Sites, Loisirs & Activités 2013 Guneak, aisialdiak eta aktibitateak. Sites, leisure & recreational activities. Sitios, ocio y actividades. Sehenswürdigkeiten, Freizeit und Aktivitäten.

Un très vieux bourg Erdi aroko herri barnea, ferdetasunean murgilduriko euskal etxe ttipikoz josia. A medieval town with traditional Basque houses surrounded by verdant hills. à découvrir Antiguo núcleo medieval de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Mittelalterlicher Ort mit typischen Baskenhäusern umgeben von grünen Hügeln.

Ahetze

DéCOUVREZ ce vieux bourg entouré de maisons basques typiques au milieu de coteaux verdoyants. L’église Saint-Martin du 17ème et son spectaculaire clocher-fronton à deux baies inégales, renferme de véritables trésors : un retable du 18ème, une splendide croix processionnelle en argent doré du 16ème. Ahetze Ahetze es un antiguo enclave medieval rodeado de casas típicas vascas en medio de verdes laderas. Ahetze Ahetze is a medieval village surrounded by typical Basque-style houses among verdant hillsides.

A voir Visitas de interés e MISS L’église Saint-Martin du XVII siècle et son clocher-fronton. Don’t La Iglesia de San Martín del siglo XVII y su espadaña-campanario. The 17th-century Saint-Martin church and its bell wall.

Brocante et Ahetze vide-greniers : Mairie d’Ahetze • Le 3e dimanche du mois, 1, place Martin Trecu - 64210 Ahetze de 8h à 18h. Tél. 05 59 41 95 20 - Fax 05 59 41 85 25 [email protected] / www.ahetze.fr • Renseignements et inscriptions pour exposant au 05 59 41 95 00.

3 Un des plus beaux villages de France

Ainhoa Ainhoa l’unique

Ainhoak, sailkatua den herriak eta lapurtar arkitektura mailako egiazko altxorra denak denboran zeharkako ibilaldi batetara gomitatzen zaituzte. Enjoy a fascinating journey back in time in this listed village with its treasure trove of Labourdine architecture. Ainhoa, pueblo clasificado, auténtico tesoro de arquitectura lapurdina, le invita a realizar un magnífico paseo a través del tiempo. Ainhoa ist ein denkmalsgeschützer Ort und lädt mit seinen schmucken Häusern im traditionellen Stil der baskischen Provinz Labourd zu einer Zeitreise ein.

A voir Maison du Patrimoine (film panoramique de 25 mn sur l’histoire d’Ainhoa et du Visitas de interés territoire de Xareta et expositions), l’église Notre Dame de l’Assomption, la Chapelle MISS Don’t Notre Dame d’Arantzazu, la bastide rue, la maison Gorritia, le lavoir. La Casa del Patrimonio (exposiciones y película panorámica sobre la historia de Ainhoa y el territorio de Xareta), la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción declarada Monumento Histórico, la Capilla de Nuestra Señora de Aranzazu, la villa medieval, la casa « Gorritia », el lavadero. Maison du Patrimoine (featuring exhibitions and a wide-screen film on the history of Ainhoa and the Xareta area); the Notre-Dame-de-l’Assomption church, a listed historic building; the Notre-Dame-de-Aranzazu chapel; the bastide-street; the ‘Gorritia’ house; and the wash house.

Visite commentée

Tous les mercredis à 10 heures - Ainhoa : Aux portes de l’histoire vide-grenierS : La bastide, l’église, les stèles du cimetière, le fronton, le lavoir. • Dimanche 02 juin Départ : Office de Tourisme. Tarifs : adultes : 3 €, enfants (- de 12 ans) : gratuit fêtes du village : Groupe : 2.5 € (gratuité appliquée au chauffeur et à l’accompagnateur) • Du 14 au 18 août. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme. Fête de la Palombe : • Dimanche 20 octobre.

4 Situé entre la vallée de la Nive et la frontière navarraise, Ainhoa est classé parmi les plus beaux villages de France. Cette bastide-rue du XIIIème, créée pour accueillir les pèlerins sur le chemin de Saint-Jacques de Compostelle, marie le vert de ses collines aux façades blanches et rouges de ses maisons anciennes. Les secrets d’Ainhoa et du territoire frontalier de Xareta se dévoilent toute l’année sur écran panoramique à la Maison du Patrimoine / Ondarearen Etxea. Aux alentours, de belles promenades vous offrent l’occasion de découvrir la chapelle de l’aubépine, les nombreux ruisseaux et sous-bois sans oublier les pottok et autre betizu (vache sauvage). Un plan des 5 randonnées balisées est vendu à l’Office de Tourisme.

Ainhoa Situado a tan sólo unos kilómetros de Navarra, el pueblo de Ainhoa clasificado entre los pueblos más bellos de Francia por su riqueza arquitectónica y medioambiental ofrece un original núcleo medieval del siglo XIII de tipo bastida. Este pueblo encantador destaca también por la calidad de sus hoteles restaurantes y la diversidad de sus comercios. Ainhoa Located just a few kilometres from , the village of Ainhoa is listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’ for its rich architectural heritage and lush environment, as well as for the originality of its 13th-century bastide town planning. This charming village also stands out for the quality of its hôtel-restaurants and the diversity of its local businesses.

ainhoA Office de Tourisme Ouvert de : janvier à mai et d’octobre à décembre : Derrière la Mairie - 64250 Ainhoa du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Tél. 05 59 299 399 - Fax 05 59 29 86 31 juin à septembre : du lundi au vendredi, de 9h30 à 12h30 [email protected] / www.ainhoa.fr et de 14h à 18h30 et le samedi, de 9h30 à 12h30.

5 Un village labourdin typique

Arbonne Arbona l’accueillante

Etxebizitza ainitzez osaturiko herri honek lapurtar kutsua atxikitzen jakin du. This residential village has preserved its typical Labourdine character. Este pueblo residencial ha conservado su carácter lapurdino. Ein Wohnort mit typisch baskischer Prägung.

A voir L’église et une piéta du XVIe siècle, nombreuses stèles discoïdales répertoriées autour de Visitas de interés l’église, la Benoiterie (Maison Anderesoraenia - Plaza Harizmendi). MISS Don’t

La Iglesia de San Lorenzo, edificada en el siglo XII y una piedad del siglo XVI, las numerosas estelas discoidales en torno a la iglesia, la antigua casa de la serora del siglo XVI y que es actualmente un lugar de exposiciones (pintura, artesanía). The 12th-century Saint-Laurent church and a 16th-century pietà; the numerous discoid steles that stand around the church; and the 16th-century Benoîterie, today used for exhibitions of paintings and crafts.

vide-grenierS : • Lundi de Pâques et dernier Fêtes du village : du 19 au 22 Juillet 2013. WE de septembre. Tournois de pelote en demi trinquet et en place libre : août, septembre, octobre. Marché : • Tous les dimanches matins, de 8h30 à 13h, sur la place de la Mairie.

6 Le village d’Arbonne se situe dans la province du Labourd, à 6 km de la côte. Au Moyen Age ce fût la résidence d’été des évêques de Bayonne. La culture basque, toujours vivante, vit à travers sa langue, ses activités culturelles et sportives. Autour de son fronton, se regrou­pent l’église, son cimetière et la benoîterie inscrits à l’inventaire des monuments historiques, la mairie et ses commerces. Le village est constitué de nombreuses maisons aux façades purement traditionnelles. L’église Saint Laurent, édifiée au XIIe siècle, a connu deux transformations successives aux XVe et XVIIe siècle, poussées par l’augmentation de sa population. L’église est remarquable avec son clocher pignon à arcades, ses galeries en bois sculpté, son plafond peint et sa remarquable Piéta du XVIe. Dans le cimetière autour de l’église, vous pourrez admirer de nombreuses stèles discoïdales dont certaines datent du XVIIe siècle. La benoîterie, datant du XVIe siècle, est aujourd’hui un lieu d’expositions (peinture, artisanat).

Arbona En la Edad Media, el pueblo de Arbona fue la residencia de verano de los obispos de Bayona. Hoy en día es un pueblo residencial que ha conservado su carácter labortano. En torno al frontón, se agrupan la iglesia, el cementerio y la antigua casa de la serora, recogidos en el inventario de monumentos históricos. Arbonne In medieval times, Arbonne was the summer residence of the bishops of Bayonne. It has maintained its Lapurdian character. The church, cemetery and benoîterie (where the guardian of the church and cemetery lived), all registered as historic buildings, are grouped around its front wall.

Arbonne Mairie d’Arbonne Place du Fronton - 64210 Arbonne Tél. 05 59 41 94 66 [email protected] www.arbonne.fr

7 Un village au pied de la montagne

Ascain Azkaine la montagnarde

Lurraldearen erdian kokatua den herri ttikia, itsasoaren eta mendiaren artean An inland village nestled between the mountains and the sea. Pueblo situado en el centro del territorio situado entre océano y montaña. Ein Baskendorf zwischen Atlantik und Gebirge.

A voir L’église Notre Dame de l’Assomption, le Pont Romain, le Petit Port, la cidrerie Visitas de interés Txopinondo, l’atelier de tissage Lartigue, la brasserie Akerbeltz, les lavoirs. MISS Don’t

La Iglesia Nuestra Señora de la Asunción, el Pequeño Puerto, el Puente Romano, los lavaderos, la sidrería Txopinondo, la tela fábrica Lartigue y la cervecería Akerbeltz. The Notre-Dame-de-l’Assomption church, the Roman bridge, the Petit Port, wash houses, the Txopinondo cider-house, the Lartigue weaving workshop and the Akerbeltz brewery..

Marché : • Le samedi, de 8h à 13h.

vide-greniers : • Le 2e samedi de chaque mois, sur la place du Fronton, de 8h à 18h. • Lundi 1er avril, dimanches Visite commentée 30 juin et 29 septembre, au Pont romain, de 8h à 18h. Mardi à 10h - Avril à octobre - : ses coins et recoins Fronton, église, cimetière, maisons labourdines, traditions. fêtes du village : Départ : Office de Tourisme. • Du 15 au 18 août. Durée : environ 2h - Tarif : 3 € par personne (gratuit pour les moins de 12 ans accompagnés d’un adulte). Pastore lore : Renseignements et inscriptions à l’Office de Tourisme. Sur rendez-vous pour les groupes. fête pastorale autour de l’environnement et du patrimoine rural. • Dimanche 13 octobre.

8 Ce charmant village, à l’architecture typiquement labourdine et basque, est traversé par la Nivelle et dominé par trois sommets : Bizkarzun, Esnaur et Larrun dit La Rhune (905 m). À partir d’Ascain, de nombreuses excursions en voiture ou à pied sont possibles. Au centre du village, le fronton et le trinquet rappellent qu’Ascain a vu grandir de nombreux champions de pelote. Près du fronton, Pierre Loti a fait référence à l’hôtel de la Rhune pour son œuvre Ramuntcho, inspiré d’un personnage d’Ascain, Otharre, chasseur et pelotari. Le village d’Ascain a également inspiré Churchill qui y a peint une aquarelle.

Azkaine Dominado por tres cimas (Bizkarzun, Esnaur y el Larrun), este pueblo de arquitectura típicamente labortana y vasca, está atravesado por el río Nivelle donde se encuentra todavía el Pequeño Puerto. Este encantador pueblo recuerda aún el paso de personajes famosos como Pierre Loti y Churchill. Ascain This village, which features typically Lapurdian and Basque architecture, is overlooked by three mountains - Bizkarzun, Esnaur and La Rhune - and crossed by the Nivelle River. You can still see its Petit Port. This charming village keeps fond memories of the visits of illustrious celebrities such as Pierre Loti and Churchill.

ascain Office de Tourisme d’Ascain Ouvert de : Hors juillet et août : Mairie - 64310 Ascain du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, Pastore lore : Tél. 05 59 54 00 84 Juillet et août : du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 fête pastorale autour de l’environnement Fax 05 59 54 68 35 et de 14h à 18h30, et du patrimoine rural. [email protected] le samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h • Dimanche 13 octobre. www.ascain-tourisme.fr et dimanche et jours fériés, de 10h à 13h

9 C’est un village où il fait bon vivre

Biriatou Biriatu la typique

Mendiari lotua den herri originala eta atsegina, mugatik hurbil. A charming, picturesque village in the mountains close to the Spanish border. Pueblo pintoresco y encantador adosado a la montaña próximo a España. Malerisches Dorf am Fuße der Berge dicht an der spanischen Grenze.

A voir L’église Saint-Martin. Visitas de interés MISS La Iglesia de San Martín, el frontón. Don’t Punto de partida de numerosas rutas y que permite acceder al Monte Calvario en Urruña. The Saint-Martin church, the front wall, and Mont Calvaire. Departure point for various hiking paths.

10 Ravissant, Biriatou, ce village typique aux rues pentues est classé en site inscrit depuis plus de 60 ans. Situé en zone de montagne, Biriatou est le point de départ de nom- breuses randonnées, et permet d’accéder au Mont Calvaire. Par ail- leurs, le village est traversé par le GR 10. A deux pas de l’église, se trouve le fronton, où se disputent chaque été des tournois de pelote, main nue et pala ancha. La salle polyvalente du Xoldo offre également la possibilité de jouer sur un mur à gauche.

Biriatu Deslumbrante, Biriatu, este típico pueblo de calles empinadas, está clasificado como lugar de interés desde hace más de 60 años. Muy cerca de la Iglesia, se encuentra el frontón, donde se disputan cada verano torneos de pelota, pelota a mano y pala ancha. Biriatou Biriatou is a ravishing, typical little village with steep streets that has been listed as a historic place for more than 60 years. The front wall just off the church is used each summer for pelota tournaments featuring the hand pelota and paleta (using a pala ancha bat) modalities of the sport.

biriatou Office de Tourisme de Biriatou Ouvert de 9h à 12h30 et de 14h30 à 17h30 les lundis, Mairie de Biriatou - Le Bourg - 64700 Biriatou mardis, jeudis et vendredis, et de 9h à 12h30 Tél. 05 59 20 71 24 - Fax 05 59 20 96 18 les mercredis et samedis. [email protected] / www.biriatou.fr

11 Sa beauté inspire les peintres et remplit les prunelles !

Ciboure Ziburu l’artiste

A voir Le couvent et le cloître des Récollets, la villa Art Déco Leihorra, l’Eglise Saint-Vincent Visitas de interés (05 59 47 18 98), la Maison natale de Maurice Ravel et le Quai Ravel, la Chapelle et la Tour MISS Don’t de Bordagain, les ports de pêche et de plaisance, la Criée, Socoa et son fort.. El convento y el claustro de los Recoletos, la Iglesia de San Vicente, la casa natal de Maurice Ravel y el Muelle Maurice Ravel, la capilla y la torre de Bordagain, Sokoa y su Fuerte, la Fuente, el puerto pesquero y su subasta de pescado. DVisitaes visites comentada co en mmbarcoentées «Ziburu, un thé Fuerte,ma untiq Puerto”ues los martes y los jueves desde mayo hasta septiembre auThe d conventépart and de Récollets l’Office cloister; de Ttheourisme Saint-Vincent : church; the house where Maurice Ravel was born and Quai Maurice Ravel; the Bordagain chapel and tower; Socoa and its fort; the fountain; the fishing port and its fish auction market.

« Ciboure, cité d’artistes » Visite du centre historique de Ciboure en voiture à cheval. Pâques, Juillet et Aout, le lundi à 15 heures, sur réservation uniquement. Tarifs : Adulte : 12 € - Enfant (6 à 12 ans) : 7 €

« Ciboure, un fort, un port » Visite commentée en bateau des Ports, de la baie, et du domaine maritime. D’Avril à Septembre les mardis, mercredis et jeudis à 10h. (Visite supplémentaire à 11h en cas d’affluence). Réservation obligatoire. Tarifs : Adulte famille : 8 € - Enfant famille : 5 €

« Ciboure, cité labourdine » Visite commentée à pied du centre historique avec la découverte du Trinquet Ttiki. De Mars à Septembre le lundi à 10h sauf au mois d’Août. Tarifs : Adulte : 6,50 € - Enfant (6 à 12 ans) : 4,50 €

Toutes les visites commentées sont agrémentées d’une dégustation de produits locaux servis dans la maison natale de Maurice Ravel.

12 Ziburu, kolore iturri. Ciboure, a splash of colour. Ciboure, fuente de colores. Farbenprächtiges Ciboure.

REMARQUABLE ce village, de par la beauté de son site, son environnement naturel préservé et le pittoresque de la façade de ses quais… Edifiée à l’extrémité du pont de la Nivelle, entre l’océan et la colline de Bordagain, Ciboure est un village d’artistes. Elle accueillit notamment de nombreux peintres qui firent de son port et de ses rues un véritable atelier de plein air. Et c’est au cœur de la cité que naît en 1875 Maurice Ravel, le célèbre compositeur de l’œuvre musicale “Le Boléro”.

Ziburu Edificada entre el océano y la colina de Bordagain, el puerto pesquero de Ziburu destaca por lo pintoresco de sus pequeñas calles y de los muros de sus muelles que siguen inspirando a numerosos pintores. En el corazón de esta localidad nació en 1875 Maurice Ravel, el famoso compositor de la obra musical « El Bolero ». Ciboure Ozeanoa eta Bordagaineko mendixkaren artean eraikia, Ziburuko arrantza-portua besteetarik bereizten da bere Built between the ocean and the Bordagain hillside, the fishing port of Ciboure stands out for its picturesque streets and the façade along the coast which continue to be an inspiration for painters. Maurice Ravel, the famous composer of the musical work ‘Boléro’, was born here in 1875.

« Ciboure, à sa hauteur » Découverte du patrimoine architecturale de Ciboure à pied, de la Villa Art Déco Leihorra et de la Tour de Bordagain (101 m d’altitude). De mars à septembre : le vendredi à 10h, sur réservation uniquement. Au mois d’Août à 10h. Tarifs : Adulte : 6,50 € - Enfant (6 à 12 ans) : 4,50 €

Istery Bask : triathlon des corsaires : • Dimanche 7 Avril. • Samedi 15 juin à 18h30. Foulées kaskarot : les raveliades : • Lundi 20 mai à 10h : course pédestre de 10 km. • 5 et 6 août : concerts en l’église Saint-Vincent. Marché AUX PRODUITS RÉGIONAUX : Brocante et vide-greniers : • Le dimanche, de 8h à 13h, toute l’année place Camille Jullian - • Le 1e dimanche du mois, (face à la mairie). de 8h à 18h (place Koxe Arbiza - Untxin - Socoa).

CIBOURE Office de Tourisme de Ciboure Ouvert de : janvier à avril et d’octobre à décembre : 27, quai Maurice Ravel - 64500 Ciboure du lundi au vendredi, de 10h à 12h30 et de 15h à 18h Tél. 05 59 47 64 56 - Fax 05 59 47 64 55 mai à septembre : du lundi au samedi, de 9h30 à 13h [email protected] et de 15h à 19h, et le dimanche, en juillet et août, www.ciboure.fr de 10h à 13h.

13 Un adorable village pour les “fous” du surf

Guéthary Getaria la pittoresque

Balearen arrantzari lotu iraganaren eta surfari lotu orainaren artean, Getariak gomitatzen zaituzte bere lasaitasunaz gozatzera. Once an important whaling and fishing port, Guéthary is now a haven of peace and quiet and a mecca for surfers. Entre su pasado de pescador de ballenas y su presente de importante lugar de práctica del surf, Getaria le invita a su remanso de paz. Das alte Walfängerdorf Guéthary ist nun ein Surferparadies und ein Hafen der Ruhe.

A voir L’église Saint-Nicolas (XVIe siècle), le musée municipal de Guéthary classé Visitas de interés Musée de France, situé dans la villa Saraléguinea entourée de son parc. Visites MISS Don’t commentées gratuites tous les mardis à 15h, au départ de l’Office de tourisme. La Iglesia de San Nicolás del Siglo XVI, la Villa Saraléguinea y su parque municipal, el Museo municipal de Getaria (15/05 – 31/10). The 16th-century Saint-Nicolas church; Villa Saraléguinea and its municipal park; Musée municipal de Guéthary.

Marché TRADITIONNEL : Brocante : • Le dimanche, de 8h à 13h, d’avril à septembre (sur le fronton). • Le samedi, de 9h à 13h, • Les lundis : du 15 Juillet au 19 Août inclus, de 18 h 30 à 23 h, marché nocturne de mi-juin à mi-septembre (rue du Général de Gaulle). (sur le fronton).

14 Guéthary fut, tour à tour, un port baleinier, un village de pêcheurs et dès le XIXe siècle, une élégante station balnéaire qui accueillait les premiers amateurs de bains de mer. Plus tard, les pionniers du surf découvraient ses vagues mondialement réputées aujourd’hui. La plus petite commune de la côte basque, dans son cadre arboré, dévoile au détour de son architecture et de son panorama inoubliable, son charme unique.

Getaria Antiguo puerto pesquero, conocido por la pesca de ballenas, Getaria acoge a los primeros aficionados al baño de mar en el siglo XIX. Más tarde, los pioneros del surf descubrían sus olas hoy en día mundialmente famosas. El Museo municipal de Getaria clasificado Museo de Francia acoge la obra del escultor Georges-Clément Swiecinski. Guethary Guéthary, a former fishing port known for whaling, was a destination for the first sea-bathers in the 19th century. Later, pioneers of surfing would discover the waves that are today world-renowned. Musée municipal de Guéthary, a museum which enjoys the label ‘Musée de France’, features the works of the sculptor Georges- Clément Swiecinski.

GUÉTHARY Office de Tourisme de Guéthary Ouvert de : 74, rue du Comte Swiecinski - 64210 Guéthary hors saison : lundi au vendredi, de 9h à 12h30 Tél. 05 59 26 56 60 - Fax 05 59 54 92 67 et de 14h à 17h30 et le samedi, de 9h à 12h30, [email protected] mi-juin à mi-septembre : du lundi au samedi, www.guethary-tourisme.com de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30.

15 Un ville ouverte sur l’océan

Hendaye Hendaia la nautique

A voir Visitas de interés Le Château Observatoire Abbadia et son domaine, site naturel protégé, la MISS Don’t chapelle Sainte-Anne, l’église Saint-Vincent, le port Canéta, le chemin de la baie. El Castillo Observatorio Abbadía (24/01 - 31/12) y sus dominios, reserva natural protegida. La capilla de Santa Ana, la Iglesia de San Vicente, el puerto Canéta. El puerto deportivo Sokoburu,110 villas clasificadas frente al mar, los Dos Gemelos. Sendero señalizado de la bahía de Txingundi. Visita audioguiada de Hendaya. Conectado a San Sebastián e Irún con el topo y a Hondarribia por barco. Château Observatoire Abbadia and its estate, a castle observatory amid a protected natural site; the Sainte-Anne chapel; the Saint-Vincent church; the Canéta port; the Sokoburu marina; a number of listed historical villas along the seafront; and Les Deux Jumeaux, a marked hiking path along Txingudi Bay. Audio-guided tour of Hendaye. From here you may travel to Saint Sébastien and Irun on the Topo, a railway shuttle; and to Hondarribia by boat.

Visites commentées - DU 16 AVRIL AU 27 SEPTEMBRE ET TOUTE L’ANNEE SUR SMARTPHONE : DANSES BASQUES : Mardi à 10h30 - Quartier ville. • 4e dimanche du mois : Départ : Église St-Vincent devant Fronton Gaztelu-Zahar. la croix de pierre. Durée : environ 1h. MarchéS traditionnelS : Jeudi à 10h30 - Quartier plage. • Le mercredi matin : en ville. • Le samedi matin : Sokoburu. Départ : Capitainerie du port de plaisance. Durée : environ 1h. € € € Brocante : Tarif : 4 par personne - 7,50 par couple - 10 par famille. • 4ème dimanche du mois : Inscriptions à l’Office de Tourisme. Sokoburu.

16 Katamarana, surfa edo urpekaritza, Itsasoaren plazerretaz gozatu. Whether you’re into sailing catamarans, surfing or diving, Hendaye has something for everyone! Catamarán, surf o submarinismo… ¡Disfrute de los placeres marinos! Sportliches Vergnügen beim Tauchen, Surfen oder Segeln!

SUR LA RIVE DROITE de l’estuaire de la Bidassoa et ouverte sur une baie magnifique, Hendaye est le point de départ du célèbre GR10 qui traverse les Pyrénées, mais aussi une étape importante sur le Chemin de Compostelle. Lieu de villégiature réputé, Hendaye s’impose comme la destina- tion famille de la Côte Basque. La ville propose à ses visiteurs deux plans d’eau, une large palette de sports nautiques, de la plaisance à la plongée, et un centre de thalassothérapie. Dans le même temps, son environnement reste particulièrement préservé : Domaine d’Abbadia, Corniche Basque, 110 villas classées en front de mer, Baie de Txingundi…

Hendaya En la margen derecha del estuario del Bidasoa y abierta a una magnífica bahía, Hendaya constituye un destino familiar. Ofrece a sus visitantes una playa de 3 kilómetros y un amplio abanico de deportes náuticos. Sus olas suaves hacen de Hendaya el sitio ideal para la práctica del surf en toda seguridad. Hendaye Located along the right bank of the Bidassoa estuary, Hendaye, a family-oriented seaside resort, opens onto a magnificent bay. You’ll enjoy 3 kilometres of beaches and a wide variety of water sports. Hendaye’s small waves make it a perfect spot for safe surfing.

DANSES BASQUES : • 4e dimanche du mois : Fronton Gaztelu-Zahar. hendaye Office de Tourisme d’Hendaye Ouvert de : janvier à mai et d’octobre à décembre : 67, boulevard de la Mer du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h 64700 Hendaye et le samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, Tél. 05 59 20 00 34 juin et septembre : du lundi au vendredi, Fax 05 59 20 79 17 de 9h à 12h30 et de 14h à 18h30, le samedi de 9h à 12h30 [email protected] et de 14h à 18h et le dimanche, de 10h à 12h. www.hendaye-tourisme.fr juillet et août : du lundi au samedi, de 9h à 19h et le dimanche, de 10h à 12h30 et de 15h30 à 18h.

17 La cité royale à découvrir toute l’année !

St-Jean-de-Luz Donibane Lohizune la royale

Badiaren lasaitasuna, erregetzaren mailako leku oparoa, arrantzako portu baten erritmoa. The calm of a tranquil bay, the elegance of a royal town, and the rythym of a traditonal fishing port. La tranquilidad de una bahía, la elegancia de un itinerario real, el ritmo de un puerto pesquero. Ruhige Gewässer, eleganter Badeort, geschäftiger Fischereihafen.

A voir Visitas de interés Le Port, l’Eglise Saint-Jean-Baptiste, la maison Louis XIV, la maison de l’Infante, MISS Don’t l’écomusée et le jardin botanique. La Plaza Luis XIV, el Puerto, la Iglesia San Juan Bautista, la Casa Luis XIV (03/04 – 01/11), la Casa de la Infanta (01/06 – 15/10 y 25/10 – 11/11), el Ecomuseo vasco Jean Vier (abril - octubre). Actividades durante todo el año: talasoterapia, calles peatonales con sus tiendas abiertas todos los domingos, cafeterías con terrazas climatizadas. The port, the Saint-Jean Baptiste church, Place Louis XIV, Maison Louis XIV, Maison de l’Infante, and the Jean Vier Ecomusée of Basque Traditions. Year-round activities: thalassotherapy; every Sunday the businesses along the pedestrian streets remain open; and the air-conditioned terraces of the bars and cafés.

Visites de la ville : Accompagnée : historique ou littoral (environ 1h30 à 2h). Pendant les vacances scolaires et de Pâques à Toussaint, le jeudi à 9h45. En juillet Marchés : et août, le mardi et jeudi à 9h45. • Alimentaire, le mardi et vendredi Tarifs : 6 e / 7 e par adulte - 3 e / 5,50 e par enfant. matin, de 6h à 13h toute Maximum 30 personnes. l’année et le samedi matin en Chasse au trésor : De 7 à 11 ans (environ 2h). Uniquement pendant les juillet et août autour des Halles vacances scolaires, mercredi et vendredi 10h. municipales (bd Victor Hugo) Tarif : 6 e par enfant - Maximum 8 enfants - Sur réservation. ouvertes toute l’année, tous les jours - marché non-alimentaire : En toute liberté (disponible du lundi au samedi) : e e le vendredi (Place des Basques - Avec l’Audio-Guide au tarif de 4 ou en duo au tarif de 6 . Urdazuri). Chasse au Trésor pour les 7-11 ans au tarif de 2 e 50. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.

18 DEPUIS LA CéLéBRATION du mariage de Louis XIV et de l’Infante Marie-Thérèse en 1660, on surnomme Saint-Jean-de-Luz la cité « Royale ». Repaire des chasseurs de baleines, des pêcheurs de morue, des flibustiers et des corsaires, ce fut aussi le premier port sardinier et thonier de France. Station balnéaire familiale et réputée, ayant gardé le charme de ses maisons pittoresques, Saint-Jean-de-Luz s’anime toute l’année : thalassothérapie, rues commerçantes, terrasses de café chaleureuses, festivals de musique classique, de cinéma, festival andalou, pelote basque et internationaux de cesta punta.

San Juan de luz Desde el matrimonio de Luis XIV con la Infanta María Teresa en 1660, San Juan de Luz recibe el apodo de pueblo « Real ». Esta estación balnearia familiar y famosa ha conservado su puerto pesquero y sus pintorescas casas que siguen inspirando numerosos pintores. Saint-Jean-de-Luz Saint-Jean-de-Luz has been called ‘la cité royale’ since 1660, when the wedding of Louis XIV with Infanta Maria Teresa Rafaela of Spain took place here. This well-known family-oriented seaside resort has maintained its fishing port and the charm of its picturesque houses. Saint-Jean-de-Luz continues to be an inspiration for painters.

saint-jean-de-luz Office de Tourisme de Saint-Jean-de-Luz Ouvert de : janvier à mars et d’octobre à décembre : 20, bd Victor Hugo - BP 265 du lundi au samedi, de 9h à 12h30 et de 14h à 18h, 64502 Saint-Jean-de-Luz Cedex avril à septembre : du lundi au samedi, de 9h à 12h30 Tél. 05 59 26 03 16 - Fax 05 59 26 21 47 et de 14h à 19h, et le dimanche de 10h à 13h [email protected] + le dimanche après-midi, de 15h à 19h, de mi-juin www.saint-jean-de-luz.com à mi-septembre.

19 Randonnée, baignade, balade, vieilles pierres… le village au cœur de la nature !

St-Pée-sur-Nivelle Senpere la labourdine

Lapurdiko bihotzean natura eta kultura lotzen dituen herria da senpere. Located at the heart of the province of the Labourd, Saint-Pée-sur-Nivelle offers visitors a perfect mix of culture and nature. En el corazón de la provincia de Lapurdi, Saint-Pée-sur-Nivelle aúna cultura y naturaleza. Kultur und Natur im Herzen der alten Baskenprovinz Labourd.

A voir Visitas de interés L’écomusée du xistera et de la pelote basque Pilotari, l’église Saint-Pierre, le lavoir du XIXe siècle, le Château MISS Don’t dit des sorcières, le moulin Plazako Errota, les maisons labourdines, les ponts restaurés du XIIIe-XIVe siècle et base loisirs du lac. La iglesia de San Pedro, el lavadero del siglo XIX y el molino Plazako Errota. El antiguo barrio Ibarron del siglo XIII. El Ecomuseo de la Pelota y de la Xistera (abierto todo el año). 1.200 hectáreas de bosque con 100 km de senderos señalizados. El centro de ocio del lago con su playa de arena y su baño vigilado, encontraréis múltiples actividades acuáticas y un área de juegos para niños y un área para comida campestre. Visita guiada del pueblo de Senpere los jueves durante todo el año. The Saint-Pierre church, the 19th-century wash house; the Plazako Errota mill; the 13th-century historic quarter of Ibarron; the Ecomusée de la Pelote et du Xistera (open year round). Enjoy 1200 hectares of woodlands with 100 km of marked hiking trails. The lake offers a sandy beach with a lifeguard on duty for swimmers, and various water sports, playgrounds and picnic areas. A guided of tour the village of Saint-Pée-sur-Nivelle is held every Thursday of the year.

Visites commentées :

Tous les jeudis à 10h : Découverte des traditions et des légendes merveilleuses et insolites. Marché traditionnel : De juin à septembre et toute l’année pour les groupes sur rendez-vous. • Le samedi matin. Départ devant l’office de tourisme pour plus d’une heure de visite à travers les siècles… Brocante Tarifs : adultes : 3 E - Enfants : gratuit accompagnés de leur parent. E et vide-greniers : Groupe : 2, 5 (10 personnes minimum). • Le 14 juillet. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.

20 A deux pas de l’Océan, au centre de la province du Labourd, Saint-Pée-sur-Nivelle est un village de 5700 habitants. On y retrouve tout type d’hébergements, de commerces et d’animations. Plus de 100 km de sentiers balisés feront le bonheur des marcheurs et Vttistes. Le lac, sa plage de sable fin et sa baignade surveillée, propose de multiples activités : canoë, kayak, pédalos, jeux pour enfants, pêche… Le parcours de santé et les aires de pique-nique qui jallonnent le tour du lac promettent d’excellents moments de détente. Berceau du xistera depuis 1857, Saint-Pée-sur-Nivelle possède l’écomusée Pilotari, où se dévoile tous les secrets de l’invention du xistera. 45 minutes de visite en son et lumière pour découvrir la pelote basque et le xistera, de leur création à aujourd’hui. Ouvert toute l’année.

Senpere Ruta, baño, paseo, monumentos antiguos… ¡un pueblo en plena naturaleza! Además, cuna de la xistera desde 1857, en Senpere podrán descubrir todos los secretos de la pelota vasca y de la xistera en el Ecomuseo de la Pelota y de la Xistera a través de sus 4 salas de exposición y una película en pantalla panorámica. Saint-Pee-sur-Nivelle Hiking, swimming, rambling, old stones... A village in the heart of a natural setting. The pelota basket or xistera was created here, and indeed Saint-Pée-sur-Nivelle is the ideal place to discover the secrets of . You’ll discover the Ecomusée de la Pelote et du Xistera, where you can visit four exhibition rooms and view a film on a wide screen to learn all about the history of Basque pelota.

Saint-pée-sur-nivelle Office de Tourisme de Saint-Pée-sur-Nivelle Ouvert : en hors saison : du lundi au vendredi Place du Fronton - 64310 Saint-Pée-sur-Nivelle de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h et le samedi Tél. 05 59 54 11 69 - Fax 05 59 85 86 38 de 9h30 à 12h30, [email protected] en saison (été) : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 www.saint-pee-sur-nivelle.com et de 14h à 19h et le dimanche de 9h30 à 12h30.

21 Une perle à visiter absolument !

Sare Sara l’authentique

A voir Visitas de interés L’église Saint-Martin, la chapelle Sainte-Catherine, les quatorze oratoires, les lavoirs, les belles demeures MISS Don’t labourdines du XVIe et XVIIIe s., la place, la Galtzada ( voie médiévale), le fronton et l’ancien hôpital des pèlerins. La Iglesia de San Martín, la capilla de Santa Catalina, los catorce oratorios, los lavaderos medievales, las bellas labortanas de los siglos XVI y XVIII, la plaza, la calzada medieval Galtzada, el frontón y el antiguo hospital de peregrinos. Tren de Larrun (12/02 – 13/11), Cuevas de Sara (de febrero a diciembre), Caserío Ortillopitz (01/04 – 28/10), Productor apícola Hemengo Eztia (visitas del colmenar y taller de apicultura, 01/04 – 15/09), Museo del Pastel Vasco (visita y taller, 05/04 – 01/10), Parque Etxola con animales domésticos de todo el mundo (02/04 – 02/11). Visita guiada del campanario de la iglesia los martes de junio a septiembre (todo el año para los grupos). The Saint-Martin church, the Sainte-Catherine chapel, the fourteen oratories, medieval wash houses, lovely 16th- and 18th- century Lapurdian residences, the town square, the Galtzada (a medieval road), the front wall and the former pilgrim’s hospital. The Train de la Rhune (running from February to November), Grottes de Sare (open February to December), Maison Basque Ortillopitz, Miellerie Hemengo Eztia (a honey farm where you can tour the hives and learn about beekeeping), Musée du Gâteau Basque (offering tours and workshops), Parc Etxola featuring domestic animals from all over the world, Ibanteli pony rides. Guided tour of the bell tower of the Sare church in french.

Foires de l’été : • Dimanches 7 juillet et 25 août.

Visites commentées : Marché Visite commentée du village, évocation de son passé historique, aux produits patrimonial, économique et des traditions et visite de l’exposition sur la régionaux : pelote basque avec explications. De juin à septembre : le mardi à 10h. • Le jeudi, de 9h à 13h, du Groupes : toute l’année sur RDV. 4 juillet au 26 septembre Tarifs : adulte : 4 E, enfant (-10 ans) : gratuit. .(sauf le 12/09). Groupe : 3 E (gratuit pour le chauffeur et l’accompagnateur). Visite du clocher de l’église, découverte de sa cloche, la plus décorée de Vide-greniers : France, d’une tour avec ses 6 planchers et poutres en chêne. • Dimanche 24 février. De juin à septembre, le mardi à 14h30. Possibilités de visites toute l’année • Samedi 17 août sur RDV. (12h-22h30). Tarif : 3 E. • Brocantes : Samedi 13 Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme de Sare. et dimanche 14 juillet. 22 Herri xarmanta, mugatik hurbil, mendien azpian. A charming village on the border and at the foot of the mountains. Pueblo con encanto, transfronterizo, al pie de las montañas. Zauberhaftes Grenzdorf am Fuße der Berge. AU PIED de la Rhune et de l’Axuria, Sare est classé parmi les plus beaux villages de France et a reçu le label station verte. Avec ses 32 kilomètres de frontière, cette enclave française s’enfonce dans la Navarre espagnole. Plusieurs départs de randonnées feront le bonheur des marcheurs. Sare dissémine ses quartiers dans un paysage de vallons boisés, de champs de brebis, vaches et pottoks clôturés par de larges dalles de pierres descendues de la Rhune. Ces animaux et bien d’autres se trouvent au Parc Sare e Sara Animalier Etxola. Certaines maisons datent du XVII , comme la Maison Basque Ortillopitz, et témoignent de la richesse acquise par la pêche à la l’authentique baleine et à la morue. Pensez à déguster les produits du village : fromage de brebis (Txilar) ou de vache (Oreka), miel (Hemengo Eztia), sans oublier le célèbre Gâteau Basque (Musée du Gâteau Basque). Sare, c’est aussi le lieu de vie de célèbres auteurs basques : Axular, J.B. Elissamburu, J.M. Barandiaran mais également l’émotion partagée des traces laissées par les premiers hommes dans les Grottes de Sare. Et prenez le temps de découvrir le panorama exceptionnel de la Rhune en prenant le train à crémaillère. Sans oublier la chasse à la palombe traditionnelle, séculaire, en automne. Sara Clasificado como uno de los pueblos más bellos de Francia, este enclave francés se adientra en la Navarra española. Al pie del monte Larrun (905 m) de donde sale su tren cremallera, Sara ofrece muchos sitios para visitar. Destaca el trabajo de célebres autores vascos, Axular y J.M Barandiaran, en las Cuevas de Sara. Sare Listed as one of the ‘Most Beautiful Villages of France’, this territory is the Spanish Navarre’s enclave. Sare, offering a number of points of interest, is located at the foot of the mountain La Rhune (altitude 905 m) at the departure point of the cog railway tourist train. The works of the famous Basque authors Axular and J.M Barandiaran are on exhibition at the Grottes de Sare caves.

Foires de l’été : • Dimanches 7 juillet et 25 août.

SARE Office de Tourisme de Sare Ouvert de : janvier à mars et novembre à décembre : Herriko Etxea - BP 16 - 64310 Sare du lundi au vendredi : de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30, Tel. +33 (0)5 59 54 20 14 - Fax +33 (0)5 59 54 29 Avril à septembre : du lundi au vendredi : [email protected] de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h, et le samedi www.sare.fr de 9h30 à 12h30 (sauf octobre).

23 De nombreuses randonnées et balades, d’Urrugne aux alentours

Urrugne Urruna la naturelle

A voir L’église Saint Vincent et son orgue, la Chapelle de Notre Dame de Sokorri, Visitas de interés la Chapelle du Mont Calvaire, le Château d’Urtubie, la Corniche d’Urrugne, MISS Don’t berceau de la vague Belharra. La Cornisa de Urruña, el Lago de Xoldokogaina con sus senderos señalizados. La Iglesia de San Vicente, la Capilla del Socorro, la Capilla del Monte Calvario, el Castillo de Urtubia. The Corniche d’Urrugne, Xoldokogaina Lake and its marked hiking paths. The Saint-Vincent church, the Socorri chapel, the Mont Calvaire chapel, Urtubie castle.

Visites commentées de l’office de Tourisme Orgue : Rencontre avec un instrument grandiose le temps d’une partition, en juillet et août, le mardi, à 18h, église Saint-Vincent. MARDIS d’URRUGNE Durée : 1h - Tarif : 5 E. • Animations folkloriques et traditionnelles en Juillet et Août de 19h à 20h30. • Spectacles et concerts gratuits. Visite du village : Découverte des traditions et de la culture basque avec dégustation des produits locaux. Juillet et août, le mercredi, à 9h, à l’Office de Tourisme. Marché aux produits Durée : 2h30 régionaux : Tarifs : adulte : 6 E, gratuit moins de 12 ans. • Le lundi, de 8h à 12h30, juillet et août, au quartier Socoa (proche de la plage). La corniche d’Urrugne : Balade découverte le long du sentier du littoral • Le jeudi, de 8h à 12h30, en juillet et suivie d’une activité liée à la sauvegarde des océans dans la crique des août au centre bourg. Viviers. En juillet et août, le vendredi, à 10h, au parking des Viviers. Durée : 2h E Marché de noËL : Tarifs : adulte : 6 , gratuit moins de 12 ans. • Les 6, 7 et 8 décembre. Renseignements et réservations à l’Office de Tourisme.

24 Attachant village du Pays Basque qui a la particularité d’être entouré par l’océan atlantique et la naissance de la chaîne des Pyrénées. Partez à la découverte de l’histoire de ce village riche de ses traditions et de son patrimoine. Parcourez le sentier du littoral sur la Corniche d’Urrugne et admirez les vagues se briser sur les falaises. Allez explorer les chemins de montagne d’Urrugne au milieu des forêts, du lac de Xoldokogaina et des pottoks. Urrugne est le point de départ de nombreuses randonnées pédestres : 4 circuits balisés de 5 / 7,5 / 8 et 18 km s’offrent à vous. Demandez le dépliant « Rando Village » à l’Office de Tourisme. Partez en randonnée avec votre Smartphone sur www.urrugne-rando.com.

Herri ttikia eta babestua, itsasoaren eta mendiaren artean. A rural village between the mountains and the sea which has preserved its traditional appearance. Pueblo rural y protegido entre Mar y Montaña. Ein unberührtes Bauerndorf zwischen Atlantik und Gebirge .

Urruña Pueblo entre océano y montañas. Disfrute de paisajes salvajes a lo largo de los acantalidos de la Cornisa de Urruña, cuna de la ola gigante Belharra o siguiendo los numerosos senderos de montaña. Descubre una tradición fuerte con sus casas labortanas, el castillo de Urtubia y mucho más… Urrugne A village between the sea and the mountain. Enjoy wild landscapes along the cliffs of the Corniche d’Urrugne, where the giant wave Belharra takes its origins, or hike along one of the many mountain paths. Discover a solid tradition here, among Lapurdian houses, the Urtubie castle, and much more.

URRUGNE Office de Tourisme d’Urrugne Ouvert de : janvier à juin et de septembre à décembre : Maison Posta - Place René Soubelet - 64122 Urrugne du lundi au vendredi, de 9h à 12h30 et de 14h à 17h30 et de Pâques à Toussaint le samedi de 9h à 12h30, Marché de noËL : Tél. 05 59 54 60 80 Fax 05 59 54 63 49 juillet à août : du lundi au samedi, de 9h à 19h • Les 6, 7 et 8 décembre. [email protected] / www.urrugne.com et le dimanche et jours fériés, de 10h à 13h.

25 A voir aussi Autres prestataires d’activités et de loisirs Art Atelier 7 - Rue principale - Ainhoa ...... 05 59 29 95 74 Thalassothérapie Serge Blanco – bd de la Mer – Hendaye...... 0825 00 00 15 Ascainhoa – Zubiondo – Ascain...... 06 62 77 58 56 Canoé 64 – Ibarron – Saint-Pée-sur-Nivelle...... 06 85 30 87 94 Azulejos – Chemin Herri Alde – Biriatou Stages de Football Jean Michel Larqué – Collège Chantaco – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 43 75 65 Atelier de Perles – 501 av du Gal de Gaulle – Guéthary...... 06 74 51 37 26 NCKD – 8 allée Caparocenia – Ciboure...... 06 73 94 93 46 Galerie d’art Lorategi – 3 rue du Vieux Fort – Hendaye...... 05 59 03 47 19 Golf Miniature Azkaindarra – Rue Estrata – Ascain...... 06 65 19 61 51 Nathalie Olivier Eboto – 3 rue du 17 Pluviose – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 51 15 30 Mini Golf – Bd de la Mer – Hendaye Galerie de la Nivelle – 4 rue J. Poulou – Ciboure...... 06 08 89 03 11 Stage de Golf Frantz du Réau – Golf de la Nivelle – Ciboure...... 06 16 30 31 65 Galerie Eraunsia – 8 quai de l’Infante – Saint-Jean-de-Luz...... 06 08 89 03 11 Atout Vent – Ecole de voile croisière – Quai de la Floride - Ponton sud – Hendaye...... 06 18 96 18 49 Galerie Pier – Rue de l’Infante – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 94 91 CMHT – Pêche – Rue des Orangers – Hendaye...... 05 59 20 03 02 Atelier d’Art Manuel Susperregui – 3 imp. Okineta - Ciboure...... 05 59 47 98 47 Club de plage Mickey – Grande plage – Hendaye...... 06 80 15 74 41 Atelier Ronald – 18 rue de la Fontaine – Ciboure...... 06 74 82 69 04 Club de plage Neptune – Grande plage – Hendaye...... 06 68 04 28 10 Association Ilargi – Rue M. Duconte – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 28 94 Les Pottok d’Ibanteli – Promenades à poney – Sare...... 06 62 64 05 22 Atelier NIK – Maison Louis XIV – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 12 41 Trinquet Pantxoa Sein – Ahetze...... 05 59 41 95 20 Galerie Ancienne Marie Merle – 9 rue Garat - Saint-Jean-de-Luz...... 06 09 72 92 09 Mur à Gauche Ur Hegian – Dantcharia – Ainhoa...... 05 59 29 91 16 Atelier céramique – Saint-Pée-sur-Nivelle...... 06 35 40 27 17 Complexe Sportif Kiroleta – Route de Ciboure – Ascain...... 05 59 54 02 66 Mur à gauche Xoldo – Le bourg – Biriatou...... 05 59 20 37 51 Salles d’exposition Trinquet Haizburu – Chemin du trinquet – Guéthary...... 05 59 26 55 75 Espace culturel Mendi Zolan – Bd de la Mer - Quartier Sokoburu – Hendaye...... 05 59 48 30 49 Mur à gauche Daniel Ugarte – Belcénia - Rue Pellot – Hendaye...... 05 59 20 66 05 Antenne d’animations – Bd Thiers – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 51 14 75 Campos Berri – av A. Ithurralde – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 51 61 53 La Rotonde – Place Maurice Ravel – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 51 61 98 Mur à Gauche Ravel – av. G. Maranon – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 85 37 66 Villa Ducontenia – Av. A.Ithurralde – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 22 47 Trinquet Anderenia – Quartier Ametzague – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 12 12 Pelote Basque à Sare – Office de Tourisme – Herriko Etxea – Sare...... 05 59 54 20 14 Trinquet Bordatcho – 85 av A. Ithurralde – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 02 52 Peintures – Office de Tourisme – Maison Posta – Urrugne...... 05 59 54 60 80 Trinquet Maïtena – 42 rue du Midi – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 05 13 Trinquet Mendionde – Amotz – Saint-Pée-sur-Nivelle...... 05 59 54 14 90 Gastronomie Trinquet Pleka – Bourg – Sare...... 05 59 54 22 06 La cave à vin « L’art dit vin » - Rue Ernest Fournau – Ascain...... 05 59 54 84 52 Piscine – Rue Santiago – Hendaye...... 05 59 20 71 22 Le Confit d’Ascain – Route de Saint-Jean-de-Luz – Ascain...... 05 59 54 08 67 Skate parc - Complexe Sportif Kiroleta – Route de Ciboure – Ascain...... 05 59 54 02 66 Ferme Martingoity – Chemin Martingoity – Biriatou...... 05 59 20 27 83 Skate parc Belcenia – Hendaye Conserverie Jean de Luz – 7/9 av G.Delaunay – Ciboure...... 05 59 47 11 43 – 06 63 69 20 98 Skate parc – Parking Urdazuri – Saint-Jean-de-Luz Pâtisserie - Chocolaterie F. Briais – 11 rue du Port – Hendaye...... 05 59 20 70 62 Tennis Club – Chemin du Trinquet – Guéthary...... 05 59 26 56 16 Ferme Salaberry – Saint-Pée-sur-Nivelle...... 06 21 85 29 14 Tennis Club Hendayais – rue Elissacilio – Hendaye...... 05 59 20 02 73 Ferme Argaineneko Borda – Fromage de brebis – Route Biperrenborda – Sare...... 06 72 75 30 35 Tennis Club Luzien – Av de Chantaco – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 48 01 Ferme Atxuri Alde – Légumes – Sare...... 06 87 15 61 30 Tennis de Sare Omordia (piscine de Sare) – Sare...... 05 59 54 20 97 Ferme Ihitia – Cidre, jus de pomme – Sare...... 06 76 24 94 56 Tir à la cible – Stade Jean Poulou – Ciboure...... 05 59 47 22 00 Fromagerie Oreka – Fromage de vache – Quartier des Grottes – Sare...... 05 59 54 21 81 Spi en tête – 8 rue des Orangers – Quai de la Floride – Hendaye...... 06 62 82 34 74 Fromages Xavier Zozaya – Route de Lessarte – Urrugne...... 05 59 54 63 34 Patrimoine naturel Domaine d’Abbadia – Larretxea – rue d’Armatonde – Hendaye...... 05 59 20 37 20 Lac de Saint-Pée-sur-Nivelle...... 05 59 54 11 69 Forêt de Sare – Route du Col de Lizarrieta – Sare...... 05 59 54 20 14 Lac d’Ibardin – Urrugne...... 05 59 54 60 80

Locations de cycles : Locations de véhicules : Si-Lance – Zubiondo – Ascain...... 05 59 85 38 14 – 06 71 21 65 65 Avis – 95 bd du Gal de Gaulle – Hendaye...... 05 59 20 55 02 ADA – Gare SNCF – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 26 22 Locations de tentes de plage : Avis Auto Location – Gare SNCF – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 26 76 66 Guria – Grande Plage – Hendaye...... 06 84 81 14 29 Garage Renault – Av A. Ithurralde – RD 810 – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 51 31 36 Loc Plage – Grande Plage – Saint-Jean-de-Luz...... 06 81 84 22 47 Intermarché Ibarron – Saint-Pée-sur-Nivelle...... 05 59 54 10 61 M Urbistondoy - Grande Plage – Saint-Jean-de-Luz...... 05 59 47 11 05 Maison Lagarde – M Caudal - Grande Plage – Saint-Jean-de-Luz...... 06 66 35 34 13

Avis important - Garrantzizko abisua - Important - Aviso importante - Wichtiger hinweis Ce document n’a pas de valeur contractuelle, par conséquent les renseignements indiqués ne peuvent en aucun cas engager la responsabilité des offices de tourisme du Pays de Saint-Jean-de-Luz - Hendaye.

Crédits photos - Argazkiak - Photo credits - Créditos fotografías - Bildnachweis Studio Astoria - Anne Harnie-Cousseau - Getty Images - Jean-Yves Grégoire - Patrick Tohier - Jacques De Buffières - Philippe Laplace - ASP éditions Séverine Dabadie - Xabi Otero - Véronique Chevallier - Tribord DR - Jade Roy - Daniel Laplacette - Paramoteur 64 - Jacques Pavlovsky - Stéphane Semper - Studio de la Nivelle - Roger - Tous les offices de tourisme du territoire.

Conception et design graphique - Diseinua eta grafismoa - Creation and graphic design - Concepción y diseño gráfico - Etnwurf und Gelstaltung Inoxia - 0-one.

55 A visiter et Insolite à déguster ! et unique au pieddd de La Rhune

< La Visite Découverte < Pass Gourmand à la Journée < L'Atelier : de 45 minutes Faites votre gâteau basque !

Le midi restauration sur place : Assiette gourmande 05 59 54 22 09 www.legateaubasque.com

Visitez ortillopitzortillopitz Pour mieuxm ccomprendreoomprendre le Pays Basque, entrez ddansans l'authentique mamaisonison ttraditionnelleraditionnelle où ddeses BBasquesasqques vous raconteront, au fil de la visite, les coutumes et l'Histoire de leur peuple. PATRIMOINE HISTORIQUE La Maison Basque de Sare - 1660 ✆ 05 59 85 91 92 - à 1 km du Petit Train de la Rhune - www.ortillopitz.com GPS : Latitude : 43.323242028874574 Longitude : -1.588575839996338