Reciprocity in Russian: An investigation of the syntactic, semantic and pragmatic interfaces
DISSERTATION
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University
By
Lauren Ressue
Graduate Program in Slavic and East European Languages and Cultures
The Ohio State University
2015
Dissertation Committee:
Andrea Sims, Advisor
Judith Tonhauser, Advisor
Daniel Collins
1
Copyright By
Lauren Ressue
2015
2
Abstract
This dissertation explores two reciprocal expressions in Russian, drug druga and reciprocal -sja
verbs to determine their distribution, semantics and pragmatics. I argue that while these two
expressions are similar in many ways, they also differ in subtle ways not before discussed. While
the empirical foundations of this dissertation are data from Russian, my findings have empirical
and theoretical consequences for both the formal semantic and the typological literature on
reciprocity.
In English, the reciprocal expression each other has been studied in detail to explore the
relations between participants it is compatible with (Langendoen 1978, Dalrymple et al. 1998b,
Beck 2001). For example, the sentence in (i) is compatible with either of the relations depicted in
(a) and (b), where the arrows represent a binary painting relation.
(i) The four artists painted each other.
(a) (b)
In this dissertation, I explore the meaning of reciprocal expressions in Russian to discover
whether these expressions have the same meaning as each other and whether they contribute any ii meaning other than relations between individuals. My data comes from both a corpus study utilizing the Russian National Corpus and elicitation with native speakers of Russian.
My results suggest that while both drug druga and the -sja verbs, like each other, also convey more than one relation between individuals they also contribute other semantic content to a sentence. For example, they both introduce a temporal restriction on events. Some of the -sja verbs semantically restrict events to simultaneity, and I argue that drug druga gives rise to an implicature that the events are simultaneous. I also explore two different syntactic constructions the reciprocal -sja verbs occur in and find a number of semantic differences between the two constructions. I conclude that the syntactic environment of a reciprocal expression can affect its semantics. I furthermore find that drug druga is restricted against occurring with the preposition s when it introduces a relation of accompaniment to a sentence.
My findings suggest that while reciprocal expressions convey a set of relations between individuals, they also contribute other semantic and pragmatic content that is sensitive to a number of factors. Furthermore, I argue that while reciprocal expressions exhibit some uniformity in their meanings, these meanings also differ. I provide a formal analysis based on those proposed for English each other by Dalrymple et al. (1998b), Sabato and Winter (2005) and
Dotlačil and Nilsen (2008). My analysis extends this account to the Russian expressions and captures other semantic and pragmatic properties beyond relations between individuals. The core of the semantic analysis consists of proposed lexical entries for drug druga and the reciprocal -sja verbs, whose truth conditions allow the right predictions about the behavior of these expressions in comparison to each other (and each other) and other reciprocal expressions.
iii
Dedication
This document is dedicated to my mother, for teaching me how to love every step of the way.
iv
Acknowledgements
I must start my acknowledgements by expressing my great appreciation to my two advisors, Drs. Andrea Sims and Judith Tonhauser, for their patience and extreme dedication to me and my project. They have taught me so much about linguistics, writing and the investigative process. What’s more, they have devoted a vast amount of time to giving me detailed and insightful comments on my work and to meeting with me to instruct and guide. This dissertation is theirs as much as it is mine.
I also thank Dr. Daniel Collins, my third committee member, for his instruction and support through my graduate career, as well as Dr. Brian Joseph for his insightful comments and suggestions, especially in the beginning stages of this dissertation.
Thank you to my four consultants, Yuliia Aloshycheva, Helen Myers, Marina Pashkova and Evgenija Tretiakova. I am indebted to you for your patience with the absurd contexts and questions I have sent you over the years and for the time you have devoted to helping me.
I am forever grateful to the Hilandar Research Library for taking me on as a GA, and to
Dr. Predrag Matejic, M.A. Pasha Johnson, Helene Senecal and Lyubamira Gribble for being wonderful to me for two years. I learned so much from you and don’t know how I was so lucky to be able to work with you. Please include this in your “works supported” list - this dissertation was certainly supported by all of you. And further thanks to Pasha for the friendship, for taking me in when I was homeless, and for all the book recommendations.
v
As with many graduate students, I was greatly influenced in everything by the cohort I started with: Yuliia Aloshycheva, Maggie Harrison, Kirk Jorgensen, Michael Nichols, Ceilidh
Orr and Daria Safronova. Without these fellow students, I might not have gained and retained the motivation to continue through everything. We were a great group. My thanks most especially to
Maggie Harrison and Yuliia Aloshycheva for all the laughs, adventures and challenges we experienced together.
A special thank you also to Ceilidh Orr for being there for and through everything. You were a great sounding board throughout the dissertation for everything and anything. I owe a part of Chapter 3 to you. But also, what would the dissertation have looked like without all that
Shakespeare, Casanova and kofe?
Thanks to my Apropos group that helped me find a place at OSU. I miss you guys.
I am further grateful for my colleagues in the Department of Slavic and East European
Languages and Cultures for their comments on various presentations and other less tangible support. Thanks to Maria Alley, Brian Brookes, Matt Curtis, Michael Furman, Nina
Haviernikova, Marcela Michalkova, Jeff Parker, Robert Reynolds, Anastasia Smirnova, Larysa
Stepanova, Susan Vdovichenko, and Kate White. Thanks too to Mario Rodriguez Polo and Isa
Arranz del Riego for their friendship and constant inspiration.
My gratitude to Jessie Labov, who whisked me out of Columbus at the perfect time and gifted me with as much free time as possible to write. I owe Chapter 5 to you.
Thank you to the crew at 701. You distracted me at the right times and reminded me that there are things outside of reciprocity. I was lucky to land with you. Thanks especially to
Elizabeth Custodio and Meron Bekele for keeping me afloat evening after evening.
vi
Through everything, I’m sure that what kept me sane was the early morning skating. So thanks to Tony Habart, Lindsay Martin, Dayna Jalkanen and Kristen Spickard for all being part of it and being generally wonderful.
As for my family, thank you first to Robert, who always asked the right questions and had the right pieces of advice throughout this process. You’ve always been an inspiration for me.
Karen: thank you for your perpetual support and cheerleading through this process.
And of course my eternal thankfulness to my mother, to whom I dedicate this dissertation. None of this would have been possible without your constant kindness and wisdom.
When I’m stuck in life, you always suggest just the right, unique, positive perspective. Such guidance has been immensely useful in developing this dissertation and beyond.
And John. What can I say? Thank you for the plane tickets, weather reports, conversion assistance and careful proof-reading, all of which I couldn’t have done without. Thank you for bearing with me throughout all of this. Za!
vii
Vita
2006 ...... B.A. Modern languages, Beloit College
2007-2008 ...... University Fellowship
2008-2012 ...... Graduate Teaching Associate, Slavic and East ...... European Languages and Cultures, The Ohio ...... State University
2009 ...... M.A., Russian Linguistics, The Ohio State ...... University
2012-2014 ...... Graduate Research Associate, Resource Center ...... for Medieval Slavic Studies
Publications
2013 Review of The Semantics of Genitive Objects in Russian: A Study of Genitive of Negation and Intensional Genitive Case, by Olga Kagan. Springer, 2012. LinguistList.
2010 Formal Studies in Slavic Linguistics, co-edited with Anastasia Smirnova and Vedrana Mihaliček. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fields of Study
Major Fields: Slavic and East European Languages and Cultures
viii
Table of Contents Abstract ...... ii
Dedication ...... iv
Acknowledgements ...... v
Vita...... viii
List of Tables ...... xiv
List of Figures ...... xv
Abbreviations in the Glosses ...... xvii
1 Introduction ...... 1
1.1 Motivation and goals ...... 4
1.2 Dissertation outline ...... 8
1.3 Terminology ...... 10
1.3.1 Proposed terminology and definitions ...... 11
1.4 Background on the syntax and semantics of drug druga and the -sja verbs ...... 22
1.4.1 Drug druga ...... 22
1.4.2 Verbs suffixed with -sja ...... 26
1.1 Methodology ...... 43
1.2 Looking forward ...... 47
2 Formal foundations ...... 48
2.1 Formal framework ...... 48
2.1.1 Krifka (1998) ...... 53
2.1.2 Analysis of a fragment of Russian ...... 58
2.2 Formal accounts of reciprocity ...... 62 ix
2.3 Each other conveys four relations ...... 80
2.3.1 The Cover mechanism of Schwarzschild (1996) ...... 86
2.4 Analysis of each other ...... 93
2.5 Preliminary formal definition of drug druga ...... 98
2.6 Preliminary formal definition of the -sja verbs ...... 99
2.7 Summary ...... 101
3 Reciprocal expressions and temporality ...... 103
3.1 Previous literature regarding the interaction temporality and reciprocity ...... 104
3.2 Definitions of terms ...... 112
3.3 Temporality and drug druga ...... 114
3.3.1 Temporal entailments and drug druga ...... 114
3.3.2 Temporal implicatures and drug druga ...... 115
3.3.3 Formal analysis of drug druga ...... 126
3.4 Temporality and the -sja verbs ...... 127
3.4.1 Temporal entailments and the -sja verbs ...... 128
3.4.2 Previous analyses of reciprocal verbs and events ...... 138
3.4.3 Formal analysis of -sja verbs ...... 146
3.4.4 Discussion of the findings on the -sja verbs ...... 150
3.5 Conclusions ...... 151
4 The -sja verbs and the syntax-semantics interface ...... 155
4.1 Basic properties of the two constructions ...... 159
4.1.1 Basic properties of the simple reciprocal construction ...... 159
4.1.2 Basic properties of the discontinuous reciprocal construction ...... 163
4.2 Previous literature on the discontinuous construction ...... 167
4.3 Methodological preliminaries about the corpus study ...... 182
x
4.4 The meaning of the simple reciprocal construction ...... 184
4.4.1 Strong Reciprocity (SR) ...... 184
4.4.2 Intermediate Reciprocity (IR) ...... 185
4.4.3 One-way Weak Reciprocity (OWR) ...... 187
4.4.4 Revised Intermediate Alternative Reciprocity ...... 189
4.4.5 Intermediate Alternative Reciprocity (IAR) ...... 191
4.4.6 Summary ...... 193
4.5 The meaning of the discontinuous reciprocal construction ...... 193
4.5.1 Semantics of the discontinuous construction in Russian ...... 194
4.5.2 Consequences of semantic generalizations for the discontinuous construction ... 205
4.5.3 The discontinuous construction and two-set relations ...... 213
4.5.4 Summary ...... 221
4.6 A semantic analysis of the -sja verbs ...... 221
4.6.1 An analysis of the simple construction ...... 222
4.6.2 An analysis of the discontinuous construction ...... 227
4.7 Theoretical conclusions ...... 258
4.7.1 Reciprocal relations ...... 258
4.7.2 Significance of syntactic construction ...... 260
5 Accompaniment and reciprocity: the meaning of drug druga ...... 262
5.1 Introduction ...... 262
5.2 Reciprocal relations and drug druga ...... 266
5.2.1 Strong Reciprocity ...... 267
5.2.2 Intermediate Reciprocity (IR) ...... 268
5.2.3 One-Way Weak Reciprocity ...... 269
5.2.4 Revised Intermediate Alternative Reciprocity ...... 271
xi
5.2.5 Interim summary ...... 272
5.3 Drug druga and accompaniment ...... 273
5.3.1 Background on Accompaniment ...... 273
5.3.2 Definitions and a diagnostic for accompaniment ...... 280
5.3.3 Evidence that drug s drugom does not express accompaniment ...... 286
5.3.4 Analysis of accompaniment phrases ...... 291
5.3.5 Interim summary ...... 296
5.4 Drug druga and discontinuous constructions ...... 296
5.4.1 Naturally reciprocal verbs and drug s drugom ...... 302
5.4.2 Analysis of the discontinuous construction...... 307
5.5 Possible counterexamples ...... 308
5.6 Implications and conclusion...... 315
5.6.1 Drug druga is compatible with the same relations as each other ...... 317
5.6.2 Drug druga can be used productively as the object of prepositional phrases ...... 318
5.6.3 Comitativity and reciprocity ...... 319
6 Conclusions ...... 321
6.1 Summary of main empirical and theoretical conclusions of the dissertation ...... 321
6.2 Implications for theoretical semantics ...... 326
6.2.1 Reciprocal relations ...... 326
6.2.2 Implications for other linguistic areas ...... 328
6.2.3 The structure of Russian and cross-Slavic implications ...... 329
6.3 Implications for typological work ...... 330
6.3.1 Argument versus non-argument ...... 331
6.3.2 Temporality ...... 336
6.3.3 Temporality and relations between participants ...... 345
xii
6.3.4 Accompaniment ...... 348
6.3.5 A preliminary taxonomy ...... 349
Bibliography ...... 352
xiii
List of Tables
Table 1: Details on the corpus study of drug druga ...... 44
Table 2: Summary of proposed parameters for a taxonomy of reciprocity ...... 350
xiv
List of Figures
Figure 1: Depiction of the sentence John and Mary stared at each other...... 1
Figure 2: Depiction of The four girls sat next to each other on a bench...... 2
Figure 3: Possible depiction of The children went to the Halloween party disguised as each other...... 2
Figure 4: Strongly Reciprocal relation between four individuals ...... 12
Figure 5: Depiction of the sentence Mary hugged herself...... 13
Figure 6: Depiction of the sentence Pjat' mal'čikov šli drug za drugom v komnatu. ‘Five boys followed each other into the room.’ ...... 20
Figure 7: Derivation of the sentence Marija tancevala...... 59
Figure 8: Derivation of the sentence Ivan i Marija tancevali ‘Ivan and Marija danced.’ ...... 61
Figure 9: Dalrymple et al.’s (1998b) implicational hierarchy of reciprocal relations ...... 68
Figure 10: Depiction of the sentence The third-grade students in Mrs. Smith’s class gave each other measles...... 82
Figure 11: Depiction of two books ...... 83
Figure 12: Depiction of three books ...... 84
Figure 13: A possible depiction of the sentence The boys kicked each other...... 86
Figure 14: Depiction of the sentence He and scores of inmates slept on foot-wide wooden planks stacked atop each other – like sardines in a can – in garage-sized holes in the ground...... 92
Figure 15: Derivation of the sentence John and Mary hugged each other...... 97
Figure 16: Reproduction of Langendoen’s (1978: 188) depiction of reciprocal relations for two sets ...... 178
Figure 17: Reproduction of Dalrymple et al.’s (1998b: 181) depiction of the relations between the Earth, Sun and Moon...... 181
xv
Figure 18: Depiction of an Intermediate Reciprocal Relation ...... 186
Figure 19: Depiction of Revised Intermediate Alternative Reciprocity for two sets ...... 210
Figure 20: Visualization of a Revised Intermediate Alternative Reciprocity for two sets relation ...... 218
Figure 21: Visualization of an Intermediate Alternative Reciprocity for two sets relation ...... 220
Figure 22: Derivation of a sentence that realizes the discontinuous reciprocal construction ...... 245
Figure 23: Final derivation of a sentence that realizes the discontinuous reciprocal construction ...... 254
Figure 24: Depiction of an Intermediate Reciprocal relation ...... 268
Figure 25: Evans’ (2008: 45) typology of reciprocal expressions ...... 333
xvi
Abbreviations in the Glosses
1PL 1st person plural
1SG 1st person singular
2PL 2nd person plural
2SG 2nd person singular
3PL 3rd person plural
3SG 3rd person singular
ACC Accusative
ACTL Actual
ADV Adverb
DAT Dative
F Feminine
GEN Genitive
IMPF Imperfective
INF Infinitive
INST Instrumental
LOC Locative
M Masculine
NEG Negation
NOM Nominative
NPST Non-past
xvii
PFV Perfective
PL Plural
PST Past
PTCP Participle
REFL Reflexive
RECIP Reciprocal
SG Singular
xviii
1 Introduction
In English, the meaning of the expression each other has proven challenging to characterize. As a case in point, consider the following three sentences which realize each other:
(1) John and Mary stared at each other.
(2) The four girls sat next to each other on a bench.
(3) The four children went to the Halloween party disguised as each other.
In each sentence, each other conveys a particular relation between the individuals denoted by the subject. Note, however, that the relation between individuals conveyed differs in each sentence.
The relation between John and Mary in (1) can be depicted as in Figure 1, where each arrow represents one staring-at relation.
Figure 1: Depiction of the sentence John and Mary stared at each other.
1
The relation between the six girls expressed by (2) can be depicted as in Figure 2, where each double-headed arrow represents a simultaneous two-way relation, such that each girl stands in a symmetric sitting-next-to relation with two other girls, such that the relations occur simultaneously.
Figure 2: Depiction of The four girls sat next to each other on a bench.
The relation between the children in sentence (3) can be depicted as in Figure 3:
Figure 3: Possible depiction of The children went to the Halloween party disguised as each other.
This sentence conveys a relation such that each child stands in the disguised-as relation to exactly one other child, and the relations are not symmetric - i.e. it is not (necessarily) the case that two
2
children are disguised as each other (though such an interpretation is possible). The expression each other can therefore convey (at least) three different relations between entities.
Since each other can convey different relations, it poses a puzzle as to how best to characterize its semantics. Furthermore, it begs the question for those interested in other
languages and theories that are cross-linguistically adequate as to whether other reciprocal
expressions are also compatible with different relations between participants.
In this dissertation, I explore two reciprocal expressions in Russian to contribute to our
understanding of reciprocity cross-linguistically. One of these expressions, drug druga, is much
like each other in that it occupies an argument position and refers back to the subject of the
sentence:
(4) Context: Ivan and Marija were dating but recently broke up. They’re furious at each other and have been avoiding each other. You’ve recently heard, however, that they ran into each other and had a huge fight when they saw each other. You tell a mutual friend:
Ivan i Marija videli drug druga v parke. Ivan.NOM and Marija.NOM see.PST.PL each other.ACC in park.LOC ‘Ivan and Marija saw each other in the park.’
The second reciprocal expression I call the reciprocal -sja verbs; these are verbs in Russian that realize the suffix -sja and that contribute a reciprocal meaning to the sentence.1
1 Not all verbs in Russian suffixed with -sja are reciprocal; see Section 1.4.2 for an overview of the syntax and semantics of these verbs. 3
(5) Context: Ivan and Marija have liked each other for a long time. Finally, you see them kissing in the park. You excitedly tell a mutual friend:
Ivan i Marija pocelovali-s'! Ivan.NOM and Marija.NOM kiss.PST.PL-SJA ‘Ivan and Marija kissed!’
See Section 1.4 for more details about both of these expressions.
This dissertation is dedicated to exploring the syntax, semantics and pragmatics of these
two expressions to determine their distribution and to provide an analysis that accounts for the
meaning of each expression. The results of my exploration will contribute to our understanding
of reciprocity cross-linguistically.
1.1 Motivation and goals
Scholars have been exploring the semantics of English each other since the 1970’s. They
have been fascinated by the puzzle presented above, that this one expression can convey different
relations between individuals. Many authors have explored which relations the expression is
compatible with (e.g. Fiengo and Lasnik 1973, Langendoen 1978, Dalrymple et al. 1998b, Beck
2001) and have furthermore suggested analyses for how these different meanings arise. In this
way, the semantic contribution of each other has been studied in great detail, and theories for
accounting for its distribution and meaning are well developed (see especially my summary of
Dalrymple et al. 1998b and Beck 2001 in Section 2.2 of Chapter 2).
In addition to the literature on each other, many studies have been performed on
reciprocal expressions in other languages. Many of these studies have been typological, in that
they study reciprocal expressions in many different languages (e.g. Maslova 2007, Nedjalkov
2007a, Evans et al. 2011a). Such studies focus on a wide range of phenomena related to 4
reciprocity, but notably, most do not discuss the relations between individuals like the literature on English. Some examine reciprocal relations in related languages to compare the basic syntactic and semantic properties of the different expressions (Lichtenberk 2000, Moyse-Faurie 2008).
Others look at many different reciprocal markers in one language (e.g. Nedjalkov 2007a and
Evans et al. 2011a and most of the chapters therein) to discuss the syntactic and semantic
variation within a language. If these authors discuss the semantics, they typically do not discuss
the relations between individuals that the expressions are compatible but rather note restrictions
on the distribution of expressions. For example, Kruspe (2011) claims that a reciprocal
expression in Mah Meri (Austro-Asiatic, Malaysia) cannot be used when the individuals involved
in the relation are not volitional, i.e. they do not intentionally stand in the relation. Similarly,
Burenhult (2011) argues that the acceptability of a reciprocal expression in Jahai is sensitive to
the aspect of the verb. Therefore, the literature on expressions outside of English has identified a
number of factors that affect the distribution of reciprocal expressions.
There is a tension between these two bodies of literature. The studies of English are very
detailed, yet they examine only the relations that each other conveys, to the detriment of asking
whether each other has other semantic content. The literature on other expressions, on the other
hand, has attempted to find patterns across many languages, to the detriment of exploring
particular expressions in detail. Because of this lack of detailed exploration, assumptions are
made on the basis of a few examples. Therefore, a number of questions emerge from the
intersection of the two bodies of literature. First, are other expressions compatible with the same
relations as each other? There is a gap in the literature concerning this question, since the
relations each other conveys have been thoroughly studied, but not the relations other expressions
convey. Second, what other meanings can reciprocal expressions convey? And similarly, what
5
syntactic, semantic and/or pragmatic restrictions exist on the distribution of reciprocal expressions?
In this dissertation, I take as a goal to expand the detailed information we have on reciprocal expressions cross-linguistically by exploring the two Russian reciprocal expressions
drug druga and the -sja verbs. They prove to be interesting because both expressions
semantically and pragmatically differ from English each other in subtle ways. For example,
although drug druga and each other are in many ways syntactically and semantically similar,
they exhibit some differences in distribution. To illustrate, consider the sentence in (6) that is
unacceptable (see Section 1.1 for an overview of my methodology):
(6) Context: Ivan and Marija went to see a movie together last night.
#Ivan i Marija pošli v kino drug s drugom. Ivan.NOM and Marija.NOM go.PST.PL to movies.ACC each with other.INST (Intended: ‘Ivan and Marija went to the movies with each other.’)
The unacceptability of this sentence is interesting because its closest English equivalent is
acceptable. This example suggests that although each other and drug druga are alike in many
ways, their semantics subtly differ. Because they differ, analyses of reciprocity that do not
consider Russian data are missing a part of the picture.
From a different perspective, a detailed description of Russian reciprocal expressions
seems reasonable in view of the very limited attention drawn to these expressions in the Russian
descriptive literature. While verbs suffixed with -sja have been discussed extensively, their
reciprocal function has received little attention. Many prominent grammars of Russian do not
even mention drug druga (e.g. Vinogradov 1947, Ivanov 1990, Timberlake 2004, Wade 2010),
6
and many others that do simply say that it is a reciprocal pronoun (Kamynina 1999). Therefore, a detailed study of these expressions will contribute to the grammatical coverage of Russian.
I use the tools and questions of formal semantics to investigate parameters suggested to be relevant from the typological literature to further our understanding of these two expressions and reciprocity more broadly. Based on the gaps in the literature, I pose the following research questions:
(7) (i) What relations between individuals are drug druga and the reciprocal -sja verbs compatible with?
(ii) Do either of these expressions introduce semantic or pragmatic content other than restrictions on relations?
(iii) Does the distribution of drug druga differ from that of the reciprocal -sja verbs? Do the distributions of the Russian expressions differ from that of each other?
The exploration of these questions should be useful for those interested in (i) the structure of
Russian and (ii) developing a cross-linguistically valid characterization of reciprocity.
In the next section I provide an overview of the chapters of this dissertation. After this
overview, I will present the basic terminology I will use throughout this dissertation. Section 1.4
contains background on the basic properties of drug druga and the -sja verbs. In Section 1.1, I
outline the methodology to be used through the dissertation, and in Section 1.2 I set the stage for
Chapter 2.
7
1.2 Dissertation outline
In Chapter 2, I outline the formal framework I couch my analyses in throughout the
dissertation. I provide background on the formal tools I will use to describe and analyze the
empirical generalizations to be made concerning the meaning of drug druga and the -sja verbs. I especially introduce algebraic structures for individuals and events from Krifka (1998). I then introduce the two main approaches to analyzing the reciprocal expression each other, one which is championed by linguists such as Dalrymple et al. (1998b) and Sabato and Winter (2005), and the other which is argued for by Langendoen (1978), Heim et al. (1991) and Beck (2001). I motivate my decision to adopt an analysis in the first tradition, similar to that of Dalrymple et al.
(1998b). I also introduce the relations between individuals that I will argue each other is compatible. I provide a derivation of a sentence that realizes each other as an example of how the many formal pieces can be used together to result in a coherent analysis. Finally, I propose basic definitions of drug druga and the reciprocal -sja verbs that I will adjust throughout this dissertation.
In Chapter 3 I ask whether drug druga and/or the -sja verbs introduce a restriction of simultaneity or sequentiality on the events expressed by the verb. I take as a preliminary goal to define these terms, since they have not been precisely defined in the literature to this point. I present evidence suggesting that although drug druga does not impose a semantic restriction, it does impose a pragmatic restriction of simultaneity on the events. I propose that drug druga introduces a generalized conversational implicature that the events expressed by the verb happen simultaneously. Although it has been argued that the -sja verbs restrict events to simultaneity
(e.g. Wierzbicka 2009, Siloni 2012), I find that this is in fact only true for a subset of these verbs.
The remainder of the verbs are indeed compatible with contexts in which the events occur
8
sequentially. I provide formal analyses of these reciprocal expressions and discuss what implications the temporal restrictions may have on a theory of reciprocity.
In Chapter 4 I turn my attention solely to the -sja verbs. It has been noted in the literature that the -sja verbs can participate in two distinct syntactic constructions; the simple reciprocal construction and the discontinuous reciprocal construction. These constructions have been argued to contribute different meanings to a sentence. In particular, the discontinuous construction is said to be able to convey an asymmetric relation between entities. I systematically explore the relations each construction is compatible with to better understand the meaning of each, and I indeed find differences in their semantics. I propose an analysis in which these differences partially fall out from the difference in the syntax of both constructions and partially because the -sja verbs in each construction have different lexical entries. Thus, I show that the syntactic construction a reciprocal expression is in can have consequences for its semantics.
In Chapter 5 I explore the meaning of drug druga. I find that drug druga cannot subcategorize for the preposition s ‘with’ when it introduces a relation of accompaniment to a sentence. I provide a precise definition of accompaniment and formalize this restriction. I then discuss the meaning of the preposition s ‘with’ that drug druga does subcategorize for and
suggest that it introduces a relation of accompaniment between the denotation of the subject of
the verb and that of the object of the preposition. I propose that when s does co-occur with drug
druga, that this s is the same as that in the discontinuous construction.
I conclude in Chapter 6 by summarizing my findings and discuss the implications my
empirical and theoretical claims have for the study of reciprocity and for those interested in the
structure of Russian. I also explore how my work informs a taxonomy of reciprocal expressions.
9
1.3 Terminology
Although, as Wierzbicka (2009: 103) notes, “reciprocity is in”, it is not “in” enough for
there to be a standard set of terminology to discuss reciprocity. This lack of standardization
suggests that finding common terms is a challenge. Linguists that treat the semantics of each
other typically simply assume that this expression is reciprocal without providing a reason for this
assumption or characterization (e.g. Heim et al. 1991, Dalrymple et al. 1998b, Beck 2001). If it is
clear that the discussion is about a particular expression, then having no definition of the term
reciprocal it is not much of a problem; it only becomes problematic when attempting to make
claims about each other that are relevant for cross-linguistic analysis.
In order to make a study of reciprocity cross-linguistically relevant, it must be made clear
that research into reciprocity is about the grammatical means by which languages encode a
certain meaning and possibly about what other meanings the same formal expression can convey.
Ideally the literature would be in agreement as to what this meaning is. As is often the case,
however, there is no such agreement. Some state that they investigate how languages encode a
symmetric relation between entities (e.g. Lichtenberk 1985, Nedjalkov 2007b, Heine and
Miyashita 2008). By a symmetric relation they mean that they study expressions that convey a
relation R such that if Rab, then Rba. Other assumptions exist, however; for example, Evans et
al. (2011a) write that the meaning by which a reciprocal expression is defined is “interaction and
projected shared intention” (24), and Wierzbicka agrees that “shared intention” is the common
meaning of reciprocal expressions. Frajzinger (2000) argues that reciprocal expressions encode a
situation when two or more entities share two semantics roles, such as AGENT and PATIENT, or
AGENT and BENEFACTOR. The literature is therefore not in agreement as to what meaning is definitional for the study of reciprocity and its expression.
10
Because there is no agreement as to what meaning should determine what expressions are under discussion in a study of reciprocity, it is vital that linguists make clear the definition they assume when exploring the topic. It is not uncommon, however, for authors to simply assume that a certain expression is “reciprocal” without any explanation of what makes it reciprocal. For example, Filip and Carlson (2001) begin their article on reciprocal expressions on Czech by saying that “The meanings of sentence with reciprocal expressions such as English each other . .
.” (417) and later simply assume that the expression se in Czech is a “reciprocal particle,” without
ever defining what “reciprocal” is. Similarly, Siloni (2012) discusses “reciprocal constructions”
in multiple languages without ever defining the term or discussing how one could determine
whether a particular construction is reciprocal. Without such definitions, it is not clear why we
should consider the expressions under discussion as related, and why any similarities between the
meanings of the expressions discussed are relevant to a study of reciprocity.
In this dissertation, I take as a goal to define my terminology so that others can make use
of my data and analyses for future work. At minimum we need (i) a meaning that is taken to be
the basic reciprocal meaning, by which expressions can be defined, (ii) a term to describe any
grammatical means by which reciprocal meaning is conveyed, and (iii) terms to describe any of
the other meanings that a reciprocal expression can convey. In the following section, I will
outline my definitions of a reciprocal expression and a reciprocal relation and other more minor
terms to be used throughout the dissertation.
1.3.1 Proposed terminology and definitions
I first define a relation of Strong Reciprocity (SR). This term is adopted from the formal
semantic literature (e.g. Langendoen 1978, Dalrymple et al. 1998b, Beck 2001, etc.). This
11
relation will be definitional for me; if a formal expression conveys this relation between entities, then I consider it to be reciprocal (see below for a more precise definition of a reciprocal expression). The set A corresponds to an expression in a sentence that denotes an NP, and R is a binary relation that will be supplied by the predicate of the sentence.
(8) Strong reciprocity:
(∀x,y ∈A)(x≠y→xRy), where A is a set with two or more members, and R is a subset of A × A.
The definition of Strong Reciprocity states that every member of set A stands in the R relation to every other member of the set. For example, consider the relation between entities depicted in Figure 4, where each number represents an individual, each arrow represents one binary relation, and each arrow represents the same type of R relation:
1 3
2 4
Figure 4: Strongly Reciprocal relation between four individuals
In this depiction, each individual stands in a relation to each other individual as the first and second argument of the R relation. If each number represents a girl, the sentence in
12
(9) could describe the situation in Figure 4. In this case, A corresponds to the NP the four
girls, and the R relation is a hugging relation.
(9) The four girls hugged each other.
The stipulation in (8) that A has more than one member is important, as it is agreed that
reciprocity at its heart involves more than one entity. The notation A × A means that the
R relation takes both its first and second arguments from the set A. In the sentence in (9),
each relation involves an entity denoted by the NP the four girls as its first and second
argument.
Finally, the distinctness clause (x≠y) is necessary because I want to define reciprocity as involving two distinct entities. I want to ensure that the relation that the sentence in (10) expresses, depicted in Figure 5, is not included in the study of reciprocity. The distinctness clause excludes such relations, as this sentence does not convey any relations which involve two distinct individuals.
(10) Mary hugged herself.
Figure 5: Depiction of the sentence Mary hugged herself.
13
I choose to use the relation of Strong Reciprocity as the definitional relation for two main reasons. First, the linguistic discussion of reciprocity has started with English each other and as is often the case, the meaning of this English expression is typically assumed to be the prototypical reciprocal meaning. Given that each other is compatible with a number of different relations between entities, I choose the most restrictive of these relations to define other expressions by. By choosing the most restrictive, I make my definition of a reciprocal expression conservative.
Second, I choose Strong Reciprocity as the way to define reciprocal expressions because there has been a dispute in the literature as to how to define a reciprocal relation. Most, if not all, linguists would agree that ‘reciprocal expressions’ are compatible with Strong Reciprocity, even if they do not consider this relation definitional. Therefore most other expressions that have been labeled reciprocal should meet my definition as well. My findings will therefore be relevant for these other studies and expressions.
An expression E is a reciprocal expression iff
(11) (i) there exists at least one sentence A which realizes the expression E and that conveys a Strongly Reciprocal relation
AND
(ii) there exists at least one grammatical sentence B that is the same as sentence A, except that the expression E is removed or replaced with an expression of the same syntactic category to the expression E, such that sentence B does not entail a Strongly Reciprocal relation
14
To illustrate how this definition works, I show why drug druga is a reciprocal expression according to the definition in (11).
First, it must be determined whether drug druga is realized in at least one sentence that conveys SR. Consider the following context that establishes a SR relation between the denotations of Ivan and Marija, and the sentence that is judged to be acceptable when uttered in this context.
(12) Context: You are good friends with both Ivan and Marija. You know Ivan loves Marija and Marija loves Ivan. A friend asks whether they are getting married. You respond that you don’t know, but you follow up with:
Ivan i Marija očen' ljubjat drug druga. Ivan.NOM and Marija.NOM really love.NPST.3PL each other.ACC ‘Ivan and Marija really love each other.’
Since the sentence in (12) is acceptable in the context, drug druga is realized in a sentence that
conveys SR. Therefore, drug druga passes the first test in the definition in (11) above.
Second, it must be established whether a grammatical sentence exists that is identical to
(12), except that drug druga has been replaced with a syntactic equivalent (i.e. a NP) that does
not convey SR. Consider for example, the grammatical sentence in (13), in which drug druga
has been replaced with the NP ix ‘them’. In Russian, this pronoun cannot be coreferential with
the subject. Crucially, this sentence is acceptable in a context in which Ivan and Marija do not
love each other, suggesting the sentence does not convey a SR relation between the entities.
15
(13) Context: You are in a zoo with your friend Kolja. Your friends Ivan and Marija do not like each other, but both independently recommended going to the zoo, particularly because they both love one kind of animal at the zoo. You don’t remember which animal though. You ask Kolja, and he points to the giraffes and says:
Ivan i Marija očen' ljubjat ix. Ivan.NOM and Marija.NOM really love.NPST.3PL them.ACC ‘Ivan and Marija really love them.’
Therefore, since this sentence is grammatical but does not convey SR, I suggest that drug druga, the expression that was replaced in this sentence, is a reciprocal expression.
Now, consider the adverb očen' ‘really’ in the sentence in (12). Intuitively, this adverb is not a reciprocal expression, but I show here this adverb fails the definition of a reciprocal expression. This adverb fulfills the first criterion, in that it is realized in a sentence compatible with SR. However, it fails on the second criterion. For example, consider the following sentence, which is identical to the sentence in (12) except that the adverb očen' ‘really’ is replaced with nepovole ‘unwillingly.’ Crucially, my consultants judged this sentence as acceptable given the context in (12):
(14) Ivan i Marija nepovole ljubjat drug druga. Ivan.NOM and Marija.NOM against.will love.NPST.3PL each other.ACC ‘Ivan and Marija love each other against their will.’
The sentence in (14) must in fact convey a SR relation between entities, as demonstrated by the fact that the same sentence is unacceptable in the context in (15):
16
(15) Context: Ivan loves Marija, but you know Marija does not love him back. You say:
#Ivan i Marija nepovole ljubjat drug druga. Ivan.NOM and Marija.NOM against.will love.NPST.3PL each other.ACC ‘Ivan and Marija love each other against their will.’
This context establishes a loving relation such that one individual loves the second individual, but
this love is not returned. The sentence is unacceptable in this context, suggesting that this
sentence must convey SR. Since this sentence is acceptable in the context in (12) but not in (15),
I propose that the adverb očen' ‘really’ is not a reciprocal expression.2
Note that based on this definition, the verb kiss in the sentence in (16) is also a reciprocal expression:
(16) Context: Your friends John and Mary just started dating. You know that they agreed to start dating after they kissed each other on the lips. You say:
John and Mary kissed.
This sentence expresses a SR relation between the two individuals. If we replace the verb with the verb eat, the SR relation is no longer entailed:
2 There is a problem with this test in that although it correctly excludes expressions from meeting the definition of a reciprocal expression, it is too inclusive because of the second criterion in (11). Certain expressions can make a sentence that would otherwise express a relation of SR unacceptable for reasons not related to the SR meaning. For example, if we replaced očen' with the adverb včera ‘yesterday’, the sentence would be grammatical (i.e. syntactically acceptable) but unacceptable for semantic reasons because the verb has a non-past form. This is a problem, because this second criterion requires the sentence without the expression E to be grammatical but to not entail a meaning of SR, and unacceptable sentences do not entail meanings. Since the test does work in most situations, however, I will assume it to work properly, while acknowledging this problem. 17
(17) Context: You are a babysitter and are watching two very young children, John and Mary, who have very strict schedules of eating and sleeping. You fed John at 3 pm before you put him down for a nap. You fed Mary at 5 pm after she woke up from a nap. When their parents come home, you say:
John and Mary ate.
The sentence does not entail a SR relation between the individuals denoted by John and Mary, as
it is acceptable in a context in which these individuals did not eat each other. Although a context
could be found in which this sentence is compatible with a SR relation, the sentence itself does not entail a SR relation.
Although the verb kiss is a reciprocal expression, I will also want to specifically discuss
reciprocal expressions that are verbs, and so I also propose the following definition:
(18) A verb V is a reciprocal verb iff
(i) there exists at least one sentence A which contains the verb V that conveys a Strongly Reciprocal relation
AND
(ii) there exists at least one grammatical sentence B that is the same as sentence A except that the verb V is removed or replaced with an expression of the same syntactic category (i.e. a verb), such that sentence B does not entail a Strongly Reciprocal relation
The definition of a reciprocal verb is similar to that of a reciprocal expression, except that it
requires that the morphosyntactic element in question is a verb, instead of any morphosyntactic
type of word. All reciprocal verbs are reciprocal expressions, though not all reciprocal
expressions are reciprocal verbs.
18
I use the definition in (18) to identify whether a verb is a reciprocal verb in the same manner as I identified reciprocal expressions. A naturally reciprocal verb is a reciprocal verb that has no overt reciprocal morphological marking. All naturally reciprocal verbs are reciprocal verbs, but not all reciprocal verbs are naturally reciprocal verbs. Examples of naturally reciprocal verbs in English are kiss, fight, and chat.
I now introduce my terms for the semantics of reciprocity.
(19) A relation is a reciprocal relation iff:
(i) the relation is conveyed by a sentence containing a reciprocal expression
AND
(ii) One or more individuals stand in the relation to individuals other than themselves
To illustrate how the definition of reciprocal relation applies to some sentences and not others, consider the following sentence that I hold expresses a reciprocal relation.
(20) Pjat' mal'čikov šli drug za drugom v komnatu. five.NOM boys.GEN walk.PST.PL each behind other.INST into room.ACC ‘Five boys followed each other into the room.’
I propose that this sentence expresses a reciprocal relation first because it realizes drug druga. As
I have already established, drug druga is a reciprocal expression. Therefore, since the sentence realizes a reciprocal expression, this provides half of the justification for calling the relation conveyed by this sentence reciprocal. As for the second criterion, the relation conveyed in the sentence in (20) can be depicted as in Figure 6:
19
Figure 6: Depiction of the sentence Pjat' mal'čikov šli drug za drugom v komnatu. ‘Five boys followed each other into the room.’
In this relation, each boy is involved in the following relation with at least one other individual.
Thus the second clause of the definition of a reciprocal relation is satisfied, namely that at least one individual must be involved in the relation with at least one other individual. Therefore, I assume that this sentence expresses a reciprocal relation between five boys.
What relation, however, does it express? It is not SR, as not every boy stands in the same relation to every other boy. Dalrymple et al. (1998b: 173) formalize this relation as in (21):
(21) ∀x,y ∈A (x≠ y→ for some sequence z0, . . . , zm ∈A (x = z0 ∧ (Rz0z1 ∨ Rz1z0)∧ … ∧ (Rzm-1zm∨Rzmzm-1) ∧ zm= y))
“Each member x of A should be related to every other member y via a chain of R- relations, where we ignore which way the pairs making up the chain are related via the relation R.”
Since a reciprocal expression contributes this relation to the sentence such that the relation holds between two or more entities, the relation in (21) is a reciprocal relation.
20
I propose that we need the second clause in the definition in (19) in order to restrict the scope of the domain. Cross-linguistically there are relations that are conveyed by reciprocal expressions that I do not want to characterize as reciprocal. For example, consider the following
Polish sentence:
(22) Kiedy Róza i Adam mieszkali razem, zawsze się dręczyli. when Roza.NOM and Adam.NOM. live.PST.PL together always SIĘ torment.PST.PL ‘When Roza and Adam lived together, they always tormented each other/themselves.’
In this sentence, the marker się can have two different functions - reflexive, which corresponds to
the first interpretation where the denotation of Róza tormented herself and that of Adam tormented himself, and a reciprocal function where the two individuals tormented each other. In the first interpretation no relation holds between the denotations of Róza and Adam. Thus, even
though there are still more than two participants, the relation between the two individuals is not a
reciprocal relation. Therefore, based on my definitions, się is a reciprocal expression, but it can
convey both reciprocal and non-reciprocal relations.
I will make reference occasionally to symmetric and asymmetric relations:
(23) A relation R is symmetric iff ∀x,y ∈A(Rxy→Ryx) (Partee et al. 1993:40)
(24) A relation R is asymmetric iff ∀x,y ∈A(x≠y (Rxy→¬Ryx)) (Partee et al. 1993:40)
The sentence in (25) entails that the denotations of John and Mary stood in a symmetric relation.
The sentence in (26) does not entail a symmetric relation because the sentence is true even if the
denotation of Mary did not kiss that of John. It does not entail an asymmetric relation either, 21
however, because this sentence is acceptable in a context in which the denotation of Mary kissed that of John back. It is, however, compatible with an asymmetric relation.
(25) John and Mary kissed each other.
(26) John kissed Mary.
These are the basic definitions to be used throughout this dissertation; I will define other terms in the chapters in which they become relevant.
1.4 Background on the syntax and semantics of drug druga and the -sja verbs
In this section, I provide a basic introduction to the two reciprocal expressions under discussion in this dissertation.
1.4.1 Drug druga
Discussions of drug druga in grammars and other scholarship is sparse if it is present at all. Several prominent grammars of Russian, such as Vinogradov (1947), Ivanov (1990)
Timberlake (2004) and Wade (2011) have no mention of drug druga, for example. The grammars that do mention drug druga typically only note that it is one expression among several that can be used to describe reciprocal (vzaimnyj) meaning (e.g. Kamynina 1999).
22
The reciprocal expression drug druga is an anaphoric pronoun, much like each other, in its syntactic distribution. It is an NP and as an anaphoric pronoun it refers back to another NP in the sentence.
(27) Ivan i Marija videli drug druga v parke. Ivan.NOM and Marija.NOM see.PST.PL each other.ACC in park.LOC ‘Ivan and Marija saw each other in the park.’
In this sentence, drug druga refers back to the coordinated NP Ivan i Marija ‘Ivan and Marija’
and indicates that the entities denoted by the subject stand in the seeing relation to each other.
This expression occurs in an argument position.
In the sentence in (27), drug druga is the direct object of the verb videli ‘saw’ and is
assigned accusative case. Drug druga can also be used in the locative, genitive, dative, and
instrumental cases. Note that the second word of the expression inflects for case, while the first
word never changes form; it is only the second word on which the case endings are realized.3
The following sentences are from the Russian National Corpus (which I describe in more detail in
Section 1.1 below):
(28) Vse prepodavateli znajut rezul'taty drug druga. all.NOM teachers.NOM know.NPST.3PL results.ACC each other.GEN ‘All the teachers know each other’s results.’
3 The term ‘word’ when describing the two parts of the expression drug druga is in fact somewhat problematic, as the two parts of drug druga pass some tests for wordhood, while failing others. Support for considering them as words is that each part has its own phonological stress - the two parts are not assigned a single accent as a unit. They fail several other tests of wordhood though. The first element fails in that it never inflects, contrary to what would be expected if it were a free word. Similarly, the two parts cannot be separated by anything other than a preposition. Therefore, while throughout this dissertation I will occasionally refer to each part of the expression as a ‘word’, I acknowledge that this term is problematic. 23
(29) Vy podavali drug drugu repliki iz-za kamery? you.NOM give.PST.PL each other.DAT copies.ACC from camera.GEN ‘Did you give each other copies from the camera?’
(30) Oni zanimalis' tol'ko drug drugom. they.NOM occupy.oneself.PST.PL only each other.INST ‘They were occupied themselves only with each other.’
Drug druga cannot be the subject of a sentence and thus does not take nominative case. It also
does not occur in the locative case without a preposition, because NPs in Russian take the
locative case only as the object of a preposition. Drug druga may be used as the object of a
preposition, in which case it can take any of Russian’s five prepositional cases. When drug druga is the object of a prepositional phrase, the preposition is typically realized between the two words.
For example, note that the preposition o ‘about’ is realized between the two words in the sentence in (31):
(31) Olja i Jurij pišut drug o druge roditeljam. Olja.NOM and Jurij.NOM write.NPST.3PL each about other.LOC parents.DAT ‘Olja and Jurij write about each other to their parents.’
In Russian, the preposition o assigns locative case to its object. The sentence in (31) realizes this preposition as the head of the phrase containing drug druga, and therefore drug druga is in the locative case. The majority of the prepositions in Russian combine with drug druga in this manner.
There are, however, a few prepositions which are realized before drug druga. For example, the grammatical sentence in (32)a realizes the preposition blagodarja ‘thanks to’ before
24
drug drugu. The sentence in (32)b is ungrammatical when the preposition is realized between the two words.
(32) a. Oni sušestvujut tol'ko blagodarja drug drugu. they.NOM exist.NPST.3PL only thanks.to each other.DAT ‘They exist only thanks to each other.’
b. *Oni sušestvujut tol'ko drug blagodarja drugu. they.NOM exist.NPST.3PL only each thanks.to other.DAT (Intended: ‘They exist only thanks to each other.’)
There are some prepositions that can occur in either location. For example, the preposition mimo
‘past’ occurs in between the two words seven times in the Russian National Corpus and nineteen
times before both words. Which prepositions fall into each of these three categories is a subject
of debate and there is no consensus on why some prepositions occur before drug druga and some
in between (Es'kova 2011, Apresjan 1995). This is a subject that does not concern me in this
dissertation; I assume that the two different places the preposition can be realized should be
captured in an analysis of the prepositions and not of drug druga itself, and that where the
preposition is realized does not affect the semantics of drug druga. In this dissertation I typically
use examples where the preposition is realized between the two words, as the most frequent
prepositions exhibit this pattern.
Drug druga is unusual among reciprocal expressions as it has a diminutive form that is
only used very colloquially: drug družka. For example, the following example is a riddle taken
from a Russian language textbook (Smyth and Crosbie 2002:448):
25
(33) Živut dva bratca rjadkom, a drug družka ne vidjat. live.NPST.3PL two.NOM brothers.GEN near but each other.ACC NEG see.NPST.3PL ‘Two brothers live near-by, but they don’t see each other.’4
This form is particularly interesting for a historical reason too. Both words in the phrase are
etymologically related to the adjective drugoj ‘other’. However, folk etymology tells us that the
two words in the expression drug druga come from the word drug ‘friend’. This diminutive is a
result of this folk etymology, as the word družka is the diminutive form of drug ‘friend’
(Nedjalkov 2007c, Knjazev 2007).
I will not discuss this diminutive form further in this dissertation; although I predict that
the only difference in the meaning between the two forms is the same as between any expression
and its diminutive, more research would be required to determine whether this is so.
1.4.2 Verbs suffixed with -sja
In this section I provide background on verbs in Russian suffixed with -sja. These verbs
have many different functions. In Russian, each verb suffixed with -sja is lexically specified as to
what functional meaning it has, i.e. how it relates the NPs in the sentence. I therefore discuss
these functions to properly distinguish the reciprocal -sja verbs from other verbs suffixed with
-sja.
4 The answer to this riddle is glaza ‘eyes’.
26
1.4.2.1 Morphosyntax of the -sja verbs
The affix -sja5 is realized on verbs as the rightmost suffix after aspect, tense and number inflection, as in (34)a. It has an allomorph, -s'6 which is realized when it immediately follows a
vowel, as in (34)b, except after active participles when it has its full form regardless of whether it
occurs after a vowel or consonant (34)c:
(34) a. celujut-sja kiss.NPST.3PL-SJA ‘to kiss each other’
b. celovali-s' kiss.PST.PL-SJA ‘[they] were kissing each other.’
c. zanimajuščaja-sja studentka study.PTCP.NOM-SJA female.student.NOM ‘the studying student/the student who is studying’
The verbs suffixed with -sja can be divided into four categories based on their morphosyntactic
properties (Zarickij 1961, Vinogradov 1947, Gerritsen 1990, Israeli 1997). The first group of
these verbs are derived from any transitive, imperfective verb, and they have a passive meaning.
For example, the sentence in (35) realizes a passive verb, vspaxivat'sja ‘to be plowed’. The sentence in (36) comes from the Russian National Corpus (see Section 1.1 for more information about the corpus), and realizes the transitive verb the passive verb was derived from.
5 When -sja is realized after the consonants t or t’, the combination behaves as if it is the affricate /ts/. In this case, the IPA of the ending of the verb is /…tsə/. After other consonants, the IPA is /-sjə/.
6 This allomorph has the IPA [sʲ] 27
(35) Pole vspaxivalo-s' kolxoznikami. (Vinogradov 1947: 640) field.NOM plow.IMPF.PST.SG-SJA kolxozniks.INST ‘The field was plowed by kolxozniks.’7
(36) Každuju vesnu muž sestry ezdil v derevnju k materi, every.ACC spring.ACC husband.NOM sister.GEN go.PST.SG to country.ACC to mother.DAT
vspaxival priusadebnyj učastok, zaceival ego kukuruzoj … plow.IMPF.PST.SG garden.ACC plot.ACC sow.PST.SG it.ACC corn.INST ‘Every spring my sister’s husband went to the country to mother’s house, he plowed the garden plot and sowed it with corn …’
The verb suffixed with -sja in (35) has a passive meaning, as demonstrated by the fact that the subject of the sentence, pole ‘field’ does not have the role of AGENT; instead it has the role of
PATIENT. The valency of the verb in (35) is also reduced by one, as the AGENT of the sentence does not have an argument position; rather it is denoted by the word kolxoznikami ‘kolxozniks,’ which is in the instrumental case. This group of verbs is productive, by which I mean that -sja can attach to any transitive, imperfective verb to realize a passive meaning.
The verbs suffixed with -sja in the second category are derived from both imperfective and perfective transitive verbs. For example, the (a) verbs in (37) - (41) are all transitive verbs.
Note that those in (37), (39), and (41) are all imperfective, while those in (38), (40), and (42) are perfective.
7 Kolxozniks were workers on collective farms in the Soviet Union. 28
(37) a. celovat' Mišu kiss.IMPF.INF Miša.ACC ‘to kiss Miša’
b. celovat'-sja kiss.IMPF.INF-SJA ‘to kiss each other’
(38) a. pocelovat' Mišu kiss.PFV.INF Miša.ACC ‘to kiss Miša’
b. pocelovat'-sja kiss.PFV.INF-SJA ‘to kiss each other’
(39) a. myt' Mišu wash.IMPF.INF Miša.ACC ‘to wash Miša’
b. myt'-sja wash.IMPF.INF-SJA ‘to wash oneself’
(40) a. pomyt' Mišu wash.PFV.INF Miša.ACC ‘to wash Miša’
b. pomyt'-sja wash.PFV.INF-SJA ‘to wash oneself’
29
(41) a. xotet' Mišu want.IMPF.INF Miša.ACC ‘to want Miša’
b. xotet'-sja want.IMPF.INF-SJA ‘to feel like doing’
(42) a. zaxotet' Mišu want.PFV.INF Miša.ACC ‘to want Miša’
b. zaxotet'-sja want.PFV.INF-SJA ‘to feel like doing’
The verbs in this category do not have a passive meaning. Rather, depending on the verb, they have a variety of meanings, as suggested by the translations I provide for them, related to the middle voice (see Kemmer 1993). I will return to discussing the semantics of verbs of this category below in Section 1.4.2.2. The reciprocal -sja verbs under discussion in this dissertation are members of this category.
The verbs in the third group are derived from imperfective or perfective intransitive verbs. For example, the verbs in (43)a and (44)a are both intransitive verbs, and the verbs in
(43)b and (44)b are derived from them.
30
(43) a. belet' to.make.white.INF ‘to make white’
b. belet'-sja to.make.white.INF-SJA ‘to whiten/to become white’
(44) a. dumat' think.INF ‘to think’
b. dumat'-sja think.INF-SJA ‘to think’
The meaning of the derived verbs differs from the meaning of their base in a variety of
ways. These verbs are not relevant for this dissertation so I won’t go into here the meanings of
the derived verbs as the meanings vary and are a subject of debate.
The last group of verbs suffixed with sja has been called reflexivum tantum, or deponent8 verbs, i.e. those verbs whose bases do not have a separate lexical entry (Kemmer 1993, Knjazev
2007, Nedjalkov 2007a). I include in this group the semi-deponent verbs, those that are morphologically derived from a verb, but whose meaning is not related to the base verb. For example, the verbs in (45)a and (46)a do not have a base with a separate lexical entry at all, as indicated by the fact that a similar verb without the -sja is not a real word, and in fact these bases do not occur without the -sja affix in any other environment. The verb in (47)a does have an
8 The term deponent more traditionally has referred to a type of morphological realization in which two values belonging to the same feature, such as voice or tense, receive formal expression such that the first value is expressed by what normally expresses the second value, and the second value is expressed by what normally expresses the first value. The literature on reciprocity, however, has used the term deponent consistently to refer to reciprocal verbs that do not have a transitive counterpart from which they are synchronically derived (Kemmer 1993, Nedjalkov 2007, Knjazev 2007). 31
extant base that has a lexical entry (47)b, but the meaning of the verb with the -sja suffix differs from the meaning of the verb without -sja:
(45) a. borot'-sja ‘to struggle with each other’
b. *borot'
(46) a. nadejat'-sja ‘to hope’
b.*nadejat'
(47) a. videt'-sja ‘to meet with’
b. videt' see.INF ‘to see’
Trying to determine the meaning of the affix -sja has caused Slavists many headaches
over the years. Some have posited a variety of meanings for -sja (e.g. Vinogradov 1947) while
others have attempted to find a single, vague meaning for all of them (e.g. Jakobson 1932). I
discuss the semantics of this affix and outline some of the problems that either approach has to
solve in the next section.
32
1.4.2.2 The semantics of the -sja verbs
As can be seen from the translations of (37) - (47) above, the suffix -sja appears to have a wide range of functions. It is generally agreed that its main function is valency reduction, but it reduces the valency of a sentence in a variety of ways (Zarickij 1961, Gerritsen 1990, Knjazev
2007).
First, as noted above, when a transitive verb with the suffix -sja is imperfective, it can have a passive meaning. For example, the following sentence, taken from the Russian National
Corpus, realizes the verbs prodavat'sja ‘to be sold’ and čitat'sja ‘to be read’:
(48) A v dal'nejšem želaem, štoby lekcii po anatomii čitali-s' And in future.LOC wish.NPST.1PL that lectures.NOM on anatomy.DAT read.PST.PL-SJA
tol'ko Andreem Vezal'cem, synom imperatorskogo aptekarja. only Andrej.INST Vezalec.INST son.INST imperial.GEN pharmacist.GEN ‘And in the future, we wish that lectures on anatomy will be read only by Andrej Vezalec, the son of the imperial pharmacist.’
In this sentence, the NP lekcii ‘lectures’ is in the nominative case and is the subject of the verb.
The denotation of lekcii has the semantic role of PATIENT. The AGENT of the sentence is denoted
by the name of a person, Andreem Vezal'cem and is in the instrumental case. Thus, this sentence
exemplifies the passive voice.
The meanings of the verbs with -sja in other syntactic contexts are not so straightforward.
As mentioned before, -sja is a middle marker in that it can convey a number of the typical
functions of middle markers such as reflexivity, reciprocity, anticausativity, and antipassivity, to
name a few. See Kemmer (1993), Manney (2000), Steinbach (2002), Allan (2003) and Moyse-
33
Faurier (2008) for an overview of typical middle marker functions cross-linguistically. Many of the so-called reflexive pronouns/clitics in the Indo-European languages that are historically derived from the Proto Indo-European (PIE) reflexive pronoun *sve- or *se are middle markers and can convey typical middle voice meanings (Zarickij 1961, Maslova 2000). In this family, - sja is somewhat of an exception because it has been reanalyzed as an affix, whereas it is more common for the reflex of the PIE pronoun to have the status either of a full pronoun or a clitic.
There are two ways that these middle markers pattern semantically. For many of the other Indo-European languages, including for example French, Polish, and German, verbs marked with the middle marker are polysemous between some or all of the functions associated with middle markers (Kemmer 1993, Maslova 2007, Siloni 2012). This means that sentences that realize the pronoun/clitic are ambiguous in a metalinguistic context, i.e. when uttered out of the blue. In such languages, the meaning of the pronoun/clitic will depend largely on the syntactic and pragmatic context. For example, consider the following two Polish sentences, both of which realize the clitic się:
(49) a. Kiedy Róza i Adam mieszkali razem, zawsze się dręczyli. when Roza.NOM and Adam.NOM. live.PST.PL together always SIĘ torment.PST.PL ‘When Roza and Adam lived together, they always tormented each other/themselves.’
b. Kiedy Róza była sama, zawsze się dręczyła. when Roza.NOM be.PST.SG alone always SIĘ torment.PST.SG ‘When Roza was alone, she always tormented herself.’
In (49)a, while it is possible that the denotations of Roza and Adam tormented themselves (i.e. the denotation of Roza tormented herself and that of Adam tormented himself), the most natural
34
interpretation of się is reciprocal, based on the context that the two individuals live together. A reciprocal reading is impossible in (49)b however, because the subject of the verb dręczyła
‘tormented’ (Róza) is singular.
The verbs suffixed with -sja in Russian belong to a different group, which also includes
expressions in Lithuanian (Geniušienė 2007), Hebrew (Siloni 2012) and Hungarian (Ràkosi
2008). Verbs marked with the particular middle marker in these languages are typically not
ambiguous. For example, the sentence in (50) is acceptable only in Context 1 in (51) and not in
Context 2.
(50) Ivan i Marija myli-s'. Ivan.NOM and Marija.NOM wash.PST.PL-SJA ‘Ivan and Marija washed themselves before the concert.’
(51) Context 1: Ivan and Marija were at the gym exercising and so are hot and sweaty. They have to get ready for a concert so they come home and take showers separately.
Context 2: Ivan and Marija are an older couple and because of their age can’t raise their arms to wash their own backs. You ask their daughter who helps them wash. She says:
Context 1 establishes a reflexive relation for each entity, so that each individual washes themselves. Context 2, on the other hand, establishes a reciprocal relation between the individuals. Since the sentence in (50) is only acceptable in Context 1, it suggests that this -sja verb, myt'sja ‘to wash oneself’ can only have the reflexive function and not the reciprocal function. In Russian, each verb suffixed with -sja is lexically specified as to what functional meaning it has, i.e. how it relates the NPs in the sentence. As another example, the sentence in
(52) was taken from the Russian National Corpus. Note the meaning of the verb serdit' ‘to anger’
or ‘to make angry’ and the fact that it is a causative verb. 35
(52) A popytki zarodit' v nej somnenie eё ne serdjat i daže and attempts.NOM birth.INF in her.LOC doubt.ACC her.ACC NEG anger.NPST.3PL and even
ne volnujut ... NEG worry.NPST.3PL ‘And the attempts to birth doubt in her don’t anger her and don’t even worry her …’
Now consider the following sentence, which is acceptable in Context 1 in (54), but not Context 2
below:
(53) Ivan i Marija serdili-s'. Ivan.NOM and Marija.NOM anger.PST.PL-SJA ‘Ivan and Marija were angry.’
(54) Context 1: It is Ivan and Marija’s anniversary and they made reservations at their favorite restaurant months in advance. When they show up at the restaurant, however, the restaurant can’t find their reservation, and they are made to leave. They are both furious at the restaurant, since it is the restaurant’s error.
Context 2: It is Ivan and Marija’s anniversary and they both think that the other made reservations at their favorite restaurant. When they show up at the restaurant, however, the restaurant can’t find their reservation, and they realize that neither of them had called to make a reservation in the first place. They are both furious at the other for the mistake. This makes you happy because you’ve been wanting to break them up for years. You gleefully tell someone how they feel about each other:
Context 1 establishes a situation in which the denotation of Ivan and that of Marija are each
upset, but not at each other. Since the sentence in (53) is acceptable in this context, it suggests
that the suffix -sja has a decausative function when it derives the verb serdit'sja ‘to become
angry’. Since this sentence is not acceptable in Context 2, which requires that the denotation of
36
Ivan is angry at that of Marija and vice versa, it suggests that -sja cannot have a reciprocal function when on this verb.
In sum then, while some middle markers cross-linguistically compose with verbs to derive metalinguistically ambiguous verbs or verb phrases, verbs suffixed with -sja in Russian are typically not ambiguous (but see below for an exception to this). There is a lot of scholarship on the different meanings the -sja verbs have and what the empirically and theoretically best way is to characterize the different meanings the verbs have (e.g. Jakobson 1932, Gerritsen 1990, Israeli
1997, Timberlake 2004, Knjazev 2007). I do not enter into this discussion, but simply point the reader in the direction of the previous literature.
37
1.4.2.3 Reciprocal -sja verbs
In Russian, there are about 40 -sja verbs that have a reciprocal function:
videt'sja, ‘to meet’ bit'sja, ‘to fight’ vstrečat'sja, ‘to meet’ rubit'sja, ‘to cut each other’ pixat'sja, ‘to have sex’ streljat'sja, ‘to shoot each other’ otličat'sja,’to differ from’ dogovaryvat'sja, ‘to agree with’ sudit'sja, ‘to be in litigation with’ soveščat'sja, ‘to confer with’ rezat'sja, ‘to play cards with’ uslovit'sja, ‘to agree’ soveščat'sja, ‘to confer with’ prepirat'sja, ‘to bicker’ ob''jasnjat'sja, ‘to discuss’ prerekat'sja, ‘to bicker’ smešivat'sja, ‘to mix’ (‘to be mixed’) smešyvat'sja, ‘to mix’ obvenčat’sja, ‘to get married’ proščat'sja, ‘to bid farewell’ ženit'sja, ‘to get married’ sorevnovat'sja, ‘to compete with’ mirit'sja, ‘to make up with’ družit'sja, ‘to befriend’ družit'sja, ‘to befriend each other’ bodat'sja, ‘to butt each other’ celovat'sja, ‘to kiss each other’ klevat'sja, ‘to peck each other’ obnimat'sja, ‘to hug each other’ kusat'sja, ‘to bite each other’ tolkat'sja, ‘to bump into each other’ ljagat'sja, ‘to kick each other’ borot'sja, ‘to fight, struggle with’ pinat'sja, ‘to kick each other’ rugat'sja, ‘to fight’ oblivat'sja, ‘to splash each other’ torgovat'sja, ‘to haggle’ carapat'sja, ‘to scratch each other’ znakomit'sja, ‘to get to know, to meet’ branit'sja, ‘to scold each other’ zdorovat'sja, ‘to greet’ teret'sja, ‘to rub up against each other’ drat'sja, ‘to fight’ bratat'sja, ‘to fraternize with each other’ sražat'sja, ‘to overwhelm each other’ ženixat'sja, ‘to court each other
I will call these verbs reciprocal -sja verbs and will often shorten this to the -sja verbs, as I do not again discuss any of the other functions of the verbs suffixed with -sja. The above list was primarily compiled from lists or discussions in Gerritsen 1990, Israeli 1997, and Knjazev 2007.
None of these works claim to include every single reciprocal -sja verb, and likewise I do not make such a claim. The reciprocal -sja is entirely unproductive. New reciprocal -sja verbs cannot be derived from new verbs in the Russian language. To express a reciprocal relation between
38
entities with any verb but one of the reciprocal -sja verbs, one must use a different reciprocal expression, typically drug druga.
One exception to the general rule that verbs suffixed with -sja in Russian are not
ambiguous is that if such a verb has a reciprocal function, it also has an absolutive function (Israel
1997, Timberlake 2004, Knjazev 2007).9 When used in the absolutive function, the sentence
typically indicates that the denotation of the subject of the verb performs the event expressed by
the verb habitually. For example, the verb in (55) and (56), kusat'sja ‘bite (each other)’, has both
an absolutive meaning and a reciprocal meaning.
(55) Context: You have two new dogs you are trying to train who frequently bite people. When your friend comes to visit, you say:
“Ostorožno, sobaki kusajut-sja!”
careful dogs.NOM bite.NPST.PL-SJA ‘Careful, the dogs bite!’
(56) Context: You and a friend bring your dog to a park to run around, but when you get there, you see that there are already a number of dogs there that are fighting and biting each other. Being afraid for your dog’s safety, you say:
“Ostorožno, sobaki kusajut-sja!”
careful dogs.NOM bite.NPST.PL-SJA ‘Careful, the dogs are biting each other!’
The interpretation of the verb in (55), the absolutive reading, is the default reading. The reciprocal meaning has to be very salient for the hearer of the sentence in order for the reciprocal meaning to be understood, but such a reading is indeed possible. I will ignore the absolutive
9 Timberlake uses the term habitual instead of absolutive. 39
interpretation because no reciprocal relations are conveyed by such sentences. The examples I use throughout this dissertation will unambiguously convey reciprocal relations.
One more aspect to the semantics of the reciprocal -sja verbs is important. Kemmer
(1993) notes that reciprocal verbs cross-linguistically typically fall into a few categories in terms of the lexical meaning of the verb. Kemmer (104-105) writes that reciprocal verbs often express
“antagonistic action” e.g. rugat'sja ‘to quarrel’, borot'sja ‘to wrestle’, “affectionate actions” e.g. celovat'sja ‘to kiss’ obnimat'sja ‘to hug’, “encountering and associated social actions” e.g. vstrečat'sja ‘to meet’, proščat'sja ‘to say good-bye’, “actions denoting unintentional physical contact” e.g. teret'sja ‘to rub up against each other’ tolkat'sja ‘to bump into each other’, and “acts
of exchanging” e.g. obmenivat'sja ‘to exchange’. All of the reciprocal -sja verbs listed in (51)
above fall into one of these categories. This therefore suggests that reciprocal -sja verbs in
Russian are comparable in some ways to reciprocal verbs in other languages, in that they have
similar lexical meanings. When exploring the meaning of the -sja verbs throughout this
dissertation, I will use a variety of verbs from the different lexical categories to assure as much as
possible that my claims are true of the entire class of reciprocal -sja verbs.
1.4.2.4 Other Reciprocal Verbs in Russian
In addition to the -sja verbs under discussion in this dissertation, there are three other
types of reciprocal verbs in Russian. I introduce them briefly here because they are in some ways
very similar to the -sja verbs. After introducing them, I provide justification for not considering
them further.
The first are derived from transitive verbs. The derived reciprocal verb realizes the prefix
pere- and two suffixes: the imperfectivizing suffix -(y)va and -sja (Israeli 1997, Knjazev 2007).
40
For example, the first verbs in (57) are transitive verbs, and the second verbs are the derived reciprocal verbs.
(57) a. govorit' ‘to speak’ pere-govaryvat'-sja ‘to converse with each other’
b. branit' ‘to scold’ pere-branivat'-sja ‘to argue with each other’
When such transitive verbs realize only the suffix -sja, such as govorit’sja or branit’sja and not
the prefix, they do not have a reciprocal meaning. Therefore it is both the prefix and the suffix
that make these verbs reciprocal.
The reciprocal verbs of the second type are formed from intransitive verbs. The derived
verbs are prefixed by either raz(o)- or s(o)- and they are suffixed by -sja (Knjazev 2007). The
majority of these verbs involve spatial relations. For example, the first verb in (58) is an
intransitive verb of motion, and the second and third verbs exemplify the two different prefixes
and the meaning resulting from the derivation.
(58) idti ‘to go by foot’ razo-jti-s' ‘to separate’ so-jti-s' ‘to come together’10
Finally, most, if not all verbs, can be prefixed by so-, which is etymologically related to the
English prefix co-. For example, the first verbs in (59) can undergo derivation to result in the
second verb (Nedjalkov 2007b, Knjazev 2007).
10 Note that when the verb idti ‘to go by foot’ is prefixed, the d in the base disappears. 41
(59) a. čitat' ‘to read’ so-čitat' ‘to read together’
b. sušestvovat' ‘to exist’ so-sušestvovat' ‘to co-exist’
Although these three other types of reciprocal verbs exist in Russian, I consider them different reciprocal verbs from the -sja verbs because they exhibit a difference in their semantics. Only the
-sja verbs, and none of the verbs in the three groups directly above, are ambiguous between an absolutive and a reciprocal meaning. The three other types of reciprocal verbs only have a reciprocal function. While I ignore the absolutive meaning in this dissertation, this difference indicates that the semantics of these three types of reciprocal verbs are fundamentally different from the ones I am interested in. While research might show that there really are no semantic differences between these three and the -sja verbs in their reciprocal meaning, for the sake of simplicity, I do not again consider them again. Future studies of reciprocal expressions in
Russian beyond drug druga and the -sja verbs should certainly explore their semantics further.
Lastly, Russian, like English, exhibits naturally reciprocal verbs. In a study that looked at twenty mostly unrelated languages, Evans et al. (2011a) found that each of these languages exhibited naturally reciprocal verbs. Naturally reciprocal verbs are those that have no overt reciprocal marking, but still convey a reciprocal relation between entities. In English, examples of these verbs are argue, chat, and meet. Russian also has such verbs, for example razgovaryvat'
‘to chat’ and obsuždat' ‘to discuss’. I will discuss this group on and off throughout the
dissertation as they are relevant for languages outside Russian. I do not analyze them thoroughly,
but will simply comment on them here and there.
42
1.1 Methodology
In this section, I outline the various types of methodology I used to explore the semantics
of the two reciprocal expressions in Russian. My methodology for data collection involved three
procedures: (i) mining data from the Russian National Corpus, (ii) asking consultants to judge
the acceptability of Russian sentences in particular contexts, and (iii) asking consultants to
describe in Russian a situation that was shown to them as a video recording.
The first procedure was a corpus study utilizing data from the Russian National Corpus
(RNC). The RNC is a 300 million-word corpus with texts from the 18th-21st centuries. It includes written works of fiction and nonfiction, including newspaper articles, textbooks, diaries, etc., as well as written transcriptions of oral speech. The main purpose of using the corpus was as an exploratory task to find data that have not previously come to light.
I searched the RNC for instances of drug druga and the -sja verbs. In the relevant chapters I will provide more detail about how I searched for what, but I provide a brief overview here. To explore the meaning and distribution of drug druga, I mined 500 sentences from the corpus containing this expression in different cases and sometimes as the object of a prepositional phrase. See Table 1 for the distribution of the forms I examined. I searched for the form drug druga more often than the others, as this form is syncretic between the accusative and genitive.
Furthermore, accusative is the most common case in which drug druga occurs.
43
Form English translation Morphological Case Number of sentences I coded drug druga each other Accusative/Genitive 200 drug v druge in each other Locative 50 drug drugu to each other Dative 50 drug ot druga from each other Genitive 50 drug drugom by means of each other Instrumental 50 drug k drugu toward each other Dative 50 drug s drugom with each other Instrumental 50
Table 1: Details on the corpus study of drug druga
I analyzed the first 200 or 50 sentences that were returned as results in a search for these forms.
To explore the semantics of the -sja verbs, I extracted 25 sentences from the corpus
containing four different reciprocal -sja verbs, resulting in 100 sentences. These four verbs are
examples of the general lexical categories of reciprocal verbs that Kemmer (1993) posits, as
discussed in Section 1.4.2.3 above, namely affectionate actions (celovat'sja ‘to kiss each other’),
verbs of social interaction and encountering (zdorovat'sja ‘to greet each other’) , antagonistic
action (sražat'sja ‘to struggle with each other’), and verbs of unwanted physical touch
(carapat'sja ‘to scratch’). The verb celovat'sja is also included because it contributes a temporal
restriction that the other verbs do not (see Chapter 3 for more details). Including it in the corpus
study then is vital for understanding whether patterns I find are relevant for all the -sja verbs or
just those that do not introduce such a restriction.
44
I coded each of the sentences mined from the RNC with the following information: number of participants, type of reciprocal relation according to Dalrymple et al. (1998b) (e.g.
Strong Reciprocity, Intermediate Reciprocity, etc., to be discussed in Chapter 2), whether the participants were animate or not, the source, whether the subeventualities were simultaneous or sequential, the grammatical form of the verb (e.g. third person plural, past tense), the aspect of the
verb, the polarity of the sentence, and any other details I found interesting about the sentence.
The corpus is constructed so that searchers may see the sentence the string is in, and one sentence
before and one sentence after that root sentence. This amount of context was often not enough for
me to determine whether the subeventualities are simultaneous or sequential, for example, or
which relation was being described. Because determining the context was sometimes impossible,
and because the corpus study provides no negative evidence, I also worked with native speaker
consultants.
I worked with four native speakers. Three of these consultants grew up in Russia and one
in Eastern Ukraine. They are all bilingual with English and are living in the United States. Their
ages ranged from 28-53 when I started working with them. At that time they had been in the
United States for 3-20 years. Working with consultants has allowed me to discover the range of
possible meanings that are compatible with these two expressions within certain parameters.
Each of the sentences I provide that I obtained through elicitation was judged by at least three of
my consultants, but not always the same three consultants. Although this situation is not ideal, it
was necessary for practical reasons.
I used two different procedures with these consultants. First, for some of the elicited
data, I asked them to judge the acceptability of Russian sentences that I created (and had vetted
by a native speaker) in particular contexts, as well as to translate English sentences into Russian.
The responses elicited from this task show me how widely each expression can be used and 45
provides me with clear instances of when these expressions cannot be used. Such information is important because any hypothesis about meaning I posit for these expressions should encompass all possible meanings as well as exclude meanings that are not compatible with the expressions.
On the basis of these consultants’ judgements, I indicate each sentence’s acceptability using the following symbols:
(60) No mark Acceptable
# Unacceptable for semantic reasons
* Ungrammatical, i.e. unacceptable for syntactic reasons
? There is variation among speakers as to the sentence’s acceptability
I occasionally also use the symbol % when describing other authors’ work when a particular interpretation for a sentence is not available.
Second, I used video recordings to determine what native speakers consider the most natural utterance to use to describe a given relation. The videos were made by Evans et al.
(2004), and the results of their studies were published in Evans et al. (2011a). These recordings were designed to explore reciprocal expressions cross-linguistically, but have never been used with Russian data. They have been successfully used for twenty languages world-wide, which suggests that the videos do indeed elicit useful data from consultants. There are 64 videos which all depict two or more people or objects. The people perform various actions, and the objects are placed in various positions. I showed three consultants each of these videos and asked them how they would describe the videos most naturally. I then sometimes asked a follow-up question such
46
as “Can you say this instead?” “Can you use this expression?”. I recorded these answers and any comments the consultants provided.
I consider such a procedure as important because (i) consultants often find it easier to naturally describe a situation if they can observe it visually, rather than having it described to them with words, and (ii) this is a way to judge the most natural way Russians describe a certain situation. Evans et al. (2011a) successfully used recordings to elicit reciprocal expressions for certain contexts, and this procedure has been useful to me as well. I have analyzed this data qualitatively and provide the data I found significant in each relevant chapter of this dissertation.
I use data from all of these sources throughout the dissertation, often in conjunction with each other. Every Russian sentence I provide was vetted by native speakers and all acceptability judgments are based on the judgments of three speakers.
1.2 Looking forward
In this chapter I have provided motivation for a study of two reciprocal expressions in
Russian and have presented the goals of this dissertation. I have also introduced the terminology
I use throughout the dissertation and provided background on both drug druga and the reciprocal
-sja verbs. I finally outlined the methodology to be used to explore these two expressions. I now
turn in Chapter 2 to presenting my assumptions about the formal framework and reciprocity to be
employed throughout this dissertation.
47
2 Formal foundations
This chapter provides an overview of the formal framework I use in this dissertation to characterize the meaning of drug druga and the -sja verbs and the linguistic concept of reciprocity more generally. In Section 2.1 I introduce the formal framework I adopt to capture the meaning of sentences that realize a reciprocal expression. I then outline the two main
approaches to accounting for the meaning of each other in the formal literature and will motivate my decision to follow an approach in line with Dalrymple et al. (1998b), Sabato and Winter
(2005) and Dotlačil and Nilsen (2008). In Section 2.3 I discuss the different relations each other
conveys and provide evidence to argue that it is compatible with four relations. I develop an
analysis of a fragment of English including each other to demonstrate how the formal framework
can be used in an analysis that captures the meaning of this expression and finally propose basic
definitions of drug druga and the -sja verbs, to be revised throughout this dissertation, in Sections
2.5 and 2.6.
2.1 Formal framework
I work in the framework of truth-conditional semantics, which assumes that to know the
meaning of a sentence is to know its truth conditions, i.e. what conditions must be met in order
for the sentence to be true. I follow the Montagovian tradition of truth-conditional semantics in
that natural expressions of an object language, such as Russian in this dissertation, are first
translated into a translation language, and then each translation receives a model-theoretic
48
interpretation. In model-theoretic semantics, the notion of truth is relative to the model one adopts.
The syntax and semantics of Russian, English and my translations are couched in a
Combinatoric Categorial Grammar framework (Steedman 1996, 2000). The lexicon consists of triples of the form in (61):
(61) phon : CAT : ⟦sem⟧M,g
In this lexical entry, phon is a phonological string, CAT the syntactic category of the lexical item,
sem is the translation of the expression, and ⟦sem⟧M,g the interpretation of the translation of the expression in a model M under the assignment function g.
I assume three basic syntactic categories for the object language: N for noun phrase, S for sentence, and S’ for sentence radical. A sentence radical is a tenseless structure that is the result of combining the VP with its argument, i.e. the subject. Each syntactic category matches up with basic expressions of the object language, as exemplified in (62):
(62) Category Basic Expression
N Ivan, Marija
S Ivan kisses Marija.
S’ Ivan kiss Marija.
49
The translation language also consists of syntactic categories and basic expressions. In this language, basic expressions are non-logical constants and variables. I assume the following syntactic categories of basic expressions of the translation language: e for entities, ev for eventualities and t for truth values. If a and b are any types, then 〈a, b〉 is a type, and nothing else is a type.
I follow Dowty et al. (1981) in assuming the following syntactic rules for how basic expressions compose to result in complex expressions in the translation language (91-92):
(63) Syntactic Rules:
a. For each type a, every variable and every non-logical constant of type a is a member of the set of meaningful expression of type a
b. For any types a and b, if α is of type 〈a, b〉 and β is of type a, then α(β) is of type b
c. If ϕ and ψ are of type t, then so are each of the following:
¬ ϕ [ϕ ˄ ψ] [ϕ ˅ ψ ] [ϕ → ψ] [ϕ ↔ ψ]
d. If ϕ is of type t and u is a variable (of any type), then ∀uϕ is of type t.
e. If ϕ is of type t and u is a variable (of any type), then ∃uϕ is of type t.
I assume a tight correspondence between the syntactic categories of the object language expressions and the syntactic categories of the translation language expressions. The translation of syntactic type N is e, that of syntactic type S is t, and that of the syntactic type S’ is
The denotations of the basic expressions of the translation language are specified in a model M = ⟨U, F, E⟩, where U is an algebra over entities, F an interpretation function, and E an 50
algebra over eventualities. I will discuss the algebras in more detail below in Section 2.1.1. The denotations of constants are given by F and those of variables are given by the variable assignment function g:
(64) Semantics of the Basic Expressions:
a. If α is a non-logical constant, then ⟦α⟧ M,g=F(α).
b. If α is a variable, then ⟦α⟧ M,g=g(α).
I assume the following semantic formulation rules of the basic expressions, again following
Dowty et al. (1981: 92). These rules mirror those for the syntax.
(65) Interpretation Rules of the Semantics
a. If α is of type 〈a, b〉 and β is of type a, then ⟦α(β)⟧ M,g=⟦α ⟧M,g(⟦β⟧ M,g)
b. If ϕ and ψ are of type 〈ev, t〉, then ⟦¬ ϕ⟧ M,g=1 iff ⟦ ϕ⟧ M,g=0; otherwise, ⟦¬ ϕ⟧ M,g=0
c. If ϕ and ψ are of type 〈ev, t〉, then ⟦ϕ ˄ ψ⟧ M,g=1 iff ⟦ ϕ⟧ M,g=1 and ⟦ ψ ⟧ M,g=1
d. If ϕ and ψ are of type 〈ev, t〉, then ⟦ϕ ˅ ψ⟧ M,g=1 iff either ⟦ ϕ⟧ M,g=1 or ⟦ ψ ⟧ M,g=1
e. If ϕ and ψ are of type 〈ev, t〉, then ⟦ϕ → ψ⟧ M,g=1 iff either ⟦ ϕ⟧ M,g=0 or ⟦ ψ ⟧ M,g=1
f. If ϕ and ψ are of type 〈ev, t〉, then ⟦ϕ ↔ ψ⟧ M,g=1 iff either ⟦ ϕ⟧ M,g=1 and ⟦ ψ ⟧ M,g=1 or else ⟦ ϕ⟧ M,g=0 and ⟦ ψ ⟧ M,g=0
g. If ϕ is of type 〈t〉 and u is a variable of type a, then ⟦∀uϕ ⟧ M,g= 1 iff for all e of type a, ⟦ϕ ⟧ M,g[e/u]= 1
h. If ϕ is of type 〈t〉 and u is a variable of type a, then ⟦∃uϕ ⟧ M,g= 1 iff for some e of type a, ⟦ϕ ⟧ M,g[e/u]= 1
51
I assume the two basic combinatoric rules in (66), Forward Function Application (FA) and Backward Function Application (BA). These rules compositionally determine the syntactic category and meaning of a complex expression ab from the syntactic categories and meanings of the expressions a and b that make up the complex expression. The rules compose the two expressions a and b through concatenation to result in the complex expression ab or ba. The syntactic category of a is A/B, and that of b is B. The syntactic part of the rule of FA, for example, says that A/B and B combine to form A. The meaning of a is ⟦a´⟧M,g and the meaning of
b is ⟦b´⟧M,g. The meaning of the complex expression is the meaning of a applied to the meaning
of b.
(66) a. Forward Function Application (FA):
a: A/B: ⟦a´⟧M,g b: B : ⟦b´⟧M,g
ab : A : ⟦a´(b´)⟧M,g FA
b. Backward Function Application (BA):
b: B : ⟦b´⟧M,g a: A\B : [[a´⟧M,g
ba : A : ⟦a´(b´)⟧M g BA
Finally, I also assume that the semantics of expressions can be beta-reduced. Beta reduction is a rule that allows the following conversion:
(67) λx[ … x … ](α) = [… α … ]
The conversion is the result of replacing all free occurrences of the variable in the first formula
with the constant in the second formula. For my purposes, it simplifies the notation.
52
With these basic assumptions presented, I introduce the algebraic structures of Krifka
(1998) that will enrich the semantics and allow reference to eventualities in my analyses.
2.1.1 Krifka (1998)
Krifka (1998) develops algebraic structures that capture the semantics both of pluralities and of the relation between individuals and events. Such complex structures will be necessary in my analyses of sentences that realize reciprocal expressions, because these sentences always express a relation between two or more entities and typically express two or more subevents.11
For example, consider the sentence in (68):
(68) John and Mary hit each other.
This sentence expresses two hitting relations that hold between the two entities denoted by the
subject. It is necessary to assume a structure that allows an accurate specification of the
extension of the predicate. Furthermore, this sentence expresses two subevents; one of the
denotation of John hitting the denotation of Mary, and one of the denotation of Mary hitting that of John. Because this sentence gives rise to a plurality of eventualities, it will also be necessary to have a framework in which to evaluate eventualities and subeventualities.
Here I adopt the algebra U, an algebra that imposes a structure on individuals, and E, an algebra that imposes a structure on events. U is a part structure, such that U = 〈U’, ⊕, ≤, <, ⊗〉.
I unpack this structure in the following bulleted list.
11 It is actually debated whether every reciprocal sentence expresses two or more events; see Chapter 3, Section 3.4.2 for more discussion. It is not debated, however, that at least some reciprocal sentences do express two or more events. 53
• U’ is the set of entities in the universe, containing both simple and complex individuals.
• The symbol ⊕ in the part structure represents the sum operation, which is a function from U’ × U’ to U’. The set U’ is closed under the sum operation. The domain of this function, the Cartesian product U’ × U’, includes the ordered pairs of simple and complex individuals. The range includes the complex pairs made up from both individuals in the ordered pairs of the domain. For example, if the simple individuals in U’ are {a, b, c}, then the set U’ includes these simple individuals plus all possible complex pairings of these individuals: {a, b, c, a⊕b, a⊕c, b⊕c, a⊕b⊕c}.This function from U’ × U’ to U’ is:
o Idempotent (∀ x ∈ U’ [x ⊕ x = x]). This says that for all x that are elements in U’, the sum of x and x is x.
o Commutative (∀ x, y ∈ U’ [x ⊕ y = y ⊕ x]). This says that for all x and y that are elements of U’, the sum of x and y is the same of the sum of y and x.
o Associative (∀ x, y, z ∈ U’ [ x ⊕ (y ⊕ z) = (x ⊕ y) ⊕z]). This says that for all x, y, z that are elements of U’, the sum of x and the complex individual y and z is the same as the sum of the complex individual x and y and z.
To illustrate the definition of the ⊕ operator, if the simple individuals in U’ are {a, b, c}, and the input to the sum function is an ordered pair 〈a, a〉, then the output is a. If the ordered pair is 〈a, b〉, then the output, a⊕b is the same individual as b⊕a. And lastly, given the input 〈a⊕b, c〉, the output (a⊕b)⊕c is the same individual as a⊕(b⊕c). For what follows, I will always assume that the simple individuals in U’ are {a, b, c}.
I now continue defining the elements of the U algebra.
54
• ≤ represents the part relation, defined as ∀x, y ∈ U’ [ x ≤ y ↔ x ⊕ y = y]. This says that for all x and y that are elements of U’, x is a part of y if and only if the sum of x and y is y. In U’, a is a part of a⊕b. Also, a is a part of a.
• < represents the proper part relation, defined as: ∀ x, y ∈ U’ [ x < y ↔ x ≤ y ˄ x ≠ y]. This says that for all x and y that are elements of U’, x is a proper part of y iff x is a part of y and x and y are distinct. In U’ , a is a proper part of a⊕b, though a is not a proper part of a.
• ⊗ represents the overlap relation, defined as ∀x, y ∈ U’ [x ⊗ y ↔∃z ∈ U’ [ z ≤ x ˄ z ≤ y]]. This says that for all x and y that are elements in U’, x overlaps with y iff there is an entity z that is also part of U’ such that z is a part of x and z is a part of y. In U’, a⊕b and b⊕c overlap because there is an individual, b, is a part of both a⊕b and b⊕c.
• Remainder principle: ∀x, y ∈ U’ [ x < y→∃ ! z[ ¬[z ⊗ x] ˄ x ⊕ z = y]]. This principle requires that for any two individuals, x and y, if x is a proper part of y, then there exists exactly one remainder z which does not overlap with x and which can be summed with x to give y. This remainder z is the difference between x and y. Assuming U’, if a is a proper part of b, then there is a remainder c that does not overlap with a, and b is the sum of a and the remainder c.
Having defined the U algebra for individuals, I now define the E algebra that imposes structure on eventualities.
12 E is the eventuality structure: E = 〈E’, ⊕E, ≤E, structure: 12 Krifka’s (1998) framework does not explicitly include states. Rather, his framework accounts for different types of events. I see no problem, however, for my purposes, of including states in his framework, which should be constrained by the same axioms as events. 55 • E’ is the set of eventualities in the model. Each eventuality is either a state (eS) or an event (eE). E’ contains simple and complex events and simple and complex states. • ⊕E is the sum operation, similar to the sum operation in U. It is a subset of the functions E’ × E’ to E’ such that all eventualities participating in the function are of the same type (event or state). The range of this operation includes the complex pairs made up from both entities in the ordered pairs of the domain. The sum operation for eventualities has the same properties (idempotent, commutative and associative) as in U. E’ is closed under the sum operation. Assume that the simple events in E’ are e1E, e2E and e3E. The sum operation outputs the complex events e1E⊕Ee2E, e2E⊕Ee3E, e1E⊕Ee2E⊕Ee3E, for example. The same applies to the states in E’. • ≤E, • τ represents a temporal trace function from E’ to T’ that maps an eventuality to its running time. • ∞E represents a temporal adjacency relation that is defined relative to the temporal adjacency relation for times (see below). • ≪E represents a two-place temporal precedence relation in E’. This relation is also defined relative to the temporal precedence relation for times (see below). Neither of these relations, adjacency or precedence, can be defined without a definition of the same operations for the time structure. T is a time structure in E such that T=〈T’, ⊕T, ≤T, ∞T, ≪T 〉. T’ is the set of simple and complex times in the structure. ⊕T, ≤T, 56 • ∞T represents a temporal adjacency relation. It is a two-place relation in T’ such that ∀ t, t’ ∈ T’ [ t ∞T t’ → ¬ t ⊗T t’] and ∀t, t’, t” ∈ T’[t∞T t’ ˄ t’ ≤T t” → t ∞T t” ˅ t ⊗T t”]. This definition says that for all t and t’ that are elements of T’, if t is temporally adjacent to t’, then it is not the case that t and t’ overlap. Furthermore, for all t, t’ and t” that are elements of T’, if t is temporally adjacent to t’ and t’ is a part of t” , then t is temporally adjacent to t”, or t overlaps with t”. • ≪T represents a two-place temporal precedence relation in T’. It has the following properties: o ∀t, t’ ,t” ∈ T’[[¬t ≪T t] ˄ [ t ≪T t’→ ¬t’ ≪T t] ˄ [t ≪T t’ ˄ t’≪T t” → t ≪T t”]]. For all t, t’ and t” that are elements of T’, t does not temporally precede itself, if t temporally precedes t’ then it is not the case that t’ temporally precedes t, and if t temporally precedes t’ and t temporally precedes t”, then t also temporally precedes t”. o ∀t, t’ ∈ T’[t ≪T t’ → ¬t ⊗T t’]. For all t and t’ that are elements of T’, if t temporally precedes t’ then t and t’ do not overlap. o ∀t, t’ ,t” ∈ T’[ t, t’ ≤T t” ˄ ¬ t ⊗T t’ → t ≪T t’ ˅ t’≪T t]. For all t, t’ and t” that are elements of T’, if t and t’ are parts of t” and t and t’ do not overlap, then t temporally precedes t’ or t’ temporally precedes t. o ∀t, t’ ∈ T’[t ≪T t’ →∃t” ∈ T’[t, t’ ≤T t”]. For all t and t’ that are elements of T’, if t temporally precedes t’, then there exists a t” that is an element of T such that t and t’ are parts of t”. • CE is the set of temporally contiguous events and is a subset of E’ with the properties: o ∀e, e’ ∈ E’ [τ(e ⊕E e’) = τ(e)⊕T τ (e’)]. The run time of a complex entity made of any two eventualities in E’ is the same as the sum of the run times of the individual events. Assuming the same E’, for any complex eventuality such as e1 ⊕E e2, τ maps this complex eventuality onto one run time, and this run time is the sum of the run times of e1 and e2. o ∀e, e’ ∈ E’ [e ∞E e’ ↔ τ(e) ∞T τ (e’)]. Any two eventualities in E’ are temporally adjacent iff the run times of these eventualities are temporally adjacent. For example, e1 and e2 are adjacent iff their run times are temporally adjacent. o ∀e, e’ ∈ E’ [e ≪E e’↔ τ(e) ≪T τ (e’)]. For any two eventualities e and e’ in E’ e temporally precedes e’ iff the run time of e temporally precedes the run time of e’. If the temporal traces of an event e1 temporally precedes a second event e2, then e1 temporally precedes e2. 57 2.1.2 Analysis of a fragment of Russian I provide here a syntactic and semantic analysis of the simple sentence in (69) as an illustration of the framework adopted in this dissertation. I first translate a sentence that realizes a singular entity and event and then discuss how to analyze complex entities and eventualities. (69) Marija tancevala. Maria.NOM dance.PST.SG ‘Maria danced.’ The lexical entries of the basic expressions to be used in my derivation are in (70): (70) Basic Expressions: M,g Marija: N: ⟦m M,g tancevat' ‘dance: N\S’: ⟦dance’ M,g -l PAST: S/S’: ⟦λP Note that in the translation of the past tense expression -l, I assume the Davidsonian event argument is bound by an existential quantifier that is introduced by the tense expression. I provide the derivation of this sentence in Figure 7. This derivation shows how each of the basic expressions in (70) compose to derive the sentence in (69). The derivation of the sentence, given these lexical entries, proceeds as in Figure 7: 58 M,g M,g 1. Marija: N: ⟦m⟧ tancevat’ : N\S’: ⟦dance’⟧ 2. Marija tancevat’: S’: ⟦dance’⟧M,g (⟦m⟧M,g) BA 3. -l :S/S’: ⟦λP[∃e(P(e) ˄τ(e) ≪ now)] ⟧M,g Marija tancevat’: S’: ⟦dance’(m’)⟧M,g BR 4. Marija tancevala: S: ⟦λP[∃e(P(e) ˄τ(e) ≪ now)] ⟧M,g (⟦dance’(m)⟧M,g) FA 5. Marija tancevala: S: ⟦∃e(dance’(m) (e) ˄ τ(e) ≪ now) ⟧M,g BR Figure 7: Derivation of the sentence Marija tancevala. The verb tancevat’ ‘dance’ has the syntactic category N\S’ and denotes a function from an individual to events to truth values. It combines via Backward Function Application with an expression of type N, here Marija, to derive a sentence radical. This sentence radical has the syntactic type S’ and denotes a function from an event to a truth value. The semantic translation of this sentence radical in line 2 of the derivation is beta reduced to result in the translation in line 3. The past tense expression has a syntactic category of S/S’ and combines with the sentence radical to result in a sentence of type S via Forward Function Application. The denotation of the tensed sentence is derived by applying the denotation of the past tense expression to the denotation of the sentence radical. Finally, the last line of the derivation is equivalent to that in the second to last line and has simply been beta-reduced.13 I repeat the part of the last line of Figure 7 which is the semantic translation of the sentence in (69): 13 Note that in lines 3 and 4 the past tense -l combines with the sentence radical Marija tanceva- ‘Maria dance’ using Forward Application. The past tense phonology, however, does not precede the rest of the sentence as the FA rule dictates. I acknowledge that this is a problem for the derivation, but since tense is not a focus of this dissertation, I will not develop a more complex analysis here that accounts for the phonology. 59 (71) ⟦∃e(dance’(m) (e) ˄ τ(e) ≪ now)⟧M,g This translation says that the sentence in (69) is true iff there is some event such that it is an event of the individual Marija dancing and this event occurred in the past. This translation appropriately captures the meaning expressed by the sentence in (69). Having walked through a derivation with a simple entity and event, I now discuss the analysis of a sentence with complex entities and events. This analysis will make use of the algebras proposed by Krifka (1998). (72) Ivan i Marija tancevali. Ivan.NOM and Marija.NOM dance.PST.PL ‘Ivan and Marija danced.’ The basic expressions of this sentence are in (73): (73) Basic Expressions: M,g Ivan: N: ⟦i M,g Marija: N: ⟦m M,g i ‘and’: (N\N)/N : ⟦⊕ M,g tancevat’: ‘dance’: N\S’: ⟦dance’ M,g -l PAST: S/S’: ⟦λP 60 The major addition is the expression i ‘and’ which denotes the sum operation. It first combines with an expression of syntactic type N, then with a second N to result in N, as outlined in the derivation in Figure 8 below: M,g M,g 1. i: (N\N)/N : ⟦⊕⟧ Marija: N: ⟦m⟧ 2. Ivan: N: ⟦i⟧M,g i Marija: (N\N) : ⟦⊕m⟧M,g FA M,g M,g 3. Ivan i Marija: N : ⟦i⊕m⟧ tancevat’ : N\S’: ⟦dance’⟧ BA M,g M,g 4. -l :S/S’: ⟦λP[∃e(P(e) ˄τ(e) ≪ now)]⟧ Ivan i Marija tancevat’: S’: ⟦dance’ (i⊕m)⟧ BA 5. Ivan i Marija tancevali: S: ⟦λP[∃e(P(e) ˄τ(e) ≪ now)] ⟧M,g ⟦(dance’(i⊕m))⟧M,g FA 6. Ivan i Marija tancevali: S: ⟦∃e(dance’(i⊕m) (e) ˄ τ(e) ≪ now)⟧M,g BR Figure 8: Derivation of the sentence Ivan i Marija tancevali ‘Ivan and Marija danced.’ I repeat the semantic portion of the last line of the derivation in Figure 8 in (74): (74) ⟦∃e(dance’(i⊕m) (e) ˄ τ(e) ≪ now) ⟧M,g This translation predicts the sentence in (72) to be true iff there is an event such that it is an event of the complex individual made up of the denotation of Ivan and Marija dancing, and this event occurred before now. Once again this translation captures the meaning of the sentence in (72). Having now provided an overview of my formal framework, I introduce the two main approaches for developing a compositional analysis of each other in the formal semantic literature, and I outline the assumptions that I will make for my own analysis. 61 2.2 Formal accounts of reciprocity Within the formal semantic literature, there are two main approaches for developing a compositional analysis of each other. Some linguists (e.g. Dalrymple et al. 1998b, Sabato and Winter 2005) hold that each other is a generalized polyadic quantifier, i.e. a quantifier that maps a set to a relation. Others (e.g. Langendoen 1978, Heim et al. 1991, Beck 2001) propose that the meaning of each other is compositionally built up from its components and additionally rely on operators that are optionally inserted into sentences to derive the meaning of sentences with each other. I outline both of these approaches here. For this dissertation, I adopt the polyadic quantifier approach, and I will provide my reasons after having summarized both. Dalrymple et al. (1998b) propose that each other is a generalized polyadic quantifier that is a function such that it maps the set denoted by the antecedent of the reciprocal expression to the binary relation expressed by the verb. For example, in the sentence in (75) below, the set denoted by the subject, i.e. Tom, Dick and Harry, is the antecedent of the reciprocal expression. This set is then mapped to a seeing relation. They propose that the proposition of the sentence in (75) can be represented by (76): (75) Tom, Dick and Harry saw each other. (76) RECIP({Tom, Dick, Harry}, λxy.saw(x, y)) (Dalrymple et al. 1998: 183) 62 This says that the RECIP function takes two arguments, one of which is the set of individuals denoted by the subject, and the second the seeing relation. They argue that RECIP can have three different meanings (186): (77) a. each pair of individuals in A may be required to participate in the relation R directly (FUL); b. each pair of individuals in A may be required to participate in the relation R either directly or indirectly (LIN); c. each single individual in A may be required to participate in the relation R with another one (TOT) In addition to these three possible meanings of RECIP, they hold that the relation R can vary; it can either be a symmetric relation that holds between two entities, such that both Rab and Rba are possible, or an asymmetric relation that requires only Rab. The predicate determines which of these two types of relations each other scopes over. For example, the predicate give measles to is only compatible with asymmetric relations, while the predicate see is compatible with both symmetric and asymmetric relations. By applying one of the RECIP operators to these two different types of relations, six truth-conditionally distinct relations are compositionally composed. Dalrymple et al. 1998b found that each other is compatible with five of these six theoretically possible relations. The first relation they explore is Strong Reciprocity (SR): 63 (78) Strong Reciprocity (SR): |A|≥2 and ∀x,y ∈A (x≠y → (Rxy∧ Ryx)) A relation is strongly reciprocal when the relation holds of two or more entities and for all x and y that are part of a set A, if x and y are distinct then x stands in the R relation to y, and y stands in the R relation to x. Dalrymple et al. provide the following example from their corpus study (168): (79) House of Commons etiquette requires legislators to address only the speaker of the House and refer to each other indirectly. They argue that this sentence is only true when a SR relation holds between the denotation of the legislators; if one legislator was allowed to refer to other legislators directly, then this sentence is false. The second relation they posit is Intermediate Reciprocity (IR): (80) Intermediate Reciprocity (IR): |A|≥2 and ∀x,y ∈A (x≠ y→ for some sequence z0, . . . , zm ∈A (x = z0 ∧ Rz0z1 ∧ . . . ∧Rzm- 1zm∧zm=y)) This definition says that IR is defined for a set of two or more members and that for all x and y that are elements of the set A, if x and y are distinct, then each entity stands in the R relation to another entity in a sequence as both the first and second arguments. Dalrymple et al. paraphrase it succinctly: “Every member of A is related directly or indirectly to every other member via the relation R” (170). For example, they provide the following sentence (170): 64 (81) The telephone poles were spaced five hundred feet from each other. Once again they argue that this sentence is true only if an IR relation holds between the entities denoted by the telephone poles. The next relation they investigate is One-way Weak Reciprocity (OWR): (82) One-way Weak Reciprocity (OWR): A|≥2 and ∀x∈A ∃y∈A (x≠ y∧ Rxy) This definition says that OWR is defined for a set of two or more members and that for all x that are elements of A there exists at least one y in A such that x and y are distinct and x stands in the R relation to y. In other words, each entity in A stands in the R relation as the first argument to at least one other entity. They provide the following example (171): (83) “The captain!” said the pirates, staring at each other in surprise. They argue that it is impossible for each pirate to stare at more than one pirate at a time, and so this sentence exemplifies OWR because in order for this sentence to be true, each pirate must stand in the staring relation as the first argument, but not necessarily as the second. Next, they posit the relation of Intermediate Alternative Reciprocity (IAR): 65 (84) Intermediate Alternative Reciprocity (IAR): ∀ ∈ ∈ ∧ ∨ |A|≥2 and x,y A (x≠ y͢ → for some sequence z0, . . . , zm A (x = z0 (Rz0z1 Rz1z0) ∧ . . .∧ (Rzm-1zm∨Rzmzm-1)∧zm=y)) They write that this definition says “Each member x of A should be related to every other member y via a chain of R relations, where we ignore which way the pairs making up the chain are related via the relation R.” (173). They provide the following example (173): (85) The third-grade students in Mrs. Smith’s class gave each other measles. It is important to remember for the interpretation of this sentence that measles is a disease that you can only have once; if you have had it already you cannot contract it again. Therefore this sentence describes a chain of relations of measles-giving, in which it is impossible for the receiver to give it back to the one who gave it. The last relation they define is Inclusive Alternative Ordering (IAO): (86) Inclusive Alternative Ordering (IAO): |A| ≥ 2 and ∀x ∈ A ∃y ∈ A (x ≠ y ∧ (Rxy∨ Ryx)) This relation is defined for any set that has two or more members and for all members of this set s there is at least one member y such that x and y are distinct and x stands in the R relation to y or y stands in the R relation to x. Dalrymple et al. write that: “every member x of the set A 66 participates with some other member in the relation R as the first or as the second argument, but not necessarily in both roles” (175). The example they provide is in (87) (174): (87) He and scores of inmates slept on foot-wide wooden planks stacked atop each other – like sardines in a can – in garage-sized holes in the ground. This sentence describes a situation where there are piles of planks upon which the inmates sleep. Each plank stands in the stacked-atop relation as the first or second argument to at least one other plank. This relation differs from IAR only in that it allows that not all the entities in the relation are directly or indirectly related to each other via a sequence. These are the five relations that Dalrymple et al. (1998b) found evidence for in a corpus study. These relations in fact can be ordered in an implicational hierarchy as in Figure 9. The relations at the top are logically stronger than the ones below them, in the sense that if a sentence is compatible with SR, it is also compatible with the other five relations. Similarly, if a sentence is compatible with IR, it is also compatible with OWR, IAR and IAO. 67 Strong Reciprocity Intermediate Reciprocity Strong Alternative Reciprocity One-way Weak Reciprocity Intermediate Alternative Reciprocity Inclusive Alternative Ordering Figure 9: Dalrymple et al.’s (1998b) implicational hierarchy of reciprocal relations The relation Strong Alternative Reciprocity is defined in (88): (88) |A| ≥ 2 and (∀x,y ∈ A) (x≠y ∧ (Rxy ∨ Ryx)) This definition requires the set A that denotes the antecedent of each other to have at least two entities x and y, and then for all entities in A that are non-identical, the R relation holds between them such that x stands in the R relation to y or y stands in the R relation to x. Dalrymple et al. posit this relation as falling out from their implicational hierarchy, but they find no sentence in their corpus study that conveys this relation. They therefore predict that each other does indeed convey this relation and that they simply did not find such a sentence in their corpus study. They did not perform any elicitation tasks to follow up on this prediction. Which relation each other conveys in a given sentence will depend on the linguistic and non-linguistic context. Dalrymple et al. argue that a sentence that realizes each other conveys the 68 strongest relation, based on the hierarchy in Figure 9, that is compatible with the context. For example, they consider the following sentence (191): (89) As the preposterous horde crowded around, waiting for the likes of Evans and Mike Greenwell, five Boston pitchers sat alongside each other: Larry Andersen, Jeff Reardon, Jeff Gray, Dennis Lamp and Tom Bolton. The relation of sitting alongside is symmetric, as it is impossible to sit alongside a person and not have them sit alongside you. Therefore the relation that this sentence expresses cannot be OWR, SAR, or IAR. This leaves the relations of SR, IR and IAO. Since people only have two sides, SR cannot hold of the relation since there are five individuals. Two relations are left: IR and IAO. IR is the relation that is actually interpreted and it is the stronger of the two. Such observations lead them to propose the following principle: (90) Strongest Meaning Hypothesis (SMH): A reciprocal sentence S can be used felicitously in a context c, which supplies non-linguistic information I relevant to the reciprocal’s interpretation, provided the set c has a member that entails every other one: