Activités 2013 Guneak, Aisialdiak Eta Aktibitateak

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Activités 2013 Guneak, Aisialdiak Eta Aktibitateak Sites, Loisirs & Activités 2013 Guneak, aisialdiak eta aktibitateak. Sites, leisure & recreational activities. Sitios, ocio y actividades. Sehenswürdigkeiten, Freizeit und Aktivitäten. Un très vieux bourg Erdi aroko herri barnea, ferdetasunean murgilduriko euskal etxe ttipikoz josia. A medieval town with traditional Basque houses surrounded by verdant hills. à découvrir Antiguo núcleo medieval de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Mittelalterlicher Ort mit typischen Baskenhäusern umgeben von grünen Hügeln. Ahetze Ahetze DÉCOUVREZ ce vieux bourg entouré de maisons basques typiques au milieu de coteaux verdoyants. L’église Saint-Martin du 17ème et son spectaculaire clocher-fronton à deux baies inégales, renferme de véritables trésors : un retable du 18ème, une splendide croix processionnelle en argent doré du 16ème. Ahetze Ahetze es un antiguo enclave medieval rodeado de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Ahetze Ahetze is a medieval village surrounded by typical Basque-style houses among verdant hillsides. A VOIR VISITAS DE INTERÉS e MISS L’église Saint-Martin du XVII siècle et son clocher-fronton. Don’t La Iglesia de San Martín del siglo XVII y su espadaña-campanario. The 17th-century Saint-Martin church and its bell wall. BROCANTE ET AHETZE VIDE-GRENIERS : Mairie d’Ahetze • Le 3e dimanche du mois, 1, place Martin Trecu - 64210 Ahetze de 8h à 18h. Tél. 05 59 41 95 20 - Fax 05 59 41 85 25 [email protected] / www.ahetze.fr • Renseignements et inscriptions pour exposant au 05 59 41 95 00. 3 Un des plus beaux villages de France Ainhoa Ainhoa l’unique Ainhoak, sailkatua den herriak eta lapurtar arkitektura mailako egiazko altxorra denak denboran zeharkako ibilaldi batetara gomitatzen zaituzte. Enjoy a fascinating journey back in time in this listed village with its treasure trove of Labourdine architecture. Ainhoa, pueblo clasificado, auténtico tesoro de arquitectura lapurdina, le invita a realizar un magnífico paseo a través del tiempo. Ainhoa ist ein denkmalsgeschützer Ort und lädt mit seinen schmucken Häusern im traditionellen Stil der baskischen Provinz Labourd zu einer Zeitreise ein. A VOIR Maison du Patrimoine (film panoramique de 25 mn sur l’histoire d’Ainhoa et du VISITAS DE INTERÉS territoire de Xareta et expositions), l’Église Notre Dame de l’Assomption, la Chapelle MISS Don’t Notre Dame d’Arantzazu, la bastide rue, la maison Gorritia, le lavoir. La Casa del Patrimonio (exposiciones y película panorámica sobre la historia de Ainhoa y el territorio de Xareta), la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción declarada Monumento Histórico, la Capilla de Nuestra Señora de Aranzazu, la villa medieval, la casa « Gorritia », el lavadero. Maison du Patrimoine (featuring exhibitions and a wide-screen film on the history of Ainhoa and the Xareta area); the Notre-Dame-de-l’Assomption church, a listed historic building; the Notre-Dame-de-Aranzazu chapel; the bastide-street; the ‘Gorritia’ house; and the wash house. VISITE COMMENTÉE Tous les mercredis à 10 heures - Ainhoa : Aux portes de l’histoire VIDE-GRENIERS : La bastide, l’église, les stèles du cimetière, le fronton, le lavoir. • Dimanche 02 juin Départ : Office de Tourisme. Tarifs : adultes : 3 €, enfants (- de 12 ans) : gratuit FÊTES DU VILLAGE : Groupe : 2.5 € (gratuité appliquée au chauffeur et à l’accompagnateur) • Du 14 au 18 août. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. FÊTE DE LA PALOMBE : • Dimanche 20 octobre. 4 Situé entre la vallée de la Nive et la frontière navarraise, Ainhoa est classé parmi les plus beaux villages de France. Cette bastide-rue du XIIIème, créée pour accueillir les pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, marie le vert de ses collines aux façades blanches et rouges de ses maisons anciennes. Les secrets d’Ainhoa et du territoire frontalier de Xareta se dévoilent toute l’année sur écran panoramique à la Maison du Patrimoine / Ondarearen Etxea. Aux alentours, de belles promenades vous offrent l’occasion de découvrir la chapelle de l’aubépine, les nombreux ruisseaux et sous-bois sans oublier les pottok et autre betizu (vache sauvage). Un plan des 5 randonnées balisées est vendu à l’Office de Tourisme. Ainhoa Situado a tan sólo unos kilómetros de Navarra, el pueblo de Ainhoa clasificado entre los pueblos más bellos de Francia por su riqueza arquitectónica y medioambiental ofrece un original núcleo medieval del siglo XIII de tipo bastida. Este pueblo encantador destaca también por la calidad de sus hoteles restaurantes y la diversidad de sus comercios. Ainhoa Located just a few kilometres from Navarre, the village of Ainhoa is listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’ for its rich architectural heritage and lush environment, as well as for the originality of its 13th-century bastide town planning. This charming village also stands out for the quality of its hôtel-restaurants and the diversity of its local businesses. AINHOA Office de Tourisme Ouvert de : janvier à mai et d’octobre à décembre : Derrière la Mairie - 64250 Ainhoa du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Tél. 05 59 299 399 - Fax 05 59 29 86 31 juin à septembre : du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 [email protected] / www.ainhoa.fr et de 14h à 18h30 et le samedi, de 9h30 à 12h30. 5 Un village labourdin typique Arbonne Arbona l’accueillante Etxebizitza ainitzez osaturiko herri honek lapurtar kutsua atxikitzen jakin du. This residential village has preserved its typical Labourdine character. Este pueblo residencial ha conservado su carácter lapurdino. Ein Wohnort mit typisch baskischer Prägung. A VOIR L’église et une piéta du XVIe siècle, nombreuses stèles discoïdales répertoriées autour de VISITAS DE INTERÉS l’église, la Benoiterie (Maison Anderesoraenia - Plaza Harizmendi). MISS Don’t La Iglesia de San Lorenzo, edificada en el siglo XII y una piedad del siglo XVI, las numerosas estelas discoidales en torno a la iglesia, la antigua casa de la serora del siglo XVI y que es actualmente un lugar de exposiciones (pintura, artesanía). The 12th-century Saint-Laurent church and a 16th-century pietà; the numerous discoid steles that stand around the church; and the 16th-century Benoîterie, today used for exhibitions of paintings and crafts. VIDE-GRENIERS : • Lundi de Pâques et dernier Fêtes du village : du 19 au 22 Juillet 2013. WE de septembre. Tournois de pelote en demi trinquet et en place libre : août, septembre, octobre. MARCHÉ : • Tous les dimanches matins, de 8h30 à 13h, sur la place de la Mairie. 6 LE VILLAGE d’Arbonne se situe dans la province du Labourd, à 6 km de la côte. Au Moyen Age ce fût la résidence d’été des évêques de Bayonne. La culture basque, toujours vivante, vit à travers sa langue, ses activités culturelles et sportives. Autour de son fronton, se regrou pent l’église, son cimetière et la benoîterie inscrits à l’inventaire des monuments historiques, la mairie et ses commerces. Le village est constitué de nombreuses maisons aux façades purement traditionnelles. L’église Saint Laurent, édifiée au XIIe siècle, a connu deux transformations successives aux XVe et XVIIe siècle, poussées par l’augmentation de sa population. L’église est remarquable avec son clocher pignon à arcades, ses galeries en bois sculpté, son plafond peint et sa remarquable Piéta du XVIe. Dans le cimetière autour de l’église, vous pourrez admirer de nombreuses stèles discoïdales dont certaines datent du XVIIe siècle. La benoîterie, datant du XVIe siècle, est aujourd’hui un lieu d’expositions (peinture, artisanat). Arbona En la Edad Media, el pueblo de Arbona fue la residencia de verano de los obispos de Bayona. Hoy en día es un pueblo residencial que ha conservado su carácter labortano. En torno al frontón, se agrupan la iglesia, el cementerio y la antigua casa de la serora, recogidos en el inventario de monumentos históricos. Arbonne In medieval times, Arbonne was the summer residence of the bishops of Bayonne. It has maintained its Lapurdian character. The church, cemetery and benoîterie (where the guardian of the church and cemetery lived), all registered as historic buildings, are grouped around its front wall. ARBONNE Mairie d’Arbonne Place du Fronton - 64210 Arbonne Tél. 05 59 41 94 66 [email protected] www.arbonne.fr 7 Un village au pied de la montagne Ascain Azkaine la montagnarde Lurraldearen erdian kokatua den herri ttikia, itsasoaren eta mendiaren artean An inland village nestled between the mountains and the sea. Pueblo situado en el centro del territorio situado entre océano y montaña. Ein Baskendorf zwischen Atlantik und Gebirge. A VOIR L’église Notre Dame de l’Assomption, le Pont Romain, le Petit Port, la cidrerie VISITAS DE INTERÉS Txopinondo, l’atelier de tissage Lartigue, la brasserie Akerbeltz, les lavoirs. MISS Don’t La Iglesia Nuestra Señora de la Asunción, el Pequeño Puerto, el Puente Romano, los lavaderos, la sidrería Txopinondo, la tela fábrica Lartigue y la cervecería Akerbeltz. The Notre-Dame-de-l’Assomption church, the Roman bridge, the Petit Port, wash houses, the Txopinondo cider-house, the Lartigue weaving workshop and the Akerbeltz brewery.. MARCHÉ : • Le samedi, de 8h à 13h. VIDE-GRENIERS : • Le 2e samedi de chaque mois, sur la place du Fronton, de 8h à 18h. • Lundi 1er avril, dimanches VISITE COMMENTÉE 30 juin et 29 septembre, au Pont romain, de 8h à 18h. Mardi à 10h - Avril à octobre - Ascain : ses coins et recoins Fronton, église, cimetière, maisons labourdines, traditions. FÊTES DU VILLAGE : Départ : Office de Tourisme. • Du 15 au 18 août. Durée : environ 2h - Tarif : 3 € par personne (gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d’un adulte). PASTORE LORE : Renseignements et inscriptions à l’Office de Tourisme. Sur rendez-vous pour les groupes. fête pastorale autour de l’environnement et du patrimoine rural.
Recommended publications
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • 1 Centro Vasco New York
    12 THE BASQUES OF NEW YORK: A Cosmopolitan Experience Gloria Totoricagüena With the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre TOTORICAGÜENA, Gloria The Basques of New York : a cosmopolitan experience / Gloria Totoricagüena ; with the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre. – 1ª ed. – Vitoria-Gasteiz : Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia = Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, 2003 p. ; cm. – (Urazandi ; 12) ISBN 84-457-2012-0 1. Vascos-Nueva York. I. Sarriugarte Doyaga, Emilia. II. Renteria Aguirre, Anna M. III. Euskadi. Presidencia. IV. Título. V. Serie 9(1.460.15:747 Nueva York) Edición: 1.a junio 2003 Tirada: 750 ejemplares © Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco Presidencia del Gobierno Director de la colección: Josu Legarreta Bilbao Internet: www.euskadi.net Edita: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia - Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián, 1 - 01010 Vitoria-Gasteiz Diseño: Canaldirecto Fotocomposición: Elkar, S.COOP. Larrondo Beheko Etorbidea, Edif. 4 – 48180 LOIU (Bizkaia) Impresión: Elkar, S.COOP. ISBN: 84-457-2012-0 84-457-1914-9 D.L.: BI-1626/03 Nota: El Departamento editor de esta publicación no se responsabiliza de las opiniones vertidas a lo largo de las páginas de esta colección Index Aurkezpena / Presentation............................................................................... 10 Hitzaurrea / Preface.........................................................................................
    [Show full text]
  • Cycling the Basque Country : from Hendaye to St Jean Pied De Port
    Factsheet | Self-guided cycling | Level 2/5 | 5 cycling days Cycling the Basque Country : From Hendaye to St Jean Pied de Port Your route in brief Strong points • Itinerant stay with several levels of difficulty • Discovery of the Basque coast and mountain • Nights in hotels ** & *** landscapes • Access to main luggage every day • The charm of the villages crossed: Sare, Ainhoa, • Duration 7 days / 6 nights Espelette, St Etienne de Baigorry, St Jean Pied de • Rental of E-bike hire possible Port... • A well-established local terroir: gastronomy, culture, architecture... From Hendaye to Saint-Jean-Pied-de-Port, come and discover on your bicycle the multi-faceted Basque Country! Just by the water side, you will start the week on a wonderful road linking Hendaye to Saint-Jean-de-Luz, weaving along the Basque corniche overlooking the Ocean. Then, the time will come to go further inland and reach the first Pyrenean massif: the Rhune, emblematic mountain of the Basque Country. Later on, you will discover many traditional villages with plenty of character, such as Sare, Ainhoa, Espelette, Itxassou, Saint-Etienne-de-Baigorry… You will have the opportunity to taste and enjoy the tasty local food: the famous piment d’Espelette (Espelette pepper), the Irouleguy wine, the Itxassou cherry are waiting for you. Finally, your trip will come to an end in Saint- Jean-Pied-de-Port, the small capital of the Basque Country and a not-to-be-missed place for the pilgrims of Santiago de Compostela, with more mountainous and sportier stages ! www.gr10-liberte.com / www.respyrenees.com www.maison-iputxainia.com Tél : (33) 5.34.14.51.50 ou (33) 6.10.97.16.54 [email protected] • PROGRAM Day 1 : Start of your holiday in Hendaye Check-in at your hotel in Hendaye.
    [Show full text]
  • Sports Arbitration at the Jai-Alai Fronton Roger I
    Marquette Sports Law Review Volume 16 Article 3 Issue 1 Fall Keep Your Eye on the Pelota: Sports Arbitration at the Jai-Alai Fronton Roger I. Abrams Follow this and additional works at: http://scholarship.law.marquette.edu/sportslaw Part of the Entertainment and Sports Law Commons Repository Citation Roger I. Abrams, Keep Your Eye on the Pelota: Sports Arbitration at the Jai-Alai Fronton, 16 Marq. Sports L. Rev. 1 (2005) Available at: http://scholarship.law.marquette.edu/sportslaw/vol16/iss1/3 This Symposium is brought to you for free and open access by the Journals at Marquette Law Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. SYMPOSIUM: ALTERNATIVE DISPUTE RESOLUTION IN SPORTS KEEP YOUR EYE ON THE PELOTA: SPORTS ARBITRATION AT THE JAI-ALAI FRONTON ROGER I. ABRAMS* When you are appointed as a neutral to decide over one thousand labor arbitration cases over a three-decade career, you tend to forget the facts of the individual disputes. How many different employees have lost their jobs for a variety of imaginative misdeeds? What did management do wrong this time that justified finding a violation of its contract with the union? How many Holiday Inn conference rooms have provided the settings for these hearings? Arbitration is a simple system of alternative dispute resolution that works,1 but it is too much to ask any neutral to recall too many of the details. There are exceptions to this rule of transient memory. A few cases stand out: the employee who struck his supervisor with a machete, 2 the nurse who 3 inadvertently allowed her patient (Mr.
    [Show full text]
  • California-Ko Ostatuak: a History Of
    3-79 Af&ti /Jo. 281? CALIFORNIA-KO OSTATUAK: A HISTORY OF CALIFORNIA'S BASQUE HOTELS DISSERTATION Presented to the Graduate Council of the North Texas State University in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY By Jeronima (Jeri) Echeverria, B.A., M.A. Denton, Texas May, 1988 Echevenia, Jeronima (Jeri), Cal^fornia-ko Ostatuak: A History of California's Basque Hotels. Doctor of Philosophy (History), May, 1988, 282 pp., 14 tables, 15 illustrations, bibliography, 512 titles. The history of California's Basque boardinghouses, or ostatuak, is the subject of this dissertation. To date, scholarly literature on ethnic boardinghouses is minimal and even less has been written on the Basque "hotels" of the American West. As a result, conclusions in this study rely upon interviews, census records, local directories, early maps, and newspapers. The first Basque boardinghouses in the United States appeared in California in the decade following the gold rush and tended to be outposts along travel routes used by Basque miners and sheepmen. As more Basques migrated to the United States, clusters of ostatuak sprang up in communities where Basque colonies had formed, particularly in Los Angeles and San Francisco during the late nineteenth century. In the years between 1890 and 1940, the ostatuak reached their zenith as Basques spread throughout the state and took their boardinghouses with them. This study outlines the earliest appearances of the Basque ostatuak, charts their expansion, and describes their present state of demise. The role of the ostatuak within Basque-American culture and a description of how they operated is another important aspect of this dissertation.
    [Show full text]
  • Les Mobilités Du Pays Basque
    vers Dax vers Dax 7 Gare Routière Gare M/D LANDES Biarrotte Les mobilités 7 Salle des Fêtes 26 Garros 2 TARNOS M/D Le réseau Mairie Chronoplus du Pays Basque 26 38 Boucau Centre SAMES Cial SAMATZE CHRONOPLUS Salle BOUCAU A63Biarrotte T1 2 4 6 BOKALE Lac r 4 12 de Sames 32 38 50 52 u Sainsontan o CHRONOPLUS D810 d A BAYONNE CAR EXPRESS ’ T1 2 5 30 48 L BAIONA Hauts de Port La B 3 11 12 13 14 Bayonne SNCF / TER id 12 ou Village 61 62 65 TGV ze RÉGIONAL T1 32 GUICHE Puyoo 26 GARE RÉGIONAL GIXUNE Gare BIARRITZ L’Adour BIARRITZ PLACE DE BAYONNE 7 26 DES BASQUES LAHONCE Urt LEHUNTZE Château Centre Place 12 CEF Mairie de Biarritz T1 d'eau D257 de secours Lac Barrière de Bourg de Guiche CHRONOPLUS C. Cial Bourg Les Coteaux Mouguerre Destinée 12 URT CHRONOPLUS Ametzondo Abbaye 809 4 36 AHURTI D123 4 5 6 38 46 52 6 Tellechea URCUIT CAR EXPRESS AÉROPORT ANGLET URKETA ANGELU A64 HEGOBUS 3 DE BIARRITZ 48 Doria Place 51 du Fronton CAME D936 Bascule AKAMARRE CAR EXPRESS 2 BRISCOUS Qu. La Place GARE Technocité Mendilaskor D11 3 BESKOITZE D936 Commune DE BIARRITZ Lot. D936 Orthez 809 OCÉAN SNCF / TER Garatia Imistola Gare SNCF 13 D936 Les Salines 61 TGV 50 11 Bourg BARDOS ATLANTIQUE SAINT-PIERRE- A64 Le Battan BIDACHE BASSUSSARRY L D'IRUBE BARDOZE BIDAXUNE BASUSARRI a D932 N D137 HIRIBURU 11 i 4 v Izarbel e MOUGUERRE 11 Lore MUGERRE Pagoeta Landa VILLEFRANQUE oury Uhabia ih ZAC MILAFRANGA L 52 e GUÉTHARY Makila L 809 BIDART HEGOBUS GETARIA BIDARTE ARANCOU 39 41 43 45 47 49 51 Villefranque Le car ERANGO 3 A63 ARBONNE ARCANGUES M/D ARBONA D255 14 CAR EXPRESS
    [Show full text]
  • La Tradition Carnavalesque De Zan Pantzar (Saint Pansart) En Pays Basque
    FICHE D’INVENTAIRE DU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL LA TRADITION CARNAVALESQUE DE ZAN PANTZAR (SAINT PANSART) EN PAYS BASQUE Fig. 1. Les deux représentations de Fig. 2. Jugement de Zan Pantzar, à Fig. 3. Crémation de Zan Pantzar, Zan Pantzar, à Ustaritz (Pyrénées- Bardos (Pyrénées-Atlantiques). au collège Jean-Errecart de Saint- Atlantiques). © Thierry Truffaut, © Thierry Truffaut, 2004. Palais (Pyrénées-Atlantiques). 2019. © Thierry Truffaut, 2019. Description sommaire Depuis au moins 1587, la tradition de Saint Pansart (Zan Pantzar en basque ; San Pançar en gascon bayonnais) est une forme de théâtralisation de la période où se jouent les règlements de comptes, la mort, le deuil de l’année écoulée. Le passage du Carnaval au Carême, de l’ancienne année à la nouvelle, de l’hiver au printemps, de la jeunesse à l’état d’homme est ainsi honoré. Organisée un samedi de la période grasse, comme à Bayonne, Tardets et Saint-Jean-de-Luz (Pyrénées-Atlantiques), cette tradition annonce la fin des festivités « carnavalesques ». Ustaritz (Pyrénées-Atlantiques) est l’une des rares communes où la fête a lieu, comme autrefois, le soir du Mardi gras. L’organisation est généralement dévolue à la jeunesse et aux associations locales, mais des établissements scolaires, voire des municipalités, peuvent aussi en être les instigateurs. Dans certaines localités, c’est l’occasion d’un véritable spectacle, apparenté à une grande farce avec de nombreux acteurs. Le plus élaboré est actuellement celui d’Ustaritz. Dans la plupart des communes, telle Saint-Palais, c’est aussi une sortie familiale, un moment de socialisation et d’expression des liens intergénérationnels.
    [Show full text]
  • Irun) Inclusief Overnachtingsmogelijkheden
    Saint-Jean-Pied-de-Port – Camino del Norte (Irun) Inclusief overnachtingsmogelijkheden Beschrijving in 4 etappes, gemaakt door: Amis du Chemin de Saint Jacques Pyrénées-Atlantiques > http://www.aucoeurduchemin.org Beschrijving in juli 2012 vertaald door: L’Esprit du Chemin > http://www.espritduchemin.org Meer informatie > website > onderdeel: pelgrimswegen > Saint-Jean – Camino del Norte 1. St Jean Pied de Port - Bidarray (22 km) (5u45) – versie 24/08/2010 afkortingen: O oost; W west; N noord; Z zuid. markeringen : • grote route pad (grande randonnée: GR): wit-rode strepen • wandelroute ACSJPA (Amis Chemin St Jacques Pyrénées Atlantiques) : blauwe schelp / gele pijlen • wandelroute DJB (Done Jakue Bidea): gele pijl, schildje "Done Jakue Bidea" (op de grond of op muren) • lokale wandelroute : gele strepen (G) “cote” = notering; “quartier” = buurtschap; “col” = pas; “fronton” = muur voor het pelote-spel. --------------------------------------------------------------- - 1. St Jean Pied de Port - cote 317 (4,5 km) (1u): Vanaf de kerk van SJPdP (hoogte ca 160m): neem de brug over de Nive, en ga meteen rechtsaf, de rue d'Uhart in, naar de D-918 (richting Bayonne). Volg deze (NW), en laat de D-933 (richting Arnéguy / Pampelune) links liggen. Sla daarna links af (GR-10) en volg de D-403 (richting Lasse), langs de kerk van Uhart Cize (cote 174) en over de Nive d'Arnéguy. Aangekomen bij de kerk van Lasse (cote 204): vervolg de weg omhoog (W, GR-10), en laat zijweggetjes liggen, tot een kruising in een klein bos (cote 317) (N 43,156° - W 01,284°). - 2. cote 317 - Irouléguy (3,5 km) (1u): Verlaat de GR-10, die –linksaf- omhoog gaat (ZW), en vervolg –rechtdoor- de dalende weg (W) (Madaria), daarna rechtsaf (N) (Madaria), en laat verderop een weg links liggen (NW).
    [Show full text]
  • Programma on DETR 2019 Au 30 Septembre 2019 in Tulé Du Projet
    Programmaon DETR 2019 au 30 septembre 2019 Bénéfi iaire (Commune ou EPCI) Co#t total du Montant Taux de Intulé du projet projet (HT) subvenon DETR subvenon Ahetze Rénovation pôle enfance 80 000,00 20 000,00 25 Ainharp rénov thermique école et logt communal 50 436,53 10 087,31 20 Ainhice-Mongelos accessibilité églis eet cimetière 11 876,86 3 563,06 30 Alçay-Alçabéhéty-Sunharette amélioration et mise en conformité salle multi activités 267 910,00 53 582,00 20 Alos Sibas Abense rénovation thermique des logements communaux 35 097,00 7 019,40 20 Amendeuix-Oneix sécurisartion bât communal 12 403,00 3 720,90 30 Anhaux extension du cimetière 147 188,00 36 797,00 25 Aramits rénovation et accessibilité des bâtiments communaux 82 173,00 16 434,60 20 Arbonne requalifications espaces public 976 464,00 195 292,80 20 Aressy extension de la mairie 356 300,00 106 890,00 30 Argagnon construction d'une mairie 476 062,00 142 818,60 30 Argelos rénovation et mise en accessibilité église 117 775,00 35 332,50 30 Arnéguy accessibilité bâtiments communaux 10 330,00 3 099,00 30 Arnos mise en place de bornes incendie 9 000,00 2 700,00 30 Arraute-Charritte Réhabilitation du fronton 257 875,00 51 575,00 20 Arthez de Béarn création d'une aire multi-sports 94 068,00 23 517,00 25 Asasp Arros multiple rural et rénovation du logement 235 590,77 70 677,23 30 Ascain Réaménagement dentre-bourg 1 245 173,04 249 034,61 20 Ascarat Réhabilitation nouvelle mairie 200 674,00 50 168,50 25 aménagement d'un bâtiment communal en 2 logemetns et un local Aste Béon 472 248,00 94 449,60
    [Show full text]
  • Basque Pelota from the Ground up AURKIBIDEA / TABLE of CONTENTS
    Issue 74 Year 2006 Basque pelota from the ground up AURKIBIDEA / TABLE OF CONTENTS GAURKO GAIAK / CURRENT EVENTS Basque pelota 3 • Aurkezpena José Ramón Garai Issue 74 Year 2006 5 • Olympic sport since 1900 7 • Variations Basque pelota Juan Ramón Arrasate, cesta punta player: from the 10 • ground up Miami, the uncertain future of jai alai 12 • Kepa Arroitajauregi, Euskadi Federation of Basque Pelota: «Despite the complicated panorama, there are solutions» 14 • Erramun Osa, Federation of Ikastolas: «Efforts are being made to find the right approach to teaching Basque pelota» 16 • Not just for boys Issue 74 Year 2006 17 • The importance of an image 18 • A strategic plan for the next four years EGILEA / AUTHOR 20 • Anton Mendizabal, sculptor: «Oteiza Eusko Jaurlaritza-Kanpo made me see the fronton with different eyes» Harremanetarako Idazkaritza Nagusia Gobierno Vasco-Secretaría General EUSKADITIK / THE LATEST FROM de Acción Exterior EUSKADI C/ Navarra, 2 24 • Euskadi strengthens ties 01007 VITORIA-GASTEIZ Phone: 945 01 7900 with Lower Silesia [email protected] 25 • The Basque language in the European ZUZENDARIA / DIRECTOR Union Josu Legarreta Bilbao 26 • The Bilbao Transporter Bridge, World KOORDINAKETA ETA IDAZKETA Heritage Site Kazeta5 Komunikazioa [email protected] EUSKAL ETXEAK / BASQUE CENTERS ARGAZKIAK / PHOTOGRAPHS Mikel Arrazola 27 • 35 Gaztemundu participants in Euskal Herria -Archivo Gobierno Vasco- 28 • Azkarraga signs agreements with Costa Rica and the Dominican ARGITARATZAILEA / EDITOR Republic Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen 29 • Basque wedding in Shanghai. The Bihotzetik Choir from Boise holds its Zerbitzu Nagusia 20th anniversary in Euskadi Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco CUISINE DISEINU ETA MAKETAZIOA 31 • Iñigo Lavado, Restaurante Ficoba (Gipuzkoa trade Didart show).
    [Show full text]
  • Trip Description Cycling Holiday to the Highlights of the French Basque
    Trip description Cycling holiday to the highlights of the French Basque country From Biarritz, this cycling holiday takes you along the Basque country coast and through its majestic countryside at the foothills of the Pyrenees. This cross-border region has kept a strong identity and a sense of enjoying life that is contagious on a bike trip there! Destination France Location Pays Basque Duration 8 days Difficulty Level Challenging Validity From April to October Minimum age 14 years old Reference BPB0801 Type of stay loop trip Itinerary Our self guided cycling holiday in the Basque country will totally immerse you in a welcoming region, which is particularly attached to its land and proud of its traditions. You cycle on quiet country roads or cycle paths, on an electric bike (for those who want to make it a challenge, feel free to ride on a classic bike). You discover Bayonne with its colourful timbered houses and Saint-Jean-Pied-de-Port, a stopover on the pilgrimage of Santiago de Compostela. You ride along traditional villages, where you can enjoy the delicious local products such as the famous Espelette pepers. Your cycle itinerary takes you further to the Atlantic coast on the Velodyssey bike route, passing by the coastal town of Saint-Jean-de-Luz or Bidart before going back to Biarritz. This week bike tour will provide you with an all-round experience of the Basque country. Day 1 Arrival in Biarritz Discover Biarritz, the historical capital of surfing in Europe and one of the most famous seaside resorts on the Atlantic coast.
    [Show full text]
  • Saint-Jean-De-Luz (Open All Year) St-Jean-De-Luz and Socoa N Le Petit Train Trackless Tram Ride to Discover the Town
    SWIMMING TRAIN AND BOAT RIDES n At the beaches in Guéthary, Saint-Jean-de- n Le Nivelle Luz and Ciboure, and the beach at Saint- Boat trips. Pée-sur Nivelle Lake. www.croisiere-saintjeandeluz.com n Swimming pools in Ascain, Sare (June to n Le Passeur September), Souraide (July and August), Sea shuttle between Ustaritz and Saint-Jean-de-Luz (open all year) St-Jean-de-Luz and Socoa n Le Petit Train Trackless tram ride to discover the town. www.petit-train-saint-jean-de-luz.com SAINT-JEAN-DE-LUZ AND NEARBY VILLAGES HERITAGE ACTIVITIES GASTRONOMY CRAFTS n Guéthary n Sare Nappe Végétale Christine Bruniau: lessons in La Rhune train: rack-and-pinion railway engraving for textiles dating from 1924 takes you up to an www.nappevegetale.com altitude of 905m www.rhune.com n Larressore Makhila Ainciart Bergara: Visit the production TO coNtact US: workshop (traditional walking sticks), reservation required • Arcangues : • Urrugne : www.makhila.com +33 (0) 559 430 8 55 +33 (0) 559 546 080 [email protected] [email protected] • Ascain : • Ainhoa : n Saint-Jean-de-Luz +33 (0) 559 540 084 +33 (0) 559 299 399 Sacs Manufactoum: leatherwork [email protected] [email protected] www.sacs-manufactoum.com Saint-Jean-de-Luz • Ciboure : • Espelette : +33 (0) 559 476 456 +33 (0) 559 939 502 [email protected] [email protected] n Ascain • Guéthary : • Saint-Pée-sur-Nivelle : Lartigue 1910 (Basque linen): guided visit +33 (0) 559 265 660 +33 (0) 559 541 169 upon request and reservation [email protected] [email protected]
    [Show full text]