Intertextuality As a Subversive Force in Nadine Gordimer's Burger's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Intertextuality As a Subversive Force in Nadine Gordimer's Burger's “What I say will not be understood”: Intertextuality as a subversive force in Nadine Gordimer’s Burger’s Daughter. Susan Barrett In 1963 the South African government passed The Publications and Entertainment Act which made it possible to ban not only works which were considered blasphemous or obscene but also any work which “brings any section of the inhabitants into ridicule or contempt, is harmful to the relations between any sections of the inhabitants; is prejudicial to the safety of the State, the general welfare or the peace and good order” (Essential Gesture, 61). Under this act almost 9 000 works were banned including, predictably, all those which made any mention of communism and most of the works of Black South African writers in exile. The censorship laws were further tightened by an amendment in 1974, so that by the time Nadine Gordimer’s seventh novel Burger’s Daughter was published in 1979, some 20 000 titles were prohibited in South Africa and the list was being updated weekly. Burger’s Daughter, was published in London in June 1979 and the following month banned in South Africa because, according to the Censorship Board, amongst other things: The book is an outspoken furthering of communism […] [it] creates and fosters a sense of grievance which is most undesirable in a political situation where there are racial situations [sic] […it] doesn’t possess one particularly positive quality – of creation, insight, style, language or composition – which can save it as work of art or as contribution to the public welfare. […] The effect of the book on the public attitude of mind is dangerous in all aspects. (Dugard 15) The board justified its position with a number of quotations which it felt were particularly offensive. However, in an unprecedented move, the Director of Publications appealed almost immediately against the ban his own committee had imposed and appointed a panel of literary experts to evaluate the literary merit of the novel. They accused the committee of “bias, prejudice and literary incompetence” (Dugard, 41) but then went on to say that “the book is difficult to read and will therefore not become a popular book” (Dugard, 57), before finally concluding that because of “its limited readership [… and] as a result of its one-sidedness the effect of the book will be counter- productive rather than subversive” (Dugard 39). The ban was consequently lifted in October 1979. Throughout the apartheid period, Gordimer regularly published essays and articles condemning censorship. She was fully aware that the Censorship Board could deprive her of her South African readership, her novel The Late Bourgeois World had been banned in the sixties, and she also knew that it was a criminal offence, punishable by a prison sentence, to quote from a banned book or even to publicly name a banned person. Although self-censorship is rarely discussed, in places such as apartheid South Africa it undoubtedly plays a role in the creation of literary works. Gordimer was not trying to write a propaganda text but she was very aware of the ideological role of the writer in South Africa. In her seminal essay “The Essential Gesture” she wrote: “The creative act is not pure. History evidences it. Ideology demands it. Society exacts it. […] the white writer’s task as ‘cultural worker’ is to raise the consciousness of white people, who, unlike himself, have not woken up” (285- 6; 293). As the censorship board rightly pointed out, Burger’s Daughter is a complex novel but what they, as “non-literary” readers, failed to appreciate was the role intertextuality could play in writing a subversive book. This paper considers three different ways in which Gordimer uses intertextuality. First, as a means of making a political statement, secondly as a way of questioning English literary hegemony and finally as a means of creating a new way of communicating by incorporating visual art forms into a literary text. Within his general term of transtextuality, Genette gives a very precise meaning to the word intertextuality, defining it as “the actual presence of one text within another” (Allen 101). In her defence of Burger’s Daughter, Gordimer deliberately played down the existence of actual political statements within the text, insisting that she was a writer of fiction and not of propaganda. Nevertheless, it was immediately obvious to South African readers that the character of Lionel Burger was based on the Afrikaner activist Bram Fischer who was sentenced to life imprisonment in 1966 and released only when it was clear he was dying of cancer. Although as he was a banned person it was prohibited to name Bram Fischer or to quote him, it was not an offence to write a novel based on a Barrett, Susan. “‘What I say will not be understood’: Intertextuality as a subversive force in Nadine Gordimer’s Burger’s 115 Daughter.” EREA 2.1 (printemps 2004): 115-21.<www.e-rea.org> real-life character. In fact in her defence of Burger’s Daughter Gordimer argued that the Board’s criticism of the remark, “his life sentence was served but the State claimed his body,” was unjustified because “the family of Abram Fischer was refused permission to bury him and his body was claimed by the State” (Dugard 31). What Gordimer did not tell the censors, but which many of the novel’s first readers did notice, was that Lionel Burger’s defence speech contains long passages from Bram Fischer’s defence speech. These passages are not differentiated in any way from the surrounding text – there are no quotation marks, no introductory verbs and Fischer is never named. Technically therefore, as far as the Censorship Board was concerned, Gordimer could argue that they were not quotations but in fact Gordimer was taking considerable risks. Max du Preez, the author of a non-fiction work who used a similar technique but whose “quotations” were recognised by the censors, was sentenced to six months’ imprisonment (De Lange 84). Bram Fischer is not the only person whose words Gordimer incorporates in this way. Stephen Clingman has noted extracts from Marx, Lenin, and Steve Biko but argues that Joe Slovo’s essay “South Africa- no middle road” provided most of the political statements in the novel. The absence of any textual markers for all these “quotations” raises the problem of the reader’s capacity to identify the hypotext or inter-text, to return to Genette’s terms. So complex are the references that Clingman calls them “quotational gymnastics.” To give two examples “a statement by Marx, given in a footnote in Slovo’s essay, appears in unattributed quotation marks as a central sentiment in Lionel Burger’s speech from the dock” (Clingman 187). The fictional character Duma Dhladhla quotes Steve Biko “because we cannot be conscious of ourselves and at the same time remain slaves” but Biko himself was in fact quoting Hegel (164). Genette argues that although a text can be read for itself, the meaning of hypertextual works is linked to the reader’s knowledge of the hypotext. I would like to argue that in Gordimer’s case, the aim of the novel is to arouse people’s consciousness and being aware of the origins of the hypotexts is of little importance. When Burger’s Daughter was published, none of the works quoted could be obtained legally within South Africa. The aim of using intertextuality was thus not to stimulate comparison but to disseminate ideas, to encourage people to think and thereby to lead them to question the status quo. Intertextuality becomes an even stronger political statement when we consider the longest example of intertextuality in the novel: the text of a pamphlet distributed by the Soweto Students Representative Council. This tract, which reminds blacks of what happened on June 16th 1976 and encourages them to continue the fight, is reproduced in extenso, complete with spelling mistakes. Its presence was picked up by the Censorship Board, although, curiously, when they unbanned the novel they claimed that they did not know whether this was a copy of the prohibited document or not. Gordimer on the other hand, has drawn attention to its status as a genuine document on several occasions: I reproduced this document because my stylistic integrity as a writer demanded it: it is a necessary part of the book as a whole. I reproduced it because it is sometimes essential, for the total concept of a work of fiction, to incorporate blunt documentary evidence in contrast to the fuller, fictive version of events. […] I reproduced the document exactly as it was […] because I felt it expressed more eloquently and honestly than any pamphlet I could have invented, the spirit of the young people who wrote it (Dugard 30) Her gesture becomes all the more politically important when the novel is replaced in its historical context. The Black Consciousness movement refused all collaboration with whites and criticised them for speaking in the place of the blacks. White writers therefore found themselves caught in a double bind. As Michael Chapman puts it, “should they enter the black consciousness they will stand charged with colonial appropriation: should they permit the black figure its silence as Coetzee did in Foe […] white Africans will stand charged with perpetuating the myth of the empty land” (398). In Burger’s Daughter Gordimer solves this problem in a unique way by withdrawing completely and allowing blacks to speak in their own voice. Burger’s Daughter also contains examples of what Genette terms metatextuality, that is to say a work which “unites a given text to another, of which it speaks without necessarily citing it (without summoning it), in fact sometimes even without naming it” (Allen 103).
Recommended publications
  • Rethinking the Relationship Between Plagiarism and Academic Integrity
    Document generated on 09/30/2021 1:32 p.m. Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire International Journal of Technologies in Higher Education Rethinking the relationship between plagiarism and academic integrity Repenser la relation entre le plagiat et l’intégrité académique Sandra Jamieson and Rebecca Moore Howard Du plagiat à l’intégrité académique : quelles compétences, quelles Article abstract stratégies? The term academic integrity is in widespread use, and while there has been From plagiarism to academic integrity: Which skills, which much debate about what is included under that term and how we measure and strategies? encourage integrity in an academic context, no specific definition has been Volume 16, Number 2, 2019 codified and universally accepted. This article reviews the historical evolution of the phrase through scholarship beginning in the 1960s, its shifting definition URI: https://id.erudit.org/iderudit/1067061ar as an ethical or moral concept, and the ways in which it is currently being used, with a focus on the logics by which textual errors came to be classified as moral lapses. This article also provides analysis of students’ textual errors as See table of contents they work from sources. Based on these analyses, we advocate bringing together all cheating behaviors, including academic ghostwriting, under the umbrella of academic integrity and calling them cheating, plain and simple. At Publisher(s) the same time, we contend that textual errors such as patchwriting and faulty citation should be removed from the moral category of academic integrity and CRIFPE treated as instances of bad writing to be remedied by pedagogy, not punishment.
    [Show full text]
  • The Suppression of Communism, the Dutch Reformed Church, and the Instrumentality of Fear During Apartheid
    THE SUPPRESSION OF COMMUNISM, THE DUTCH REFORMED CHURCH, AND THE INSTRUMENTALITY OF FEAR DURING APARTHEID. SAMUEL LONGFORD: 3419365 SUPERVISOR: PROFESSOR PARTICIA HAYES i A mini-thesis submitted for the degree of MA in History University of the Western Cape November 2016. Supervisor: Professor Patricia Hayes DECLARATION I declare that The Suppression of Communism, the Dutch Reformed Church, and the Instrumentality of Fear during apartheid is my own work and has not been submitted for any degree or examination in any other university. All the sources I have used or quoted have been indicated and acknowledged by complete references. NAME: Samuel Longford: 3419365 DATE: 11/11/2016. Signed: ii ACKNOWLEDGEMENTS. This mini-thesis has been carried out in concurrence with a M.A. Fellowship at the Centre for Humanities Research (CHR), University of the Western Cape (UWC). I acknowledge and thank the CHR for providing the funding that made this research possible. Opinions expressed and conclusions arrived at are those of the author and are not necessarily to be attributed to the CHR. Great thanks and acknowledgement also goes to my supervisor, Prof Patricia Hayes, who guided me through the complicated issues surrounding this subject matter, my partner Charlene, who put up with the late nights and uneventful weekends, and various others who contributed to the workings and re-workings of this mini-thesis. iii The experience of what we have of our lives from within, the story that we tell ourselves about ourselves in order to account for what we are doing, is fundamentally a lie – the truth lies outside, in what we do.1 1 Slavoj Zizek¸ Violence: Six Sideways Reflections (London: Profile Books, 2008): 40.
    [Show full text]
  • Translating Ironic Intertextual Allusions.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (Eds.) 2017
    Recibido / Received: 30/06/2016 Aceptado / Accepted: 16/11/2016 Para enlazar con este artículo / To link to this article: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.5 Para citar este artículo / To cite this article: LIEVOIS, Katrien. (2017) “Translating ironic intertextual allusions.” In: Martínez Sierra, Juan José & Patrick Zabalbeascoa Terran (eds.) 2017. The Translation of Humour / La traducción del humor. MonTI 9, pp. 1-24. TRANSLATING IRONIC INTERTEXTUAL ALLUSIONS Katrien Lievois [email protected] Université d’Anvers Translated from French by Trish Van Bolderen1 [email protected] University of Ottawa Abstract Based on a corpus consisting of Albert Camus’s La Chute, Hugo Claus’s Le chagrin des Belges, Fouad Laroui’s Une année chez les Français and their Dutch versions, this article examines the ways in which ironic intertextual allusions are translated. It begins with a presentation of the theoretical concepts underpinning the analysis and subsequently identifies, through a detailed study, the following nine strategies: standard translation; literal translation; translation using markers; non-translation; translation into a third language; glosses; omissions; substitutions using intertextuality from the target culture; and substitutions using architextuality. Resume A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs versions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à la traduction de l’allusion intertextuelle ironique. Elle présente d’abord les concepts théoriques qui sous-tendent l’analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction primera 1.
    [Show full text]
  • Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh Janelle Lynn Ortega
    University of New Mexico UNM Digital Repository English Language and Literature ETDs Electronic Theses and Dissertations 6-9-2016 "I Heard the Same Thing Once Before": Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh Janelle Lynn Ortega Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Ortega, Janelle Lynn. ""I Heard the Same Thing Once Before": Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh." (2016). https://digitalrepository.unm.edu/engl_etds/23 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Electronic Theses and Dissertations at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in English Language and Literature ETDs by an authorized administrator of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. i Janelle Lynn Ortega Candidate Department of English Language and Literature Department This dissertation is approved, and it is acceptable in quality and form for publication: Approved by the Dissertation Committee: Dr. Steve Benz, Chairperson Dr. Lynn Beene Dr. Anita Obermeier Dr. Mara Reisman ii “I Heard the Same Thing Once Before”: Intertextuality in Selected Works of Evelyn Waugh by Janelle Ortega B.A. in English, 2001 M.A. in English, 2005 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy In English The University of New Mexico Albuquerque, New Mexico May 2016 Copyright © Janelle Ortega, 2016 iii Dedication For My Husband, “If ever two were one, then surely we.” and For Dr. John Howard Wilson, May Eternal Rest be Granted unto You. iv Acknowledgements I owe many people ten years of “thank you”s.
    [Show full text]
  • Bram Fischer and the Meaning of Integrity Stephen Ellman
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of North Carolina School of Law NORTH CAROLINA JOURNAL OF INTERNATIONAL LAW AND COMMERCIAL REGULATION Volume 26 | Number 3 Article 5 Summer 2001 To Live Outside the Law You Must Be Honest: Bram Fischer and the Meaning of Integrity Stephen Ellman Follow this and additional works at: http://scholarship.law.unc.edu/ncilj Recommended Citation Stephen Ellman, To Live Outside the Law You Must Be Honest: Bram Fischer and the Meaning of Integrity, 26 N.C. J. Int'l L. & Com. Reg. 767 (2000). Available at: http://scholarship.law.unc.edu/ncilj/vol26/iss3/5 This Comments is brought to you for free and open access by Carolina Law Scholarship Repository. It has been accepted for inclusion in North Carolina Journal of International Law and Commercial Regulation by an authorized editor of Carolina Law Scholarship Repository. For more information, please contact [email protected]. To Live Outside the Law You Must Be Honest: Bram Fischer and the Meaning of Integrity Cover Page Footnote International Law; Commercial Law; Law This comments is available in North Carolina Journal of International Law and Commercial Regulation: http://scholarship.law.unc.edu/ncilj/vol26/iss3/5 To Live Outside the Law You Must Be Honest: Bram Fischer and the Meaning of Integrity* Stephen Ellmann** Brain Fischer could "charm the birds out of the trees."' He was beloved by many, respected by his colleagues at the bar and even by political enemies.2 He was an expert on gold law and water rights, represented Sir Ernest Oppenheimer, the most prominent capitalist in the land, and was appointed a King's Counsel by the National Party government, which was simultaneously shaping the system of apartheid.' He was also a Communist, who died under sentence of life imprisonment.
    [Show full text]
  • AN INTRODUCTION to INTERTEXTUALITY AS a LITERARY THEORY: DEFINITIONS, AXIOMS and the ORIGINATORS Mevlüde ZENGİN∗ “The Good of a Book Lies in Its Being Read
    Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi Sayı 25/1, 2016, Sayfa 299-326 AN INTRODUCTION TO INTERTEXTUALITY AS A LITERARY THEORY: DEFINITIONS, AXIOMS AND THE ORIGINATORS Mevlüde ZENGİN∗ “The good of a book lies in its being read. A book is made up of signs that speak of other signs, which in their turn speak of things. Without an eye to read them, a book contains signs that produce no concepts; therefore it is dumb.” Umberto Eco, The Name of the Rose Abstract The aim of this study is to provide a succinct discussion of intertextuality from a theoretical perspective. The concept of intertextuality dates back to the ancient times when the first human history and the discourses about texts began to exist. As a phenomenon it has sometimes been defined as a set of relations which a text has with other texts and/or discourses belonging to various fields and cultural domains. Yet the commencement of intertextuality as a critical theory and an approach to texts was provided by the formulations of such theorists as Ferdinand de Saussure, Mikhail Bakhtin and Roland Barthes before the term ‘intertextuality’ was coined by Julia Kristeva in 1966. This study, focusing on firstly, the path from ‘work’ to ‘text’ and ‘intertext’, both of which ultimately became synonymous, and secondly, the shifting position of the reader/interpreter becoming significant in the discipline of literary studies, aims to define intertextuality as a critical theory and state its fundamentals and axioms formulated by the mentioned originators of the intertextual theory and thus to betray the fact that intertextuality had a poststructuralist and postmodern vein at the outset.
    [Show full text]
  • Mary Benson's at the Still Point and the South African Political Trial
    Safundi The Journal of South African and American Studies ISSN: 1753-3171 (Print) 1543-1304 (Online) Journal homepage: https://www.tandfonline.com/loi/rsaf20 Stenographic fictions: Mary Benson’s At the Still Point and the South African political trial Louise Bethlehem To cite this article: Louise Bethlehem (2019) Stenographic fictions: Mary Benson’s AttheStillPoint and the South African political trial, Safundi, 20:2, 193-212, DOI: 10.1080/17533171.2019.1576963 To link to this article: https://doi.org/10.1080/17533171.2019.1576963 © 2019 The Author(s). Published by Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. Published online: 08 May 2019. Submit your article to this journal Article views: 38 View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rsaf20 SAFUNDI: THE JOURNAL OF SOUTH AFRICAN AND AMERICAN STUDIES 2019, VOL. 20, NO. 2, 193–212 https://doi.org/10.1080/17533171.2019.1576963 Stenographic fictions: Mary Benson’s At the Still Point and the South African political trial Louise Bethlehem Principal Investigator, European Research Council Project APARTHEID-STOPS, The Hebrew University of Jerusalem, Jerusalem, Israel ABSTRACT KEYWORDS From the mid-1960s onward, compilations of the speeches and trial South African political trials; addresses of South African opponents of apartheid focused atten- Mary Benson; the Holocaust; tion on the apartheid regime despite intensified repression in the Eichmann trial; wake of the Rivonia Trial. Mary Benson’s novel, At the Still Point, multidirectional memory transposes the political trial into fiction. Its “stenographic” codes of representation open Benson’s text to what Paul Gready, following Foucault, has analyzed as the state’s “power of writing”: one that entangles the political trialist in a coercive intertextual negotiation with the legal apparatus of the apartheid regime.
    [Show full text]
  • Reading Nico Nico Douga with Gerard Genette
    Götz Bachmann, Metadata Project, Goldsmiths College, 4.8.08 Series: Nico Nico Douga Texts1, Nr 11 Reading Nico Nico Douga with Gerard Genette Inspired by the discussions with Takashiro-san, Hamano-san and Yoshikawa-san, I think it might be just about time to start and come forward with some of my own initial ideas, how an analysis of Nico Nico Douga could be pushed forward. What follows is of course radically preliminary, not only because I still know far too little about Nico Nico Douga, but also because it is only the very beginning of a theoretical analysis. One way into the analysis could be through the work of the French structuralist and literary theorist Gerard Genette, who wrote in the late 70ties and 80ties extensively about the relations that connect texts to other texts. Genette’s term for the multiplicity of the relations between texts is “transtextuality”, and you can read more about it in his works “Introduction a l’Architexte” (1979), “Palimpseste. La Litterature au second degree” (1982), and “Seuils” (1987) – the latter two are translated into German, and the last one, as “Paratexts” (1997), also into English. Genette develops in my opinion in these works a precise alternative to the more known ideas of Julia Kristeva on this topic. Attention: He uses his terms slightly different to her. 1 In this series of short and preliminary (!!) texts we publish first results of the Metadata Project’s ethnographic research on Nico Nico Douga. You can find more on http://www.goldsmiths.ac.uk/media-research-centre/project2.php and on our research blog: http://d.hatena.ne.jp/metagold/.
    [Show full text]
  • The Pedagogy of Intertextuality, Genre, and Adaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom
    Eastern Illinois University The Keep Undergraduate Honors Theses Honors College 2018 The Pedagogy of Intertextuality, Genre, and Adaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom Brooke L. Poeschl Follow this and additional works at: https://thekeep.eiu.edu/honors_theses Part of the Children's and Young Adult Literature Commons, Curriculum and Instruction Commons, and the Secondary Education Commons The Pedagogvcf. interte lm.tality,and GelU'e, Adaptation� YoWlQ.AdWt. Literacy Adap\atloos intheClas&room (TITLE) BY Brooke L. Poeschl UNDERGRADUATE THESIS SUBMITTED rN PARTrAl FUlFfllMENT OF THE REQUIREMENTS OF UNDERGRADUATE DEPARTMENTAL HONORS DEPARTMENT OF .EN.GLISH, ALONG WITH iHE HONORS COLLEGE, €ASr£R-N' .f.LUNOfS UN4VER SffY CHARLESTON, iLLINd1S .'. YEAR 1 HEREBY RECOMMEND.. THJS UNDERGRADUATETHES.JS BE ACCEPTED· AS FULFILLING THE THESIS REQUIREMENT FOR UNDERGRADUATE DEPARTMENTAL HONORS DATE !I?/ 201? HONORS COORDINAfffiR Poeschl 1 The Pedagogy of Intertextuality, Genre, andAdaptation: Young Adult Literary Adaptations in the Classroom Preface There has been a recent shift in the viewpoint of educators in regardto the literary genre known as "Young Adult" (YA L ).1 This genre, with a target audience of readers aged 12 to 18 respectively; is becoming more and more present in the English Language Arts classroom and its application within curriculum has resulted in it sometimes talcingthe place of moretraditionally taught works from the Literary Canon.2 This shift in preference and presence is arguably beneficial to students being that YAL provides a more accessible means by which students can meet Common Core State Standards through texts that are often more interesting to students. Further, there is a growing subset of YAL wherein authors provide a modernized take on literary classics, allowing narratives that have been staples in ELA curricula for decades to become more relatable to their contemporaryadolescent audiences.
    [Show full text]
  • Intertextuality and Narrative Context: Digital Narratology? Damien Nelis, Christopher Forstall, Lavinia Galli Milić
    Intertextuality and narrative context: digital narratology? Damien Nelis, Christopher Forstall, Lavinia Galli Milić To cite this version: Damien Nelis, Christopher Forstall, Lavinia Galli Milić. Intertextuality and narrative context: digital narratology?. 2017. hal-01480773 HAL Id: hal-01480773 https://hal.inria.fr/hal-01480773 Preprint submitted on 1 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Intertextuality and narrative context: digital narratology? Damien Nelis1*, Christopher W. Forstall2, Lavinia Galli Milić1* 1University of Geneva, Switzerland 2 Universityof Notre Dame, USA *Corresponding author: [email protected] Abstract Within the context of an interdisciplinary research project studying allusion in first century Latin epic, we examine some of the shortcomings of current digital methods for detecting poetic allusions through text reuse. We discuss the role that textual features above and beyond word identity often play in signalling intertextual connections to human readers, in particular, narratological structures and typical scenes. We suggest that such features can be captured by performing clustering and/or classification on word frequencies in paragraph-sized chunks of text, and propose a possible pipeline for fusing similarity measurements based on these ―thematic‖ features with existing metrics produced by the intertext search tool Tesserae.
    [Show full text]
  • Text Diversity, Intertextuality and Parodies in Wonderland
    TEXT DIVERSITY, INTERTEXTUALITY AND PARODIES IN WONDERLAND MARIA CRISTINA SCHLEDER DE BORBA Fundação Universidade Federal do Rio Grande Introduction One would seriously be mistaken to imagine that a text, particularly a creative text, would be the representative of a sole and unique text type. The recognition that a larger text (such as a novel, for instance) includes different types of texts is particularly relevant for Translation Studies. This is so because different text types perform different functions. And, as we are all aware, one of the key issues in successful translating is the ability, on the translator’s part, to both recognise a particular function a text performs and to be able to render it in another language. Sometimes, text typology in this other language varies from the language the translator is translating from. Then, it is time to search for a different text type in the new language: a type able to convey the same, or a similar function to the one performed in the source text. The aim of this article is not only to argue that Wonderland mingles different text types, as most texts do, but mainly to discuss the forms through Fragmentos, número 16, p. 15/22 Florianópolis/ jan - jun/ 1999 15 which intertextuality may be relevant for the translation of the parodies embedded in it. The examples here are drawn from Carroll’s canonised version of Wonderland. I will, therefore, discuss in the first part of this article the issue of text diversity; in the second part I will centre on the discussion of intertextual relations, as established in the translations of parodies.
    [Show full text]
  • Understanding Second-Person Storytelling
    Evgenia Iliopoulou Because of You: Understanding Second-Person Storytelling Lettre Evgenia Iliopoulou born in 1986, lives in Zurich, Switzerland, and specializes in narratology, theory of literature and interdisciplinary approaches within Comparative Literature. She holds an undergraduate degree in Greek Philology from her hometown University of Patras, Greece, and an MA in Comparative Literature from Ludwig Maximilian University of Munich, Germany. In 2014, during her doctoral studies, Zurich University sponsored her participation in the summer session of School of Theory and Criticism at Cornell University in the US. Evgenia Iliopoulou Because of You: Understanding Second-Person Storytelling This work was accepted as a PhD thesis by the Faculty of Arts and Social Scien- ces, University of Zurich in the fall semester 2017 on the recommendation of the Doctoral Committee: Prof. Dr. Thomas Fries «main supervisor», Prof. Dr. Sandro Zanetti. Published with the support of the Swiss National Science Foundation. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Na- tionalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-No- Derivatives 4.0 (BY-NC-ND) which means that the text may be used for non-commer- cial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ To create an adaptation, translation, or derivative of the original work and for commer- cial use, further permission is required and can be obtained by contacting rights@ transcript-verlag.de Creative Commons license terms for re-use do not apply to any content (such as graphs, figures, photos, excerpts, etc.) not original to the Open Access publication and further permission may be required from the rights holder.
    [Show full text]