com Visit our cocktail bar and distillery, find our products in local stores, and book our party room for your special event! INGHAM COUNTY ANIMAL SHELTER’S Lansing Community College Performing Arts presents, by arrangement with Marla Rubin Productions Ltd. SAVE A LIFE LET THE RIGHT BENEFITINGSoirée THE ANIMAL CARE FUND ONE IN Saturday, march 10, 2018 A stage adaptation by Jack Thorne 6 P M - 10:30 P M Based on the Swedish novel and film by John Ajvide Lindqvist KELLOGG HOTEL & CONFERENCE CENTER Directed by Andy Callis FEB.
  • INTERNATIONAL OLYMPIC ACADEMY 47Th INTERNATIONAL

    INTERNATIONAL OLYMPIC ACADEMY 47Th INTERNATIONAL

    47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 3 INTERNATIONAL OLYMPIC ACADEMY 47th INTERNATIONAL SESSION FOR YOUNG PARTICIPANTS 19 JUNE – 3 JULY 2007 PROCEEDINGS ANCIENT OLYMPIA 47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 4 Commemorative seal of the Session. Published by the International Olympic Academy and the International Olympic Committee 2009 International Olympic Academy 52, Dimitrios Vikelas Avenue 152 33 Halandri – Athens GREECE Tel.: +30 210 6878809-13, +30 210 6878888 Fax: +30 210 6878840 E-mail: [email protected] Website: www.ioa.org.gr Editor Assoc. Prof. Konstantinos Georgiadis, IOA Honorary Dean Photographs ΙΟΑ Photographic Archive ISBN: 978-960-14-1982-4 47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 5 INTERNATIONAL OLYMPIC ACADEMY FORTY-SEVENTH INTERNATIONAL SESSION FOR YOUNG PARTICIPANTS SPECIAL SUBJECT: FROM ATHENS TO BEIJING ANCIENT OLYMPIA 47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 6 47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 7 EPHORIA OF THE INTERNATIONAL OLYMPIC ACADEMY (2007) President Minos X. KYRIAKOU Vice-President Isidoros KOUVELOS Members Lambis NIKOLAOU (IOC Vice-President) Emmanuel KATSIADAKIS Antonios NIKOLOPOULOS Evangelos SOUFLERIS Panagiotis KONDOS Leonidas VAROUXIS Georgios FOTINOPOULOS Honorary President Juan Antonio SAMARANCH Honorary Vice-President Nikolaos YALOURIS Honorary Dean Konstantinos GEORGIADIS 7 47aggliko003s022:protipi 6/1/09 12:36 PM Page 8 HELLENIC OLYMPIC COMMITTEE (2007) President Minos X. KYRIAKOU 1st Vice-President Isidoros KOUVELOS 2nd Vice-President Spyros ZANNIAS Secretary