VI CTO R Y O VER TH EFU TU R E ABENL DI VENEZIA 2009 LA BIENNALE 53 RUSSIAN PAVILION rd NENTOA R EXHIBITION ART INTERNATIONAL MINISTRY OF CULTURE OF THE RUSSIAN FEDERATION MINISTERO DELLA CULTURA DELLA FEDERAZIONE RUSSA

RUSSIAN PAVILLION PADIGLIONE RUSSO 53rd INTERNATIONAL ART EXHIBITION 53. ESPOSIZIONE INTERNAZIONALE D’ARTE LA BIENNALE DI VENEZIA 2009 LA BIENNALE DI VENEZIA 2009 07.06 – 22.11.2009 07.06 – 22.11.2009 VICTORY OVER THE FUTURE VITTORIA SUL FUTURO

Commissar: Vassili Tsereteli Commissario: Vassili Tsereteli Curator: Olga Sviblova Curatore: Olga Sviblova

Architectural Design: Katya Bochavar Responsabile design: Katya Bochavar Assistant Curator: Ekaterina Kondranina Assistante al curatore: Ekaterina Kondranina

Produced by: Produttori: MAMM, Multimedia Art Museum, Moscow MAMM, Multimedia Art Museum, Moscow 14, Suschevskaya Street 14, Suschevskaya Via Moscow, 127055 Mosca, 127055 T: 7 495 2313325 T: 7 495 2313325 F: 7 495 2311909 F: 7 495 2311909 [email protected] [email protected] www.mdf.ru www.mdf.ru

www.russian-pavilion.info VI CTO R Y O VER TH EFU TU R E ABENL DI VENEZIA 2009 LA BIENNALE 53 RUSSIAN PAVILION rd NENTOA R EXHIBITION ART INTERNATIONAL

A.A. Avdeev, A.A. Avdeev, Minister of Culture Ministro della Cultura of the Russian Federation della Federazione Russa

There is every reason why the Venice Biennale is regarded as a major A buon diritto la Biennale di Venezia è definita come il più importante international culture forum. This is a meeting place for celebrated evento culturale internazionale. Qui si incontrano gli artisti, i collezion- artists, collectors, gallery administrators and art critics, where the latest isti, i galleristi e i critici d’arte di maggiore spicco. Qui si sottopongono and most unexpected creative concepts are put to the test, and new a giudizio le idee artistiche più moderne e sorprendenti, qui si forma il concepts of art are formed. From these exhibitions we can correctly nuovo pensiero artistico. Le opere esposte offrono una inequivocabile evaluate not only the stylistic tendencies of contemporary artists, but panoramica non soltanto delle tendenze stilistiche degli artisti contem- also the most pressing political and social problems. poranei, ma anche delle questioni politiche e sociali più scottanti che We are proud that is taking part in the Venice Biennale. It shows percorrono la società. that our country is actively involved in the international art process. Siamo orgogliosi del fatto che la Russia partecipi alla Biennale Every year the Russian Pavilion exhibitions familiarise specialists and di Venezia. È un segnale del fatto che il nostro paese è parte integrante art lovers with the most important phenomena in Russian art. e attiva del processo artistico mondiale. At the 2009 Biennale the theme is ‘Making Worlds’ – art not only Di anno in anno le mostre del Padiglione russo presentano agli special- reflects, but also creates the reality that surrounds us. The Russian isti e agli amanti dell’arte i più significativi fenomeni della scuola artisti- project is aiming for ‘Victory over the Future’. Seven Russian artists ca russa. Il tema della Biennale di quest’anno è “Fare mondi”, l’arte make their own contribution in an attempt to overcome our eternal fear infatti non riflette soltanto, ma crea la realtà circostante. Il fine che si of the unknown and produce a future world in which fear can be pone il progetto russo è la “Vittoria sul futuro”. Sette artisti russi replaced by hope and creativity. cercheranno di dare il loro contributo nel cercare di superare l’eterna Certainly the exhibition in our pavilion will reveal the new face of Russia paura che coglie l’uomo di fronte all’ignoto, di creare un avvenire nel to the world, help towards a better understanding of our rich and quale la paura viene sostituita dalla speranza e dalla creatività. diverse national culture, and give new impulse to the development Sono certo che l’esposizione del nostro padiglione mostrerà al mondo il of mutual understanding and cooperation among European peoples. nuovo volto della Russia, permetterà di meglio comprendere la nostra I hope the unique qualities of these combined exhibits will be cultura nazionale, la sua ricchezza e la sua molteplicità, offrendo adequately appreciated by the art world. un nuovo impulso nello sviluppo della comprensione reciproca e della collaborazione tra i popoli che formano l’Europa. Spero che il carattere unico di questa rassegna artistica possa essere valutata appieno dalla comunità artistica.

005 Vassili Tsereteli, Commissar of the Russian Pavilion

La Biennale di Venezia means the same for the world of contemporary Gosha Ostretsov, Pavel Pepperstein, Sergei Shekhovtsov, and Anatoly art as the Olympic Games do for the world of sport. This is the largest Shuravlev. Their installations, videos and paintings offer us some new review of the best artistic developments that, once in two years, gathers images of the future – optimistic or disturbing, but always sharp and professionals and amateurs from all parts of the planet. For Russia, tak- original. Addressing to the tradition of the Russian avant-garde and ing part in the Biennale since 1914, the presence at this forum is very reinterpreting it according to their personal experience, the authors important, as it undoubtedly forms the image of the country and its create their own artistic worlds full of premonitions of victory. culture. Once again, I would like to express my sincere gratitude to the Ministry The Russian Pavilion built by the outstanding architect Alexei Schusev of Culture of the Russian Federation, as well as to all our partners who has always been one of the most interesting and visited Biennale ven- made this project come into being. I have no doubt that this year, as ues. Today the Pavilion is under the patronage of the Ministry of Culture before, the Russian Pavilion will attract many visitors and unfailing of the Russian Federation and is supported by the highest governmen- public attention. tal authorities. I am really thankful to all the people who cooperate with me in the Pavilion; they are the unanimous team aimed at success and ready to struggle with any difficulties. I am especially pleased to continue our fruitful collaboration with curator Olga Sviblova, a true professional in her field. This year, the Russian Pavilion presents the group exhibition ‘Victory over the Future’: it deals with the issue of overcoming our fears of the unknown that paralyzed the world in these crisis times. The project’s title reminds us of the legendary Futurist opera ‘Victory over the Sun’, written in 1913, shortly before the tremendous historic upheavals of the 20th century. Today, the feeling of impending catastrophe has not vanished, for no one is able to foresee the course of events. Olga Sviblova invited seven artists of different generations to join the exhibition; they are Alexei Kallima, Irina Korina, Andrei Molodkin,

006 Vassili Tsereteli, Commissario del Padiglione russo

La Biennale di Venezia ha per mondo dell’arte contemporanea la stessa Olga Sviblova ha invitato a partecipare al progetto sette artisti di età importanza che le Olimpiadi hanno per il mondo dello sport. È la più diverse: Anatoly Shuravlev, Alexei Kallima, Irina Korina, Andrei importante esposizione dei migliori risultati conseguiti nella sfera artis- Molodkin, Gosha Ostretsov, Pavel Pepperstein e Sergei Shekhovtsov. tica che ogni due anni richiama professionisti e appassionati da tutte Le loro installazioni, video e opere pittoriche ci offrono nuove immagini le parti del mondo. Per la Russia, che partecipa alla Biennale dal 1914, del futuro, a volte ottimistiche a volte inquietanti, ma sempre acute e la presenza a questa manifestazione è di estrema importanza in quanto originali. Nel rivolgersi alle tradizioni dell’avanguardia russa e nel rielab- senza dubbio forma l’immagine del paese e della sua cultura. orare quest’ultime sulla base della personale esperienza, gli autori Il Padiglione russo, realizzato sul progetto del famoso architetto danno vita a mondi artistici loro propri traboccanti di premonizioni di A.V. Schusev, ha da sempre rappresentato uno degli spazi più interes- vittoria. santi e frequentati della Biennale. Oggi il Padiglione è sotto il patronato Vorrei ancora una volta esprimere la mia profonda gratitudine al del Ministero della Cultura della Federazione Russa ed è supportato Ministero della Cultura della Federazione Russa ed anche a tutti i nostri dalle massime autorità statali. Sono molto grato a tutti coloro che partner, grazie ai quali è stato possibile realizzare questo progetto. Non insieme a me collaborano ai progetti del Padiglione; è uno staff di ho alcun dubbio sul fatto che quest’anno il Padiglione russo, così come persone che condividono le stesse idee, che mira al successo ed è in passato, richiamerà una grande quantità di spettatori e susciterà il pronto ad affrontare qualsiasi difficoltà. Sono particolarmente felice vivo interesse del pubblico. di continuare la nostra fruttuosa collaborazione con il curatore Olga Sviblova, una vera professionista nel suo ambito. Quest’anno il Padiglione russo presenta il progetto collettivo intitolato “Vittoria sul futuro”, basato sull’idea del superamento della paura di fronte all’incertezza che ha paralizzato il mondo intero in questo periodo di crisi. Il titolo della mostra rimanda alla leggendaria opera futurista “Vittoria sul sole”, scritta nel 1913, alla vigilia dei grandi scon- volgimenti storici del XX secolo. Oggi la sensazione di un’imminente catastrofe non è venuta meno, nessuno è infatti in grado di prevedere il corso degli eventi.

007 victory over the future Olga Sviblova, Curator of the Russian Pavilion

Victory as a phenomenon has an endless number of philosophical, cul- turological, social, ethical and artistic interpretations. Victory is also an existential and emotional state, one of the primary goal-setting factors in the behaviour of each individuum separately and each socium as a whole. Conceived in 1913, Mikhail Matiushin, Kazimir Malevich and Alexei Kruchenykh’s acclaimed Futurist opera ‘Victory over the Sun’ was a por- tent of impending catastrophes in the early 20th century. At the onset of the 21st century society is once again in crisis, paralysed more by fear of the future than by economic stagnation. Russian Pavilion participants Pavel Pepperstein, Alexei Kallima, Gosha Ostretsov, Andrei Molodkin, Anatoly Shuravlev, Irina Korina and Sergei Shekhovtsov refer to personal artistic experience and Russian avant- garde traditions deeply rooted in contemporary Russian art for their problematisation and metaphorisation of the theme ‘victory over the future’, creating their own artistic cosmos. An outstanding representative of the Moscow conceptual school, Pavel Pepperstein is best known for absurdist drawings, his landscapes of the future. At the Venice Biennale he presents a series of works in which uncompromising Suprematist elements sprout through the nebulous contours of future megalopolises. The utopian energy of the Russian avant-garde takes root on the decrepit trunk of modern civilisation, in the hope that this graft can sprout viable shoots at a new turn in the spi- ral of history. At the exhibition the artist’s own rap chant will be inter- spersed with Igor Stravinsky’s ‘Rite of Spring’, composed in 1913. Anatoly Shuravlev’s work relates to the problem of historical memory. Hundreds of 1cm-diameter miniature photographs of 20th-century figures that changed the course of history in some way – from Gandhi to Einstein and from Churchill to Picasso – are arranged on chaotic, abstract black blots that occupy the entire space from floor to ceiling like black holes. Play with scale, structure and texture makes the photo- graphic material particularly striking and raises the question of how the future is revealed through the past.

Anatoly Shuravlev Anatoly Shuravlev Pavel Pepperstein Pavel Pepperstein Black Holes. 2009 Buchi neri. 2009 Landscapes of the Future. 2009 Prospettive di sviluppo. 2009 Mixed media installation, 300 C-prints 10 mm Installazione realizzata con materiali misti, Paper, watercolour, different sizes Carta, acquerello diameter each 300 C-prints di diametro 10 mm Artist’s collection Collezione dell'artista Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca Courtesy of the Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne Courtesy Gallery Urs Meile, Beijing-Lucerne

08 vittoria sul futuro Olga Sviblova, Curatore del Padiglione russo

La vittoria come fenomeno ha un’infinità di interpretazioni filosofiche, culturali, sociali, etiche e artistiche. La vittoria è anche una condizione esistenziale ed emotiva, come uno dei fattori fondanti del comporta- mento di ogni concreto singolo individuo e del gruppo sociale nel suo complesso. “La vittoria sul Sole”, celebre opera futurista di Mikhail Matiushin, Kazimir Malevich e Alexei Krucenykh, era stata realizzata nel 1913 quasi a presentire le incombenti catastrofi nell’inizio del XX seco- lo. All’inizio del XXI secolo la crisi ha paralizzato la società non tanto con la stagnazione economica, quanto con la paura di fronte al futuro. Basandosi sull’esperienza artistica individuale e sulle tradizioni dell’avanguardia russa, profondamente radicate nell’arte russa contem- poranea, i partecipanti del padiglione russo Pavel Pepperstein, Alexei Kallima, Gosha Ostretsov, Andrei Molodkin, Anatoly Shuravlev, Irina Korina, Sergei Shekhovtsov problematizzano e metaforizzano il tema della “vittoria sul futuro”, dando vita a universi artistici personali. Brillante esponente della scuola concettuale moscovita, Pavel Pepperstein, salito alla ribalta per i suoi disegni assurdistici raffiguranti paesaggi del futuro, alla Biennale di Venezia presenta una serie di quadri nei quali rigidi elementi suprematisti si fanno strada attraverso gli incerti contorni delle megalopoli del futuro. L’energia utopica dell’avanguardia russa si innesta sul tronco decrepito della civiltà contemporanea, nella speranza che sul nuovo giro della spirale storica questo trapianto dia vita a vitali germogli. Colonna sonora della sala sarà il rap dello stesso artista le cui note si intrecceranno con quelle della “Sagra della primavera” di Stravinskij, composta nel 1913. Anatoly Shuravlev affronta il problema della memoria storica. Centinaia di personaggi storici del Novecento che hanno in varia misura influito sul corso della storia, da Ghandi a Einstein, da Churchill a Picasso, raf- figurati in fotografie miniaturizzate del diametro di 1 cm sono collocate all’interno di caotiche e astratte macchie nere che, come buchi neri, saturano lo spazio espositivo dal pavimento al soffitto. Il gioco con le grandezze, la testura e la struttura fa sì che il materiale fotografico

Andrei Molodkin Andrei Molodkin Le Rouge et le Noir. 2009 Il Rosso e il Nero. 2009 Multimedia installation Installazione multimediale Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

09 Andrei Molodkin presents a multi-media installation of two glass sculp- tures with hollow silhouettes representing Nike of Samothrace, the symbol of victory. One sculpture is filled with pulsing black liquid – oil, the other with red – blood. Video cameras are directed at the sculp- tures. The projection on the screen combines the two images so that streams of black and red pulsate inside Nike of Samothrace, bringing her to life and symbolising the ambivalence of any Victory. Alexei Kallima creates vast frescoes portraying stands crowded with supporters at a football match. They are convulsed with the joy of victo- ry, or the despair of defeat. The frescoes are covered with fluorescent paint only visible in ultra-violet light. When the visitor is a certain dis- tance away from the fresco, a sensor extinguishes the ultra-violet lamps. The visitor finds himself in a white wasteland, perceiving the emptiness as an inevitable consequence of triumphant euphoria. ‘Rain Theorem’, the title given to this project, refers to the theory of chaos and the virtual impossibility of predicting anything, whether it is the outcome of a sports event or the course of history. The artist Irina Korina works with flickering factors and states, articulat- ing the gap between recollection and presentiment. Her enormous fountains made of multi-coloured plastic tablecloths call to mind strange biomorphic forms filled with turgor pressure. Sergei Shekhovtsov turns his hand to the heraldry of the Russian Pavilion, which was built by the great Russian architect Schusev in 1914. His foam-rubber installation for the façade of the pavilion reproduces the way symbols of a new age are transformed into the new heraldry. Gosha Ostretsov has devised an installation with a series of abandoned rooms, in the last of which a mechanical mannequin sits at his desk. This is the artist working on sketches for future projects. As the production of an oeuvre that outlives the creator, artistic activity by its very nature represents a victory over the future.

Alexei Kallima Alexei Kallima Irina Korina Irina Korina Rain Theorem. 2009 Teorema della pioggia. 2009 Fountain. 2009 Fontana. 2009 Sketch of multimedia installation Installazione realizzata con materiali misti, schizzo Mixed media installation Installazione con materiali misti Artist’s collection Collezione dell'artista Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

010 risulti in un modo particolarmente intenso e tagliente, sollevando il problema del manifestarsi del futuro attraverso il passato. Andrei Molodkin presenta un’installazione multimediale al cui interno sono disposte due sculture in vetro a sagome vuote della Nike di Samotracia, simbolo di vittoria. Una delle sculture sarà riempita di un liquido pulsante nero, il petrolio, e l’altra di un liquido rosso, il sangue. Sulle sculture sono dirette due videocamere: sullo schermo verranno proiettate, l’una accanto all’altra, le immagini delle due sculture. I flussi del liquido nero e rosso che pulsano all’interno della Nike rianimata simbolizzano l’ambivalenza di qualsiasi Vittoria. Alexei Kallima crea degli enormi affreschi raffiguranti delle tribune tra- boccanti di tifosi di calcio che smaniano per la gioia della vittoria e per lo sconforto della sconfitta. Gli affreschi sono realizzati con tinte fluo- rescenti visibili esclusivamente con un illuminazione a luci ultraviolette. Durante l’avvicinamento dello spettatore all’affresco, ad un certo punto scatta un interruttore che spegne la luce ultravioletta. Lo spettatore piomba in uno spazio bianco, vivendo il vuoto come inevitabile con- seguenza della trionfale euforia. Il titolo del progetto, “Teorema della pioggia”, rimanda alla teoria del caos e all’impossibilità di prevedere sia gli esiti delle gare sportive, sia il corso della storia. Irina Korina è un’artista che opera con elementi e situazioni baluginan- ti, articolando l’interstizio tra ricordo e premonizione. Le sue enormi fontane, realizzate con vecchie tele incerate di vario colori, ricordano bizzarre forme biomorfe, dotate di un elastico turgore. Sergei Shekhovtsov “gioca” con i motivi dell’araldica del padiglione russo realizzato dal grande architetto Alexei Schusev nel 1914. L’artista crea sulla facciata del padiglione un’installazione in gommapiuma, seguendo la trasformazione dei simboli del tempo moderno in una nuova araldica. Gosha Ostretsov realizza un’installazione che consiste in una teoria di stanza abbandonate alla fine della quale si trova, seduto ad un tavolo, un manichino meccanico, l’artista, intento a lavorare ai disegni dei suoi futuri progetti. L’attività artistica, come creazione di opere che trascen- dono il creatore, è già di per sé una vittoria sul futuro.

Sergei Shekhovtsov Sergei Shekhovtsov Corridore. 2009 Gosha Ostretsov Gosha Ostretsov Rider. 2009 Istallazione, gommapiuma, materia plastica, acrile, Art Life or the Torments of Creation. 2009 Art Life o i tormenti della creazione. 2009 Installation, foam rubber, plastic, acrylic, latex, latice Mixed media installation, detail Istallazione realizzata con materiali misti, dettaglio Artist’s collection Collezione dell'artista Artist’s collection Collezione dell'artista. Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

011 alexei kallima

1969 born in , , Russia. Nato nel 1969 a Grozny, Russia. 1988 graduated from Krasnodar College of Fine Arts, Si è diplomato nel 1988 alla facoltà di pittura presso l’Istituto Painting Department. d’arte di Krasnodar. Lives and works in Moscow. Vive e lavora a Mosca.

Alexei Kallima was born in Chechnya, but left Grozny as a refugee in 1994 and Nato in Cecenia, nel 1994 da Grozny si è trasferito a Mosca in qualità di profugo, came to Moscow. He is well-known as perhaps the only contemporary Russian Alexei Kallima si è distinto come forse l'unico artista russo contemporaneo che artist whose work reflects the Chechen theme that is now such a bête noire. affronti la socialmente scottante questione cecena. Protagonisti dei suoi affreschi- The heroes of his monumental graffiti-frescoes scrawled across gallery and exhi- graffiti monumentali, che lui ha realizzato sulle pareti delle gallerie e delle sale bition hall walls are young – maybe terrorists, or maybe just illegal espositive, sono dei giovani ceceni, forse dei terroristi, o semplicemente degli immi- immigrants. Unshaven, endowed with a wild feral grace and arrayed in Adidas granti illegali. Questi uomini dai volti barbuti, dalle figure dotate di una selvaggia e tracksuits, dark glasses and woolly hats, their striking, tough-guy appearance ferina grazia, con indosso tute Adidas, occhiali scuri e berretti di maglia, si stagliano calls to mind characters in Dark Future war game fantasies, or gangsta-rap con una forza pittorica analoga ai personaggi dei film d'azione dark future o agli eori heroes – the representatives of a new subculture, even ‘style icons’ of street del Gangsta rap, quali esponenti di una nuova subcultura, a loro modo delle “icone di fashion. For some of his graffiti Kallima uses fluorescent paint only visible in stile” della street fashion. Alcuni di questi graffiti sono stati da Kallima realizzati con the rays of ‘black light’ – the artwork materialises in a darkened room but when tinte fluorescenti, visibili solo “alla luce nera”, il che significava che il lavoro poteva ordinary lights are switched on the picture vanishes. As befits characters who are essere visto soltanto in una sala oscurata e nel momento in cui veniva accesa la luce outside the law (or human fears), Kallima’s heroes only inhabit the dark. Another abituale, l'immagine scompariva. Come si conviene ai personaggi che vivono fuori nocturnal scene, the monumental fresco ‘Chelsea-Terek’ recording an imaginary della legge (o delle paure), gli eroi di Kallima vivono solo nel buio. Appunto “notturno” match between the English and Chechen football clubs, earned Kallima era anche il monumentale affresco “Chelsey – Terek” che rappresentava una partita the Innovation State Prize for a contemporary artwork. di calcio immaginaria tra una squadra di calcio inglese e una cecena. Lavoro che gli è Perhaps the artist clothes his heroes in Adidas and shows them in a stadium not valso il premio statale per l'arte contemporanea, “Innovazione”. only because sport and tracksuits are real constituents of everyday life among Alexei Kallima fa indossare ai suoi protagonisti le tute Adidas inserendoli all'in- marginal sectors of the population. In the aesthetics of Alexei Kallima’s frescoes terno di uno stadio non soltanto perché lo sport e le tute sportive appartengono, there are visible references not only to graffiti and comic strips, but also to a tutti gli effetti, agli strati anche più emarginati della popolazione. La stessa the sports heroics glorified by sublime socialist realism and the photographs of estetica degli affreschi rimanda non soltanto ai graffiti o ai fumetti, ma anche Rodchenko and pictures of Deineka. Herded into a gang, a clan or pack and all'aspetto eroico dello sport decantato dall'arte del realismo socialista, nella sua charged with frenzied, primitive energy, Kallima’s marginal characters represent massima espressione, alle fotografie di Rodchenko e alle tele di Dejneka. Gli a mirror image of the ‘collective body’ of Soviet utopia united in exultation – or emarginati di Kallima, che si muovono in bande, clan, gruppi, carichi di un'ener- the celebrated and dangerously explosive ‘revolutionary masses’. gia tribale intensa e primordiale, rappresentano il riflesso del “corpo collettivo” Kallima’s ‘Rain Theorem’ fresco for the Russian Pavilion also depicts a mass of pervaso di esultanza dell'utopia sovietica oppure quello delle famigerate “masse people torn apart by inner conflict, yet locked together in one united impulse. rivoluzionarie” pronte a esplodere. Questa stessa massa, lacerata da conflitti Although he is depicting sports fans crowded in a stadium, the title of the work interni ma al tempo stesso animata da uno stesso afflato collettivo, si presenta

012 refers to Pavel Filonov’s classic paintings ‘Formula of Spring’ and ‘Formula of anche nell'affresco “La teoria della pioggia”, creata da Kallima per il Padiglione the October Proletariat’. The united crowd feel pride for ‘our boys’ but hatred for russo. E, benché si tratti di una massa tifosi all'interno di uno stadio di calcio, il ‘the other lot’. Kallima our contemporary seeks to examine the mass macro- titolo stesso del suo lavoro rimanda ad alcune tele classiche di Pavel Filonov processes that transcend the scale of man as an individual, all the while with come “La formula della primavera” e “La formula del proletariato d’Ottobre”. a fondness for his football fans – in the same way as the Russian avant-garde In questi personaggi, uniti non soltanto dall'orgoglio per i “nostri” ma anche painter tried to understand a similar phenomenon in a country stricken by dall'odio per gli “altri”, l'artista contemporaneo cerca di analizzare quegli stessi the historical cataclysm that marked the first third of the twentieth century. macroprocessi di massa, che travalicano l'aspetto prettamente individuale, ‘Rain Theorem’, like Kallima’s works from the ‘Chechens’ series, can only be dis- proprio come il pittore avanguardista russo aveva fatto in un paese che, nei primi cerned in ‘black light’. At some point the spectator must witness the disappear- trent'anni dello scorso secolo, stava subendo un cataclisma storico. ance of the painted crowd – left alone, maybe he will understand that the fans’ “Il teorema della pioggia”, così come le opere di Kallima della serie “cecena”, si cries were actually addressed to him. Just as in his 2002 happening ‘You Are vede solo alla “luce nera”. Lo spettatore ad un certo punto assisterà al dissolver- Where You Are Absent’ at the Gallery France Kallima founded, where each as- si della folla raffigurata sulle pareti, rimanendo in solitudine, capendo, forse, che tonished visitor was greeted with thunderous applause as he entered the exhibi- le urla dei tifosi erano rivolte proprio a lui. Così come nel happening “Siete lì dove tion space. siete assenti”, organizzato da Kallima nel 2002 nella galleria “Francia” da lui cre- Irina Kulik ata, dove ogni visitatore che entrava nello spazio espositivo veniva accolto, con suo massimo stupore, da un fervente applauso. Irina Kulik

Alexei Kallima Alexei Kallima Rain Theorem. 2009 Teorema della pioggia. 2009 Sketchs of mixed media installation Installazione realizzata con materiali misti, schizzo Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

013 irina korina

1977 born in Moscow. Nata nel 1977 a Mosca. 2000 graduated from Russian Theater Academy (GITIS), Scenography Si è diplomata nel 2000 alla facoltà di scenografia presso l’Accademia Nazionale Department. Studied at Valand Academy of Art, Goteborg, Sweden (2000), Vienna d’Arte Drammatica di Mosca (GITIS). Ha studiato alla Valand Academy of Art, Academy of Arts, Media Class (2002–2005). Goteborg, Svezia (2000); all’Accademia d’Arte di Vienna (2002–2005). Lives and works in Moscow. Vive e lavora a Mosca.

Irina Korina is one of the most striking and paradoxical artists to continue an art Irina Korina è una delle più brillanti e paradossali eredi della tradizione di Ilya form developed by Ilya Kabakov – both his genre of the ‘total installation’ and Kabakov sia per quel che riguarda la tradizione da lui sviluppata dell’“installazione his painstaking examination of the everyday environment, both visual and totale”, sia nella puntuale analisi, sia visuale che concettuale, del quotidiano semantic, that surrounds the inhabitants of today’s Russia. Trained as a theatre ambiente in cui vivono i russi contemporanei. Scenografa di formazione, la Korina designer, Korina has a wonderful command of space. The art that brought her sa lavorare meravigliosamente con lo spazio. I lavori dei primi anni del 2000 con fame in the early years of this century represented spaces that totally swallow up cui si è fatta conoscere, rappresentavano degli spazi che assorbivano completa- the spectator, as if he is sinking into his own subconscious. Even the legacy of mente lo spettatore e al cui interno lei sprofondava come nel proprio inconscio. Soviet aesthetics and ideology appear in this young artist’s work as an image of Persino il retaggio dell’estetica e dell’ideologia sovietica si presentava nella gio- childhood memories, not so much of the past as presentiments of a future still to vane artista come l’immagine di ricordi infantili non tanto del passato, quanto di come. ‘Back into the Future’ is the name given to one of the artist’s best-known sensazioni legate a un futuro che non si è realizzato. “Indietro nel futuro” si intitola installations: a cramped labyrinthine space with windows through which the visi- una delle sue più note installazioni: un angusto spazio labirintoidale, dietro tor glimpses a mosaic with giant cosmonaut figures, stylised like the monumen- le pareti del quale lo spettatore intravedeva un mosaico con le gigantesche effigi di tal art of the Brezhnev period. cosmonauti, stilizzati secondo gli stilemi monumentali dell’epoca brezhneviana. Although in recent times Korina’s installations seem turned inside-out – the artist Tuttavia negli ultimi tempi le installazioni della Korina sembra quasi siano state is not so much interested in space that engulfs the viewer as surfaces that may rivoltate come un guanto: all’artista interessano non tanto gli spazi che inglobano protect or camouflage, but also deceive. Her exploration of the post-Soviet setting lo spettatore, quanto le superfici, protettive, mimetizzanti, ma anche ingannevoli. is as meticulous as Kabakov’s survey of Soviet communal apartments, but the La Korina studia l’ambiente abitativo postsovietico con la stessa meticolosità approach is far more sympathetic, without deliberate condescension or scorn but applicata da Kabakov nell’analizzare gli appartamenti in coabitazione di era sovi- on the contrary seeking to share familiar ideas about comfort, homeliness and etica, ma con un senso di compassione diverso, scevro da sentimenti come dis- the aesthetics of ‘fine living’. Wholesale markets selling building and decorating prezzo o superiorità, anzi, al contrario, cercando di condividere l’idea di comodità, wares were the artist’s source of inspiration, and the favoured materials – self- comfort ed estetica della “bella vita”. Fonte di ispirazione dell’artista sono diven- adhesive sheets with an imitation wood, brick, marble or malachite finish and tati i centri commerciali dedicati ai materiali di arredo e di costruzione, e il suo multi-coloured plastic tablecloths with the most unexpected patterns – are those materiale preferito sono diventati i linoleum autoadesivi che imitano il legno e Korina uses in her installation for the pavilion. Moreover, unlike the corresponding il mattone, il marmo e la malachite così come le colorate tele incerate con i più pragmatic and functional aesthetics of internationally sold goods (IKEA, for exam- svariati decori. Questi materiali figurano infatti nell’installazione ideata per ple) that presuppose the consumer makes rational use of resources in their natural il padiglione russo. A differenza dell’estetica pragmatica e funzionale di questa state, the materials Korina selects seem beyond the consumer’s wildest dreams. produzione internazionale (una sorta di IKEA), che propone al consumatore di Not content with feigning humble wooden panels, self-adhesive sheets imitate farne un uso razionale, i materiali utilizzati dalla Korina è come se andassero al di

014 palatial malachite and marble and plastic tablecloths fake rich brocade. In this là dei desideri più sfrenati dell’utente. Il linoleum autoadesivo si trasforma non sense they are successors to the Soviet aesthetics that soared above the mundane soltanto in semplici listoni in legno, ma anche nella malachite o nel marmo tipici and everyday, successors also to the rhetorical splendour that demanded metro dei palazzi, e la tela incerata prende le sembianze di un prezioso drappo di seta. stations decorated like palaces. Possessed by this dream of a beauty to which ordi- Tutti elementi che in un certo senso risalgono all’estetica sovietica, la quale si ele- nary citizens accustomed to suppressing their desires could never aspire, exterior vava al di sopra della quotidianità, a quel lusso retorico che esigeva, ad esempio, surfaces rebelled – no longer content to simply cover walls and tables, now they che le stazioni della metropolitana apparissero come palazzi. Bramose di bellez- assumed whimsical new forms. For example the pompous tragicomic fountains za, a cui l’utente finale abituato a moderare le proprie esigenze ha ormai perso evoking the more famous original covered in gilt and coloured smalt at VDNKh ogni speranza, queste superfici sono sul piede di una rivolta: non vogliono più (the Exhibition of Economic Achievements), the embodiment of an impending ricoprire tavoli o pareti, ma danno vita a bizzarre forme nuove. Come, ad esempio, Communist paradise and a product of the Stalinist era. In Irina Korina’s installa- a pompose fontane tragicomiche, che rimandano alle famose fontane ricoperte tions for the ‘Victory over the Future’ exhibition you can see that even in kitsch d’oro e di ceramica colorata del Centro Espositivo VDNKh di Mosca, sorto in household materials there was a subconscious continuation of the Soviet vision, epoca staliniana e incarnazione dell’imminente paradiso comunista. where everyone would live in palatial luxury under communism: a utopia that Nell’installazione creata da Irina Korina per la mostra “Vittoria sul futuro” si può became history many years ago. osservare come nella produzione di oggetti kitsch di uso quotidiano continui Irina Kulik a vivere, a livello inconscio, il desiderio sovietico del lusso dei palazzi, destinati a tutti una volta conseguito il comunismo: un’utopia diventata da tempo retaggio della storia. Irina Kulik

Irina Korina Irina Korina Fountain. 2009 Fontana. 2009 Mixed media installation Installazione con materiali misti Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

015 andrei molodkin

1966 born in Boui, in the north of Russia. Nato nel 1966 a Buj, Russia. 1992 graduated from the Stroganov Moscow State University of Arts, Si è laureato nel 1992 presso l’Università Statale d’Arte Architecture and Interior Design Department. di Mosca Stroganov. Lives and works in Paris, Moscow and New York. Vive e lavora a Parigi, Mosca e New York.

Andrei Molodkin’s work seems a direct reference to Pop Art and Conceptualist Nell’arte di Andrei Molodkin è difficile non scorgere evidenti rimandi alle icone icons by the likes of Andy Warhol, Ed Ruscha and Joseph Kosuth. The artist della Pop Art e del Concettualismo quali Andy Warhol, Ed Ruscha, Joseph reproduces widely recognized symbols like the dollar or euro sign, the Apollo Kosuth. Molodkin non si stanca di riprodurre gli arcinoti simboli del dollaro o del- Belvedere or Nike of Samothrace, spelling out frequently used words from FUCK l’euro, dell’Apollo del Belvedere o della Nike di Samotracia, e riporta nei suoi to DEMOCRACY in bent pipes on a wall or imposing sculptural letters that loom in progetti artistici le parole che si incontrano con maggiore frequenza da FUCK mid-air. But Molodkin’s symbols differ from classic Conceptualism and Pop Art a DEMOCRACY, con le quali ricopre le pareti sotto forma di tubi ricurvi oppure because this is no longer an empty abstraction. The artist refills them with con- sospendendole nello spazio in caratteri cubitali di grandi dimensioni. In verità, tent in the most literal sense, with the most material substances. Oil, for a differenza dai classici del Concettualismo e della Pop Art, i segni di Molodkin instance. This substance instead of light runs along tubes forming words, filling non sono né vuoti, né astratti. L’artista li riempie, nel vero senso della parola, di large plastic letter-sculptures or splashing about in a transparent aquarium-like un contenuto il più materiale possibile. Ad esempio di petrolio. Proprio questa figure of Nike of Samothrace. Nearby Nike’s double is filled with another liquid, sostanza scorre, al posto della luce, lungo le tubature che compongono gruppi di not black this time, but red blood. The artist’s statement seems obvious: there is parole, riempie grandi lettere-scultura in plastica oppure sciaborda, come in no concept so lofty and abstract that it can retain its meaning when we reveal un acquario, all’interno della figura trasparente della Nike di Samotracia. La scul- the inner ‘content’ or in this case, what Molodkin believes to be the only impor- tura gemella è invece riempita di un altro liquido, non più nero, bensì rosso, tant factors in the modern world: power, wealth, strength and pain. Yet even ovvero di sangue. L’idea dell’artista è chiaramente palese: non esiste un concet- when the actual substance pulses through the veins of reality before our very to talmente elevato e astratto in grado di mantenere il proprio significato se si eyes it remains intangible. Since the spectator is unable to appreciate the vis- rende visibile il suo “contenuto”, i soli significati che esistono nel mondo contem- cosity of blood or the stickiness of oil, unable to sense their taste or smell, he poraneo, così come se lo immagina l’artista, sono quelli di: potere, ricchezza, cannot experience disgust or acquire any real understanding of the sordid truth forza, dolore. Del resto anche queste sostanze visibili, che pulsano nelle vene about our world built on money and death. On the contrary, Molodkin’s art della realtà, rimangono impercettibili. Lo spettatore non può sentire la viscosità objects appear sterile and hermetic. The notorious conflict between form and del sangue o la densità del petrolio, percepirne l’odore e il sapore, cioè provare content seems entirely hopeless. We should never believe mere words, but avversione e prendere fino in fondo coscienza del fatto che un mondo costruito the real meaning they contain can only be taken on trust. sul denaro e sulla morte è davvero una brutta cosa. Al contrario, gli oggetti di Irina Kulik Molodkin appaiono sterili ed ermetici. Il famigerato conflitto tra forma e contenu- to appare in tal modo insolubile. Non si può credere alle parole, ma anche l’autenticità del loro contenuto può essere solo oggetto di fede. Irina Kulik

016 Andrei Molodkin Andrei Molodkin Le Rouge et le Noir. 2009 Il Rosso e il Nero. 2009 Multimedia installation Installazione multimediale Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

017 gosha ostretsov

1967 born in Moscow. Nato a Mosca nel 1967. 1984 graduated from the Bolshoi Theatre Art School, Moscow. Ha ultimato nel 1984 l’Istituto artistico-teatrale presso il Teatro Bolshoj di Mosca. Lives and works in Moscow. Attualmente vive e lavora a Mosca.

Gosha Ostretsov was famous even during perestroika. Still a novice, he Gosha Ostretsov è diventato famoso ancora durante gli anni della Perestrojka. worked at the junction between contemporary art and the avant-garde In quel periodo, l’esordiente artista lavorava sul crinale tra l’arte contemporanea fashion inspired by the aesthetics of constructivism and the revolutionary e la moda di tendenza avanguardista, ispirata all’estetica del costruttivismo e ai avant-garde movement that the broader public was rediscovering. movimenti d’avanguardia degli anni della rivoluzione, che il grande pubblico in From 1988 to 1998 the artist lived in Paris, where he continued working on quegli anni andava riscoprendo. Dal 1988 al 1998 l’artista ha vissuto a Parigi, avant-garde fashion in its most extreme form as costume-object, as well as dove ha proseguito il suo fare artistico nell’alveo della moda di ispirazione avan- pursuing his fascination with comic-strip culture. By all accounts it was guardista estremizzando al massimo le forme degli abiti-oggetto da lui creati. Nella the interaction of these two interests that originally gave Ostretsov the idea capitale francese si è inoltre avvicinato al mondo del fumetto. Dall’interazione di of creating latex masks, a project lasting many years. Still in Paris, he questi due interessi è con ogni probabilità scaturita l’idea di creare delle maschere devised a performance for a conglomerate of new galleries opening in in latex che Ostretsov continuerà a realizzare por molti anni. Ancora durante gli anni the 13th arrondissement where he dressed the gallery owners in comic-book parigini è stata da lui organizzata una performance in occasione dell’inaugurazione superhero masks. di un gruppo di nuove galleria nel XIII arrondissement nel corso della quale aveva This action can be seen as the starting point for Ostretsov’s most longstand- fatto indossare ai galleristi le maschere di noti supereroi del mondo dei fumetti. ing project, the ‘New Government’: an (anti)utopian story about a government Questa performance può essere considerata una sorta di punto di partenza di whose rulers never appear in public without cover-all black latex masks, an un progetto di lunga durata di Ostretsov, intitolato “Il nuovo governo”. Una storia ongoing story the artist tells in many different exhibitions and performances. (anti)utopica su uno stato i cui governanti non compaiono mai in pubblico se non He even instituted a medal awarded on behalf of the New Government, for indossando spesse maschere nere in latex, storia che l’artista ha narrato in molte which recipients are selected by the Moscow artistic community. Despite its mostre e performance. L’artista aveva addirittura istituito un’onorificenza, conferita apparent ambiguity, the New Government (the artist alternates between a nome del Nuovo governo, i cui premiandi erano scelti dall’unione dei pittori di praising it and calling for it to be deposed) represents above all a power Mosca. Nonostante tutta la sua ambiguità il “Nuovo governo” (che l’artista a volte structure of artists. And the masks, which imperceptibly pass from one set of esaltava a volte invitava a rovesciare) indicava che in primo luogo era in mano appointed leaders to another (since according to Ostretsov’s concept their a chi si occupa di arte. Mentre le maschere che passano inavvertitamente da un subjects never notice when power is transferred) not only save them from governante all’altro (tanto che i suoi sudditi, secondo l’idea di Ostretsov, neppure si the dangers of the ‘personality cult’, but also confer immortality on the New accorgono del passaggio delle consegne), non solo evitano i pericoli legati al “culto Government in the same way as works of art outlive their creator. This vision della personalità”, ma garantiscono al “Nuovo governo” un’immortalità simile a of art and the means to acquire immortality, even if it involves relinquishing quella che hanno le opere d’arte che sopravvivono ai suoi creatori. Questo deside- the mortal body, is also presented in Ostretsov’s ironic installation for ‘Victory rio legato all’arte come mezzo per acquisire l’immortalità, anche a costo di fare over the Future’ – you can travel to the future, even if you can’t see it. a meno del corpo nella sua effimera essenza, è ironicamente presente anche nel-

018 The artist turns into a mechanical mannequin with a never-ending ability to l’installazione che Ostretsov ha realizzato per la “Vittoria sul futuro”. Ritrovarsi nel manufacture art. And the face of Ostretsov himself, put on the dummy, is futuro, anche se non lo si potrà vedere. L’artista si trasforma in un manichino mec- reminiscent of the New Government mask but even more terrifying, since canico capace di produrre arte all’infinito. E il volto dello stesso Ostretsov, che nothing hides behind it. copre quello del manichino, è una sorta di maschera del “Nuovo governo”, ben più Irina Kulik terribile in quanto sotto di essa non si cela nulla. Irina Kulik

Gosha Ostretsov Gosha Ostretsov Art Life or the Torments of Creation. 2009 Art Life o i tormenti della creazione. 2009 Mixed media installation, size variable Istallazione realizzata con materiali misti, dettaglio Artist’s collection Collezione dell'artista. Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

019 pavel pepperstein

1966 born in Moscow. Nato nel 1966 a Mosca. 1985–87 studied at Academy of Fine Arts, Prague. Ha studiato all’Accademia di Belle Arti di Praga (1985–87). Since 1987 a founding member of the ‘Inspection Medical Hermeneutics’ Group. Fondatore e membro del gruppo artistico “Ispezione Medicina Ermeneutica”. Lives and works in Russia and Crimea. Vive e lavora in Russia e in Crimea.

We should not be deceived by the diversity of Pavel Pepperstein’s talent. He is L’ampio spettro dei talenti di Pavel Pepperstein non ci deve trarre in inganno. capable of very subtle graphic work, inventive installations and even conceptual- Può essere un raffinato grafico, creare delle fantasiose installazioni o realizzare ist erotica captured on film. Pepperstein writes novels – from the vast fantasy film erotici concettuali. Scrivere romanzi, come l’epopea fantasy su vasta scala epic ‘The Mythogenic Love of Castes’ (with S. Anufriev) to the exquisite refine- “L’amore mitologenico delle caste” (scritto a quattro mani con S. Anufriev) o creare ment of his detective novel ‘The Swastika and the Pentagon’ – and performs rap dei piccoli raffinati gioielli come i noir “Svastica” e “Pentagono”, oppure recitare (he promises to do so for the ‘Victory over the Future’ exhibition). But for dei “rap” (come ha promesso di fare alla mostra “Vittoria sul futuro”). Ma sia l’arte Pepperstein both fine art and literature are only instruments of investigative figurativa che la letteratura sono per Pepperstein solo degli strumenti speculativi. activity. It is no coincidence that the association of authors from the Young Non a caso l’unione degli autori della cerchia dei “concettualisti della giovane gen- Conceptualists group he founded in the 1990s adopted the emphatically bureau- erazione”, da lui creato negli anni Novanta, porta un nome pseudo-scientifico cratic-scientific title ‘Inspection Medical Hermeneutics’. “Ispezione Ermeneutica Medica”. Pepperstein examines contemporary art, mass culture and philosophy to discover Egli studia l’arte contemporanea, la cultura di massa, la filosofia allo scopo di indi- the sources of this ‘mythogeny’. As if Pepperstein is inoculating himself with every viduare le fonti di questa “mitologenesi”. È come se Pepperestein si inoculasse possible intellectual ‘virus’, whether it is a passion for ‘Lord of the Rings’ or leftist tutti i “virus” intelletuali possibili e immaginabili, sia che si tratti del “Signore degli discourse, for psychedelic culture or the nostalgia for socialism that recently anelli” o dei discorsi di sinistra, della nostalgia per il socialismo, recentemente appeared in our society. Apparently his aim is to develop a vaccine that in no way comparsa nella società russa, o della cultura psicologica, per elaborare una sorta deprives the myths of their attraction, but makes them entirely unfit for mass con- di vaccino che non priva i miti del loro elemento di fascinazione ma li rende del sumption and therefore devoid of epidemic potential. Pepperstein is concerned tutto inadatti ad un uso di massa e li priva quindi della loro natura epidemica. with the virtuoso customisation or ‘tuning’ of mythologies, which in his interpre- Pepperstein si dedica a un uso virtuoso della customizzazione o del “tuning” delle tation assume the pleasantly quaint characteristics of a deeply private imaginary mitologie, che nella sua intepretazione acquisiscono la delicata bizzaria di un world. The utopian future seen in the landscapes the artist has recently drawn mondo immaginato, profondamente intimo. Il fututo utopico, di cui negli ultimi with abandon seem appealing just because this future is profoundly domesticat- tempi l’artista disegna in modo appassionato i paesaggi, appare estremamente ed and elements of diverse, highly influential and menacing ideologies appear attraente in quanto si tratta di un futuro molto domestico, nel quale gli elementi homely, familiar as souvenirs from distant lands displayed in someone’s apart- delle diverse ideologie, quelle più influenti e terribili, risultano a portata di mano ment. Not even your own, but maybe your parents’ souvenirs that you often quasi si trattasse di souvenir di viaggi lontani disseminati all’interno di un apparta- played with even before you knew where they came from. ‘Medicinal Herme- mento. Potrebbe anche trattarsi di souvenir dei propri genitori, oggetti con i quali, neutics’ has recreated the cult of childhood in contemporary art, and with da bambini, si era soliti giocare ancora prima di sapere da quale parte del mondo Pepperstein this is all the more significant since his parents are children’s author provenissero. L’“Ermeneutica medica” ha di nuovo dato vita nell’arte contempo- Irina Pivovarova and artist Viktor Pivovarov, and he himself is a friend of Ilya ranea al culto dell’infanzia, che, nel caso di Pepperstein, è a maggior ragione

020 Kabakov, one of the founders of Moscow Conceptualism and a famous children’s ancora più significativo in quanto l’artista è figlio della scrittrice di libri per bambini book illustrator. For Pepperstein Moscow Conceptualism and its complex philoso- Irina Pivovariva e del pittore Viktor Pivovarov, amico di Ilja Kabakov, uno dei fonda- phy was rather like a familiar toy from childhood. And he sees nothing wrong tori del concettualismo moscovita e illustratore di splendidi libri per l’infanzia. in perceiving everything with the same sense of trust and freedom. Even ‘Black Per Pepperstein anche il concettualismo moscovita, con tutta la sua complessa Square’ and ‘Red Wedge’ acquire heads in his interpretation, rather like the play- filosofia, è una sorta di famigliare giocattolo. L’artista non vede nulla di strano nel ing cards in illustrations to ‘Alice in Wonderland’. Such cards are hard to play in maneggiare con la stessa confidenza e libertà anche tutto il resto. Addirittura egli a game with rules – but you can play with the cards themselves. You can’t insert appone una testa al “Quadrato nero” e al “Cuneo rosso” rendendoli simili alle humanised squares and triangles in a Suprematist composition but you can put carte delle illustrazioni di “Alice nel paese delle meraviglie”. Con quadri del genere them in an Italian Renaissance landscape. In your private childlike future there is è difficile fare una partita secondo le regole delle carte da gioco, però ci si può gio- no one to punish you if you do. Not everyone is admitted to this future. No need, care. Al tempo stesso non è più possibile inserire i quadrati e i triangoli umanizzati either: by rights everyone should have a future entirely their own. in una composizione suprematista, però è possibile collocarli all’interno di un pae- Irina Kulik saggio che ci ricorda il Rinascimento italiano. Nel tuo futuro privato d’infanzia non ci sarà nessuno che ti punirà per questo. In questo futuro non ci sarà spazio per tutti. Poco male, del resto: ciascuno deve avere diritto ad un proprio futuro. Irina Kulik

Pavel Pepperstein Pavel Pepperstein Landscapes of the Future. 2009 Prospettive di sviluppo. 2009 Paper, watercolour, different sizes Carta, acquerello Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

021 sergei shekhovtsov

1969 born in Salsk, Russia. Nato nel 1969 a Sal’sk, Russia. 1996 graduated from the Surikov Art College, Moscow. Si è diplomato nel 1996 all’Accademia d’Arte Surikov di Mosca. Lives and works in Moscow. Vive e lavora a Mosca.

Sergei Shekhovtsov is so devoted to his favourite material that for a while he Sergei Shekhovtsov è talmente fedele al suo materiale preferito che c’è stato un even signed his works ‘Sergei Porolon Shekhovtsov’. The artist has been using tempo in cui firmava le sue opere come Sergei Porolon Shekhovtsov (in lingua ‘porolon’ or foam rubber for almost everything since 2001, although the first russa “Porolon” è l’equivalente di poliuretano N.d.T.). L’artista lavora con questo such oeuvre that comes to mind is the human sculptures. Examples of these are materiale dal 2001 e realizza con esso praticamente tutto, si pensi in primo luogo the museum visitors or the movie-going public that fill an entire cinema, as we alle sculture di persone fatte con il poliuretano. Oppure quelle raffiguranti i visitatori saw in Shekhovtsov’s San Paulo Biennale installation. Perhaps with good reason di un museo o il pubblico all’interno di una sala cinematografica, come nell’instal- the artist’s foam-rubber figures frequently represent spectators. Shekhovtsov lazione presentata da Shekhovtsov alla Biennale di San Paolo in Brasile. Non è has said that for him foam rubber is above all the material used in manufactur- certo un caso che i personaggi in poliuretano realizzati dall’artista spesso rappre- ing divan beds – a place for relaxation, contemplation, sleep or daydreams. sentano un qualche genere di pubblico. Lo stesso Shekhovstov ha una volta detto Essentially this material is passive and pliable. But Shekhovtsov often treats it che per lui questo materiale è quello che si utilizza per fare divani, un luogo di me- like wood or stone, carving out a shape with decisive and almost brutal strokes ditazione, di riflessione, di desiderio, di sogno. Si tratta cioè di un materiale passivo of the chisel. The artist’s works are a kind of deception where the astonished e malleabile. Tuttavia Shekhovtsov lo utilizza come se fosse legno o marmo, impri- viewer cannot immediately comprehend their true characteristics. In this sense mendo ad esso, per mezzo di tagli netti, talvolta quasi crudeli, dei contorni decisi. they have an affinity to Jeff Koons’ famous sculptures of blown-up toys fashioned I lavori di Shekhovtsov sono una sorta di inganno, la cui vera natura gli spettatori in stainless steel, yet they act as a reverse mirror-image. Both Koons and capiscono non subito e con stupore. In questo senso l’artista è vicino e al tempo Shekhovtsov play with the ambivalence of soft and hard, strong and weak. stesso specularmente opposto alle celebri sculture di Jeff Koons: palloncini gonfia- Koons makes his defenceless, cheap, mass-produced toys heavy-duty and high- bili realizzati in acciaio inox. Sia Koons che Shekhovtsov giocano con l’ambivalenza value. The Russian Shekhovtsov, on the contrary, gives porous amorphous foam del morbido e del duro, del solido e dell’effimero, del prezioso e dello scadente, del- rubber a tough, resilient and unyielding appearance. It is no coincidence that l’adulto e dell’infantile, del forte e del debole. Koons dà una super solidità e Shekhovtsov often creates sculptures and installations parodying an image of un super valore a oggetti di largo consumo e di scarsissimo valore. Shekhovtsov, al power, might or majesty. This can be a grandiose throne crowned by the two- contrario, conferisce alla soffice, amorfa gommapiuma l’apparenza di qualcosa di headed eagle, the emblem of tsarist and post-Soviet Russia, or a motorbike as grezzo, solido e resistente. Non a caso l’artista realizza spesso sculture e instal- the modern-day symbol of power and street-credibility. Shekhovtsov allows his lazioni che mettono in parodia i diversi modelli di potenza, forza e grandezza, come audience to make an amazing discovery: both the sovereign symbol of the new un pomposo trono decorato con l’aquila bicipite, emblema della Russia zarista e Russian State and the iron horse of modern macho man are actually made of postsovietica, oppure il simbolo della moderna forza e fragilità: la moto. foam rubber, a material associated with kitchens, housekeeping and shabby Shekhovtsov offre allo spettatore la possibilità di fare un’eccezionale scoperta: sia Soviet toys. But the installation in the Russian Pavilion is ambiguous: although il simbolo della potenza del nuovo Stato russo, che il cavallo d’acciaio di un grande the foam-rubber motorbike is soft and artificial-looking, it has ‘crashed’ through “macho” sono in realtà realizzati in gommapiuma, un materiale che si associa alla

022 the pavilion wall. And unlike the real-life metallic iron horse, a foam motorbike cucina, alle faccende domestiche e ai miserabili giochi per l’infanzia sovietici. comprised of numerous air bubbles can never get smashed up – it can simply fly L’installazione presentata al Padiglione russo ha una duplice lettura: la moto in away in the breeze, without even hitting the ground. poliuretano, nonostante la sua teatralità e morbidezza, ha “sfondato” la parete del Irina Kulik padiglione e, a differenza di una moto autentica, in acciaio e metallo, questa, fatta con un materiale composto da una miriade di bolle d’aria, non si distruggerà mai, forse non cadrà mai a terra, si solleverà in aria e continuerà il suo volo. Irina Kulik

Sergei Shekhovtsov Sergei Shekhovtsov Corridore. 2009 Rider. 2009 Istallazione, gommapiuma, materia plastica, acrile, Installation, foam rubber, plastic, acrylic, latex latice Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Multimedia Art Museum, Moscow Courtesy Museo delle Arti Multimediali, Mosca

023 anatoly shuravlev

1963 born in Moscow. Nato nel 1963 a Mosca. Lives in Moscow and Berlin. Vive e lavora a Berlino e a Mosca.

Anatoly Shuravlev is what you call a long-runner, someone who has been active Possiamo definire Anatoly Shuravlev un corridore sulle lunghe distanze. Questo in the field of contemporary art since the mid 1980s – and who has been mov- artista si è affacciato sulla scena dell’arte contemporanea, facendosi notare, alla ing back and forth between Berlin and his hometown Moscow for almost two fine degli anni Ottanta e da allora sono ormai quasi vent’anni che fa da spola tra decades now. Berlino e Mosca, sua città natale. At the beginning, Anatoly was interested in the semiotic analysis of word and Inizialmente Anatoly Shuravlev si era interessato all’analisi semiotica della parola text. In paintings, objects, and installations of his early years he dealt with ques- e del testo. Nei suoi primi lavori pittorici, negli oggetti e nelle installazioni la sua tions of ‘truth’ and representation, of signifiant and signifié. Then, during ricerca ruotava attorno ai concetti di “verità” e rappresentazione, definizione ed the early 1990s, there was a major ‘shift’ in his oeuvre and Anatoly started to evidenza. Successivamente, all’inizio degli anni Novanta, il suo fare artistico ha work with photography – reflecting the definition of the image by the medium. subito una forte svolta in quanto ha cominciato a lavorare con la fotografia espri- He continued to investigate these aspects of the ‘politics of representation’ in mendo la percezione dell’immagine attraverso i mezzi tecnici. various other photo-based projects. Tiny C-prints with a size of 10 mm x 8 mm Anatoly Shuravlev aveva proseguito la sua ricerca degli aspetti della “politica della or with a diameter of 10 mm became one of his trademarks in this process. rappresentazione” in molti altri progetti basati sulla fotografia. In questo processo The small prints were mounted on plastic cubes and installed on a wall in huge le stampe fotografiche di dimensioni microscopiche, 10 x 8 mm. o del diametro di amounts and various shapes. Usually the prints show imagery that the artist shot 10 mm., sono diventate la sua cifra stilistica distintiva. Queste miniature venivano with his analogue camera from magazines, TV, film and the Internet. What one montate su cubi di plastica e disposte lungo le pareti dando vita a grossi sees and can recognise in these tiny images remains speculation to some extent. agglomerati dotati di forme diverse. Di solito le stampe rappresentavano delle Although we can identify certain celebrities, landscapes, objects or parts of immagini, che l’artista riprendeva con una video camera analogica, tratte da human bodies, it is almost impossible to make precise statements about the pho- riviste, televisione, film e internet. Quello che chiunque poteva vedere e percepire tographic details. The perception of this particular body of work with tiny prints is in queste miniature fotografiche era oggetto di supposizione. E sebbene si riuscis- not dissimilar to the process of watching television – it imitates the habit of zap- sero a riconoscere alcuni volti noti, paesaggi, oggetti e persino parti di corpi umani, ping, when we perceive the image as a whole but can no longer refer to single era praticamente impossibile formulare delle deduzioni logiche precise rispetto ai details. In an abstract sense, this specific way of perceiving the artwork or dettagli della fotografia. the mediated world can be compared to our perception of the world. La percezione del progetto realizzato con le miniature fotografiche è indissolubil- In his project "Black Holes" Anatoly deals with a similar topic and transfers mente connesso al processo che si verifica guardando la televisione e imita quello the aspect of world perception into a confrontation of photography with painting. del passare da un canale all’altro, quando si percepisce l’immagine nella sua The work creates an all-over installation in the surrounding space that consists interezza senza avere la possibilità di soffermarsi sui dettagli. In senso astratto of specks of bleeding black paint applied to the walls in a formalistic way and questo specifico metodo di percezione dell’opera d’arte o del mondo mediatico reminiscent of the Action painting of the 1950s. When seen from a distance, può essere paragonato alla percezione del mondo nel suo complesso.

024 the overall wall painting is perceived as an abstract structure that develops into Nel progetto intitolato “Buchi neri”, l’artista sviluppa lo stesso tema e trasforma some kind of universe, since it surrounds us on all four walls. When inspecting l’aspetto della percezione del mondo nella contrapposizione tra fotografia e pittura. the walls closer, small circular 10 mm-diameter photographs come into sight in Si tratta di un’installazione totale inserita in uno spazio le cui pareti sono ricoperte the centre of each speck of black paint, showing a variety of historical personae di colature formaliste di tintura nera, che ricordano i dipinti degli anni 1950. from Gandhi to Einstein, from Madonna to Obama, all the strange people that A distanza, questi affreschi si percepiscono come una struttura astratta, quasi have changed the world. When enlarging the distance from the photographic un simulacro del mondo, in quanto avvolge lo spettatore da tutti e quattro i lati. object, the black paint specks function like cosmic black holes that let the photo- Ad una più vicina visione, al centro di ogni macchia nera si intravedono delle pic- graphs disappear in space through their rotating forces. In this sense Shuravlev cole fotografie rotonde del diametro di 10 mm. che raffigurano una miriade di per- creates a space that no longer appears as a whole but is only perceptible sonaggi storici, da Gandhi a Einstein, da Madonna o Obama, tutte quelle strane through details, a world that has the quality of a fractured universe rather than persone che hanno cambiato il mondo. Man mano che si aumenta la distanza le an integral cosmos. macchie nere cominciano ad apparire come dei buchi neri cosmici, la cui energia Kathrin Becker ingloba le fotografie. In questo senso Shuravlev crea un mondo che non appare più come unitario, ma che si manifesta attraverso i dettagli. Un mondo che ha le qualità non del cosmo universale, ma della frammentata terra. Kathrin Becker

Anatoly Shuravlev Anatoly Shuravlev Black Holes. 2009 Buchi neri. 2009 Mixed media installation, 300 C-prints 10 mm Installazione realizzata con materiali misti, diameter each 300 C-prints di diametro 10 mm Artist’s collection Collezione dell'artista Courtesy of the Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne Courtesy Gallery Urs Meile, Beijing-Lucerne

025 artists’ selected exhibitions

Alexei Kallima Sots Art. State Tretyakov Gallery, Moscow Solo Shows: Free Party-2, Ecole des Beaux-Arts, Grenoble, France 2008 Capitalism Garbage. Ecole Nationale Superieure d’Art de The Future Depends On You. Moscow Museum of Modern Art Bourges, France HETEROTOPIA, 1st Thessaloniki Biennale of Contemporary Art, Unnamed Hill. M&J Guelman Gallery, Moscow Greece Chechen Women’s Team of Parachute Jumping. Opening of the Contemporary Art Museum ART4.RU, Moscow Lehmann Maupin Gallery, New York Moscopolis. Espace Louis Vuitton, Paris Closed Party. Volker Diehl Gallery, Berlin Baroque. Moscow Museum of Modern Art 2007 Sky Patrol. Galerie Ann de Villepoix, Paris Sots Art. Art politique en Russie de 1972 à aujourd’hui. 2006 Dead Calm, Chechnya. White Box Gallery, New York La Maison Rouge, Paris Private Experience. M&J Guelman Gallery, Moscow 2006 Rebels. Galerie Volker Diehl, Berlin 2005 19.45. Gallery S’Art, Moscow Contemporary Art Lexicon. Article 1. Identity. The Elena You And Your Friend From Malgobek, ‘Dom’ Culture Centre, Berezkina Foundation For Visual Art Support ‘ERA’, Moscow Moscow Origin of Species. Contemporary City Foundation, Moscow Break 10 MIN., Art-Strelka, Vitrina Gallery, Moscow Questions of Identity. Chamelion Gallery, Walsall Chronicles. Reflex Gallery, Moscow Moscow News. The National Gallery, Veletrzny Palac, Prague 2004 Guries And Relapes. M&J Guelman Gallery, Moscow 2005 Act of Charity. France Gallery, Zverev Center of Contemporary Art, Minutka. State Tretyakov Gallery, Moscow Moscow 2003 Case On the Roadside, or Examination On Roads, M&J Guelman Dialectic of Hope. 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, Gallery, Moscow Lenin Museum, Moscow Tomorrow. Wall Graphic. France Gallery, Moscow 8th Kaliningrad Biennale of Graphic, Russia Distance. State Tretyakov Gallery, Moscow 4th Shiryaevo Biennale of Contemporary Art, Samara, Russia 2002 Zefirs (performance). France Gallery, Moscow Russian Pop-Art. State Tretyakov Gallery, Moscow Monument to Victims (action). France Gallery, Moscow Europalia. Russia Festival, Brussels 2001 You Are There Where Are Absent. France Gallery, Moscow Portrait of Face. M’ARS Centre for Contemporary Arts, Moscow 2000 SES, action in Kremlin on Presidential election day. Moscow Artist and Weapon. M’ARS Centre for Contemporary Arts, Group Shows: Moscow 2008 Thaw. Chelsea Art Museum, New York Moscow Breakthrough. The Bargehouse, London 2007 Thaw. State Russian Museum, St. Petersburg 2004 Se opp! Kunst fra Moskva og St. Petersburg = Watch Out! Art Diary of the Artist. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, from Moscow and St. Petersburg. National Museum of Art, Oslo, Central House of Artist, Moscow Norway Witnesses of the Impossible. Moscow Center of Art, Moscow Beyond the Red Horizon. Contemporary Art from Poland and

026 esposizioni selezionate degli artisti

Russia. Centre for Contemporary Art at Ujazdowski Castle, Acceleration. ‘Dom' Culture Center, Moscow Warsaw External Unit. ABC Gallery, Art-Strelka, Moscow 2003 Fashion Control. M&J Guelman Gallery, Moscow 2004 Back to the Future. XL Gallery, Moscow Hunger-Strike. Zverev Center of Contemporary Art, Moscow 2003 Urangst. XL Gallery, Moscow Art-Klyazma Festival of Contemporary Art, Moscow region, Artists Portrait in Youth. Goethe-Institut, Moscow Russia 2001 Camouflage. XL Gallery, Moscow STOP! WHO GOES? National Centre of Contemporary Art, 2000 29 transformations. XL Gallery, Moscow Moscow Group Shows: Same Old Sun Everywhere. France Gallery, Moscow 2008 Invasion : Evasion. Baibakov Art Projects, Moscow New Countdown. Digital Russia with SONY. Central House of Russian Poor. River Terminal, Perm, Russia Artist, Moscow News. Gallery Municipal Exhibition Center, Izhevsk 2002 Davaj! Russian Art Now. Postfuhrampt, Berlin; Museum für Fast Art 24. Winzavod Contemporary Art Center, Moscow Angewandte Kunst (MAK), Vienna U-TURN. Quadrennial for Contemporary Art. Carlsberg brewery, Made in France (with ‘Radek’ Group). Sakharov Center, Moscow Tap E, Copenhagen Instead of Art. Zverev Center of Contemporary Art, Moscow 2007 Arch-Town. Shargorod, Ukraine Melioration Festival of Contemporary Art, Moscow Sots Art. Political Art in Russia. State Tretyakov Gallery, Moscow STOP! WHO GOES? National Centre of Contemporary Art, Urban formalism. Moscow Museum of Modern Art Moscow I Believe. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, Winzavod 100% Vision. Regina Gallery, Moscow Contemporary Art Center, Moscow Pop/Art. Zverev Center of Contemporary Art, Moscow Witnesses of the Impossible. Moscow Art Center Georgia From/To. Zverev Center of Contemporary Art, Moscow Progressive Nostalgia. Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, Prato, Italy Irina Korina Sots Art. Art politique en Russie de 1972 à aujourd’hui. Solo Shows: La Maison Rouge, Paris 2009 Installations. Moscow Museum of Modern Art 2006 Modus R. Russian Formalism today. Newton Building, Miami, 2008 Invisible Distinction (with Zhanna Kadyrova and Diana USA Machulina). Art-Strelka Projects Gallery, Moscow 2005 P.S. Beyond the Red Horizon. National Center of Contemporary Night Charge. XL Gallery, Moscow Art, Moscow 2007 : )) XL Gallery, Moscow Angels of History. Moscow Conceptualism and its Influence. 2006 Top Model. Contemporary City Foundation, Moscow Museum van Hedendaagse Kunst, Antwerp, Belgium Positive Vibrations. XL Gallery, Moscow Dialectic of Hope. 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, 2005 Station Keeper. XL Gallery, Moscow Lenin Museum, Moscow

027 International Biennale of Contemporary Art ‘Second Sight’. 2001 Partnership for Art, Russian-Swedish project. Central House of The National Gallery, Veletrzny Palac, Prague Artist, Moscow Moscow Breakthrough. The Bargehouse, London Defile in Cloakroom. L Gallery, Moscow Russian Pop Art. State Tretyakov Gallery, Moscow 2000 Youth Meets the Third Millenium. International Month of Reflection. National Center of Contemporary Art, Moscow, Photography in Moscow Nizhny Novgorod, Ekaterinburg, Russia ‘Photobiennale-2000’, Central House of Artist, Moscow Brussland. Europalia. Russia Festival. Brussels Valand Spring Exhibition. Valand Academy of Fine Arts, Orient Inn. Palazzo Pesaro Papafava, Venice, Italy Goteborg, Sweden New Acquisitions. From NCCA collection. National Center 1999 Vinyl Bones. XL Gallery, Moscow of Contemporary Art, Moscow Playground. Design and Architecture Center Artplay, Moscow Andrei Molodkin WAM 8 1/2: video art. WAM Gallery, Moscow Solo Shows: 2004 Ha kypopt! Russian Art Today. Kunsthalle, Baden Baden, 2009 Liquid Modernity. Orel Art UK, London Germany; New Manege Exhibition Hall, Moscow 2008 Liquid Black After Liquid Sky. Pack Gallery, Milan Art-Klyazma, 3rd Festival of Contemporary Art, Moscow region, Touchy art (Tachi’s art). Nina Lumer Gallery, Milan Russia Guts à la Russe. Orel Art Gallery, Paris Art Moscow Studio. Central House of Artist, Moscow 2007 Sweet Crude American Dream. Daneyal Mahmood Gallery, Beyond the Red Horizon. Contemporary Art from Poland and New York Russia. Centre for Contemporary Art at Ujazdowski Castle, Direct From The Pipe. Anne + Art Projects, Ivry-Sur-Seine, Paris Warsaw G8. Kashya Hildebrand Gallery, Zürich, Switzerland 2003 Werkelijkheidshorizonten / Horizons of Reality. Museum van 2006 Empire at War. Daneyal Mahmood Gallery, New York Hedendaagse Kunst, Antwerp, Belgium Cold War II. Orel Art Gallery, Paris Art-Klyazma, 2nd Festival of Contemporary Art, Moscow region, Sweet Crude Eternity. Kashya Hildebrand Gallery, Zürich, Russia Switzerland New Countdown. Digital Russia with SONY. Central House of 2005 Sweet Crude Eternity. Kashya Hildebrand Gallery, New York Artist, Moscow 2004 Notre Patrimoine. European Parliament, Brussels 2002 Pop/Art. Zverev Center of Contemporary Art center, Moscow 2003 Love Copyright. Kashya Hildebrand Gallery, New York, USA; Melioration Festival of Contemporary Art, Moscow region, Russia Orel Art Gallery, Paris Latest Report. Toliatti; Samara; Nizhny Novgorod Art museum; 2002 Polius. Orel Art Gallery, Chapelle Saint Louis de la Salpêtrière, Novosibirsk Art Gallery, Russia Paris Expectation. From Experiences of Russian Middle Class. Central 2001 Novonovosibirsk. State Russian Museum, St. Petersburg; House of Artist, Moscow The Schusev State Museum of Architecture, Moscow

028 Blue Dream. Freud’s Dream Museum, St. Petersburg Under Repair. Moscow Museum of Modern Art Group Shows: 2006 5th Ceremony of Awarding the New Government's Order to 2008 Russian Dreams… The Bass Museum of Art, Miami Beach, USA the best people of Russia. M&J Guelman Gallery, Moscow Adventure of the Black Square. State Russian Museum, 2005 Outrage. M&J Guelman Gallery, Moscow St. Petersburg 2004 War. M&J Guelman Gallery, Moscow Decked Out. Burton’s Gallery, Burlington, USA 2003 Eat the Halfwit. State Tretyakov Gallery, Moscow 2007 Paper Trails - New Adventure in Drawing. V1 Gallery, Copenhagen 2002 Vandals and Generals of the New Government. M&J Guelman East/West. Orel Art Gallery, Paris Gallery, Moscow Bushels, Bundles and Barrels, Superfund Investment Center, 2000 Visitor. State Russian Museum, St. Petersburg New York New Government. M&J Guelman Gallery, Moscow 2006 Petrodollar, Pierogi Gallery and Ronald Feldman Fine Arts, 2000 Diventa la Vittima. Nadia Baldeschi Arte Contemporanea, Miami, USA Venice, Italy 2004 Trash Resources. Kashya Hildebrand Gallery, New York Group Shows: Praying For Oil. Orel Art Gallery, Flash Art, Milan 2009 Another Mithology. National Centre of Contemporary Art, 2003 Underground City. Labin, Croatia Moscow Neue Ansaetze. Zeitgenoessische Kunst aus Moskau. 2008 Russian Roulette. Nassauischer Kunstverein, Wiesbaden, Kunsthalle, Düsseldorf, Germany Germany 2002 Polius. International Month of Photography in Moscow Domestic Appliance. Flowers East Gallery, London ‘Photobiennale-2002’, Moscow House of Photography Museum Laughterlife. Paradise Row Gallery, London Biesterfeld Art Management. St. Moritz, Switzerland 2007 Austrian Story. Moscow Museum of Modern Art 2001 Novonovosibirsk. State Russian Museum, New Academy, Artist’s Diary. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, St. Petersburg; The Schusev State Museum of Architecture, Central House of Artist, Moscow Moscow Sots-Art. 2nd Moscow biennale of Contemporary Art, State 2000 International Month of Photography in Moscow ‘Photobiennale- Tretyakov Gallery, Moscow 2000’, Moscow House of Photography Museum 2006 Amateurs. Marres Art-Center, Maastricht, Netherlands Cinemarathon. M&J Guelman Gallery, Moscow Gosha Ostretsov 2005 Front: Wechsel. Stift Vorau, Austria Solo Shows: Partners. 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, State 2009 Coolville. Claire Oliver Gallery, New York Tretyakov Gallery, Moscow Robbing Good. Paradise Row Gallery, London Gender Passions. 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, 2008 Dead Souls. Triumph Gallery, Moscow Moscow Museum of Modern Art 2007 Salon Beauté. Rabouan-Moussion Gallery, Paris 2005 Russia-2. Central House of Artist, Moscow

029 2004 Moscow – Warsaw. Contemporary Art Center, Ujazd Castle, 2004 Hypnosis, Regina Gallery, Moscow Warsaw Flags and Flowers, Sutton Lane, London Controlled Democracy. White Space Gallery, London Hypnosis, Spovieri Gallery, London 2003 New Countdown: Digital Russia with Sony. Central House of Hypnosis, Gallery Kaufmann, Zürich, Switzerland Artist, Moscow Eyes, Galerie Kamm, Berlin 2002 Reconstruction. Biennial of Contemporary Art. Cetinje, 2003 The Battles, Regina Gallery, Moscow Montenegro Political Hallucinations, Gallery Kamm, Berlin International Month of Photography in Moscow ‘Photobiennale- 2002 Gods and Monsters, Neuer Aachener Kunstverein, Germany 2002’. Photo Centre, Moscow America, Gallery Ursula Walbrol, Düsseldorf, Germany 1999 Western Europe After the Berlin Wall. State Russian Museum, Drawings, Larivier, Paris St. Petersburg Dreams and Museum, Kunsthaus Zug, Switzerland Presentation of the collection of latex costumes and masks in 2001 The Girl and the Tunnel, Kaufman, Zürich, Switzerland the galleries of the XIII arrondissement (Jenifer Flay Gallery, Die Ausstellung eines Gespraches (with B. Groys and Emmanuel Perrotin Gallery, Gallery Praz-Delavallade, etc.) timed I. Kabakov), Kunsthaus, Zug, Switzerland to coincide with the unveiling of the Contemporary Art Centre, 2000 Away from the Labyrinth (with Greenman), Museum of Israel, Paris Jerusalem 1993 Contemporary Art Biennial. Istanbul, Turkey Russian Novel 2000, Regina Gallery, Moscow Moses (with ‘Russia’ group), KunsHouse, Zug, Switzerland Pavel Pepperstein How to Meet an Angel (with I. Kabakov), Gallery Sprovieri, Solo Shows: London 2009 EITHER-OR, Kewenig Galerie, Cologne Two Angels (with V. Pivovarov), Karmelienkloster, Graz, Austria 2008 EITHER-OR, Regina Gallery, Moscow 1999 The Father and the Son (with V. Pivovarov), Kunsthaus, Zug, 2007 CITY of RUSSIA, Regina Gallery, Moscow Switzerland Talking Animals, Galerie Kaufmann, Zürich, Switzerland 1998 Binoculars and Monoculars. Life and work, Kunsthaus, Landscapes of Future, Gallery of Modern Art, Vancoover, Canada Switzerland 2006 Landscapes of Future, Galerie Kamm, Berlin 1997 Portrait of an Old man, State Russian Museum, St. Petersburg Drawings, Kunstmuseum, Basel, Switzerland Group Shows: Pentagon, Regina Gallery, Moscow 2007 MOSCOPOLIS. Espace Louis Vuitton, Paris Drawings, Artplay, Moscow MuHKA, Antwerp, Belgium 2005 Europa, Galerie Wallbroel, Düsseldorf, Germany Woe from Wit, Vera Pogodina Gallery, Moscow Riders, Ministry of Culture, Düsseldorf, Germany Intellectual Realism. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, Riders, Gallery Sutton Lane, London State Tretyakov Gallery, Moscow

030 2004 26th Biennale of Sao Paulo, Ciccillio Matarazzo Pavilion, 2002 Sponge. Regina Gallery, Moscow Sao Paulo, Brasil Sponge, France Gallery, Moscow Moscow–Berlin 1950–2000, Central Historical Museum, Moscow Group Shows: 2003 Berlin–Moscow 1950–2000, Martin-Gropius-Bau, Berlin 2009 21Russia. Pinchuk Art Center, Kiev, Ukraine Neue Ansaetze. Zeitgenoessische Kunst aus Moskau. 2008 The Next of Russian Art. Loop Gallery, Seoul, Korea Kunsthalle, Düsseldorf, Germany 2007 Capricci. Casino Forum d’Art Contemporain, Luxembourg 2002 Contemporary Russian Painting, New Manezh Exhibition Hall, Russia-Art-Miami. Miami Beach, USA Moscow I Believe. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Art, Winzavod, 1999 Crazy Twin. Moscow, Nizhny Novgorod, Samara, Ekaterinburg, Moscow Contemporary Art Center Russia; Strasburg, France 2005 Europalia. Russia Festival. Brussels 2000 Neues Moskau, Ifa-Galerie, Berlin Russian Pop-Art, State Tretyakov Gallery, Moscow 1995 Kunst im Verbogenen, Nonkonformisten Russland 1957-1995, 2004 Warszawa – Moskwa 1990–2000, Warsaw, Moscow Collection of contemporary art, Tsaritsino Museum; Willhelm- 2004 26th Biennale of Sao Paulo, Ciccillio Matarazzo Pavilion, Hack Museum, Sao Paulo, Brasil Ludwigshafen-am-Rhein; Documenta-Halle, Kassel; Staatliches 2003 Russia, Forward! Regina Gallery, Moscow Lindenau Museum, Altenburg, Germany 2002 Pop/Art, Zverev Center of Contemporary Art, Moscow in Moskau… in Moskau…, Badischer Kunsverein, Carlsruhe, Davaj, Russian Art Now, Postfuhrant, Berlin; MAK, Vienna Germany Third Russian Avantgarde, Karenina Gallery, Vienna

Sergei Shekhovtsov Anatoly Shuravlev Solo Shows: Solo Shows: 2009 Fahrenheit 392, XL Gallery, Moscow 2008 Unnamed. GMG Gallery, Moscow 2008 Tron. XL Gallery, Moscow Black Holes. Urs Meile Gallery, Luzern – Beijing, Lucerne, 2006 Park. Nina Lumer Gallery, Milan Switzerland Foam-Rubber. Anna Nova Gallery, St. Petersburg 2007 China Connection. Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne, Beijing Zoo. Orel Art Gallery, Paris 2006 Gallery Charim, Vienna, Austria 2004 Ephemeral Art, State Tretyakov Gallery, Moscow 2005 Infrathin. 1st Moscow Biennale of Contemporary Art, Potpourri. Regina Gallery, Moscow Contemporary City Foundation, Moscow Golden Cage, Regina Gallery, Moscow Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Lucerne, Switzerland Singer. State Tretyakov Gallery, Moscow Marina Gizich Gallery, St. Petersburg 2003 Occupation of Elite (with Valery Koshlyakov), Regina Gallery, 2004 Retrospective. Moscow House of Photography Museum, Moscow Moscow 2003 Aidan Gallery, Moscow

031 2002 Charim Gallery, Vienna, Austria 2005 1st Moscow Biennale of Contemporary Art Galerie Urs Meile, Beijing – Lucerne, Lucerne, Switzerland Hier/anderswo. Kunstpanorama, Lucerne, Switzerland Aidan Gallery, Moscow 2004 Shizorama. National Center of Contemporary Art, Moscow 2001 Templates, Gary Tatinsian Gallery, New York Na Kurort!, Staatliche Kunsthalle Baden-Baden, Germany; Otto Schweins Gallery, Cologne, Germany Manege Central Exhibition Hall, Moscow 2000 Galerie Urs Meile, Beijing-Lucerne, Lucerne, Switzerland Collection of DZ Bank. Moscow House of Photography Museum, 1999 Aidan Gallery, Moscow Moscow 1998 History. Labor Pixel Grain, Berlin 2003 Landscape. Virginia Miller Gallery, Miami, USA Hand Made. Otto Schweins Gallery, Cologne, Germany Group Show. Charim Gallery, Vienna 1997 Templates. Galerie Urs Meile, Lucerne, Switzerland 2002 Present Tense, Bard College Museum, New YorkTrazit. Flowers of Moscow. Aidan Gallery, Moscow Rene Steiner Gallery, Erlach, Switzerland 1995 La Base, Centre d’Art Contemporain, Levallois, Paris New Models. Trafo Center for Contemporary art, Budapest Show Room Specks Hof, Leipzig, Germany 2001 Group Show. Virginia Miller Gallery, Miami, USA Otto Schweins Gallery, Cologne, Germany 2000 Through the Looking Glass. Gallery Fricke, Berlin and Düsseldorf 1994 Sammlung Rene Steiner, Erlach, Switzerland BMA. Position New Art from Berlin. Neuer Kunstverein, Ab Realibus ad Realiora, Kunstwerke, Berlin, Germany; State Aschaffenburg, Germany Russian Museum, St. Petersburg Perce? Domus Academy Milan and Magazzino d’Arte Moderna, 1993 Attempt to See, Galerie im Literaturforum Brecht-Ilaus, Berlin Rome 1992 The Senate of Berlin 1999– After the Wall, Moderna Museet, Stockholm; Museum Ludwig, Kunstlerhaus Bethanien, Berlin 2001 Budapest; Hamburger Bahnhof, Berlin Anatoly Shuravlev. Giorgio Persano Gallery, Turin, Italy Can You Hear Me? Ars Baltica Triennial of Photographic Art, Group Shows: State Gallery in Sophienhof, Kiel, Germany; Center for 2009 Excuse me, are you famous? WL project, Berlin – Hong Kong Contemporary Art, Vilnius, Lithuania; Kunsthalle Rostock, 2008 Summer Sale. GMG Gallery, Moscow, Russia Rostock, Germany; Bergen’s Kunstforening, Bergen, Norway; Moscow. Volker Diehl Gallery, Berlin Gallery Otso, Espoo, Finland 2007 GMG Space. GMG Gallery, Moscow 1999 Missing Link, Kunstmuseum Bern, Switzerland; Kunsthaus Collection of DZ BANK. Ludwig Museum, Budapest, Hungary Dresden, Germany Through the Painting. 2nd Moscow Biennale of Contemporary Zwischenformen aktueller Kunst, Freunde aktueller Kunst e. V., Art, Moscow Zwickau, Germany Collection of Pierre Brochet. Moscow Museum of Modern Art SPACE PLACE 30049-180799. Kunsthalle Tirol, Hall, Austria 2006 Artist Against the State: Perestroika Revisited. Ronald Feldmann Children of Berlin. P.S. 1, Museum for Contemporary Art, Gallery, New York New York

032 1997 Kabinet. A Contemporary Artists Magazine, Stedlijk Museum, a Mosca... a Mosca..., Villa Campoleto, Ercolano and Galleria Amsterdam Comunale d’Arte Moderna, Bologna, Italy Mystical Correct. Galerie Hohenthal & Bergen, Berlin 1991 In de USSR en Erbuiten, Stedelijk Museum, Amsterdam 1996 Almost Invisible, Ehemaliges Umspannwerk, Singen, Germany 1989-1990 10+10, Museum of Modern Art, San Francisco; 1995 Landschaft. Mit dem Blick der 90er Jahre, Mittelrhein-Museum, Albert Knox Gallery, New York; Milwaukee Art Museum, Koblenz; Museum Schloss Burgk, Saale and Haus am Waldsee, Fort Worth and Corcoran Gallery, Washington, USA Berlin Das Medium der Photographie in der zeitgenossischen Kunst, Galerie Dacic, Tübingen, Germany Kunst im Verborgenen. Nonkonformisten Russland 1957–1995, Tsaritsino Museum, Moscow; Wilhelm-Hack Museum, Ludwigshafenam Rhein; Kunsthalle Fridericianum, Kassel; Staatliches Museum Lindenau, Altenburg, Germany Configura 2. Dialog der Kulturen, Erfurt, Germany Rencontres Internationales de la Photographie, Arles, France Kraftemessen. Zeichnungen der Moscauer Szene, Galerie Hohenthal & Littler, Münich, Germany 1994 Kunst: Sprache, Kunstwerke, Berlin Renaissance and Resistance, State Russian Museum, St. Petersburg Cetinjski Bijenale II, Cetine, Montenegro XXII Biennale of Sao Paolo, Brazil Engel Heute. Galerie Gottfried Hafemann, Wiesbaden, Germany 1993 Philosophy of the Name. National Centre of Contemporary Art, Moscow Privat. Kunstwerke, Berlin Without Trace. Altes Rathaus, Potsdam, Germany 1992 Perspectives of Conceptualism. North Carolina Museum of Art, Raleigh, USA 37 Raume. Kunstwerke, Berlin The Fall. The One and the Other. Immo Art Gallery, Antwerp, Belgium

033 aknowledgments

The organisers wish to express their gratitude to: Mikhail Prokhorov Foundation and personally Alexander Avdeev, Minister of Culture of the Russian Federation Mikhail Prokhorov – Founder of the Mikhail Prokhorov Foundation Pavel Khoroshilov, Deputy Minister of Culture of the Russian and Irina Prokhorova – Co-Founder and Chairman of the Expert Federation Board of the Mikhail Prokhorov Foundation Alexei Shalashov, Director of the Modern Art and International Cultural Relations Department, Ministry of Culture of the Russian KMB BANK, bank of Intesa Sanpaolo group, Federation and ZAO Bank Intesa and personally Professor Antonio Fallico, Anna Novikova, Chief specialist at the Modern Art and Chairman of the Board of Directors of Subsidiary Banks International Cultural Relations Department, Ministry of Culture of the Intesa Sanpaolo Group in Russia of the Russian Federation Aeroflot Russian Airlines Special thanks for supporting the project to: and personally Lev Koshliakov, Deputy General Director – Director of the PR NOVATEK Department and personally Svetlana Pakhareva, Key Specialist of PR Department Leonid Mikhelson, Chairman of the Management Committee, Yury Shiliaev, Head of Department of Receivership and Tariff Policy Vladimir Smirnov, Deputy Chairman of the Management Committee Special thanks for advices and collaboration to: MasterCard SELECTION and personally Ilya Riaby, Acting General Manager, MasterCard Roberto Rosolen, Department of Visual Arts, 53rd International Europe Moscow office, Art Exhibition – La Biennale di Venezia Maria Sinitsyna, PR Director Nicolas V. Iljine, Vice President International Development GCAM GROUP, New York Russian Europay Members Association and personally Andrei Korolev, President Galerie Urs Meile Urs Meile TSUM Art Foundation Karin Seiz and personally Leonid Friedland, President & CEO of Mercury Group Manuela Lucadazio, architect Clemente di Tiene, architect Snob Project Dmitry Shelikhov ringraziamenti

Rosa Ghazaryan National Centre for Contemporary Arts, and personally Maxim Sheffer Mikhail Mindlin, Director Olga Strada, Emmeo Communications Leonid Bazhanov, Artistic Director Marcella Vigilante, Emmeo Communications ASV. Art Sound-Vision, and personally Sandra Vermuten, BOOM BOOM Anatoly Medvedyuk David Resnicow, Resnicow Schroeder Alexey Krylov Ilana Simon, Resnicow Schroeder Catherine Philippot, Relations Media FineArtWay Transport Company Danièle Reiber, reiber + partners John Nurminen Prima Transport Company Also thanks to: SOLOMOS & S Yelena Walker, Pavel Pepperstein’s agent (Consulting for event organisation), Alien Delon, sound-designer for Pavel Pepperstein’s rap ‘Future’ and personally Oleg Eliseev, Irina Korina’s assistant Solomita Giuseppe, General Director Patrick K.-H., sound-designer for Alexei Kallima’s installation Victor Petrosyan, Sergei Shekhovtsov’s assistant Know How SRL, and personally Ilya Shevelev, Gosha Ostretsov’s assistant Dario Sgobaro, Director Suari Sontitai Vladimir Fridkes G&G Studio Immobiliare, and personally Ludmila Zinchenko Claudio Vianello, Director

XL Gallery, and personally Special thanks for their kind cooperation to: Elena Selina Sergei Khripun

Regina Gallery, and personally Vladimir Ovcharenko Moscow Museum of Modern Art, and personally Daria Kress Vassili Tsereteli, Director Alexei Novoselov, Head of Exhibitions Department Orel Art Gallery, and personally Ekaterina Kochetkova, PR Department Ilona Orel Kewenig Gallery, and personally For help in renovation of the Russian Pavilion: Michael Kewenig

Special thanks for virtual edition of the Pavel Pepperstein’s project ‘Landscapes of the Future’ to: Alfa-Bank Mikhail Fridman, Chairman of the Supervisory Board ROST Media company for organising the project, providing of Alfa Group Consortium, Member of the Board virtual-publication software and equipment for demonstration of Directors of Alfa-Bank in the hall of the Russian Pavilion, and producing an Internet Petr Aven, Member of the Board of Directors, President version of the edition Rushan Khvesyuk, Chairman of the Executive Board, Member Andrey Gelmiza, General Director of the Board of Directors and acting Chief Executive Officer Denis Davydov, Project Director Leonid Ignat, Director on Corporate Affairs Gleb Belokrys, Technical Director

just design studio for designing and making up the layout of the virtual book Sergey Mongait, Creative Director Varvara Mikhailova, Art Director Maria Gurnina, Project Director © Rost Media, interface ‘virtual book’, 2009 © just design, interface ‘virtual book’ design, 2009 Project ‘Victory Over the Future’ produced by Multimedia Art Museum, Moscow

Olga Sviblova, Director Olga Nestertseva, Deputy Director Julia Naumenko, Financial Director Ekaterina Finogenova, Director of Marketing and Public Relations Ekaterina Kondranina, Curator of Contemporary Art Yury Nalbandyan, Technical Director

International coordination: Diana Gurova Praskovia Klimova Mikhail Krasnov Maria Khitriakova PR: Ekaterina Kniazeva Tatiana Strekalova Administration: Nadezda Korotayeva Technical Support: Andrei Baranov Sergei Bunin Alexander Chenzov Alexei Gureev Mikhail Krigel Nadezhda Krylova Boris Marchenko Alexander Nemerad Alexander Popov notes notes VI CTO R Y O VER TH EFU TU R E R Y VER EFUTU R O TH CTO VI