Here in Puna Wai Kōrero Is but Robert Sullivan (Ngāpuhi) and Reina Whaitiri (Kāi Tahu) Are the a Fraction of What Has Been Produced Over the Years
In this pioneering anthology, two leading Māori poets INTRODUCTION and scholars collect together many Māori voices in English and let flow a wellspring of poetry. Whakapapa is the fulcrum around which Māori construct iwi histories. It is also the source from which we draw inspiration. Everyone and everything, including poetry, From revered established writers as well as exciting new voices, the has whakapapa, and the kaupapa of Puna Wai Kōrero is to explore the one hundred poems in Puna Wai Kōrero offer a broad picture of Māori poetry in or so years of poetry written in English by Māori. As far as we have discovered, the English. The voices are many and diverse: confident, angry, traditional, earliest poem published in English was written by Apirana Ngata, so it is him that respectful, experimental, despairing and full of hope, expressing a all subsequent Māori poets writing in English whakapapa back to. range of poetic techniques and the full scope of what it is to be Māori. Sir Apirana Ngata was a true visionary and his mauri lives on in the people and in his work. It was Ngata who collated hundreds of annotated songs in te reo ran- The anthology collects work from the many iwi and hapū of Aotearoa gatira, culminating in the pre-eminent anthology Ngā Mōteatea. This is the most as well as Māori living in Australia and around the world, featuring important collection of Māori-language song poems ever published and was com- the work of Hone Tuwhare, J. C. Sturm, Trixie Te Arama Menzies, pleted after his death by noted scholars, translators and linguists, including Pei Te Keri Hulme, Apirana Taylor, Roma Pōtiki, Hinemoana Baker, Tracey Hurinui Jones, Tamati Muturangi Reedy and Hirini Moko Mead.
[Show full text]