Culture, Translation, and Intertextuality

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Culture, Translation, and Intertextuality View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki CULTURE, TRANSLATION, AND INTERTEXTUALITY AN EXPLORATORY RE-READING OF CULTURAL-RELIGIOUS SOUTHERN ELEMENTS IN WILLIAM FAULKNER’S LIGHT IN AUGUST AND ITS TRANSLATIONS IN FINNISH Risto Jukko ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, for public examination in Auditorium XII, University Main Building, on the 22nd of October 2016 at 12 noon. Helsinki 2016 ISBN 978-951-51-2483-8 (paperback) ISBN 978-951-51-2484-5 (PDF) Unigrafia Helsinki 2016 ABSTRACT This study explores the phenomenon of intertextuality in the framework of translation studies. Intertextuality has not been thoroughly dealt with in translation studies, even though it has been touched upon in various literary studies at least since the 1960s. The study analyzes cultural-religious intertextualities in William Faulkner’s novel Light in August (1932) and in its two Finnish translations, Kohtalokas veripisara (1945) and Liekehtivä elokuu (1968). The approach is interdisciplinary. The American South with its culture, religion, and literature, especially William Faulkner (1897–1962) and Light in August, are presented as necessary background information and an essential part of any nontrivial literary translation process. The study has a twofold main goal. On the one hand, the study aims at corroborating, by means of an examination of a set of empirical data, the view that adequate translations necessitate, on the part of the translator, a considerable amount of intertextual cultural competence in the field(s) the original source text deals with and that adequate translations thus cannot be secured by the translator’s technical or theoretical translation skills only. On the other, the study equally purports to argue, by reference to the two sets of translation solutions made by the translators during their respective Finnish translations, that the religious components of the cultural contents of the novel constitute a set of data which is not fully accounted for in the translations and that the two translations accordingly both exhibit properties or tendencies which are not entirely adequate or even desirable either from a translational or from a cultural point of view. The results of the analysis of the 30 text passages examined in detail are threefold. First, the analysis is able to establish that the Finnish translators of Kohtalokas veripisara either used the Swedish translation Ljus i augusti (1944) as the source text or that they edited the Finnish translation according to the Swedish translation. Owing to interference from the Swedish translation, Kohtalokas veripisara has a tendency to omit or ignore certain intertexts. This property cannot be said to be an adequate or desirable translational approach as it inevitably entails some losses of pertinent meaning, which are not furthermore insignificant in number. The analysis did not find any compensation of meaning in other passages, i.e. passages outside the ones containing the omissions. Omissions tend to distort some of the characters in the novel, some of the relationships between them, and even the whole cultural-religious setup of the Southern novel, and may thus diminish the pleasure of the reader’s experience of the translation. Secondly, another tendency or property which is ascertained in the analysis is that the Finnish translator of Liekehtivä elokuu has somewhat secularized the picture Faulkner paints of the Southern religion in the original text, thus secularizing some of the cultural-religious intertexts related to the American South. Secularization takes place through what might be called an “assuaging effect,” i.e., by turning some of the cultural-religious elements in the novel into more secular expressions in the Finnish translation. Thirdly, the study demonstrates that neither specific nor general intertextuality seem to exhaust all the intertextual references needed by the reader-translator. A third kind of intertextuality is therefore proposed in the study, called universal intertextuality. By this term is meant intertextuality which refers to various universal aspects of common humanity, e.g. moral or ethical issues. ACKNOWLEDGEMENTS This study has gone through various stages over some years. It has changed focus twice with diverse effects. It would never have been completed without the strong support and profound knowledge of Professor Pertti Hietaranta who never failed to believe that the study would one day be completed. I owe him my deepest gratitude for his help and encouragement. I am also grateful to many other scholars. Among them, I want to thank University Lecturer Hilkka Yli-Jokipii who at the very beginning of this study encouraged me, as well as Professor Outi Paloposki and University Lecturer Mari Pakkala-Weckström who both, at a critical point, gave me constructive feedback. Dr Ernst-August Gutt gave me brief but very helpful advice, especially concerning the ways of presenting the material. Professor Mikko Saikku helped me with the issues concerning Southern culture. Professor Joel Kuortti played a decisive role at the penultimate stage of research. Professor Laszlo Komlósi and Professor emeritus John Stotesbury as preliminary examiners contributed to the completion of the study. Helsinki, September 2016 Risto Jukko CONTENTS ABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS TABLE OF CONTENTS 1 INTRODUCTION ..................................................................................................................................... 1 1.1 The relevance of culture to translation studies .................................................................................. 1 1.2 Intertextuality and the reader-translator............................................................................................. 3 1.3 Aims and material of the study .......................................................................................................... 7 1.3.1 Aims of the study ....................................................................................................................... 9 1.3.2 Research material .................................................................................................................... 11 1.4 Finnish Faulkner translations of the 1940s and the 1960s ............................................................... 14 1.5 The structure of the study ................................................................................................................ 23 2 THE AMERICAN SOUTH, ITS WRITERS, AND ITS RELIGION ..................................................... 27 2.1 The American South and Southern writers ...................................................................................... 27 2.2 Religion in the South ....................................................................................................................... 33 2.2.1 Southern Evangelical Protestantism ........................................................................................ 34 2.2.2 Southern religion and slavery .................................................................................................. 37 2.3 The influence of religion on Southern literature.............................................................................. 39 2.4 Summarizing remarks ...................................................................................................................... 42 3 FAULKNER AND LIGHT IN AUGUST IN SOUTHERN CULTURE .................................................. 43 3.1 Faulkner and cultural intertexts ....................................................................................................... 43 3.2 Light in August as a Southern intertext ............................................................................................ 48 3.2.1 The origin and critiques of the novel ....................................................................................... 48 3.2.2 The characters and stories in the novel .................................................................................... 52 3.2.3 Southern cultural features reflected in the novel ..................................................................... 54 3.2.4 Peculiar readings of the Bible and issues of blood .................................................................. 61 3.3 Summarizing remarks ...................................................................................................................... 68 4 CULTURE, RELIGION, AND TRANSLATION IN MUTUAL INTERACTION ............................... 70 4.1 Culture and cultural translation ....................................................................................................... 70 4.2 Interdisciplinary translation studies ................................................................................................. 77 4.3 Religion and religious language as part of culture .......................................................................... 81 4.4 Summarizing remarks ...................................................................................................................... 85 5 INTERTEXTUALITY AS A METHODOLOGICAL TOOL IN TRANSLATION STUDIES ............. 87 5.1 Intertextuality or intertextualities? ..................................................................................................
Recommended publications
  • Rethinking the Relationship Between Plagiarism and Academic Integrity
    Document generated on 09/30/2021 1:32 p.m. Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire International Journal of Technologies in Higher Education Rethinking the relationship between plagiarism and academic integrity Repenser la relation entre le plagiat et l’intégrité académique Sandra Jamieson and Rebecca Moore Howard Du plagiat à l’intégrité académique : quelles compétences, quelles Article abstract stratégies? The term academic integrity is in widespread use, and while there has been From plagiarism to academic integrity: Which skills, which much debate about what is included under that term and how we measure and strategies? encourage integrity in an academic context, no specific definition has been Volume 16, Number 2, 2019 codified and universally accepted. This article reviews the historical evolution of the phrase through scholarship beginning in the 1960s, its shifting definition URI: https://id.erudit.org/iderudit/1067061ar as an ethical or moral concept, and the ways in which it is currently being used, with a focus on the logics by which textual errors came to be classified as moral lapses. This article also provides analysis of students’ textual errors as See table of contents they work from sources. Based on these analyses, we advocate bringing together all cheating behaviors, including academic ghostwriting, under the umbrella of academic integrity and calling them cheating, plain and simple. At Publisher(s) the same time, we contend that textual errors such as patchwriting and faulty citation should be removed from the moral category of academic integrity and CRIFPE treated as instances of bad writing to be remedied by pedagogy, not punishment.
    [Show full text]
  • Translating Ironic Intertextual Allusions.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.) 2017
    Recibido / Received: 30/06/2016 Aceptado / Accepted: 16/11/2016 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5 Para citar este artículo / To cite this article: LIEVOIS, Katrien. (2017) “Translating ironic intertextual allusions.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9, pp. 1-24. TRANSLATING IRONIC INTERTEXTUAL ALLUSIONS Katrien Lievois [email protected] Université d’Anvers Translated from French by Trish Van Bolderen1 [email protected] University of Ottawa Abstract Based on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality. Resume A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs versions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction primera 1.
    [Show full text]
  • Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh Janelle Lynn Ortega
    University of New Mexico UNM Digital Repository English Language and Literature ETDs Electronic Theses and Dissertations 6-9-2016 "I Heard the Same Thing Once Before": Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh Janelle Lynn Ortega Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Ortega, Janelle Lynn. ""I Heard the Same Thing Once Before": Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh." (2016). https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds/23 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in English Language and Literature ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. i Janelle Lynn Ortega Candidate Department of English Language and Literature Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Steve Benz, Chairperson Dr. Lynn Beene Dr. Anita Obermeier Dr. Mara Reisman ii “I Heard the Same Thing Once Before”: Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh by Janelle Ortega B.A. in English, 2001 M.A. in English, 2005 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy In English The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico May 2016 Copyright © Janelle Ortega, 2016 iii Dedication For My Husband, “If ever two were one, then surely we.” and For Dr. John Howard Wilson, May Eternal Rest be Granted unto You. iv Acknowledgements I owe many people ten years of “thank you”s.
    [Show full text]
  • Library Extension Publication [Serial]
    University of North Carolina Library Studies Number 2 ORTH CAROLINA FICTION 1734-1957 An Annotated Bibliography 1958 University of North Carolina Library Studies Number 2 NORTH CAROLINA FICTION 17344957 An Annotated Bibliography Prepared by the Joint Committee On North Carolina Literature and Bibliography of The North Carolina English Teachers Association and The North Carolina Library Association UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA LIBRARY STUDIES No. 1 North Carolina County Histories, A Bibliography, by William S. Powell, 1958 No. 2 North Carolina Fiction, 1734-1957: An Annotated Bibliography, by a Joint Committee of the North Carolina English Teachers Association and the North Carolina Library Association, 1958 NORTH CAROLINA LITERATURE SERIES in Library Extension Publications 1949 John Charles McNeill, North Carolina Poet, 1874-1907, a Bio- graphical Sketch, by Agatha Boyd Adams 1949 North Carolina Writers [a study outline], by Walter Spearman 1950 Thomas Wolfe: Carolina Student, a Brief Biography, by Agatha Boyd Adams 1951 Paul Green of Chapel Hill, by Agatha Boyd Adams, edited by Richard Walser 1952 Inglis Fletcher of Bandon Plantation, by Richard Walser 1952 North Carolina Authors: a Selective Handbook 1954 Frederick H. Koch: a Short Biography, by Samuel Selden and Mary T. Sphangos 1955 Bernice Kelly Harris, by Richard Walser 1956 North Carolina Musicians 1957 O. Henry in North Carolina, by Cathleen Pike Imaginary landing of a ballonist near Salem in 1789. See No. 528. NORTH CAROLINA FICTION 1734-1957 An Annotated Bibliography William S. Powell Editor CHAPEL HILL THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA LIBRARY 1958 Copyright 1958 by The University of North Carolina Library JOINT COMMITTEE fFlorence Blakely, Duke University Library Grace S.
    [Show full text]
  • AN INTRODUCTION to INTERTEXTUALITY AS a LITERARY THEORY: DEFINITIONS, AXIOMS and the ORIGINATORS Mevlüde ZENGİN∗ “The Good of a Book Lies in Its Being Read
    Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Sayı 25/1, 2016, Sayfa 299-326 AN INTRODUCTION TO INTERTEXTUALITY AS A LITERARY THEORY: DEFINITIONS, AXIOMS AND THE ORIGINATORS Mevlüde ZENGİN∗ “The good of a book lies in its being read. A book is made up of signs that speak of other signs, which in their turn speak of things. Without an eye to read them, a book contains signs that produce no concepts; therefore it is dumb.” Umberto Eco, The Name of the Rose Abstract The aim of this study is to provide a succinct discussion of intertextuality from a theoretical perspective. The concept of intertextuality dates back to the ancient times when the first human history and the discourses about texts began to exist. As a phenomenon it has sometimes been defined as a set of relations which a text has with other texts and/or discourses belonging to various fields and cultural domains. Yet the commencement of intertextuality as a critical theory and an approach to texts was provided by the formulations of such theorists as Ferdinand de Saussure, Mikhail Bakhtin and Roland Barthes before the term ‘intertextuality’ was coined by Julia Kristeva in 1966. This study, focusing on firstly, the path from ‘work’ to ‘text’ and ‘intertext’, both of which ultimately became synonymous, and secondly, the shifting position of the reader/interpreter becoming significant in the discipline of literary studies, aims to define intertextuality as a critical theory and state its fundamentals and axioms formulated by the mentioned originators of the intertextual theory and thus to betray the fact that intertextuality had a poststructuralist and postmodern vein at the outset.
    [Show full text]
  • An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970
    Studies in English Volume 12 Article 3 1971 An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970 James Barlow Lloyd University of Mississippi Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng Part of the American Literature Commons Recommended Citation Lloyd, James Barlow (1971) "An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967-1970," Studies in English: Vol. 12 , Article 3. Available at: https://egrove.olemiss.edu/ms_studies_eng/vol12/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by the English at eGrove. It has been accepted for inclusion in Studies in English by an authorized editor of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Lloyd: Faulkner Bibliography An Annotated Bibliography of William Faulkner, 1967—1970 by James Barlow Lloyd This annotated bibliography of books and articles published about William Faulkner and his works between January, 1967, and the summer of 1970 supplements such existing secondary bibliog­ raphies as Maurice Beebe’s checklists in the Autumn 1956 and Spring 1967 issues of Modern Fiction Studies; Linton R. Massey’s William Faulkner: “Man Working” 1919-1962: A Catalogue of the William Faulkner Collection of the University of Virginia (Charlottesville: Bibliographic Society of the University of Virginia, 1968); and O. B. Emerson’s unpublished doctoral dissertation, “William Faulkner’s Literary Reputation in America” (Vanderbilt University, 1962). The present bibliography begins where Beebe’s latest checklist leaves off, but no precise termination date can be established since publica­ tion dates for periodicals vary widely, and it has seemed more useful to cover all possible material than to set an arbitrary cutoff date.
    [Show full text]
  • Preliminary Program Book
    PRELIMINARY PROGRAM BOOK Friday - 8:00 AM-12:00 PM A20-100 Status of Lesbian, Gay, Bisexual, Transgender, Intersex, and Queer Persons in the Profession Committee Meeting Patrick S. Cheng, Chicago Theological Seminary, Presiding Friday - 8:00 AM-12:00 PM Friday - 8:00 AM-1:00 PM A20-101 Status of Women in the Profession Committee Meeting Su Yon Pak, Union Theological Seminary, Presiding Friday - 8:00 AM-1:00 PM Friday - 9:00 AM-12:00 PM A20-102 Public Understanding of Religion Committee Meeting Michael Kessler, Georgetown University, Presiding Friday - 9:00 AM-12:00 PM Friday - 9:00 AM-1:00 PM A20-103 Status of Racial and Ethnic Minorities in the Profession Committee Meeting Nargis Virani, New York, NY, Presiding Friday - 9:00 AM-1:00 PM Friday - 9:00 AM-2:00 PM A20-104 International Connections Committee Meeting Amy L. Allocco, Elon University, Presiding Friday - 9:00 AM-2:00 PM Friday - 9:00 AM-5:00 PM A20-105 Regional Coordinators Meeting Susan E. Hill, University of Northern Iowa, Presiding Friday - 9:00 AM-5:00 PM A20-106 THATCamp - The Humanities and Technology Camp Eric Smith, Iliff School of Theology, Presiding John Crow, Florida State University, Presiding Michael Hemenway, Iliff School of Theology/University of Denver, Presiding Theme: THATCampAARSBL2015 Friday - 9:00 AM-5:00 PM Friday - 10:00 AM-1:00 PM A20-107 American Lectures in the History of Religions Committee Meeting Louis A. Ruprecht, Georgia State University, Presiding Friday - 10:00 AM-1:00 PM Friday - 11:00 AM-6:00 PM A20-108 Religion and Media Workshop Ann M.
    [Show full text]
  • A Continuing Study of the Presence of African Descent Members Within the Various Lutheran Denominations Part 1, Let Me Get Started…
    A Continuing Study of the Presence of African Descent Members within the various Lutheran Denominations Part 1, Let me get started…. Copyright 2018 1 Lutheran American Work with People of Color 1637- Missionary work on the western side of the Atlantic began in 1637, as [John Campanius], trained at Uppsala, was a Missionary to Indians in America, sent by the Church of Sweden. Jacob Fabritius is noted to have baptized a black man on Palm Sunday 1669, named Emanuel. He had black members of his congregations in Albany, New York City and northern New Jersey. Early American missionary/pastor, [Justus Falckner] entered the University of Halle in 1693, where he studied theology under [August Hermann Francke]. With his Halle training already in place, his ordination to the ministry in America was the first on the continent. His ministry in the Hudson River valley was not limited to the Germans at multiple locations as he continued the work of Fabritius. L.B. Wolf, DD. Ed., Missionary Heroes of the Lutheran Church, Fortress: (Wolf, 1975)Philadelphia, 1911. p.5 ch1. E. Clifford Nelson, The Lutherans in North America, Philadelphia: Fortress Press, 1975 p.76-74. F. Bente, American Lutheranism, Volume I St. Louis: Concordia Publishing House. 1919, 25. Copyright 2018 2 Danish Work in the Virgin Islands 1666-today The Danish West Indies Company provided pastoral leadership for the Danish citizens who St. Thomas, in 1666, and establishing Frederik Church, celebrating their 350th anniversary October 29, 2016 Annexing the Island of St. John in 1717, Nazareth Lutheran Church established in 1720 Purchasing St.
    [Show full text]
  • William Faulkner I 89 7-19 62
    WILLIAM FAULKNER I 89 7-19 62 Faulkner was born in New Albany, Mississippi, to a family that had once included wealthy and pow- erful people ruined by the Civil Var. His great- grandfather was a popular novelist, and this ancestor served, like other family members, as a model from whom Faulkner drew traits used in composing the characters in his fiction. He attended the Universiry of Mississippi in Oxford before and after his service in the Royal Canadian Air Force in World Var I. Thereafter, he lived in Oxford for most of his life, though he spent much time in Hollywood as a screenwriter. It was in New Orleans, though, that his literary career began' There he met Sherwood Anderson, who encour- aged him ro rurn from poetry to fiction and helped him get his first novel published. His lifetime's work, which eventually won Faulkner a Nobel Ptize in 1950, is largely a depiction of life in his fictional Yoknapatawpha County, an imaginative reconstruction of the area adlacent to Oxford. Faulkner was a Pas- sionately devoted hunter, and his love of the disappearing wilderness is expressed in many of his tales. He soughr our rhe honor and courage of people thwarted by circumstance, and the sum of his writing testifies to his faith that these virtues will prevail despite the corruptions of modern life. His major novels *ere irostly the product of a prodigious decade of creative effort. They include The Sound and the Furl (1929), As I Lajt DYing (1930), sanctuaryr (1931), Light in Augwst (1932), Absalom, Absalom! (1,936),Wild Palms (1939), and The Ham- tet (Ig40).
    [Show full text]
  • Silent Films, Hollywood Genres, and William Faulkner
    SILENT FILMS, HOLLYWOOD GENRES, AND WILLIAM FAULKNER -Somdatta Mandal Much of the research concerning William Faulkner’s relationship to film focuses on the writer’s experience as a scriptwriter during the 1930s and 1940s, perhaps assuming that Faulkner’s serious interest in film began only with his arrival in Hollywood in 1932. But as Jeffrey J. Folks1 has pointed out, silent film had comprised a significant part of available popular entertainment in Oxford during Faulkner’s youth and according to Murray Falkner, Faulkner is said to have attended silent films regularly, as often as twice a week. John Faulkner says that after movies came to Oxford, which would have been about 1913, he and ‘Bill’ went every Friday - and would have gone oftener had they been allowed to.2 Though it is not possible to determine exactly what films Faulkner might have seen in the first years of film showings, the standard features certainly consisted, to a large extent of Westerns, melodramas and comedies. One may assume that among performers featured were Mary Pickford, Lilian Gish, Charles Chaplin, Buster Keaton, Harry Langdon and Fatty Arbuckle. The many Westerns that Murray Falkner recalled having seen with his brother William, may well have featured Tom Mix, William S. Hart, and Broncho Billy (G.M.Anderson) as well as many lesser known performers. Faulkner seems to have had the normal introduction to this aspect of American culture, though as an adult he may have had less contact with it. As mentioned earlier, Faulkner’s extensive knowledge of the silent film is evident from the many references to it in his fiction.
    [Show full text]
  • Reading Nico Nico Douga with Gerard Genette
    Götz Bachmann, Metadata Project, Goldsmiths College, 4.8.08 Series: Nico Nico Douga Texts1, Nr 11 Reading Nico Nico Douga with Gerard Genette Inspired by the discussions with Takashiro-san, Hamano-san and Yoshikawa-san, I think it might be just about time to start and come forward with some of my own initial ideas, how an analysis of Nico Nico Douga could be pushed forward. What follows is of course radically preliminary, not only because I still know far too little about Nico Nico Douga, but also because it is only the very beginning of a theoretical analysis. One way into the analysis could be through the work of the French structuralist and literary theorist Gerard Genette, who wrote in the late 70ties and 80ties extensively about the relations that connect texts to other texts. Genette’s term for the multiplicity of the relations between texts is “transtextuality”, and you can read more about it in his works “Introduction a l’Architexte” (1979), “Palimpseste. La Litterature au second degree” (1982), and “Seuils” (1987) – the latter two are translated into German, and the last one, as “Paratexts” (1997), also into English. Genette develops in my opinion in these works a precise alternative to the more known ideas of Julia Kristeva on this topic. Attention: He uses his terms slightly different to her. 1 In this series of short and preliminary (!!) texts we publish first results of the Metadata Project’s ethnographic research on Nico Nico Douga. You can find more on http://www.goldsmiths.ac.uk/media-research-centre/project2.php and on our research blog: http://d.hatena.ne.jp/metagold/.
    [Show full text]
  • Finding Aid for the Faulkner Periodicals Collection (MUM00161)
    University of Mississippi eGrove Archives & Special Collections: Finding Aids Library November 2020 Finding Aid for the Faulkner Periodicals Collection (MUM00161) Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/finding_aids Recommended Citation Faulkner Periodicals Collection, Archives and Special Collections, J.D. Williams Library, The University of Mississippi This Finding Aid is brought to you for free and open access by the Library at eGrove. It has been accepted for inclusion in Archives & Special Collections: Finding Aids by an authorized administrator of eGrove. For more information, please contact [email protected]. Finding Aid for the Faulkner Periodicals Collection (MUM00161) Questions? Contact us! The Faulkner Periodicals Collection is open for research. Finding Aid for the Faulkner Periodicals Collection Table of Contents Descriptive Summary Administrative Information Subject Terms Collection History Scope and Content Note User Information Related Material Arrangement Container List Descriptive Summary Title: Faulkner Periodicals Collection Dates: 1930-1997 Collector: Wynn, Douglas C. ; Wynn, Leila Clark ; University of Mississippi. Dept. of Archives and Special Collections Physical Extent: 27 full Hollinger boxes ; 6 half boxes ; 1 oversize box ; 22 cartons (35.85 linear feet) Repository: University of Mississippi. Department of Archives and Special Collections. University, MS 38677, USA Identification: MUM00161 Language of Material: English Abstract: Collection of magazine and newspaper articles written by or concerning William Faulkner and University of Mississippi Yearbooks referencing Faulkner. Administrative Information Processing Information Collections processed by Archives and Special Collections staff. Series III-IV, Periodicals by Faulkner and Periodicals about Faulkner, originally processed by Jill Applebee and Amanda Strickland, August-September 1999. Multiple collections combined into single finding aid and encoded by Jason Kovari, August 2009.
    [Show full text]