KARELČAPEK’STRAVELS:ADVENTURESOFANEWVISION

by

MirnaŠolić

Athesissubmittedinconformitywiththerequirements

forthedegreeofDoctorofPhilosophy

DepartmentofSlavicLanguagesandLiteratures

UniversityofToronto

©CopyrightbyMirnaŠolić(2008)

Library and Archives Bibliothèque et Canada Archives Canada

Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de l’édition

395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A 0N4 Ottawa ON K1A 0N4 Canada Canada

Your file Votre référence ISBN: 978-0-494-58091-2 Our file Notre référence ISBN: 978-0-494-58091-2

NOTICE: AVIS:

The author has granted a non- L’auteur a accordé une licence non exclusive exclusive license allowing Library and permettant à Bibliothèque et Archives Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par télécommunication ou par l’Internet, prêter, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des thèses partout dans le loan, distribute and sell theses monde, à des fins commerciales ou autres, sur worldwide, for commercial or non- support microforme, papier, électronique et/ou commercial purposes, in microform, autres formats. paper, electronic and/or any other formats. . The author retains copyright L’auteur conserve la propriété du droit d’auteur ownership and moral rights in this et des droits moraux qui protège cette thèse. Ni thesis. Neither the thesis nor la thèse ni des extraits substantiels de celle-ci substantial extracts from it may be ne doivent être imprimés ou autrement printed or otherwise reproduced reproduits sans son autorisation. without the author’s permission.

In compliance with the Canadian Conformément à la loi canadienne sur la Privacy Act some supporting forms protection de la vie privée, quelques may have been removed from this formulaires secondaires ont été enlevés de thesis. cette thèse.

While these forms may be included Bien que ces formulaires aient inclus dans in the document page count, their la pagination, il n’y aura aucun contenu removal does not represent any loss manquant. of content from the thesis.

ii

ABSTRACT

Karel Čapek's Travels: Adventures of a New Vision, Mirna Šolić, 2008, Ph.D.,

DepartmentofSlavicLanguagesandLiteratures,UniversityofToronto

This dissertation examines the theme of travel in the work of Karel Čapek (1890

1938),bothinhistraveloguesandfiction.Insteadofassumingtravelasaconventional departuretoanotherdestination,journeyandreturnhome,Čapekexperimentedwiththe topic, popular in interwar literatures and arts, as an example of the avantgarde interconnectednessbetweendifferentgenresandarts.

Čapek used three approaches to express his experiences of traveling. First, he founded his own aesthetics of the so called “marginal forms” or “lowbrow genres” whichhesimultaneouslyinterpolatedinhisprose.Theiruse,whichgreatlychangesthe perspective on travel writing, is visible in comparison between Čapek’s and previous travelogues (chapter 1). Secondly, he introduced skaz as stylized spoken language to

Czechliterature,andchangedthetraditionalrolesofthenarratorandhisaddresseesin travelogues(chapter2).Thirdly,heusedvisualelementsoflanguage,combinedverbal andvisualarts(illustrationsanddrawings)inthenarrative(chapter3).Finally,allthese elements he interpolated to his prose (chapter 4) through the intertextual links with travelogues.

On the example of the theme of travel in Karel Čapek’s work, my dissertation revisits some current definitions of the historical avantgarde. It shows that the recent theories,predominantlydevelopedontheexamplesfromWesternEuropeanandRussian iii arts,cannotbefullyappliedtolocalartisticmovements.First,itshowsthatthenotionof the avantgarde cannot be just confined to the writers who called themselves “avant garde”(suchasKarelTeigeorVladislavVančura).Instead,itshouldbealsoexpandedto otherwriters,suchasKarelČapek,marginaltotheavantgardemainstream.Second,the analysisofthethemeoftravelinKarelČapek’sopusshowsthattheCzechavantgarde wasnotdestructivetowardsitsliteraryheritage.Instead,itofferedanalternativereading of tradition through artistic experiments. In extension, it also provided a new understandingoftheculturalandliteraryidentity.

iv

Acknowledgements IwouldliketothankProfessorVeronikaAmbrosforbeingawonderfulsupervisoranda continuoussupportthroughouttheyearsofmystudiesinToronto.Thisdissertationwas notentirelymyidea.Instead,ithasemergedasaresultofourconstantconversationsand exchange of thoughts. I also want to thank Professor Ralph Bogert for his intellectual insights, and Professor Taras Koznarsky for a careful reading of the drafts and his suggestions;theDepartmentofSlavicLanguagesandLiteratures,theMunkCentre,the

Institute of the Czech Literature at the Czech Academy of Sciences, The Museum of

National Literature in Prague, and Professor Eva Rusínová in Brno for supporting and enablingmyresearchintheCzechRepublic;DoctorJenniferMarieOlsonforeditorial help; my family in Croatia for moral and financial support, their patience, and encouragement; and finally my extended family of friends in Canada – Constantin,

DanijelaandStefan,Denise,EszterandArt,Lidija,ZrinkaandGoran,andmanyothers– forbelievinginmeandsupportingmywork.

v

TABLEOFCONTENTS

Foreword 1 Introduction 20 Travelinliteratureandtheory 20

TheThemeofTravelasExpansionofLiteraryHorizons 24

TransducedTravels 33

ApollinaireandČapek’sUnderstandingofModernity 38

Transductionsof“Zone”asaPoeticCreationofModernity 44

Travelin“Zone” 51

Chapter1:EstablishingConventions:CzechTravelstoItaly 57 1.1.Introduction 57

1.2.ExpansionandCulturalIdentity 57

1.3.CzechTravelstoItaly 59

1.4.AChangeofPerspectiveasaShiftawayfromTradition 63

1.5.KarelČapekandSimpleFormsinLiterature 66

1.6.Čapek’sReturntotheEuropeanTraditionofTravel:Goethe’sTravels74

1.7.TheLossofTraditionalReferences 79

1.8.ChangesinTemporality 86 1.9.TheTreatmentofSimpleForms 89

1.10.TheStructureofAddresses 96

1.11.FindingHome 99

Summary 102 vi

Chapter2:InSearchofCompanionship 103

2.1.Introduction 103

2.2.ActivizationoftheNarrator 104

2.3.Theoreticalconsiderationsofskaz 107

2.4.Čapekandskaz 110

2.5.LettersfromItaly 118

2.5.1.TheOralandtheWritten 120

2.5.2.ChildlikePerspective 123

2.5.3.Readers,listeners,andcreationofnarrativedistances 124

2.5.4.OtherFormsoftheSecondPersonAddress 131

2.6.LettersfromEngland 135

2.6.1.SkazandIllustration 135

2.6.2.FunctionsofthePassiveModeandPassivizationoftheNarrator 138

2.6.3.TheFailureofDomestication 140

2.7.ATriptoSpain 143

2.7.1.MockingthePoeticsofTraveling 145

2.7.2.ThePoeticsofDreams 149

2.7.3.TheUseofPerspectives 150

2.7.4.ThePoeticsofGames 154

2.8.ImagesfromHolland 158

2.8.1.TheThemeofReturn 160

2.8.2.Mirroring 161 vii

2.9.TravelsintheNorth 165

2.9.1.PresenceoftheOther 165

2.9.2.Travelingphilosophy 167

2.9.3.MirroringastheCreationoftheSupernaturalWorld 169

Summary 173

Chapter3:TravelsbetweenNatureandArt 175

3.1.Introduction 175

3.2.IntermedialityandthePragueLinguisticCircle 176

3.3.IntermedialElementsinKarelČapek’sTravelogues:Ekphrasis, 183

IconotextandVisuality

3.4.TheExoticUndercurrentofEverydayLife 187

3.5.LettersFromItaly 189

3.5.1.AJourneyintotheTraditionofVisualRepresentations 189

3.5.2.BehindaMaskofaFranciscan 192

3.5.3.SemanticFunctionsofColors 195

3.6.LettersFromEngland 198

3.6.1.Iconotext:TheFunctionofIllustrationsandCaricatures 198

3.6.2.InSearchof“Anglicity” 203

3.6.3.TheDiscoveryofColors 207

3.7.ATriptoSpain 210

3.7.1.IllustrationsandFilm 210

3.7.2.AWalkthroughtheGalleryofEverydayLife 213

3.8.ImagesfromHolland 219 viii

3.8.1.TheSemanticDoubling 219

3.8.2.InSearchof“Typicalities” 222

3.8.3.“SedentaryArt” 225

3.9.TravelstotheNorth 231

3.9.1.FantasyandtheAbundanceofForms 231

3.9.2.TheSupernaturalWorldontheWater 235

Summary 242

Chapter4:FictionalTravels 244

4.1.Introduction 244

4.2.Exoticdestinations 246

4.2.1.TheGardenofKrakonoš 246

4.2.2.TheLuminousDepths 249

4.2.3.Meteor 250

4.2.4.WarwiththeNewts 255

4.3.WanderingwithoutaHome:FromtheLifeofInsects 262 4.4.TheRoadtoSelfDiscovery 265

4.4.1.WaysideCrosses 266

4.4.2.TalesfromTwoPockets 269

4.4.3.Hordubal 271

4.4.4.AnOrdinaryLife 281

Conclusion 291

Bibliography 299

ix

ListofFigures Fig.1.Čapek,Karel.DepictionofCustomsOfficers. 124

Fig.2.DiBondone,Giotto.HomageofaSimpleMan(12951300). 197 Fig.3.Čapek,Karel.“Folkestone.” 202

Fig.4.Čapek,Karel.“Armchair.” 205

Fig.5.Čapek,Karel.“Traffic.” 206

Fig.6.Čapek,Karel.RepresentationofSequences. 211

Fig.7.Čapek,Karel.TheUseofFrames. 212

Fig.8.Čapek,Karel.Depictionofshoecleaners. 213

Fig.9.Čapek,Karel.“Velázquez.” 215

Fig.10.GoyayLucientes,Francescode.TheWineHarvest(17861787). 216

Fig.11.GoyayLucientes,Francescode.The3rdofMay1808inMadrid:

TheExecutionsonPrincipePioHill(1814). 217

Fig.12.Čapek,Karel.Semanticdoubling:IllustrationofGrachts. 221

Fig.13.Čapek,Karel.“OrdinaryDutchpeople.” 222

Fig.14.Čapek,Karel.Transformationofreadersintoviewers:illustrationsof

JohnGalsworthy,GeorgeDuhamelandKosztolányDeszö. 223

Fig.15.Hals,Frans.FransPost(1655). 227 Fig.16.VanDelft,Vermeer.TheLittleStreet(1658). 227

Fig.17.VanDelft,Vermeer.TheKitchenmaid(1658). 228

Fig.18.VanDelft,Vermeer.WomaninBlue,ReadingtheLetter(16621663). 228 Fig.19.Rembrandt,HarmeszoonvanRijn.TheSlaughteredOx(1655). 230

Fig.20.Rembrandt,HarmeszoonvanRijn.TheAnatomyLectureofDr.Nicolaes x

Turp(1632). 230

Fig.21.Čapek,Karel.Theuseofcolours. 232

Fig.22.Čapek,Karel.Depictionofstablesanddwellings. 234

Fig.23.Čapek,Karel.Depictionofmirroring. 236

Fig.24.Čapek,Karel.RoyalHills. 238

Fig.25.Čapek,Karel.Depictionofforests. 240

Fig.26.Čapek,Karel.Depictionofmountains. 240

Fig.27.Čapek,Karel.Thenatureoflight. 242

Foreword

A man should not wander around the world; he

returnsandthenheisapprehensiveanddisgusted.1

KarelČapek(18901938)earnedhisinternationalreputationforhisplaysRossum’s

Universal Robots (Rossumovi univerzální roboti, 1920) and The Insect Play (Ze života hmyzu, 1921), becoming along with Jaroslav Hašek, one of the first worldrenowned

Czechauthors.Hewroteinhisyouth;whichheusedasliterarysketchesbeforehe focused on prose and drama. Čapek was also a prominent Czech intellectual and journalist, whose feuilletons elevated journalism to an artistic level. Together with his brotherJosef(18871945)–avisualartist,graphicdesigner,andcoauthorofsomeearly worksČapekshowedaninterestinthevisualarts,photography,andfilm.

ThroughoutKarelČapek’sdiverseoutput,thethemeoftravelisaconstantsourceof inspiration for his versatile intellectual interests. He tackled the theme not only as a writer,butalsoasaliterarycriticandjournalist,thususinghisjournalisticexperiencein hisliteraryworksandliterarydevicesinhisjournalism.Inthenarrowsenseofwordof theword“travel,”Čapek’straveloguesfocusontheconcept.TheyincludeLettersfrom

Italy(Italské listy, 1923), Letters from England (Anglickélisty,1924),A Trip to Spain

(VýletdoŠpaněl,1930),ImagesfromHolland(ObrázkyzHolandska,1932),Travelsin theNorth(Cestasever,1936),2andtheposthumouslypublishedImagesfromHome

1“Člověksenemátoulatposvětě;vrátísepakajestísněnaotráven”(Čapek,Cesty58). 2IamusinghereEnglishversionofthetitleTravelstotheNorthastranslatedbyM.andR.Weatherallin 1939althoughtheoriginalCestanaseverratherreferstoaJourneytotheNorth.Thesingularnounhere depictstheepiccharacterofthejourneyratherthantheplural“travels.”

1 2

(Obrázky z domova, 1953).3 At this point it is important to note that the English translationsdonotfullycorrespondwiththeCzechoriginal.VýletdoŠpanělistranslated asLettersfromSpain,ObrázkyzHolandskaasLettersfromHolland,andCestanasever asTravelsintheNorth.Thesemanticmeaningsofvýletasanexcursion,obrázkyasan image(avisualelementofnarration)andcesta(theepicconnotationofajourney)are lost. Also the English edition of Travels in the North, which I use in this dissertation, doesnotcontainpoemswrittenbyČapek’swife,OlgaScheinpflugová.4

Althoughtravelogues,astheirdenotationsuggests,areanobvioussourceoftravel themed writing, the topic wends its way through most of the genres in which Čapek worked. The chronotope of travel, different traveling figures, and intertextual references/allusions with the preceding travelogues repeatedly appear in his fiction. In other words, his fiction interacts intertextually with his journalistic works. The travel theme occurred before the travelogues were written in Wayside Crosses (Boží muka,

1917),TheGardenofKrakonoš(Krakonošovazahrada,1918),whichwascoauthored with his brother, Josef; and Painful Tales (Trapné povídky, 1921) and after the traveloguesbeganappearinginprintinTheTalesfromTwoPockets(Povídkyzjedné kapsy,Povídkyzdruhékapsy,1929),Hordubal(1933),Meteor(Povětroň,1934),andAn

OrdinaryLife(Obyčejnýživot,1934).Travelisalsoanimportantelementintheplays,

TheInsectPlay(Zeživotahmyzu,1921),TheMakropulosCase(VěcMakropulos,1922), andTheMother(Matka,1938).

3ImagesfromHome(Obrázkyzdomova,1953)isbeyondthescopeofthisdissertation. 4Meaningofthetitleswillbediscussedmoreindetailinchapter1. 3

Travel even factored into Čapek’s selection for French Poetry of the New Era

(Francouzská poezie nové doby, 1920)5 and his translation of Guillaume Apollinaire’s

“Zone,”whichwaspublishedseparately.6HistranslationofApollinairehasbeenwidely recognized the generic prototype of specific lyrical forms in Czech and Slovak poetry

(Winczer50).7Inotherwords,itwasnottheworkofApollinairehimselfthatinaugurated themodernthemeoftravelinCzechliterature,butČapek’sactoftranslation.Although many Czech AvantGarde writers were able to read the French original and translated

French poetry into Czech, Čapek’s translation of “Zone” is a culturally specific

“transduction,” a “transmission from the authorial to the receiving subject” that can significantly transform the text (Doležel; Occidental 1678). The French flâneur, once introduced into the Czech literary canon, was nevertheless changed according to the preexistingtraditionoftravelwritinginCzechliterature.Thetransductionofthetheme oftravelcontinuesinternallyinCzechliteraturenotonlyinpoetry,whichwasindeedthe mostexploredoftheCzechAvantGarde,8butalsoinprose.

Finally, travel was important because it was considered one of the most popular themesinCzechPoetism.Emergingin1923fromtheartisticgroup,Devětsil,Poetism was a uniquely Czech AvantGarde literary and artistic movement that questioned the traditionalunderstandingofthearts.IntheAvantGardespirit,Poetismpositedthatlife and art were equal: “the art of life, the art of being alive, and living life” (Teige, 5Examplesofthethemeoftravelintheanthologywillbediscussedlaterinthechapter. 6ThereweretwoeditionsoftheanthologyofFrenchpoetry.Thefirstwaspublishedin1920asFrench Poetry of the New Era (Francouzská poezie nové doby), and the second one in 1936 as French Poetry (Francouzská poezie). “Zone” was first published in 1919 in the literary journal, Červen, and then as a separatepublicationlaterthatyear.In1936,itwasincludedinFrenchPoetry(Francouzskápoezie). 7 See also Pohorský, Aleš. “Pásmo.” Poetika české meziválečné literatury (Proměny žánrů). Ed. Milan Zeman et al. Praha: ČSS, 1987. 5679; Pešat, Zdeněk. “Apollinairovo Pásmo a dvě fáze české polytematicképoezie.”Strukturaasmyslliterárníhodíla.Ed.MilanJankovičet.al.ČSS,1966.10925. 8 The influence of “Zone” on the AvantGarde poetry was discussed in Zdeněk Pešat’s article “ApollinairovoPásmoadvěfázečesképolytematicképoezie”(“Pásmo”10925). 4

“Manifesto”).ItbrokefromtheprecedingSymbolistmovement,whichwasintellectual andhighlyindividualisticbyfocusingonnovelty,playfulness,artisticimprovisation,and populistideas.Travel"asourceofsensuousdelightandwellbeing"(Levinger524)– wasusedbecauseitofferedPoetistsanopportunitytoexoticizeanddefamiliarizesimple, quotidianjoys.9Film,forinstance,asanovelty,ishighlyinfluencedbyadventureand travelgenres.AsKarelTeigenotedin1922:

Cinema,beingaspectacleofthepeople,embodiesthepoetryandliterature,

which is popular among the people. Jules Verne, Karl May, Nick Carter,

westerns, Uncle Tom’s Cabin, Brave Captain Corcoran, Around the

World,…in short, popular literature, adventure literature, travel literature,

sensationalliterature–thesocalledboulevardandobscureliterature(“Foto”

77).

Čapek,however,searchedfortheideaoftravelbeyondthelimitsofadventureliterature: hesoughtanewvisionofliterature,culturaltraditions,andthearts.

Atthetimeoftheirpublication,Čapek’stravelogueshadgainedsignificantattention

– positive and negative in the domestic and foreign press.10 Arne Novák, a Czech

9AlthoughLevingerprovidesinsightfulanalysis,shediscussestravelonlyinthecontextofvisualartsin workslikeKarelTeige’spicturepoemsTravelPostcard(1923),DepartureforCythera(19231924),and Jaroslav Seifert’s On the Waves of TSF (1925). Similarly to other scholars examining travel in Poetist works,sheneglectsproseanddrama. 10SeeforinstanceFrejka,Jiří.”Italskélisty.”Rev.ofLettersfromItaly.Apollon1,1923,5Dec.1923; PujmanováHennerová,Marie.KarelČapek:Italskélisty.Rev.ofLettersfromItaly.Tribuna,28Oct.1923; Chudoba, František. “Čapkovy Anglické listy.” Rev. of Letters from England. Lidové noviny, 20 Nov. 1924;Reiniš,Stanislav.KarelČapek:Italskélisty.Rev.ofLettersfromItaly.Slovensképohlady,40(1924); Gotz,František.“Španělsko,jakjejvidíKarelČapek.”Rev.ofATriptoSpain.Národníosvobození,25 May1930;Majerová,Marie.KarelČapek:VýletdoŠpaněl.Rev.ofATriptoSpain.Čin1(19291930); Novák,Arne.“ŠpanělskélistyKarlaČapka.”Rev.ofATriptoSpain.Lidovénoviny,13July1930;Novák, Arne.“KarelČapek.ObrázkyzHolandska.”Rev.ofImagesfromHolland.Lidovénoviny,11Sept.1932; Novotný,Miroslav.“TřiknihyKarlaČapka.SkresbamibratříČapků.”Rozhledy1(1932);Polák,Karel. “Dvojí putování bratří Čapků.” Právo lidu, 29 Sept 1936; Rajchert, Pavel. “Cesta na sever.” Rev. of TravelstotheNorth.Rudéprávo12Dec.1936;Vach,Karel.“KarelČapek,Italskélisty.”Rev.ofLetters 5 literaryscholar,recognizedthesimilaritiesbetweenthetreatmentoflanguageinLetters fromItalyandinČapek’splayssincebothdeftlyincorporatedcolloquial,conversational speech (“Dojmy”). The Manchester Guardian Weekly noted Čapek’s visit to the PEN club in 1924 and announced his plans to travel through England. The writer famous abroad for his Insect Play and R.U.R disliked the urban atmosphere of London and

“thinkstheTubesareterrible–thequintessenceofRobotism”(“Correspondence”).11For

SpectatorLiterarySupplementtheCzechtravelerresemblesa“rustic”figurewithinthe alienatedAngloSaxoncivilization.Heisamazedatthevisualqualityofarchitectureand ladscapesyetlackingtheindepthsociologicalperspective:“Hissociologicaldeductions aresuperficial;thewholecultureofEnglandisscarcelytoucheduponexceptinitsvisual appeal”(Wertheimer659).JanThonnoticesthepositivelackof“travelingmethodology” inVýletdoŠpaněl,stressingthepolyphonicqualityofthenarrator’slanguage(“Čapek”).

“Nieuwe Rotterdamsche Courant” understands mockery of Holland as art, with the travelerbeingoneofmany“mockers,”(…)“whoatthesametimeneverthelessremain charming,harmlessmockers,withoutbecomingmalicious,mockingonecountrywithout causing harm to anybody” (“Letteren”). The positive reception of Čapek’s work continuesaftertheSecondWorldWar,butthisisbeyondthescopeofmydissertation.12

fromItaly.Rozhledy5(1936);Hora,Josef.“KarelČapek:Cestanasever”Rev.ofTravelstotheNorth. Listy5(1937). 11InmanyofthejournalsfoundinKarelČapek’spersonalfundinthearchivesoftheMuseumofNational Literature(Památníknárodníhopísemnictví)bibliographicinformation,suchasthepagenumberandname of the author are missing. When the bibliographic information is incomplete, I will give only the informationavailaible. 12Čapek’stravelwritingwas,forinstance,praisedinreviewswrittenduringthe1950s,andheremained thefounderofthemoderntravelogueinCzechliterature.ForinstanceLudvíkAškenazy’straveloguetothe UnitedStatesIndianSummer(Indiánskéléto,1956),JiříMarek’sTheEarthbelowtheEquator(Zeměpod rovníkem,1957),andAdolfHoffmeister’sPostcardsfromChina(PohlednicezČiny,1954)recallČapek’s travelogues. For more, see Ivan Skála’s “Ožívá sláva cestopisů” Rudé právo. 24. Sept. 1956; Francl, Gustav.“Zamyšlenínadnovoucauseristickouliteraturou.”Novýživot.28.Feb.1958;Hek,Jiří.“Cestovatel AdolfHoffmeister”Hostdodomu.March,1959.130131. 6

Although there has been a great deal of scholarship on Karel Čapek’s work,13 the placeofhistravelogueswithinthewriter’sopusandtheaestheticsoftheinterwarperiod has not been sufficiently explored. Except for mainly negative appraisals14 and the personal accounts of people who took part in his travels,15 the scholarship on Čapek’s travelogues is scattered in different monographs that focus on everything but Čapek’s literaryoutput.Additionaly,thetraveloguesareconsideredofsecondaryimportancein comparisonwithhisworkasanovelistandplaywright,16inpartbecausehisplaysand novels brought him international fame. Another crucial problem is the aesthetic understanding of the travelogues. Many monographers position them in the sphere of

Čapek’sjournalisticpracticeandkeepthemcompletelyseparatefromfromhisliterary works.Althoughliteraryelementsinhisnewspaperscolumnshavebeenrecognized,their relationshipwithhisfictionhasnotbeensufficientlystudied.

For example, in some of the major, comprehensive monographs, such as William

Harkins’KarelČapek(1962),theonlymentionofthetraveloguesisinreferencetothe significanceofphysicaltravelas“anothersourceofpleasure”forČapek(Harkins15).

AlexanderMatuška,inhis1963study,drawsaconnectionbetweenČapek’sjournalistic

13 Recent scholarship for instance includes Dorothea Uhle’s Avantgarde, Zivilisationskritik und PragmatismusinKarelČapek’sBožímuka,IvanKlíma’sKarelCapek’sLifeandWork,SergeiVasil’evich Nikol’skii’s Nad stran’i’tsami antiutopii K. Chapeka i M. Bulgakova: poetika skrytych motivov, Oleg Malevič’s Bratři Čapkové, Bohuslava Bradbrook’s Karel Čapek: In Pursuit of Truth, Tolerance, and Trust,andFrantišekBuriánek’sKarelČapek. 14SeeBedřichVáclavek’s“Skokpřespropast.”Oduměníktvorbě.Studiezpřítomnéčesképoezie.Praha: Odeon,1928.3247. 15See,forinstance,OtakarVočadlo’sAnglickélistyKarlaČapka.Therearealsonumerousremarkson travelinginthelettersČapekwrotetohisfuturewife,OlgaScheinpflugová,collectedinListyOlze:1920 1938. 16Forexample,thereisnothingaboutthetraveloguesintheworkofNikol’skii(Nadstranitsamiantiutopii K.ChapekaiM.Bulgakova:poetikaskrytykhmotivov,2001andFantastikaasatiravdíleKarlaČapka, 1978), which are both considered major contributions to Čapek scholarship. Newer, international scholarship also continues with considerations of his fiction while ignoring the travelogues. See, for instance,AndreasOhme’sKarelČapeksRomanKriegmitdenMolchen:Verfahren,Intention,Rezeption andDorotheaUhle’sAvantgarde,ZivilisationskritikundPragmatismusinKarelČapeksBožímuka. 7 and literary work in the art of the feuilleton. He does not link them through stylistic devices, instead focuses on their influences, polemical, and social aspects (164).

Bohuslava Bradbrook (1998) also exercises a descriptive approach; situating Čapek’s travel writing within the context of his journalism, in which he sought the “truth, tolerance and trust [that] dominates his writings” (205). Čapek’s German biographer,

EckhardThiele(1988),mentionsthetraveloguesonlyasapartofthewriter’sactivitiesin thecontextofpersonalbiography.IvanKlíma(1962)discussesthetraveloguesonlyin relationwithČapek’scorrespondencewithOlgaScheinpflugová,whosestyletheauthor compareswiththefragilityandmelancholyofFranzKafka(108116).Althoughasimilar trait like other biographers followed František Buriánek in his monograph on Čapek

(1988), he notices the increased importance of the explicit visual elements that were introduced in Letters to England in the form of illustrations, where the author

“emphasizesbiggerdemandsonthevisualsense”(185).Buriánek’scollectionofessays,

VariationsonČapek(Čapkovskévariace,1984),reconsidersthewriter’spersona,briefly mentioninghisATriptoSpainasthediscoveryoftheheroism(75)andtheauthor’stake onNazisminTravelstotheNorth(77).Additionally,eventhepapersinOnKarelČapek:

A Michigan Slavic Colloquium (1992), which focuses on the stylistic and narrative aspectsofČapek’sworks,didnotseriouslydiscussthetravelogues;theyarealtogether absent.

Some smaller studies stressing the experimental features of the travelogues, especiallythetreatmentofthevisualaspectsofthenarrationexist,butacomprehensive 8 analysis on this topic has not been written yet.17 Jan Mukařovský analyzes these experimentswithinthecontextof“semanticdoubling”(významovádvojitost),18whichis ageneralcharacteristicofČapek’swork.Inthiscase,thevisiblecoexistenceofequally important textual and visual signs, both created by the author itself, is an example of doubling(“Výstavba”382).MukařovskýhereobviouslyalsoreferstothefactthatČapek wasoneoftherareauthorswhoillustratedhisownwork.DanušeKšicovádevelopsthe intermedialandvisualaspectofČapek’swork,outlininghisloveforthevisualarts;his interest in the aesthetic aspects of his journies; and his philosophical considerations of nature.Forinstance,intheNaturalHistoryMuseuminLondon,Čapekpondersover“a crystalline understanding of the development of the arts, architecture, and civilization fromancientEgypttocontemporaryLondon.”Thisis,accordingtoKšicová,aresultof

Čapek’s“cubisteducation,”whichdisplayedanunderstandingofthisartisticmovement similartothatpossessedbytheRussianFuturist,VelemirKhlebnikov(10).Zdeněk

Kožmíntalksaboutthestylistic“intensifications”resultingfromČapek’ssemanticand morphologicalexperimentswiththeuseofcoloursinhistravelogues(305324).Adolf

Hoffmeister sees a polymorphous quality to Čapek’s travelogues in the expansion and developmentofvisualsignsstartingwithLettersfromEnglandandcontinuingwiththe importance of the visual in A Trip to Spain and ending with Travels to the North, in whichthetraveler“discoversMunch’sexcitingmorphology”(150).BohuslavHoffman finds the “intersemiotic principle” of the travelogues, the polyphony of genres, and

17 Many specialists, however,stress Čapek’s interest in the visual arts and hispractical experiencewith photography and film. František Laudat, for instance, remarks that Čapek’s “sensitive perception of his environment,sotypicalofhisbooks,foundreflectionalsoinhishobby–photography”(KarelČapek6). 18“Semanticdoubling”willbediscussedingreaterdetaillaterinthechapter“TravelsbetweenNatureand Art.” 9 differentartsimmediatelyintheirtitles,whichconcurrentlyrefertothetextualandvisual characterofthenarratives(203).

Mydissertationreliesonsuchintersemioticimpulsestoexaminetravelinthework ofKarelČapek.Čapek,similartohiscontemporaryFranzKafka,was“anavidtraveler,a voyagerwhotraveledasareaderandawriterdespite(orbecauseof)hispersonalstasis”

(Zilcosky1).IntheCzechcontext,theinterwarperiod(19181938),duringwhichČapek wrote,wasthetimewhenanewtraveltraditionwasestablished.(Oumění3:155)Honza, thefairytalefigurewhoepitomizestheaverageCzechandhisprovincialmentality,“a heavyfooted,fullbloodedpeasant”(Jedlička12),isfamousforneverleavinghishome andsitting“nearthehearth,[where]hegainedapredilectionforlookingatnotonlythe world but also at the whole, wide world” (Jedlička 155). As John Zilcosky notes, the modernmanoftheinterwareracouldenjoythewondersoftechnologicaldevelopments, healhisnostalgia,redefinehisideaofhomeand“regainhishealthbyboardingatrainor steamshipandtravelingelsewhere”(7).

Iarguethatinthetravelogues,Čapekexperimentswiththetraditionalstructureofthe genre.AsIwillshow,thethemeoftravelinKarelČapek’sopusrevisitsandexploresthe understanding and limits of interwar, and even of Czech culture. Although Čapek has neverbeenconsideredanAvantGardewriter,19andwassubsequentlycriticizedforhis allegedconservativeviewsonartandsocialissues,20histreatmentoftravelcorresponds

19Forexample,inPoetismus,themajormonographonPoetism,whichalsocontainsthemainmanifestos andpoeticworksoftheperiod,Čapek’snameappearsonlyin1920;heislistedasthetranslatorandeditor ofananthologyofFrenchpoetry,Francouzskápoezienovédoby(1920),whichhasbeenrecognizedforits influenceontheformationoftheinterwarCzechAvantGarde.MeanwhilehisentireopusinwhichAvant GardeelementsareconcurrentwiththepoeticsofPoetismisomitted(“Chronologickýpřehled”). 20 Bedřich Václavek, a Marxist critic, describes Čapek’s literary output as conservative and lacking the talentfordevelopingproseanddramasothattheyweresuitableforthetechnologicalandsocialprogressof theperiod.AltoughVáclavekclaimsthatČapek’straveloguesareestheticallymorevaluablethanhisprose 10 to AvantGarde poetics. This is visible, for instance, in his manipulation of language, especially in the introduction of oral elements and in changes to the expected communicationpatternsbetweenthetravelerandhisaddressees;theuseofillustrations asindependentvisualsignsratherthanasdecorativeadditionstothetext;andhisnew approachtohisaudiencewhobecomedirectlyinvolvedinthecreativeprocessbecauseof

Čapek’svariousnarrativetechniques.

IarguethathisfirsttravelogueLettersfromItalyrepresentsalinkbetweentheCzech tradition of travel writing and the interwar idea of traveling. Čapek, like his literary predecessors, went to Italy; however, he refined the representation of Italy as the archetype for European identity and played with the genre of travel writing itself. He introducedthesocalled“simpleforms”21inliterature,atermtakenfromAndréJolles’ study Simple Forms (Einfache Formen, 1930) to define genres originating in and depictingthe fundamentalhumanexperience(Geistbeschäftigung)toachievethisgoal.

Specifically, Čapek uses fairy tales and anecdotes, which defamiliarize the narration typically found in travelogues. Within Čapek’s aesthetics,22 although “simple forms” originate in the human need to depict foundational experiences, they are marginalized because they were traditionally ignored by literary aesthetics and excluded from the canon. Additionally, Čapek introduced skaz narration to travelogues to construct narration as a dialogue between the travelernarrator and his audience by breaking the narrative distance between them. Additionally he played with visual elements of

fiction and drama, they are also examples of the author’s petit bourgeois mentality and conservative individualism(41). 21“simpleforms”willbediscussedingreaterdetailinthefollowingchapter. 22 Here, I refer to Čapek’s aesthetic considerations of simple forms in his collection In Praise of NewspapersandOtherEssaysontheMarginofLiterature(Marsyas,čilinaokrajliteratury,19191931), whichwillbediscussedinchapter1. 11 narrative, interpolating the elements of visual arts and film into narration, and transformingthetravelogueintohisownaestheticstatementonhistoryofarts.

LettersfromItaly,whichČapekwroteonlyayearafterVítězslavNezval’sPoetist manifesto “The Marvelous Magician” (“Podivuhodný kouzelník,” 1922), outlines the ideasthatthefirstmanifestoofPoetism(1924)expressedayearlaterinamoreassertive manner.Asonereviewernoted,theadvantageofLettersfromItalyisthatitwas“written inCzech”(Žákavec).Here,thereviewerreferstoČapek’splain,familiarlanguagethatis entertainingandunderstandablebyeveryone.Thislanguagewasdifferentfromthelofty style found in contemporaneous tractates on art. In the manifesto, Poetism’s chief theoretician, Karel Teige, demanded that Poetism liberate art from museums, libraries andstudies.Twoyearslater,in1925,TeigeannouncedthatFuturismhadfreedthepoetic imageofItalythatwaslyinginfrontofthem“asthewidowofadepartedspirit.Thedead mold of museums and galleries, the smell of decay of bygone Renaissance culture”

(“Futurismus” 144). Čapek’s own description of the Vatican mimics Teige’s statement when,intheVaticanmuseumhestates,asanotherreviewernoted,“thatantiquitydoes notexist”(Brtník).Čapekarguesagainstthestrictdelineationbetweentheartsandart periods,whichsuggeststheAvantGardedemandthattheyshouldbeunshackledfrom tradition.

Later,thetraveloguesLettersfromEnglandandATriptoSpain,adoptthechanged narrative structure and nascent intermedial elements from Letters from Italy.

Furthermore,theychangeaccordingtotheAvantGardepoeticsoftheliteraryandvisual arts.WhileinLettersfromItaly,visualelementsareonlyimplied,thelatertravelogues gradually challenge the narrative structure with the explicit introduction of intermedial 12 elements. For example, some illustrations inLetters from England follow the aesthetic influence of Expressionism,23 stylistically resembling some of George Grosz’s drawings.24ATriptoSpainchallengesthestaticcharacterofillustrationsandintroduces thepoeticsoffilmandtheSurrealistnotionofdream.

Bothtraveloguesmarkthebeginning(LettersfromEngland)andtheend(ATripto

Spain) of the period containing the primary literary experiments with traveling within

Czech literature. It was in that period that Vítězslav Nezval wrote Pantomime

(Pantomima,1924)andAcrobat(Akrobat,1927);KarelTeigeconstructedpicturepoems likeDeparturetoCythera(OdjezdnaKytheru,1924)andTouristSong(Turistickábáseň,

1924);JiříVoskovecwroteSyphonsofColonialSiestas(Sifonykoloniálníchsiest,1925) and Good night (Dobrou noc, 1925); Jaroslav Seifert published a collection of visual poetry, On the Waves of TSF (Na vlnách TSF, 1925); and Konstantin Biebl composed exoticthemed poetry that was collected in Along the Golden Chains (Zlatými řetezy,

1926)andWithShip,ImportingTeaandCoffee(Slodíježdovážíčajakávu,1927).After this period, Images from Holland (Obrázky z Holandska, 1932) continued the experimentswithrepresentingtravelbegunatthebeginningofthe1920s,eventhough this theme was no longer popular. His update to the travelogue reflected current aesthetics,though,asheplayedwiththeSurrealistthemeofmirror.25FinallyČapek’slast travelogue Travels to the North (Cesta na sever, 1936) continues the AvantGarde

23Thiswillbediscussedinmoredetailinchapter2. 24hereIhaveinmindsomeurbanscenesandbookillustrationsmadebyGrosz.SeeforinstanceGrussaus Sachsen[GreetingsfromSaxony](TheBerlinofGeorgeGrosz,140). 25Thiswillbediscussedinmoredepthinchapter2. 13 experiments in travel writing; its stylistic features still recall elements of Surrealist poetics26.

Reading fiction within the framework provided by the AvantGarde treatments of travelsuggestaninterpretationoftheinterwarmovementsthatdiffersfromthetraditional theoretical considerations that generally characterize the AvantGarde “by the way of negation” towards tradition (Karl 10). This refers to the notion that the AvantGarde rejected earlier aesthetic values that supposedly define Western European and Russian

AvantGardemovements.27Inoppositiontothis,IsuggestthattheCzechAvantGarde emergedasaresponsetothesearchforanationalandculturalidentitytypicalofSlavic literaturesbetweenthe1860sand1918.Italsobeganahuntfor“new,expressivemeans moresuitableformoderntimes”(Winczer25).Theexplorationofthe“new”shouldnot be understood as in terms of an AvantGarde striving towards the future, which is characteristic,forinstance,oftheRussianAvantGarde,especiallytheworksofVelimir

Khlebnikov(Flaker,Poetika68).AsIwillconfirmthroughmyexaminationofČapek, the Czech AvantGarde was a return to and reexamination of the literary tradition, a changeinperspectiveonunderstandingthattradition,andanemphasisontheaesthetic qualityofthepresentmoment.

Inthisdissertationartistic“modernism”willbesynonymoustoaGermanterm“die

Moderne,” French “modernité” or Slavic version “moderna,” as a phenomenon characteristicinCentralEuropeanartsandliteratures.Itframestheperiodfromtheend ofthe19thcenturyuntil1910whenthenationalandsocialfunctionsofliteraturewere

26Anexampleofthisisthenotionsofdreamandmirroring(zrcadlení)forthecreationofnewmeaning, which Žoržeta Čolakova considers the distinguishing elements of Surrealist poetics, although they were implicitlypresentinSymbolismandPoetism(57).Dreamsandmirroringwillbediscussedinchapters1 and2. 27ExamplesofthisarethestudiesbyCalinescuandPoggioli.Iwilldiscussthistopicintheconclusion. 14 abandoned and writers turned to “modern” poetic models, among them French poetry

(Flaker,Stilskeformacije83).Inaddition,theavantgardeisunderstoodasacontinuation of modernism, but also in broader terms as “a zone of the avantgarde influence,” characteristicoftheregion“fromTriestetoGdansk,”encompassingalsowriterssuchas

KarelCapek,whodidnotbelongtotheestablishedavantgardegroups(Flaker,Poetika osporavanja 2534). Eva Strohsová uses the term “the new modernity” (nový modernismus") in order to describe this continuation, pointing at the poetical heritage fromthebeginningofthe1890s,especiallyanawarenessof“illusionofnationalunity”

(9)hadongenerationofgatheredaroundthesecondmodernistmanifestoAlmanach fortheYear1914(Almanachnarok1914,publishedin1913),28andimpulsesonpoetry writtenaftertheFirstWorldWar.Inaddition,Strohsovástresseshowthisprocesswas acceleratedwithchangesininternationalpoetics,especiallytheinfluenceofCubismand

Expressionism on visual arts, and Futuristic manifestoes of Marinetti and Apollinaire

(24).

Thus,aquestforanewvisioncouldnotmeanthebreakwiththefreshlyestablished

Czech national artistic identity. It was "an internal polemic with nationalrevivalist literatureandRomanticism;inotherwords[itwas]arevisionofthenationalfunctionof literature" (Flaker, Formacije 84). From a theoretical point of view, the opposition between international and national is the opposition between the periods of expansion

(rozšíření), which is characterized by an openness to external literary influences when

“phenomenamustbecomprehendedintheirwidthandvariety”andcontraction(zúžení),

28 The writers and artists around the Almanach, a collection of poetry, prose, drammatic fragments and essays,wereknownas“thegenerationoftheBrothersČapek.”Incontrasttothepreviousgenerationsof writers,thisgenerationwasmainlyinspiredbyAmericanandEnglishpoetryandmotifsofeverydaylife. To the group belonged František Langer, Otakar Theer, Václav Špála, Miroslav Rutte, Karel and Josef Capek,andStanislavKostkaNeumann,VlastislavHofmannandtheothers. 15 whichdistinguishesliteraryperiodswhen"underthepressureofthehistoricalsituation everything is focused on the artistic understanding of isolated realms of phenomena"

(Vodička,“Kategorie”111).

The search for a new literary function meant simultaneously understanding both diachronicandsynchronicliterarydevelopment.Therefore,literaryhistoryisdefinedby thecontinuitybetweenperiodsofexpansionandcontraction,andincontrasttoBürger's andPoggioli'sunderstandingsoftheAvantGarde’sconflictswithtradition,theAvant

Garde should be seen as a dialogue with tradition through the use of new aesthetic devices. This is especially visible in the AvantGarde employment of linguistic exploration and new media, such as radio and television. Considered together, they helped AvantGarde artists and writers synthesize tradition and their new visions

(Vodička,“Omodernosti”104).

Toconclude,IwillprovideacomprehensivestudyofČapek’straveloguesbasedon textualanalysisofthenarrativeexperimentsinhistravelwriting.Inordertodothis,I will look at four crucial aspects of his experimentation with the travel theme: 1. the positionofČapek’stravelogueswithintheCzechtraditionoftravelwriting,2.narratorial changewithinthecontextoftheAvantGardenarrative,3.intermedialexperiments,and

4. the intertextual relationship between Čapek’s travelogues and his own fiction. The overall theoretical approach will be interdisciplinary but it will focus mainly on the literaryandaesthetictheoriesoftheinterwarera.Tocontextualizethetravelogueswithin

Czech,IwilluseČapek’sownaestheticconsiderationsofliteratureandapplythemtohis literary work. I will look comparatively into his aesthetic theory of “simple forms” as outlinedinhiscollection,InPraiseofNewspapersandOtherEssaysontheMarginof 16

Literature(Marsyas,čilinaokrajliteratury,1931),andanalogoustheoriesofthetime, forinstanceAndreJolles’andVladimirPropp’sworkonthistopic.Iwillalsorevisitthe contributionsofthePragueLinguisticCircletonarrativetheory,aswellasthebeginnings ofintertextualandintermedialstudies,especiallyintheworkofJanMukařovský.Thus, myaimistoalsoshowtowhatextentČapek’sandtheAvantGarde’sexperimentswerea resultofclosecollaborationbetweenartistictheoryandpractice.

Thefirstchapter,entitled“EstablishingConventions,”discussesthedevelopment oftravelwritinginnineteenthandearlytwentiethcenturyCzechliterature.Theaimof thischapteristwofold:todemonstratehowearlierCzechtraveloguesonItalycoincide with Vodička’s concept of literary history and to situate Čapek’s writings about the countryintheirpropercontext.Specifically,earliertraveloguesusedironicdistanceto help the authors establish a Czech national identity in contradistinction to the Italian identity,whileČapekdidthesamethingbyusingspecificnarrativedevicestoforeground thechangeofnarratorialperspective.Inthiscontext,Iwilldiscussliterature’s“simple forms” and outline how Čapek’s approach to the visual and the narrator differs from tradition.

The second chapter concerns the position of the narrator in the travelogues, especiallyinconnectionwithskaz.Thetitle“HowtoEstablishContactwiththeNatives” refers to the titles of some of Čapek’s shorter works. One example is How the

NewspapersAreMade(Jaksedělajínoviny,1937),inwhichheoftenhumorouslydepicts theprocessofartisticorintellectualcreation.Inotherwords,chapter2illustratesthatone ofthemainaestheticprinciplesofKarelČapekistoshowhowhecreatesthetravelogue, therebyshiftingtheemphasisfrom“what”to“how.”TheskazinČapek’stravelogues, 17 servesasthenewwayofaddressingthereader,29orratherasasearchfortheaddressees, aswellasaselfaddress,doublingofthenarrator’sidentity,resembles,asthischapter will show, the poetics of Guillaume Apollinaire’s poetry, especially as manifested in

“Zone.”Thus,thepoemlinkstheaestheticsofthetwowriters.Thetranspositionofthe past into present, already visible in “Zone,” is important because it shows Čapek’s striving to depict the presence,30 which exists as an aesthetic quality independent of temporalconstraints.Inaddition,personificationofobjectsandnaturepresentin“Zone,” become part of Čapek’s traveling experience, visible for instance, in Letters from

England: Čapek’s experience of fear, loneliness and misery on the streets of London resemblesthehumanlonelinessinthezoomorphisedtrafficonthestreetsofParis.

Thefocusofthethirdchapter,“TravelsBetweenNatureandArt,”isonthepoetic techniques that highlight the visual poetics in Čapek’s travelogues, that he again borrowedfromApollinaireandtreatmentofthisthemeinhispoetry.InPoetism,asmany theorists have recognized,31 the notion of travel lies at the core of the AvantGarde connection between the visual arts and literature.32 The main hypothesis of the travelogues relies on a difference between pitoresknost and malebnost, two notions introducedinLettersfromItaly.Althoughbothtermshaveroughlythesamemeaningin

English–“picturesque”or“colorful”inČapek’snarrative,theformerisassociatedwith aestheticallydevaluedphenomena,somethingoverlycolorfulorkitschy,andthelatteris connected to the pleasurable visual qualities of the towns and regions in Italy that

29ThishasbeenalreadyrecognizedbyLubomirDolezel’sNarativnízpůsobyvčeskéliteratuře. 30IhaveinmindheretheCzechword“přítomnost,”whichbothmeans“presenttime”and“presence.” 31SeeforinstanceLevinger,Esther.“CzechAvantGardeArt:PoetryforFiveSenses”TheArtBulletin Vol.81(1999):513532. 32AsLevingersuggests,KarelTeige'stakeonarthistoryrestsonthecontinualsuccessofthevisualartsas a"triumphofopticsoverliterarycontent"andthesimilarstrivingsofpoetry,which"attainedthetriumph ofsightoversound”(517). 18 motivate artistic creativity, since the abstract noun malebnost is derived from the verb

“malovat”–topaint.SimultaneityisachievedinČapek’straveloguesthroughekphrasis as a verbal representation of a work of visual art that is itself “a poetic and rhetorical deviceandaliterarygenre”(Wagner11).

In his first travelogue, Letters from Italy, Čapek uses ekphrasis to show the simultaneouscoexistencebetweenthepresentandthepastthroughvisualrepresentations.

Heexpandsthevisualelementwiththeintroductionofthesocallediconotext–theuse ofexplicitlyvisualelementssuchasillustrations(presentedinitiallyasblackandwhite drawingsandthenincolour)andcaricatures.Iarguethattheillustrationsandcaricatures arenotmerelydecorationbutratheranextensionofthevisualaspectsofAvantGarde texts: they are independent semantic signs and therefore another level of narrative representation, a simultaneous connection between the visual and textual sign.33 In

Čapek’swork,illustrationsareanexampleofPoetistplayandplayfulness,asimulation of children’s game a form of defamiliarization, and they both, as Pavol Winczer indicates, “result in the weakening of the referential value of the discourse, i.e. ‘the relationshiptowardsreality’andinclinetoselfreferentiality”(92).

Lastly,thefourthchapter,“FictionalTravels,”examinesthetranspositionalelements inČapek’straveloguesthatwerediscussedinchapters1through3toČapek’sfiction.As

I argue, the theme of travel offers an alternative point of view on his fiction that cuts across the borders of literary genres. I will analyze the fiction according to the relationship between journeys (destinations) and home, which is the central organizing

33 Čapek’s illustrations were popular among readers, although when they are put in the context of his politicalviews,hiscriticsoftendenouncedthemaschildish,naïve,andscandalouslyunnecessaryinlightof pressing global issues. For example, in 1937, because of his aesthetics, considered childish, he was accussed by Jaroslav Durych for the alleged antimilitary spirit and support for Communism and of the massacreofclericsinSpain(811). 19 conceptinthetravelogues.34Fictionreversesthesemanticuseofthestructuralelements foundinthetravelogues.The“home”inthetraveloguesappearsasthedomesticationof the visited place, made through the imitation of oral communication and intermedial authentication.Thetravelernarratorinthetraveloguesphysicallyvisitsdestinationsthat are comparable to home and therefore domesticated. In Čapek’s fiction, the proximity between home and abroad is another way of diminishing the distance between the narratorandhisreader.

My discussion of Čapek’s fiction will examine three different types of travel. The firstis“armchairtraveling”toexoticdestinations,whichwaspopularinPoetism.35The idea of the exotic appears in Čapek’s early prose works, The Garden of Krakonoš

(Krakonošovazahrada,1918)andTheLuminousDepths(Zářivéhlubiny,1916).Exotic destinationsarealsoamotifinTheMother(Matka,1938),inwhichabroadbecomesa placeofdeath.Thesecondgrouprepresentstravelingaswanderingwithtramps(tulák, pobuda)asthemaincharacters,inwhichtheideaofhomeisabsent.Anexampleofthis isTheInsectPlay.Thelastgroupinvolvesjourneysofselfdiscovery(sebeobjevení),in whichinternalizedideasoftravelchallengestheideaofhome.Asthemostdiverseofthe three types of travel in Čapek, the journey of selfdiscovery occurs in several ways.

Firstly,itcanhappenthroughcontactwithotherswhoaretravelingasinTheWayside

Crosses.Secondly,selfdiscoverycantranspireastheresultoftheprotagonist’stravelsas insomestoriesfromTalesfromTwoPockets(Povídkyzjednékapsy,Povídkyzdruhé

34Forthesakeofclarity,Iwillselectworksinwhichthethemeoftravelappearsasanoverallstructural element,whilethoseinwhichitoccursasamotifwillonlybementionedbriefly. 35KonstantínBiebl’spoetry,forinstance,treatsthethemeofexoticandhomeinamannersimilartoKarel Čapek’sinhisnovel,Válkasmloky.Inbothworks,homeisperceivedfromanexoticisland,asanantipode oramirrorimage,andtheygraduallyreplaceoneanother(theexperienceofcolonialexploitationinBiebl’s poetryandthenewtsbecomingmeninČapek’snovel). 20 kapsy, 1929); Hordubal (1933) An Ordinary Life (Obyčejný život, 1934). Finally, it occursasaresultofareturntohome.Thejourneyofselfdiscoverydirectlyrelatesall versatiletravelersfromthisgrouptothetraditionalCzechpilgrim(poutník),especially

JanAmosKomenský’sallegoricaltravelerinLabyrinthoftheWorldandParadiseofthe

Heart(Labyrintsvětaarájsrdce,1631).

Introduction

Theintroductionconsistsoftwosections.Thefirstprovidesageneralframeworkfor thediscussionoftravelwritinganditsimportance.Itoutlinestheliteraryhistoricaland theoreticalaspectsofthethemeoftravelinthehistoryofEuropeanliteraturesandthe historyofCzechtravelwriting.Thesecondsectioncontinueswiththeideaoftraveland modernisminthecontextofGuillaumeApollinaire’saestheticsandhisreceptionamong

Czech writers. In this part, I discuss the poetic context of his “Zone” and its Czech translation: the similarities between his and Čapek’s understanding of modernity, its literary transductions into the Czech context, and finally, the structural analysis of the travel elements in the poem, which will be used in later discussions of Čapek’s travelogues.

Travelinliteratureandtheory

OneofthecoresymbolsofEuropeanculturalandspiritualidentityand“theoldest and largest cluster of metaphor in any language” (Adams 14), travel in the twentieth centurybecameanarchetypeand"communicable"symbolofhumanlife.(Frye118)The semanticpossibilitiesofthemetaphoroftravelstemfromtheuniquelyhumancapability 21 to recognize and understand oneself in the process of becoming and to be aware of oneselfthroughexperiencesoftheother.Anotherimportantfeatureofthispopulartheme isthatitcanchallengethelimitsofthetravelogueasagenreandexistinothergenres.In otherwords,theproblemwithtravelwritingisits“dauntinglyheterogeneouscharacter,” whichfrequentlycrossesthenarrativeborderssince“travelwritingborrowsfreelyfrom thememoir,journalism,letters,guidebooks,confessionalnarrative,andmostimportant, fiction”(Kowalewski7).

A literaryhistorical overview of the road chronotope (Bakhtin, “Forms” 84) associated with major works in world literature gives insight as to how the notion of

“travel literature” challenges generic limits. Gilgamesh, for example, is a returnee, a superhuman, and a hero, who “from a distant journey came home, weary, at peace.”

(Gilgamesh 3) Guided by his wisdom, Gilgamesh built the famous walls of Uruk.

Odysseusisanarchetypeoftheheroandadventurerwhoassociateshistraveladventures with storytelling. Herodotus founded historiography while traveling for the sake of gaining personal knowledge. He knew no difference between the great and small, and was“nolessconcernedwithunimportantcitiesthanwiththegreat.Forthosethatwere formerlygreatarenowdiminished,whilethosewhicharenowgreatwereoncesmall”

(3).

TheBiblepresentstheordealofJesusChristasaprototypeforthepilgrimage;his lifeisseenasaroad“thatamanandhumankindmustwalkalongandthatismarkedby moral imperatives, which imprint the individual life with meaning” (Baleka 38). The biblicalroadwasfollowedbyDante'sTheDivineComedy(LaDivinaCommedia,1308

1321) and Chaucer's The Cantebury Tales (1380s). The medieval times witnessed the 22 travels of Marco Polo, John Mandeville, and other explorers and adventurers who transformed “the traditional paradigms of pilgrimage and crusade into new forms attentive to observed experience and curiosity towards other lifeways” (Hulme and

Youngs 3). The sixteenth century brought Thomas Moore's Utopia (1516), the seventeenthcenturyJohnBunyan'sallegory,ThePilgrim'sProgress(1678).Cervantes’

Don Quixote (1605, 1615), a parody of spiritual traveling, appeared alongside serious, didacticworks.

JourneysalsoinauguratedthebeginningsofmodernityineighteenthcenturyEnglish literature, whereby “travel is everywhere,” and when “almost every author of consequence – among them Daniel Defoe, Joseph Addison, Henry Fielding, Tobias

Smollett, Samuel Johnson, James Boswell, Laurence Sterne, Mary Wollstonecraft –

‘produced one overt travel book’” (Buzard 37). The two traditions, the real and the fictionaltravels,continuedwellintothenineteenthandtwentiethcenturieswithByron’s

Romantic Childe Harold's Pilgrimage (18121818) and its epigones, the Symbolists' poetic escapes from the hopelessness and boredom of quotidian life, into flânerie as urban traveling, the Apollinairean tradition of the "Zone," and spiritual, Modernist journeysofT.S.Eliot'sTheLoveSongofJ.AlfredPrufrock(1911)andTheWasteLand

(1922), Virginia Woolf's The Voyage Out (1915), James Joyce's Ulysses (1922) and

FinnegansWake(1939).

The postmodern idea of travel draws from Edward Said’s Orientalism (1978) to expandthethemeoftraveltothenotionofgazeasthenarrative,political,andcultural appropriation of the world of a different, often exotic, culture.36 This notion also

36 Examples of this include Mary Louise Pratt’s Imperial Eyes: Travel and Transculturation, James Clifford’s Travel and Translation in the Late Twentieth Century, Michael Cronin’s Across the Lines: 23 encouraged the interdisciplinary approach to the theme of traveling, bringing together postcolonial criticism, gender politics, and questions of identity as well as transculturationinthepostmodernworld.ForPostmodernists,intheworldofdisplaced identities, the process of traveling assimilates and equates writing with political and culturaltheoryandfindsinitsetymologyanexplicitlinkbetweenthelossofhomeand intellectual production. Manfred Pfister notices the etymological connection between travel and theory in ancient Greek (3) and James Clifford articulates it as “The Greek termtheorein:apracticeoftravelandobservation,amansentbythepolistoanothercity to witness a religious ceremony. ‘Theory’ is a product of displacement, comparison, a certaindistance.Totheorize,oneleaveshome”(Clifford177).

Postmodernismalsorecognizestheflexibilityandassimilativefeaturesofthegenre.

Itexpandstheunderstandingofthegenreandchangesthepurposeofwritingtravelogues fromtheirModernistaimsintheearlytwentiethcentury,whenjourneyswereundertaken

“forthesakeofwritingaboutit”and“asanalternativeformofwritingfornovelists.”

(Carr 74) On the one hand, postmodern theorists point to the terminologicalconfusion emergingwiththegrowingpopularityoftravelwriting,and,ontheotherhand,duetothe increasing lack of methodology needed to describe the everchanging travelogue. Jan

Borm, for instance, argues that it would be legitimate to stop using the term “travel writing”forthenameofthegenre,andtoreplaceitwith“acollectivetermforavariety of texts both predominantly fictional and nonfictional whose main theme is travel”

(13).37Thetermheproposes,whiletakingintoaccountthefictional,literarynatureofthe

Travel, Language, Translation, and John Zilcosky’s Kafka’s Travels: Exoticism, Colonialism and the TrafficofWriting. 37Thetermshelistsare“travelbook,”“travelnarrative,”“journeywork,”“travelmemory,”“travelstory,” “travelogue,”“metatravelogue,”“traveller'stale,”“traveljourney,”orsimply“travels”(TheTravelsofSir 24 travel writing, would be “the literature of travel” or “travel literature” (13). While the genericchangesplayanimportantrole,thepoliticalandculturalimplicationsofthegenre highlighted by Postmodern scholars are outside the scope of my dissertation, although

Čapek’sworkisanexampleofBorm’smixeddefinitions.

TheThemeofTravelasExpansionofLiteraryHorizons

ThehistoryofCzechtravelwritingillustratesthe“expansive”tendenciesofthe literary process. The “expansion” I refer to here is not only geographical, but also generic. It outlines the transformation of travelers from the medieval pilgrim to the nineteenthcenturyoutcast,earlytwentiethcenturypoetcumvisualartist,andalongwith it, changes in the purpose of traveling, and alterations in the articulation of both the foreignandthedomestic.Literaryexpansionalsopointstogenericdiversity;thepresence ofthethemeoftravelinepicpoetry,documentarygenres,fiction,and,finally,examples ofpoetictravelogueswiththeintermedialelementscommonlyfoundatthebeginningof thetwentiethcentury.

TheCzechtraditionofthetraveloguestartsinthefourteenthcenturywithaseriesof translationsofclassicalliterature,Latinchronicles,andtheBible(Kunský9).Originating inmedieval,Christianscholarshipaswellasmagicandfolklore,theheroofearlyCzech traveloguesistypicallyapilgrim(poutník)whosedisappointingjourneysweremarkedby hopefulhomecomings.Hisjoureyswereundertakentodiscoverthemeaningofworld and Christian consolation. Over the course of the centuries, pilgrim acquired various functions according to the nature and purpose of his stroll. He became “a pedestrian

JohnMandeville),and,inadifferentvein,“travelwriting,”“travelliterature,”“theliteratureoftravel”and “thetravelgenre.” 25

(chodec), vagabond (tulák), walker (kráčivec), passerby (kolemjdoucí), and witness

(svědek)”(Ripellino38).

LateCzechRenaissanceliteratureopenedapathtoanothertypeofpilgrimage,the voyage of discovery of concrete geographical spaces. The primary example of this is

KryštofHarantzPolžic'sAVoyagetotheHolyLandandtoEgypt(CestadoSvatéZemě a do Egypta, 1593).38 The travelogue has a twopartite structure. Each half is accompaniedbyintroductionsinwhichthenarratorexplainshisreasonsfortraveling.He wants to learn from historical experience and the experiences of others in attempt to overcometheinconstancyoftheworldandhumannature(I.XXIII).Hisjourneyisan experienceof“speculummortalum,amirrorofmortality”(I.XXIV).Thenarratoroften bases his descriptions of geographical places on the work of classical authors, biblical sources,andthescientificdiscourseofthatperiod.Thenarratordespiseseverythinghe sees and expresses gratitude to God for letting him return home. Although he recommends traveling for the purpose of learning, he doubts that he would repeat his adventure if he had known that difficulties and human misery would prevail over the pleasuresofjourney.Ultimatelyhisreturnprovideshimwithhisgoal:thesecureshelter ofaChristianhomeland(II.255265).

Jan Amos Komenský’s pilgrimprotagonist in Labyrinth of the World and the

ParadiseoftheHeart(Labyrintsvětaarájsrdce,1623)continuesHarant’sdesirefora

Christian homeland. Beginning with Komenský’s work, the Czech pilgrim became closely associated with Prague, its architectonic features, and references in arts and

38 Among the other voyages of this type, the most important are Martin Kabátník's A Voyage from the CzechLandstoJerusalemandCairo(CestazČechdoJeruzalémaaKaira,1539)andPrefátzVlkanova's A voyage from Prague to Venice and Then From There Across the Sea to Palestine (Cesta z Prahy do BenátekaodtudpotompomořiaždoPalestiny,1563). 26 literature.39 Komenský’s pilgrim undertakes his journey through the labyrinth of an imaginedtownthatisaworldinminiatureinsearchofknowledgeandconsolation.He disappointedlygivesupthematerialrealitythatthrivesinfruitlesshumanactivitiesand hopesbeforehereturnstotheChristanitylocatedinhisheart.

Thepilgrim’sconstantdoubtinthepurposeofhisjourneyandhispassivitytowards the world through which he passes makes Komenský’s Baroque allegory modern. The modern theme of hopelessness was approached with modern narrative devices. They include, as Lubomír Doležel has shown, different types of firstperson narration, the modulations of which directly affect the macrostructure of the text (“Způsoby” 70).40

Additionally,Komenský’spilgrimistheprototypeofanindividualcaughtinthenetof judgmentsandtrials,“oftheunjustlyaccusedinnocent,whowillbelegioninPrague”

(Ripellino 42). All of these features disappointment in the world, doubts in spiritual traveling,thelossandsearchforthemeaningofjourney,theworldseenthroughtheeyes oftheaccused,andespeciallytherelationbetweenthetravelerandhishomelandwill resonate in nineteenthcentury Czech literature, which, as the century drew to a close, showstheincreasingofpopularityoftravelwriting.

ThemodernCzechtraveltraditionandthe“thefirstartistictravelogue”(Justl480) beginsintheearlyphasesoftheNationalRevivalwithMatějZdiradPolák’sTravelto

Italy(CestadoItálie,1818),41inwhichthegreatnessofItaliancivilizationopposesthe neglectedanddevaluedCzechcultureathome.42Thistravelogueremained“solitary”for

39ThethemeofPraguewillbediscussedinthecontextofApollinaire’sshortstory“PragueWalker”(“Le Passant”). 40 Dimitry Čiževsky doubts that the Labyrinth of the World and Paradise of the Heart is as a journey because"the'wanderings'inthefirstpartareconfinedtoastrollthroughthecityandthewandererremains completelypassive,amerespectatorandobserver(“Labyrinth”97). 41MatějZdiradPolák’straveloguewillbeindetaildiscussedinchapter1. 42thistopicwillbediscussedinchapter1. 27 a long time because later travels to Italy such as Jan Kollár’s Italian travel or Karel

HynekMácha’sdiaryaccountofhisjourneynotmeantforpublicusehadlessaesthetic qualitythanPolák’stravelogue(480).Thescarcityofthetravelmotifinliteratureduring the Czech National Revival is even more marked when one considers the number of writersandintellectualswhospentasignificantperiodoftimeabroad(FrantišekLadislav

Čelakovský, Jan Evangelista Purkyně, Pavel Jozef Šafarik) without producing a single pieceoftravelliterature(480).

In the Romantic travelogues of Karel Hynek Mácha, the depicted journeys occur withintheurbanandhistoricalsymbolsoftheCzechlands.InthespiritofRomanticism,

Mácha’s travelers are outcasts from the society. They represent the search for the homeland within their physical home country, existing either as a memory of the motherland, which, in order to be rediscovered spiritually, had to be physically abandonedfirst.Thefigureonajourneyrelatedtotheexperienceofdeathisafrequent theme of Mácha's poetry and short prose works. In “The Pilgrimage to the Giant

Mountains”(“PouťKrkonošská,”18331834),forexample,awandererexperiencesdeath without the possibility of resurrection. “Márinka,” a short story from Images from My

Life (Obrazy ze života mého, 18351836), consists of four separate journeys

(Grebeníčková 115178),allofwhichfocusonthepossibilityofmeetingMárinka,the poetic transduction of Goethe’s Mignon.43 She is an idealized figure that the narrator

43InhisreviewofČapek’sItalskélisty,ArneNováknotesthatthebiggestdifferencebetweenČapekand the previous tradition of travel writing is the absence of the Romantic tradition embodied by Goethe’s MignonandpresenceofthewritingtraditionasfoundintheworkofJanNeruda.Čapekwaslookingforin Italy,asNovákargues,Neruda’spoetictraces.Novákwrote:“Čapek’sLettersfromItalydonotresonate with Mignon’s longingly nostalgic song about laurels, lemons, and marble, but with a ditty of a little shepherdfromTheGardenofKrakonošwho,whilecarvinghisflutesearchesforwordsandrhymesfor thoughts of his somewhat older and considerably more wise, however equally simple and good countryman”(“Dojmy”).ThelinkbetweenČapekandNerudaaswellasreturntoGoethewillbediscussed inchapter1. 28

“knowsfrombefore,”andwhorepresentsthepointofdepartureforajourneywithdeath asitsfinaldestination.TripstoMárinkaarenarrativeexplorationsofthepossibilityof meeting.Thesetripsarebasedontheconceptoftimeinwhichthepresentmoment,past, andfuturecoexist,inwhich“asingularmomentmaybeexperiencedandrealizedonlyas a clash between being and nonbeing, for the first time carrying with itself now and finally”(124).

The theme of travel became more popular in the second half of the nineteenth century, when many writers became journalists and travel writing was influenced by othernarrativeforms,especiallyreportageandthefeuilleton(MiňovskáPickettová371).

Writers, in the spirit of PanSlavism, were undertaking more journeys. Factual and fictional travelogues emerged on a more consistent basis. Karel Havlíček Borovský's narrativetravelfragmentImagesfromRussia(ObrazyzRus,18431846)describesthe traveler’s disappointment with the reality of the Russian culture and life.44 Havlíček

Borovský later parodied travel writing in Czech literature in his The Tyrolean Elegies

(Tyrolské elegie, 1852), which he wrote after the Hapsburg authorities ordered his deportationtotheTyroleanvillageofBrixeninDecember1851.AsaparodyofaGreek poemofmourning,thenighttravelfromthehero’sprivatebedroomthroughtheCzech landscapetoanAlpineexilemocksthepersondeportedfromhisownhomeland.

Another journalistcumwriter, Jan Neruda (18341891),45 published feuilletons writtenduringhisjourneysinEuropeandNearEast.NerudabelongedtotheMayOnes

(májovci)alongwithwriterslikeJosefVáclavFrič(18291890),VítězslavHálek(1835

44Thetraveloguealsobecamethebasisofthesatiricpoem,TheBaptismofSaintVladimir(Křestsvatého Vladimíra,18481854),inwhichthestateandsacralpoweraswitnessedinRussiaweremocked. 45Neruda’straveltoItalywillbediscussedinchapter1. 29

1874) and Adolf Heyduk (18351923). Gathered around the almanac May (Máj,1858

1860; 1862), which was named in the memory of Mácha’s epic poem, these writers introduced the theme of everyday life in literature along with elements of spoken languageandfolklore.Theyalsooftenpublishedindifferentnewspapersandjournals, thusconnectingthedevelopmentofprosewithjournalism.Forthem,Máchawasnotan ideal of romantic hero, but a “representative of autonomous literature that was not subordinatedtoeducationalandutilitarianaims”(VoisineJechová2756).

Nerudaspokeof Paris(1863)asseenthroughitsflâneurs,whoweredecadentand invisible observers of urban life, and experiences the unexpected presence of his own, albeitlostidentity,inthestreetsoftheFrenchcapital:

WithOlympiccalm,withindescribableselfconfidence,aflâneurissitting

infrontofaboulevardcaféandstrokeshiselegantmoustaches;astream

of workers rolls beside him only for his entertainment, he disdains the

entireworldexceptawaiter.…andjustasabohémiendeprivedusCzechs

again of the entire name, the Frenchman does not know us either

geographicallyorethnographically(“Zpařížských”23).

Nerudagaveanaccountnotonlyofforeigncultures,butalsoofthetracesleftby

CzechimmigrantsintheHanseaticportsofEurope.46Hisideaofhomewascharacteristic oftheera’scosmopolitanismhomewasconstructedprimarilythroughcomparisonswith other places.47 Despite this dual focus in much of his travel writing, Neruda is best knownfortheshortstorycollection,TalesoftheLittleQuarter(Malostransképovídky,

46seeforinstancedescriptionofHamburgandBremenfrom“Dvěhanzovníměsta.”(91) 47Thiswillbediscussedinchapter1. 30

1878),whichcanbereadasurbantravelsthroughtheeverydaylifeoftheresidentsof

Malástrana(LittleQuarter),aneighborhoodinPrague.

Bytheendofthenineteenthandthebeginningofthetwentiethcentury,traveling had reached its peak in popularity. In addition, fictional travels appeared beside non fictional travelogues. Decadent and Symbolist writers chose the exotic destinations or exoticisedEuropeanones,thusinternalizingthenotionoftraveling.Atthecloseofthe nineteenthcentury,JakubArbes(18401914)wroteTheSurroundingsofPrague(Okolí

Prahy, 1887), a collection of feuilletons describing travel through the natural and historicalenvironmentofPrague,therebyreplacingdistant,exoticdestinationswiththe kaleidoscopiccharacteroftheauthor’shometownwhere“anew,unexpected,surprising viewopensinfrontofyou”(910).

Julius Zeyer (18411901) was probably the besttraveled Czech writer of the nineteenthcentury.TheCzechDecadentwriter’stravelsincludedItaly,Tunisia,Austria,

Poland,Turkey,France,Spain,Russia,Iceland,Georgia,Persia.DespiteZeyer’swealth offirsthandknowledgeofforeignlocales,fictionaldestinations,whichhelearnedabout fromthevariouscultureshehadstudied,figureprominentlyinhistravelwriting(Pynsent

1128).Hisnovel,GompačiandKomurasaki(GompačiaKomurasaki,1884),issetin

Japananddrewinspirationfromotherliteraryworks,suchasBritishdiplomatandwriter

AlgernonMitford’sTalesofOldJapan(1871).Acomedy,Brothers(Bratři,1882),takes placeinChinawhileanothercomedy,TheMiracleofLove(Láskydiv,1894),issetin

Japan. Zeyer also looked west for exotic locations such as the streets of Paris in The

HouseatSinkingStar(Důmutonoucíhvězdy,1894).ThenovelwasZeyer’sresponseto 31 theCzechsocialrealityagainstwhichthefirstModernistmanifestoreactedbycreating itsown,fictionalCzechness:

And exoticism of art is exactly what is motivated by Czech reality. It

representsaprotestandanescapefromitsgreyfrozenness,andacreationof

its own world internalized in the resistance towards the phenomena of the

external world. The exoticism gives to an artist what his environment

withholdsfromhim…IntheCzechlandsallnaturalconditionsaremorefor

the poetry of exoticism than for creation drawing from the phenomena of

reality(Pynsent199).

The end of the century was also marked by the lyrical travelogues of Jaroslav

Vrchlický (18531912), whose journey to Italy was captured in different genres, includingacollectionofthepoet’ssubjectiveimpressionsbasedonhisreadingofDante,

Byron’sChildeHarold,andHeinrichHeine.AlthoughVrchlickýreturnedtoBohemiaout of nostalgia for home, his relationship with his homeland is marked by the spiritual securityofagraveasmemory.InadialoguewithhisheartinAYearintheSouth(Rokna jihu,1878)Vrchlickýrealizesthatthegraveisamemory,andassuchitopenshiseyes.

He realizes that he has passed through a metamorphosis, bringing home spring as a rebirth:Italyasaspiritualrebirth:“NowwhenIcalmlylookaround/…inpaleleavessoft greenery:Ifeel/thatspringhascomewithme”(“Epilog”412).48

CharacteristicofVrchlický’spoetictraveloguesaretheirvisualelements,which arepresenteitherasagenericsegmentoratheme.InAYearintheSouth,antiquityis approached through the Romantic ideal of the femme fatale a painting model who

48“vbledýchlístkůzeleňjemnou:/zřím,žejaropřišlosemnou.” 32 embodies antique beauty in the present moment (121).49 He often also uses pictorial denominations in titles, such as “A Sketch from the Suburbs” (“Skizza z předměstí”).

Sketch suggests that the work is the preliminary delineation of an image and an unfinished visual structure.50 Vrchlický’s “sketches,” however, are Impressionist; they are a synaesthetic combination of sounds, tastes, and colours that point to calm and melancholic moods. Ekphrasis51 is also frequent, conveying sensory impressions and associationswiththeobjectsfromtheirimage.Forexample,Vrchlickýwroteaseriesof distichsinspiredbyawalkthroughtheLouvre.Eachofthemdepictsacertainimageor work.ThestilllifepaintingsofJeanBaptisteSiméonChardin(16991779)aredescribed with light and tactile sensation. The lyric I’s impression gives an unusual and ironic perspective to otherwise “usual” objects: “Such a warmth of colors, such soft shapes!/

Butalltogetheralwaysonlypears,teapots,peaches,bowls!”(“Zátiší”12)52

Fictionaltravelogueswerealsobeingtranslatedinthe19thandthebeginningof the 20th century, but it seems that they did not become as prominent as Čapek’s translationofthe“Zone.”ACzechwriter,EliškaKrásnohorská(18471926),forinstance translated Lord Byron’s Childe Harold (Childe Haroldova Pouť, 1890). Laurence

Sterne’s Sentimental Journey (1768) was translated in 1903 as Sentimentální cesta po

FranciiaItalii(EdmundA.Görlich).AlsoHeinrichHeine’slyricaltravelogueTheNorth

Sea (Book of Songs, 1827) was translated in 1880 as Obrazy moře Severního (Kniha

49thiswillbediscussedfurtherinchapter1. 50TheConciseOxfordDictionaryofArtandArtistsacceptsthetraditionalunderstandingofasketchas“a roughdrawingordelineationofsomething,givingtheoutlinesorprominentfeatureswithoutthedetail”but alsoaddsthatasketchcanbea“drawingorpaintingofaslightorunpretentiousnature.”Theattribute “unpretentious”willberelatedtoKarelČapek’snotionoftravelinginacontrasttoVrchlický’s“sketch.” 51Ekphrasiswillbeintroducedlateranddiscussedinthechapteronintermediality. 52Jakéteplobarvy,světlo,jakéjemnérysy!/Alevcelkuvždyjenhrušky,konve,broskve,mísy! 33 písní). To the translated fictional travelogues also belongs Jaroslav Vrchlický’s translationofDante’sLaDivinaCommedia(Božskákomedie,1879).

InVrchlický’santhologiesoftranslatedpoetry,thethemeoftraveldoesnotstand asoneofthemainthemes.TheaimofhisItalianPoetryoftheNewEra(Poesieitalská nové doby 17821882; 1884)53 was informative; it tended to provide the Czech reader with a comprehensive chronological overview of what the translator considered

“modern”(Italská).Moreover,thesameargumentcouldbemadeforthecollectionofhis poetry translations From Foreign Parnasses (Z cizích Parnassů, 1895),54 and the anthologyofFrenchpoetryModernFrenchPoets(Moderníbásnicifrancouzští,1894).55

TheSymbolistthemeoftravelinthepoemssuchas“AVoyagetoCythera”(“UnVoyage

àCythére”)and“TheVoyage”(“LeVoyage”)occursinSelectionsfromFlowersofEvil

(VýborzKvětůzla,1895),whichVrchlickytranslatedtogetherwithJaroslavGoll.

TransducedTravels

Čapek’s translations of Apollinaire and later poetic references to him are characterizedbytheplaybetweentheverbalandvisual.Itwasthepoeticsofthetime when“paintersandwriterswereequal,”and“everywriterhadhispainter”(Reylqtd.in

Delauney169).ApollinairehadCendrars,andKarelČapekcollaboratedwithhisbrother,

Josef. Although Josef Čapek designed the covers for his brother’s travelogues, the

53 Among numerous poets in this collection there are works by Gabriele Rossetti, Alessandro Manzoni, niccoloTommaseo,GiacomoLeopardi,TommassoCannizzaro,GabrieleD’Annunzioandothers. 54ThiscollectionbringsaselectionfromMatthewArnold,WilliamCullenBryant,RobertSouthey,Walt Whitman, Robert Browning, Friedrich Adler, Konrad Ferdinand Meyer, Eduard Mörike, Ernst von wildenbruch,PoldeMont,FelixGrasandVictorHugo. 55ThisextensiveanthologycontainsworksbyThéodoredeBanville,CharlesBaudelaire,FrançoisRenéde Chateaubriand,AnatoleFrance,ThéophileGautier,VictorHugo,AlphonsedeLamartine,CharlesMarie RenéLecontedeLisle,StéphaneMallarmé,GuydeMaupassantandothers. 34 illustrationsinsidethemweredonebyKarelČapekhimself.BeforeČapek,namesofthe traveloguesweretailoredaccordingtothejournalisticpictorialterminology,determining them as images (obrázky), sketches, drafts (črty), and studies (studie)56 (Miňovská

Pickettová 374). These titles also recall particular stages in creation of visual works.57

ThevisualelementwillbefullyemphasizedintheAvantGardetreatmentofthetheme oftraveling.

FormanyAvantGardeartists,GuillaumeApollinaire(18801918)wasanideal model of the outsider to his own culture. First, he was born to cosmopolitan parents.

Secondly,unlikethepoetCharlesBaudelaire'sjourneys,Apollinaire’swerenotmarked by erotic explorations or orientalized desires; they were melancholic and sorrowful departuresofapoorEuropeanaesthetewhowasstillabletolookforbeautyineveryday life (Teige, “Apollinaire” 374). Although his poetry influenced the European Avant

Garde in general (Flaker, “Zone” 285),58 it seems that the poet gained the greatest popularity among Czech AvantGarde writers.59 He was respected for emphasizing the visualqualitiesinlanguageandconsideredafounderofthenewpoeticsthatconnected literature with modern visual arts. His “poetic cubism” (Teige, “Apollinaire” 379) was

56 In her article on Karel Čapek’s travelogues, Alice Jedličková also notices this interference between genres,againseenthroughtheirnames,forinstanceObrázkyzHolandska.Jedličková,however,expands theideaofinterferenceintothenarrator'sstancetowardsthenarrative,inwhichtheconventionoftravel writingisreplacedwith"authorialunderstanding,orsimplysaidbythewayČapek'wishedtosee'[those] countries.'[autorskýmpojetím,zjednodušeněřečenotím,jaksiČapektytozemě'přálvidět.'](162). 57AnexceptiontothisisthetravelwritingofKarelHynekMácha,whichwerefrequentlyaccompaniedby illustrations of the castles and ruins that the Romantic poet had visited. An analysis of his illustrations showsthattheyarenotmerereproductionsoftheobjectsseen,butthepoet’ssubjectiverepresentations, includingdifferentopticalperspectivesandtemporalconstructions(Koloc6976). 58Flakercontinueshisarticlewiththediscussionoftheinfluenceofthepoemonthestructureasthe“zone of suicide”(zonedesSelbstmordes) in Mayakovsky’spoetry and in thepoetryof the Croatianpoet Tin Ujević. 59 Pavol Winczer has shown this in his comparative study on Czech, Slovak, and Polish AvantGarde poetry. While Apollinaire’s influence was crucial for Czech Poetism and, later, for Slovak Surrealism (1935),inPoland,althoughApollinariewaswidelyacclaimed,hisinfluenceremainedinthebackground (41). 35 considered more important than the currently existing abstract philosophies (356).

AlthoughthisfactisexploredinCzechAvantGardepoetryandvisualarts,theinfluence

Cubism had on prose, especially on the interwar novel, remained neglected. This was importantintheCzechcontextnotonlyintermsofthenewartisticexpression,butalso becauseofthephilosophicalimplicationsithadonhowhistoryshouldberepresented.As

WendySteinernotes:“cubismtellsustothinkofhistoryinanewway,notasaplotted narrativemovingtowardsaresolution,butasacubistpaintingwhoseelementsmaintain theirheterogeneity…inanaestheticizedstructureofinterrelations”(536).

ČapekhimselfnoticedApollinaire’s"thirstfor[foreign]countries"anddescribes theFrenchpoetasapersonalityintheprocessofbecoming,whowaspalpablyinfluenced by foreign cultures and peoples (O umění 1: 357). As Milan Kundera asserts, modern

Czech poetry would probably not exist in its current shape without the “entirely accidental fact, that Čapek translated ‘Zone’” (Alkoholy 9). Kundera here refers to the structural characteristics of AvantGarde poetry, especially that written by Vítězslav

Nezval(9),whosepolythematiccomposition,“TheMarvelousMagician”(“Podivuhodný kouzelník,” 1922), was the poetic manifesto of Poetism. More importantly, Kundera interpretsApollinaire'sextraordinarypopularityintheCzechcontext(incontrasttothe

Frenchone,inwhichhewasappraisedasagreatpoetbutremainedoneofmany)asthe result of a specific Czech perception of world literature. Kundera's previous statement aboutČapektranslatingZone“accidentally”60isquestionable,especiallyinlightofhis ideathatworldliteratureshouldnotbeunderstoodasaseriesofcanonizedworksofart,

60AlthoughKunderatreatsApollinaire’spoetryasa“living,”culturalarchetypeofPrague,whichwould persistevenifitshistoricalJewishquarterdisappeared,“accidental”isalsothewordthatJaroslavSeifert usesinthecontextoftranslationsofApollinaireinhisshortevaluationoftheFrenchpoet’sinfluenceon interwarCzechpoetry(“ApollinairevČechách”177). 36 butasthereceptionofaworkinaspecificnationalcontext.Inotherwords,“everynation has its own ‘history of world literature’”(6).61 If world literature is the reception of a foreignworkofartinanationalcontext,thenApollinaire'spopularitywascertainlydue tospecificelementsintheCzechpoetictraditionechoinginthetranslationofhispoetry.

Apollinaire endowed modern Czech literature with another model for journeys and home. It is the most important transduced element in Apollinaire that brought together the Czech literary tradition and contemporary poetry. Apollinaire's journeys weretheaimless,intellectuallyrewardingwanderingsofaflâneurwhosaunteredaround with“skillandease”(Benjamin,“Motifs”163),unliketheaveragememberoftheurban masseswhoneverundertookatripwithoutapredictablepurposeordestination(Arendt

18).ThenocturnalstrollinNezval's“TheMarvelousMagician”canthereforebeseenas aCzechvariationontheflâneur.Heisthespecifictransductionofthisculturalconcept intotheCzechcontext.

In a discussion of flânerie, one should not forget that this phenomenon was originally confined to nineteenthcentury Paris and the political culture of the Second

Empire.WalterBenjamindoubtedwhetherflâneur,whointernallyresistedthetraditional ideasofmeasurablespaceandtime,couldexist“oncehewasdeprivedofthemilieuto whichhebelonged”(“Motifs”168).Hewasspecifictotheurbanlandscapeandhistory preserving, architectonic features of the city and gave voice to the historical internalization,aswellastheradicallychangedrelationshipbetweentheprivateandthe 61 Milan Kundera develops this thought further in his introduction to Czech modernist literature. He problematizesthenotionofworldliterature,smallandbigliteratures,suggestingrathertheimportanceof reception in national literatures as well as world literature in other contexts. For example, he discusses Bakhtin's analysis of Rabelais (Bakhtin as the first among French and nonFrench providing such an analysis) and the subsequent change in meaning the foreign works acquires in a different culture. The questionheraisesisnotwhatbigorsmallliteraturesare,butwhatoneworkorauthormeansinanother cultureandhowisthemeaningarticulated,whichelementsaretaken,andhowtheworkisperceivedina newcontext(“Einleitung”722). 37 publicspherethatmadeParisdistinctintheimaginationofitspoetsandwriters.Oncethe public space of the street turned into “a dwelling for the flâneur” (Benjamin,

“Baudelaire”37),thestreetalsobecametheintellectualandintimatepreoccupationofits inhabitant.Putdifferently,itbecamethetopicofthenewliteraryandjournalisticgenres, whichwerespecifictotheParisianpoeticidentity.Thus,itwasthefeuilleton,which,as

Benjaminasserts,turned“aboulevardintoanintérieur”(37).

Finally,BenjaminfoundinBaudelaire’spoetryaspecificParisianpoeticidentity.

Inhiswork,saysBenjamin,“Parisbecomesforthefirsttimeasubjectoflyricpoetry”

(“Paris”157).AsaflâneurwhointimatelyknewthestreetsofParisanddespisedother cities for the lack of typically Parisian visual perspectives, which brought together the pastandpresentandshiftedperspectivesonthepublicandprivate,62Baudelairefeltthe existenceofhistory.Hewassensitivetothecorrelationbetweentheoldandthenewthat madeParisuniqueamongothermetropolises.Hisownquestformodernityandnovelty wasanchoredinthehistoricalawarenessthattheflâneur'sstrollthroughPariswouldnot bepossiblewithout“alwaysquotingprimevalhistory”(157).Theexistenceofthenew and the simultaneous awareness of the traditional is one link with the Czech understandingofflânerie.Almostacenturylater,CzechwrtersweredwellingintheOld

Worldandstrugglingtocreateanewone.Thepositionbewteentheoldandthenewwas recognizedinApollinaire.AsKunderanotes:Apollinairewitnessedtheworldofprogress

from‘anotherembankment,’fromtheembankmentofthepast,antiquity.

Maybe therefore directly from the window of the Neuglück's chateau,

within whose walls lived the aristocratic family with a governess and a

62Baudelaire,saysBenjamin,particularlydislikedBrussels,becauseitlackedshopwindows,whichhinders sighttypicalofstrollingandmakesstreets"unusable"(“Baudelaire”50). 38

private tutor, and the old Romanticist spirit roaming around. How

miraculous the emerging civilization must have appeared from that

window!(Alkoholy6)

ApollinaireandČapek’sUnderstandingofModernity

For Čapek, the complexity of modern literature that was embodied in

Apollinaire’s“Zone,”originatesinthegapbetweenEuropeanSymbolismandAmerican

Modernism.IncontrastwiththeSymbolists’explorationofhumanspirituality,American

Modernism found inspiration in the external world, the idea of technical and social progress, the development of communications, and the emerging and increasingly popularartssuchasphotographyandfilm,bothofwhichgreatlyinfluencedthepoetic functionoflanguage.JosefČapek,KarelČapek’sborther,initiallypraisedAmericafor understandingvisualartsas“unmediatedcreationinvivo”asopposedtotheEuropean idea of photography, wherein its visual poetics were expected to manufacture “living imagesaccordingtopaintedmodels”(Nejskromnější37).

Among American writers and artists, Karel Čapek especially respected Walt

Whitman,whoseworkheconsideredcrucialforunderstandingofmodernFrenchpoetry

(Oumění1:302).Whitmanhererepresentsthemodernaestheteparexellencesincehe consideredvisualarts,especiallyphotography(intheformofdaguerrotype),atoolfor

“establishinganhonest,personalrelationshipwiththereader”(Reynolds285).Thisidea resoundsinČapek’suseofskazandintermedialelementsinhistravelogues.Photography andthenewlyemergingpopularartinAmericagreatlycontributedtoWhitman’spoetry, especiallycollectionLeavesofGrass(1855).AsWhitmanhimselfsaid“IntheseLeaves 39

[ofGrass]everythingisliterallyphotographed.Nothingispoeticized”(qtd.inReynolds,

281), which also matches Čapek’s philosophy as captured in the travelogues.

Additionally, Čapek praised Whitman's poetic openness to concrete life, in which the

“enormousrealityofthephysicalandsocialworld”(Oumění1:304)becamethewriter’s primarypoeticmaterial.Whitmanconsideredmodernpoetsthepublicrepresentativesof thepeople,theirpoetryairingamessageof“socialtrust,”understanding,andfraternity

(Oumění1:305).ThenoveltyofModernismwasthereforeitsdirectparticipationand engagementintheprogressofcivilization:

unlikethisemergingmoderntime,nootherpoeticperiodhadsuchaconception

oftheworldandathirstforembeddingitselfandpenetratingintothewidestream

of the world. The participation in the stream of the world should not be

understoodinthesenseofintuitivephilosophy.Manytimes,itsufficesthatapoet

withnaïveastonishmentrecognizesthenewandpowerfulcontentsofthemodern

century, cities, machines, progress, and the enormous mass scale of people

(Čapek,Oumění1:305).

AlthoughČapeksawtheinfluenceofAmericanModernismincrease,hedidnot completelydiscounttheEuropeanverbaltradition.ForČapek,anewpoeticsoriginatedin interactionbetweenthesetwodifferentpoeticsystems.Thereby,thenoveltyofmodernin literature, and consequently in “Zone,” is in the existence of a number of contemporaneous poetic methods emerging from this intermingling. All of them were subjecttothe“spiritofchange”theresultofwhichwassupposedtobeanentirelynew andantitraditionalart.(3323)ČapekchosecontemporaryFrenchasthemeetingpoint betweenAmericaandEurope.PriortothepublicationofhisanthologyofFrenchpoetry, 40 hehighlyvaluedtheaptitudeofFrenchwritingtoemulatetherichnessofthelanguage, especiallycoffeehousewitticism.Healsoappraisedthenewaestheticideasprovokedby the latest philosophical and sociological currents,63 which shook traditional poetic concepts,andchangedtheconventionalideasofspaceandtime(244).

Despite his belief that the new art would emerge from the convergence of contemporaryliterarycurrents,Čapekwaswellawarethatatotalbreakwiththetradition would be impossible (3323). His translation of “Zone” is based on the linguistic and stylisticfoundationslaidbytheCzechSymbolistsandpoetsofhisowngeneration.He acknowledgedanddrewfromtheCzechSymbolistembodiedbypoetssuchasAntonín

Sova,FráňaŠrámekandKarelToman.64Theirideaofpoetrywasbasedontherhythmof naturallanguage, as opposed to the lofty styleof the previous Parnassian generation.65

Čapek followed their work concurrently with the latest trends in the French poetry, admiringtheseauthorselevatingtheloose,rhythmicalpatternofpoetryfromthelexical to the syntactic level, thereby radically changing the traditional versification and influencingtheexpressivecapacityoftheCzechlanguage(563).“BeforeČapek,wehad never read Baudelaire in such a clear presentation and in such a natural form”

63ČapekwasgreatlyinfluencedbySimonLeBon'ssociologyofthemassesandHenriBergson'stheoryof the absence of causality. Their impact on literature was a loosened structure known as stream of consciousness,inwhichtheworldisperceivedasanopenstructure. 64 It appears that Čapek took from these poets not only their ideas about poetry, but also their idea of traveling. This theme is, for instance, present in Karel Toman’s collection Melancholy Pilgrimage (Melancholickápouť,1906),inwhichtravelappearsasaspiritualandgeographicaljourney,mentioning placessuchasLondonandParis.Themodernthemeofwanderingthroughurbanspaces(inthemetaphor of a lonely and “half rabid” [polovzteklý] dog) is, for example, present in Karel Toman’s long poem “Cassius” (59). Also, in the collection Sundial (Sluneční hodiny, 1913) Toman introduces the figure of wanderer(tulák),whoischaracterizedbymodestyandChristianinnocence,travelingwith“theinnocent soulsoftheApostles”[snevinnoudušíapoštolů](95).Thisconceptwillbediscussedingreaterdetailthe contextofČapek’sLettersFromItaly. 65RenéWellekassertsthattheSymbolisttraditionwaslongforgottenandbannedbytheinterwarAvant Garde artists. However, as Čapek’s example shows, the erlier movement implicitly existed in Poetism (Wellek 35). Furthermore, Žoržeta Čolakova links Symbolism and the Czech Surrealism, finding the originsofCzechSurrealismintheartistictransformationoftheprevioustradition(5360). 41

(“Průvodce” 181) says Nezval about the translator, Čapek, who had never published poetry of his own,66 but was able to change the poetic trends by mining the existing poetic heritage for gold.67 If, in the framework of French poetry, Apollinaire’s work represented a “synthesizer of the structural accomplishments of his immediate predecessors” rather than a “radical innovator” (Winczer 38), then the translation of

“Zone”intheCzechcontextwasthepointwheretheCzechtraditionmetCzechmodern poetry.

Finally,Čapek'sselectiveviewontraditionandcosmopolitanismisvisibleinhis understanding of “national.” It contrasted the definition of the term that began Josef

Jungmann's translation of FrançoisRené de Chateaubriand's Atala (1805). As Felix

Vodičkashows,inhisattemptstocreateaworkwhichwouldaccommodatetheCzech literary context as well as his own lateEnlightenment ideology, Jungmann often disregarded the semantic and thematic structure of the French original (Počátky 60).

AlthoughJungmann'stranslationintroducedcrucialstructuralchangesintoCzechverse andanticipatedRomanticism,hislexicalchoices,archaizingphraseologyandvocabulary, andthereplacementofpaganmotifswithChristianones,establishedtheperceptionthat

Czechculturehadmythicorigins.

The creation of a national tradition continued with the Ossianic mystifications,

TheManuscriptoftheDvůrKrálové(Rukopiskrálovedvorský,1817)andTheManuscript 66 Although Čapek never published poetry of his own, he always used poetry as an undercurrent in his writings.Heinsertspoetryintohisplays,Mother(Matka)andTheInsectPlay(Zeživotahmyzů).Poetryis alsoapartofhistravelogues,inwhichhecombinesitwiththenarrativeprosetextvisualelements. 67 Čapek inaugurated a new understanding of Baudelaire and French poetry. In his study of French influence on nineteenthcentury Czech poetry, Felix Vodička writes that, similar to France, where BaudelairewasconsideredapoetwhobelongedtoboththeParnassiansandtheSymbolists,intheCzech contexthewaspraisedbytheolderLumírschool(towhichVrchlickýbelonged)andyoungerSymbolist poets.AlthoughthesetwogenerationswereusingBaudelaireasanexampleoftheirpoeticideals,theyboth failed to interpret Baudelaire’s deep analyses of phenomena as sources of evil and failed to produce scholarlycriticismofhiswork(Impulsy721). 42 of Zelená Hora (Rukopis zelenohorský, 1818).68 The debate over their provenance and importancegainedmomentumonthehundredthanniversaryoftheirdiscoveryin1918.

At that time, Čapek was working on the his anthology of French poetry. When the manuscriptswere“discovered,”theywereusedtoconstituteCzechcultureas“‘anideal’ andasa‘play,’”intermsofplayingwitha“fullydevelopedculture”andemphasizingits aestheticfunction,ratherthanits“commonsocialfunctions”(Macura,Znamení109).In the first decades of the twentieth century, though, Čapek did not have to prove the existence of a Czech cultural tradition, as Václav Hanka, one of the “founders” of the manuscripts,didacenturyearlier.Čapekhadthefreedomtoproblematizeit.AsIwill show in the following chapters, Čapek used the principle of playfulness in order to questiontheexistingapproachtothisheritageandtheexclusivenessofrepresentationof the cultural origin in the manuscripts. In a short article written for the National

Newspaper(Národnílisty)in1918,henotesthattheanniversaryagainraisedthepatriotic spirits of those who opposed the results of the philological analysis that proved the ahistoricalnatureofthetexts.Thesepatriotsnostalgicallytriedtoclaimtheoppositeby relyingon“detectivelikeapproaches”toliteraryhistory,suchasthechemicalanalysisof thepaperandinkonandwithwhichthemanuscriptswerewritten.Inotherwords,they demonstratehownonliteraryandideologicalapproachestoliteraryheritage,specifically patriotisminthiscontext,anachronisticallydistortthehistoricaldevelopmentoflanguage andliterature(Oumění1:4778).

Čapek’sphilosophicalviewsonlanguageintraditionresemblethoseofApollinaire.

Čapekconsideredlanguageastheonlycommondenominatorofagroupofpeoplecalling 68 Both manuscripts are nineteenthcentury Czech mystifications, which imitated the pattern of Scottish epicpoetryMacphersonpublishedandattributedtoOssianinordertoshowthattheCzechnationhadan epictraditionlikeothernations. 43 themselvesanation(InPraise136).TheideaisfoundinApollinaire’sbeliefthatpoetry

“mustfirstdevote[itself]tothenation,inwhoselanguageitexpresses[itself].”(Alkoholy

58)Inthearticle“TraditionandDevelopment”(Tradiceavývoj,1913),Čapekcriticizes theconceptoftraditionasanimitationofan“ageoldnationalsoul”(Oumění1:344).He assertsthatnationalartshouldbeasummaryofalltheartisticachievementsofasingle groupofpeoplebelongingtothesamecultureandspeakingthesamelanguage.In1914, the dynamic nature of tradition resounded in the discussion of changes to the idea of

“national literature” in the framework of modernity. “National” could no longer be understoodbasedonthenineteenthcenturypremisesofculturalorracialidentity,butas thecreativespiritofthepeople,visible,forinstance,infolkorprimitiveartandopento the interaction with high art. Čapek gave an example of this using eighteenthcentury

“folk”art,which,throughitsvisibleimitationoftheRococodecorativestyle,provedthat insteadofrelyingonmythologicalarchetypes,folkartistsdrewtheirinspirationfromthe artistic tastes of the aristocracy (2734). Consequently, “folk art” was not an untainted andnaturalartofthepeopleastheRomanticsbelieved,butwasratheramediationof cultural and social contacts between classes and cultures that was influenced by social and historical changes. Since the aesthetic functions of high art are changeable,

“national”couldnotremainstatic;itwasaconstantlyevolvingconcept.

Likewise,Čapekchallengedotherculturalconceptsoftheperiod.“Proletarianart”in

Čapek’sunderstandingofit,wasneitherartmadebyanabstractproletariancollectiveor bytheleftistintellectualsconcernedforthepeoplenorwasitartthatdepictedthelaborof theworkingclass.Instead,itwastheartthatoriginatedintheliteraryheritageoftheso called“marginalforms:”theforgotten,sentimentaltraditionofheroicpoems,nineteenth 44 century novels for servants, adventure tales, detective stories, and popular film.69 In

Čapek's opinion, proletarian art was art accessible and acceptable to everybody. It entertainedandconsoled.Itenrichedtheirspiritualitywhilerefusingtobecomedegraded byimitatingestablishedideologicalandcollectivevalues“offeredunderthetrademark ofrevolutionaryart”(“ProletarianArt”123).

Transductionsof“Zone”asaPoeticCreationofModernity

Intheshortintroductionaccompanyingthecollection,FrenchPoetryoftheNewEra

(Francouzskápoezienovédoby,1920),70KarelČapekassertsthattheanthologywasa symbolofsolidaritybetweentheCzechandFrenchnationsduringtheFirstWorldWar, when the distribution of French journals and literature was strictly prohibited

(Francouzskápoezie177).Yet,themainreasonforthecompilationwasnotpolitical:it was the translator's own quest for solace during the war (177). As Jan Mukařovský argues, the anthology did not mediate between two national literatures but “fulfilled a rolethatotherwiseveryrarelybelongstoevenoriginalworksofpoetry”(“Francouzská poezie”265).Thetaskwastofindasolutiontothestructuralandversificationproblems inmodernCzechpoetry,whichneededtoleavebehindtheoutdatedParnassiantradition anddrawevenwithcurrenttrends.ForČapek,thetranslationwasverbalartsimilarto that of “original creation” and an experiment in expanding the poetic function of the

Czechlanguage.ThetranslationofeachpoeminFrenchPoetryoftheNewErawasa searchforaformsuitabletoenvisagethenewcolors,sounds,andpalpablesensationsin

69Themarginalformswillbediscussedinchapter1. 70ThereweretwoeditionsoftheanthologyofFrenchpoetry.Thefirstwaspublishedin1920asFrench PoetryoftheNewEra(Francouzskápoezienovédoby),andthesecondoneappearedin1936asFrench Poetry(Francouzskápoezie). 45 each(Čapek,Francouzskápoezie178).InJiříLevý’swords,translationis“adecision makingprocess,inotherwords,aseriesofacertainnumberofsuccessivesituations– moveslikeinagame,inwhichatranslatoralwayshavetodecidebetweenacertain(and byruleratherpreciselydefined)numberofalternatives”(73).

Asanoriginalworkofart,theanthologymarkedyetanotherstageofmodernityin the Czech literature. The new modern spirit, which was a point of departure for the literarycurrentsofthe1920sand1930s,willbemodernityasintroducedbyKarelČapek thetranslator.

In contrast to Jaroslav Vrchlický's highly exhaustive anthology of French poetry

(1877),71ČapekraisedquestionsofModernism’scomplexitythroughselectiveprinciples.

(Rubeš 59) Jan Rubeš demonstrates that Čapek excluded several contemporary poetic currentstheCatholic,ParnassianandHermeticschoolsandgavepreferencetoothers– the Symbolists, Cubists and Surrealists (60). Likewise, he disregarded French as a nationalliterature,expandinghisunderstandingof“Frenchpoetry”topoemswrittenby francophoneBelgiansandtheItalianFilippoTommasoMarinetti,whotranslatedhisown workintoFrench(61).

Čapek's conception of the aesthetic and social functions of the work of art in the

Czechculturalenvironmentdictatedhisselection.First,hischoicesweremadeaccording totheversificationandstylisticadaptabilityoftheoriginaltotheCzechliterarycontext.72

Second,Čapekaimedtointroducepoetrythatwouldrespondtotheaestheticneedsofthe 71 Jaroslav Vrchlický published three translations of the French poetry: French Poetry of the New Era (Poezie francouzská nové doby, 1877), Modern French Poets (Moderní básníci francouzští, 1894), and SelectionsfromFlowersofEvil(VýborzKvětůzla,1895). 72 According to Rubeš, of all of Mallarmé's poems Čapek selected only one "The Windows" (“Les fenêtres”whichwas"bynomeanstypicaloftheauthorof'Uncoupdedés…'"becauseofthelackof stylistic means in Czech that would allow an aesthetically sophisticated transduction from French. Mallarmé's "experiments have no equivalent in Czech since they exploit precise semantic codifications specifictoFrench,andarenotdirectlybasedonpoeticalimages”(6061). 46 widerCzechreadingpublicbybeingcontemporaryenoughtotouchontheintricaciesof themodernlife.

Čapek’sadaptationofApollinairealsoliesinthetranslationoftheverytitleofthe poem. Pavol Winczer argues that the spatial connotations of the original French word

“zone”referstoParis’industrialsuburbs.Čapek’stranslationof“zone”intoCzechand

Slovak, “pásmo,” adds a psychological level. The Czech title signifies a “stream of thoughts, representations, memories, thus of something equally fluent, changeable, but without dramatic culminations” (Winczer 51). In other words, Čapek’s adaptation of

“Zone” into the Czech context was simultaneously its internalization and therefore its introductiontoindividualandgenericinterpretations.

Additionally,asDeborahGarfinkledetermines,Čapekreliedontwoversionsofthe poem (that of 1912 and 1913) while neglecting the revisions Apollinaire made in the second, 1913 edition of the poem (351). She argues that these changes stem from the differentaestheticandprosodicsystemsinFrenchandCzechbecauseofwhich“onlyby takingCzechconsiderationsintoaccountcouldČapekgetbeyondApollinaire'sFrench languagetoreproducehisspirit”(351).ThisresultedbothinadeparturefromtheFrench originalandtheCzechtradition.Regardingtheoriginalversionof“Zone,”Čapekdidnot followtheloosenedstructureofthepoem;hereplaceditwithmorestructured,compact verses.Healsoreplacedtherhymeswithalliterationandassonanceandintroducedsome minor lexical changesto emphasize the phonetic nature ofthe poem. Additionally, the prosody Čapek used, which included elements of the spoken language, was a clear departurefromtheacademicstyleofVrchlický’searliertranslations. 47

Thelastmodification,whichopensupourdiscussiononthethemeoftravel,isthe adaptation of exilic experience. For example, in connection with the French word

“édredon” (eiderdown, featherbed, quilt, duvet), Deborah Garfinkle recognizes that

Čapek“mistranslated”foraspecificpurpose.ThewordinFrenchsummonstheimageof

Jewish emigrant families departing the waiting rooms at Paris’ Saint Lazar's terminal.

Oneofthefamiliescarriesacrimsonquilt,whichinthepoemisequatedwithdreams, bothofthembeing“equallyunreal”(133).Adirecttranslationof“édredon”intoCzech would be “peřina,” but in both editions of “Zone,” Čapek uses “praporek” (which

Garfinkle translates as “flag”). Praporek is a symbol typical of Polish homes and a

“memorableandworthytokenofemigrants’dreamsforbetterfuture”(Garfinkle353).

AlthoughGarfinkleallowsthat“lyricalconsiderationsmayhaveguidedČapek'schoice”

(353),shesuggeststhatČapekprobablytranslated“Zone,”withtheabsenceofemigrant experienceintheCzechawarenessandtherecentliberationfromtheAustroHungarian

Empire in mind” (355). As she says, “the small flag was dearer to Czech than any comfortercouldeverhopetobe.Thelittleflagflyingwasamemorableandworthytoken ofemigrants'dreamsforbetterfuture”(353).

I suggest that Čapek’s reading of “Zone” resulted in a completely different perspectiveonexile;itisaconstantquestioningofhomewithinthehomeland,whichis based,asopposedtoGarfinkle’sinterpretation,onthecontinuousexistenceofthistheme in Czech literature. The modification of the theme according to the Czech literary traditionisvisibleinthechangesmadetothepoem’sending.73Theendingof“Zone,”

“Farewell Farewell / Sun slit throat” (“Adieu Adieu / Soleil cou coupé”) (1667) 73 The ending of “Zone” was an enigma for many literary scholars. For instance, JeanPierre Bobillot suggeststhattheabruptendingmarksthechangesinthepoem’ssubjectivityandversification,i.e.theshifts betweenfreeandtraditionalverse,patterns(“Alafincoucoupé”30123). 48 resonates across the period because of its onomatopoeic features.74 Garfinkle believes thatinorderto“maintainthedelicatebalancebetweenApollinaire'slayersandhislyric,”

Čapek “sacrificed the originality of Apollinaire's image and syntax to approximate his noveluseofsound”(354).Totheoriginalending“FarewellFarewell/Sunslitthroat”

(AdieuAdieu/Soleilcoucoupé)Čapekadds“sleeper”inthevocativecaseinthefirst edition(spáč)andinthesecondedition,changesthevocativeto“youaresleepy”(“jsi ospalý”), thus phonetically accommodating the last line in order to preserve the assonanceoftheoriginal.BelowisagraphiccomparisonoftheFrenchoriginal,thefirst

Czechedition,andthesecondCzechedition.AllthreearethenfollowedbyGarfinkle’s

Englishtranslation:

AdieuAdieu Sbohemsbohemspáči Sbohemsbohemjsiospalý

Soleilcoucoupé Slunceplápláče Slunceuťatáhlava

Sekukukutálí

Farewell,farewellsleeper[vocative] Farewell,farewell,youaresleepy

Sunburnscries Suncutoffhead

Iscuckoocallrolling

Theoriginofthechangedendingcouldbetraced,asGarfinklesuggests,to“Le passant” (“Prague Walker,” 1910), which brought Apollinaire in direct contact with

Prague,“hisspiritualhomeland”(364).Inthestory,apartingbetweenIsaacLaquedem, thePragueincarnationoftheWanderingJew,andaflâneurpresagesthepartingdepicted in“Zone:”“‘Gohomeandsleep.Farewell’Itookhislong,dryhandinmine.‘Farewell,

WanderingJew,happytravelerwithoutagoal’”(“Jew”13).Althoughthisisaplausible 74Thesamethingoccurs,accordingtoBruceA.Morrissette,asan“echoingparallel”intheendingofT.S. Eliot’sTheWasteLand(1922):“.Ta.Goodnight,Goodnight.” 49 explanation,itstilldoesnotexplaineithertheoriginofthemetaphorofthecutoffhead ortheabruptintroductionofsuchaviolentmetaphor.

Čapek’s ending is instead an allusion to the poet Karel Hynek Mácha. The thematicreturntoMáchathroughthisstylisticadaptationshowsthatČapek’streatment of the ending of the “Zone,” in contrast to other proposed solutions, is an adaptation drawingonthenineteenthcenturyoutcastwhodepictedinternalexileinCzechliterature.

Mácha has been already recognized as the nineteenthcentury forebearer of Czech

Surrealism75andaccordingtoVítězslavNezval,aCzechversionofthelifeandworkof

Arthur Rimbaud (Směry 20). In Čapek’s version of the ending of “Zone,” the first associationtoMácha’sfigureofawearytraveleristhesleeper(spáč)inthefirstedition ofthe“Zone”anditslatermetamorphosisinto“youaresleepy”(jsiospalý).Theparting, biddingsomeonegoodnight(dobrounoc),andthefarewellofthewearywalker(umdlelý chodec) echoes throughout Mácha’s œuvre.76 In “Pilgrimage to the Giant Mountains”

(“Pouť Krkonošská”) Mácha writes: “He [the pilgrimprotagonist] fell silent, quiet aroundhim,onlytheechofromthemountainstohissteepingsideswasrepeatingthebid good night – good night. Good night! Good night! [italics mine] whispered weary traveler”(Cesta200).In“Marinka:”Goodnight,[italicsmine]ohlove!goldencupfilled withdeadlydelights!(220)InMácha’spoetry:“Goodnight![italicsmine]foresthumsto me”(12),“Beheardmyquietnocturnalwish:“Goodnight!Silentdream!”(61)77[italics

75 For the detailed discussion of Mácha’s heritage and influence on Czech Surrealism see Žoržeta Čolakova’s “Karel Hynek Mácha–básníkLautréamontova typu” (Český surrealismus 30. let.Struktura básnickéhoobrazu,4353). 76AbidtohaveagoodnightalsoappearsinWilliamShakespeare’sHamlet¸whichisanotherexampleof internalexileinworldliterature. 77Zavznimojetichénočnípřání:“Dobrounoc!”“Tichýsen!” 50 mine] and A weary walker [italics mine] approaches his fatherland / light of sun hid behindthemountains”(83).78

The“cutoff”headcouldrefertotheskull(lebka)motifthatappearsinMay(Máj,

1836),firstasanintimationofdeathinthefirstintermezzo,inwhichpersonifiednature playswithaskullthatremainspresentinthepoemthroughassonanceandthephonetic correlation between skull (lebka) and cradle (kolébka). The latter draws mother and homelandintothesamesphereofsemanticassociations:“hiscradleandhisgrave,his onlyhomeland,forinheritancegiven,thewideearth,thesingleearth.”(May638)79Later, thedecapitatedheadofthepoem’sprotagonistbecomesanartifactthatawandererfinds andthespringboardthatinspireshimtotellhistravelstory:

Myhorse’strot.Irodetothetownbynight;

Andreachingthehillock,silentrestingplace,

Whichlongagoreceivedthedreadforests’lord,

ForthefirsttimeIsawpaleVilém’sskull(May7336).80

Consequently,theskullmotif,whichappearsasanadditiontoApollinaire’s“Zone,”is not a metaphor for a distorted link with tradition, but a possible adaptation of foreign poeticstodomestictraditions.Itisabridgewithtraditionleadingoverthecosmopolitan aestheticsoftravel,orasVodičkawouldsay,theexpansioncharacteristicoftheliterary process.AsIwilldemonstrate,Apollinaire’sstylisticsolutionsinČapek’sinterpretation will open up the ways for other travels as well, such as those of Johann Wolfgang

Goethe.

78Chodecmdlýsekotčiněsvéblíží,/zahoryseukrylsluncesvit.” 79“kolébkusvouihrobsvůj,matkusvou/vlastjedinouvdědictvímidanou,šíroutuzemi,zemijedinou!” 80“Méhotokoněkrok.Kměstujsemnocíjel;/apřišedkpahorku,naněmžbyltichýstán/davnojiž obrdželpřestrašnýlesůpán,/poprvéVilémabledoujsemlebkuzřel.”Mácha,KarelHynek. 51

Withregardstothechangedendingandthethemeofexile,thelastadaptationI proposeistheadaptationofthethemeoftravelinthepoem.However,beforeIdothat,I willshortlyoutlinethethemeoftravelinanthologyFrenchPoetryoftheNewEraandits differencewithApollinaire’svisionoftraveling.

Travelin“Zone”

AstheSymbolistmetaphorforhumanlife,ajourneyisincludedinmanypoems intheanthologyFrenchPoetryoftheNewEra.Lifeintheseworksgrowsunpredictable.

Itattains“singulardestinyinwhichthegoalmovesabout”81andthroughoutlife,thesoul is“athreemasterseekingIcaria”(Flowers452453).82TheislandofIcariais,however, animaginaryplacethatvoyagerlongstoseemorethanhishome.Home,despisedbythe

Symbolists,isanobscure,hospitallikeplacewithasicklyatmospherethatunconsciously turnsmanintoananimal.83Thisversionofhomeisanunalterable,staticspace;aninert, dreamlike state; a framed, unmovable picture. It is a reflection of the real world’s material shape.84 Temporally, home is characterized by the past and antiquity with the future’s prospects symbolized by autumn, a period of ageing and dying. From the confinedperspectiveofhome,distanceisthegreatestamongallillusions.Thus,escapeis afinalattemptatreachingthatillusion.Manbecomesawareofhismetamorphosisintoan animal only when he witnesses nature changing beyond his control. Home is the

81"Singulièrefortuneoùlebutsedéplace." 82[koráb,jenžsvouIkariihledá]"untroismâtscherchantsonIcarie." 83TheimageofahospitalandmetamorphosisintotheanimalisticisthecentralthemeofMallarmé'spoem "Lesfenêtres"andGustaveKahn's“Parlalandeetlamergrise.”(“ThroughBarrenLandandGreySeas”) 84 Reflection will become an important poetic device in the Czech AvantGarde. Konstantín Biebl, for example, uses the antipodal reflection in his Javanese poetry (Zlatými řetezy, 1926) and Karel Čapek challengesthereportagestructureofthetraveloguebybuildingdescriptionsoftownsandtheirinhabitants, suchasAmsterdam,ontheirreflectioninwater(ImagesfromHolland,1932). 52 personified sunset, when “the evening bleeds along the tiles” (Mallarmé, Poems 11).

Patientsceasetobeanimalsandforgetaboutthestaticframeofsuffocationanddying.

“Zone” differs from other poems in the anthology in its approach to the visual natureofpoetryandcommunicationpatternvisibleintheaddresstothereader.“Zone” retainstheRomanticthemeofthepoet’sdesperateflight;however,itgivesanew,visual quality to the theme. “Zone,” which along with the poem “Voyager,” represents

Apollinaire's notion of traveling in Čapek’s anthology, takes an entirely different approach to antiquity, which was one of the Symbolists’ favourite sources for intertextuality. The ancient topography of Icaria, Odysseus’ travels, or the channel

Euriposareoutmoded;antiquityremainsasanimposedculturalheritagethattheprevious poetics have already exhausted. They are replaced, in Apollinaire, with “magic geography”[cursivesintheoriginaltext]thatisconstructedontheoppositionbetween spatial and psychological movements “without distinguishing between conscious and unconscious” (Couffignal 4). The entire structure of “Zone” “as Apollinaire’s Divine

Comedy”isbuiltontheverticaloppositionsofChristianallegoryoftheascentandthe fall.Ascentisrelatedtoresurrection,whichinApollinaire,isprecededbythe“verticality oftheEiffelTower,aviationmetaphors,andthesymboloftheCross”(5).Dailylifein

Parisisalsosymbolofascensioninoppositiontotheobscurenightlifeofthetown,the alternative history of the exile and emigration as forced homelessness, and finally the abruptendingasthefinaldescentintotheInferno(1819).

On the other hand, Christianity visually ceases to be a historical religion and becomesaphotographicrepresentationoflifeinApollinaire:insteadoftheimageasa 53 wholeitoffersaseriesofcloseups.85Theentireroutepassedbythetraveler,whichis sparcely depicted in terms of places from Paris to Mediterranean France, Prague,

KoblenzinGermany,Rome,AmsterdamandParisagainismarkedbyvisuallybanal objectsandtheintimacyofeverydaylife.ExamplesincludemelonsinMarseille,alove affair with an unattractive girl in Amsterdam, a rosebug asleep, and Czech songs in

Prague. In opposition to the grandiosity of antiquity, the newness of the Christian quotidian is also found in interest for the popular arts and media, such as lowbrow detectivestories,newspapers,biographies,andjournals.Lastly,attheendofthepoem,

Christianityasahumanandmodestreligionbecomesanumbrellatermforprimitiveand pagan art rather then the nature of “the modern city, where primitive masks mimic figurines of Christ, [and] the prosaic routine beings to substitute for the sacred ritual”

(Scott159).

Another important aspect of “Zone” is the nature of the poetic subject and the structureofapostropheinthepoem.Itsmultiplecommunicativepatterns,rangingfrom selfaddress to apostrophe of the illocutor and objects, characterizes the poem. The flâneur,whoistheprotagonist,isinvisibletotheothersduringhisParisianjourney,but he creates an internal and dialogic world characterized by shifts between a singular identityasseenthroughitspresentandpast“I”withtheapostrophecomplicatedbythe use of the possessive pronoun “my” in opposition with “you.”86 Therefore, the poem

85“Snapshot”(“Photographie”)isatthesametimethetitleofapoemfromthecollectionCalligrammes,in whichApollinairedevelopsthepoeticsofsimultaneity,whichfeaturescloseups,unusualangles,details, andthereversesidesofobjects.Forexample:“Photographietuesl’ombre/DuSoleil/Qu’estbeauté [Snapshotyouaretheshadow/OftheSun/Thatisherbeauty(Apollinaire,Calligrammes2289). 86Forexample:“Thosepeople[thejugglers]whogiveopenairperformances/Arebeginningtoberarein Paris/Inmyyouthyousawmanymoreofthem/They’venearlyallgonetotheprovinces.”(“Cesgensqui fontdestoursenpleinair/CommencentàêtreraresàParis/Dansjeunesseonenvoyaitbeaucoupplus qu’aujourd’hui / Ils s’en sont allés Presque tous en province”) See: “Phantom of Clouds” (Apollinaire, Calligrammes8081). 54 showsanewformofsubjectivity,ajourneythroughaprivatepastandanunsuccessful attempttointimatethedomesticationofconcreteplaces:thepoetwandersthroughParis butultimatelyfindsendonlyhisestrangedhome.Thedifferencebetweenthepastand present aspect of the poetic subject, the doubling of a single identity, originates in the techniqueofsimultaneitythatApollinaireoriginallytookfromthevisualarts.87Thisis seen in the concurrent representation of the present and the past, which Apollinare verbally depicts through the use of the historical present tense, thus simultaneously representingthedifferencebetweenthelyricI’sexternaljourneyandhisintimatepast.

From“unejolierue”(finestreet)ofthepresentheswitchestothe“lajeunerue”(young street), keeping, however, both present through the use of the historical present tense:

“Hereistheyoungstreetandyoustillababy/Dressedbyyourmotheronlyinblueand white”(“Voilàlejeunerueettun’esencorequ’unpetitenfant/Tamèrenet’habilleque debleuetdeblanc”)(“Zone”26).Thereturntothepresenttimeissignaledbytemporal andspatialdeixeslike(here),theexclamation“voilà”(hereis),and“maintenant”(now) or“cematin”(thismorning).Atthesametime,deixisshowstheexistenceofanexternal illocutor.Hispresenceisnotasstrongasinpoemslike“LundiRueChristine”(Monday in Christine Street), in which different voices overlap, or “Un Fantôme de Nuées”

(PhantomofClouds),bothfromthecollectionCalligrams(Calligrammes,19131916),in whichthepastandpresentareverballydistinct.88Alongwiththeapostropheoftheself

87 Simultaneity here is understood through the notion of “simultanité,” which Apollinaire’s friend, the painter Robert Delaunay, developed: “Simultaneism: simultaneity of color, simultaneous contrasts and everyunevenproportionthatresultsfromcolor,astheyareexpressedintheirrepresentativemovement: thisistheonlyrealitywithwhichtoconstructapicture”(ArpandLissitzky,75). 88Otherpoems,suchas“Vendémiare”(fromthecollectionAlcools)intensifythepresenceoftheillocutor, urginghimtoparticipatebyhearingthestory,repeatingtheverb“tohear:”Écoutezmoijesuislegosierde Paris/(…)Écoutezmeschantsd’universelleivrognerie”(“[HearmeIam,thegulletofParis/(…)Hearmy songsofuniversaldrunkenness.”)AsMatthewAlanHiltonWatsonwrites,“thenarratorpleadswiththe 55 andtheaddressofthereader,otherobjectsarealsoapostrophized:“Fromferventflames

Our Lady gazed down on me in Chartres / Your Sacred Heart’s blood drowned me in

Montmartre” (“Zone” 84)89 and other voices are also present in the poem, especially throughthepersonification:“flocksofbridgesbleatsatthemorning”90(2),“cholericbell barksatnoon,”(20)91and“bussesinbellowingherdsrollby”(73).92

These visual and communicative patterns resonate in different forms and to a differentextentinČapek’straveloguesthaninearlierCzechtravelwriting.Inadditionto

Apollinaire’sflâneur,Čapektravelerfinds“home”inartisticheritage,theregionspecific

“naturalart”93ofvisitedcountries,andinrepresentationsofthequotidianolderartistic works. His traveler,similar to Apollinaire’sflâneur, “infuses life or presence” into his narrative(HiltonWatson28).Hedisguiseshimselfunderdifferentmasks,whichprovide theinvisibilityneededtoblendinwiththelocalcultureandcapturetheeverydaylifethat isundiscoveredbyBaedekersandtourists.Theuseofmasksisalsoawayforthenarrator totrytoovercomehisownsenseofforeignnessinaforeigncountryandfindsomeplace resembling home. Just as theflâneurin “The Prague Walker” traceshis native French culture in newspapers clippings and the posters hanging in bookshop windows and

Praguecafés(“Jew”4)todiscoverthehiddenandsubversiveaspectsofPrague’surban history,Čapek’stravelerslongtofindfacetsofCzechcultureinforeignones.Itis,in

Bakhtin’s words, “the author’s own real homeland, which serves as [the] organizing readertocontinuelisteningtohisstory.…Thereaderdoesnotfeellikeasimplebystanderorviewerofthe image;theboundariesofthepoemarechallengedbythisdiscoursethatjumpsupfromthepage”(35). 89EntouréedeflamesferventesNotreDamem’aregardéà/Chartres/LesangdevotreSacréCœurm’a inondéàMontmartre.” 90“letroupeaudespontsbêlecematin.” 91“uneclocherageuseyaboieversmidi.” 92“Destroupeauxd’autobusmigussantsprèsdetoiroulent.” 93 Here he approaches Apollinaire and the AvantGarde’s interest in the local and the natural. Even Apollinaireinhisstudy“NewSpiritandthePoets”talksaboutcosmopolitanartastherecoveryoflocally specificartistictraditions. 56 center for the point of view, the scales of comparison, the approaches and evaluations determininghowaliencountriesandculturesareseenandunderstood”(“Forms”103).

Chapter1 EstablishingConventions:CzechTravelstoItaly 1.1.Introduction

This chapter situates Karel Čapek’s travelogue Letters from Italy (Italské listy

1923)amongCzechtravelwritingaboutItaly.Inparticular,IwillcomparehowČapek and his antecedents treat the differences between a foreign place that represents an archetypalversionofEuropeanculture(Italy)andtheauthors’ownhomeland(Bohemia and later the First Czechoslovak Republic) and national identity. An analysis of the opposition between Italy and home will demonstrate that the authors before Čapek traveledtoItalyinordertofindtheirownculturalidentity,whichtheydiscoveredinthe classical artistic and literary heritage of Italy. Conversely, Čapek was hunting for aestheticrepresentationsofthequotidian,whichsupportedhispersonaltheoryofsimple formsinliterature.

1.2.ExpansionandCulturalIdentity

Before examining Czech travel literature about Italy, I will explain Felix

Vodička’s understanding of literary history, in particular his concept of literary expansion,(whichwasbrieflymentionedinthepreviouschapter),becauseitwillprovide the theoretical background for analyzing the conventions of travel literature. Felix

Vodičkadefinesperiodsofexpansion(rozšíření)aspeaksinliteraryhistory;theyemerge when the conditions allow poetics to transcend its own borders and extend its possibilities. Thus, the poets considered the pillars of the national literatures are not necessarily “original.” Rather, they emerge as the result of a previous period of

57 58 expansion. He elaborates on this with the example of Karel Hynek Mácha. The nineteenthcentury Romantic poet be a "streaking meteor, unintegrated and disconnect fromthedomestictradition”withouttheprecedinglinguisticandstylisticachievements oftheCzechNationalRevivalandPreRomanticprose.(Vodička,“K.H.Mácha”349)

Duringthisperiod,thePreRomanticprosewrittenestablishednewpoeticstandardsby bringing Czechlanguage literature closer to the European mainstream. Consequently,

Mácha does not represent an isolated and unique phenomenon in nineteenthcentury

Czechliteraturebutratherthepointintimewhich"containstheentiredevelopmentofthe new Czech literature" (350). Čapek’s translation of “Zone” was a similar achievement duringModernism.Apollinaire’sCzechtranslatorwasableto"transformApollinaireinto aCzechpoet"(Brousek21)becauseacertainpoetictraditionexistedthatenabledCzech literaturetoadoptaFrenchpoemasitsown.

Literary expansion as seen in travel writing is important to the construction of cultural identity. It allows writers to witness the other. By doing so, they have the opportunity to discover their own cultural identity anew. The different perspective representedbytravelthroughforeignlandsalwaysinvolves“bordercrossingsbothliteral andfigurative,”andrequiresbalancebetweenthenoveltyofanewlandandrecognition ofpreviouslywrittendescriptionsofit(Kowalewski7).

Karel Čapek’s understanding of travel writing is influenced by his notion of traditionasdynamicandchangeable.94Thisresultsinaplayfulapproachtothenotionsof nationalandculturalidentitythatwereformedbytheendofthenineteenthcentury.He shared Apollinaire’s understanding of national identity and national art, whereby the developmentofnewformsofartisticexpressions,suchasfilm,infusesuniversalartwith 94Formoredetailonthis,pleaseseetheintroduction. 59 local characteristics, instead of creating a cosmopolitan art that is characterized by

“indistinctworks,withoutaparticularstress”(Alkoholy91).AsApollinairewrites,“the diversityofliteraryexpressionswillbebornfromethnicandnationaldiversity,andthat isthediversitythatshouldbepreserved”(91).

1.3.CzechTravelstoItaly

In the introduction, expansion was linked to the theme of travel in the Czech literatureingeneral.Inthissection,IwillconnectitwiththeCzechliteraryreceptionof

Italy.TheRenaissancetravelogueofKryštofHarantzPolžic,TravelstotheHolyLand andEgypt(CestadoZeměSvatéadoEgypta,1593)isconsideredthebeginningoftravel writinginCzechliterature.Additionally,healso“discovered”Italyatthetimewhenthe young aristocrat visited the Italian peninsula during his journey to the Holy Land. As

JaroslavPánekargues,theCzechlandswereculturallyandpoliticallyreintegratedintoa broader Central European context after the Hussitedominated fifteenthcentury, which wascharacterizedbyreligiousconflictandisolation(661).

Harant understands traveling as both "cestování" (traveling) and "putování" or pilgrimage.Histwoparttraveloguealreadymentionedinthefirstchapter,exploresthe

Mannerist theme of world’s and human’s nature. The theme requires individuals and collectives to learn from both historical experiences and the experiences of the others.

ThisisvisiblethroughoutHarantzPolžic’sTravelstotheHolyLandandEgypt;along with the author’s own impressions of people and places, his travelogue contains numerousreferencestootherworks.TherearediscussionsabouttheetymologyofItalian toponyms and nautical terminology, descriptions of sea storms by classical authors, historicalevents,supernaturalphenomena,aswellasreferences(mainlynegativeinorder 60 tostresstheimportanceofHarantzPolžic’stravel)tothetravelwritingsofhisCzech predecessors.

ModernCzechtravelalsobeginsinItalywithMilotaZdiradPolák’stravelogue

Travel to Italy (Cesta do Italie; 18151819; published in 18201823 in the journal

Dobroslav). Polák’s work is considered the first modern (novočeský) travelogue. It appeared as a contrast (foil) to a series of translated travelogues depicting imagined exoticdestinationsthatwerepopularatthattime.(Kusáková112)Thefirstdecadesofthe nineteenthcentury,whenthetraveloguereappeared,weremarkedbythetransitionfrom the Enlightenment to Romantism. During this period, there was “a new perception of audienceandthefunctionofliteratureratherthanofnewaesthetictendencies”therefore emphasiswasgenerallygiventotheinformativeandeducationalpurposesofliterature

(VoisineJechová 223).Theshiftinaesthetictendenciesbeganalongsidetheinterestin linguistics, ethnography and history, which is especially visible in the work of Josef

Jungmann(17731847)inthefieldoflinguisticsandtranslation,andliteraryhistory.He

“introducedthemasterpiecesofEuropeancultureandproposedexamplesthatcouldserve as the basis for Czech poetry’s literary development” (VoisineJechová 225). Polák’s traveloguewillthusserveasanintroductiontonewCzechliterature,thecharacteristics of which can be seen in his treatment of Italian cultural history, which consists of knowledgeofclassicalauthorsblendedwiththesentimentalspiritofthetime.Travelsto

ItalysharessometraitswithGoethe’sItalianjourney.SimilartoGoethe,Polak’snarrator is grateful to destiny for allowing him to travel alone and experience places in which

“spontaneitywasdressedinmorecolorfulgarments”(389).95

95přirozenostvbarevnějšíseobleklaoděv. 61

Goethe’sworkonmorphologyandhisItalianjourneyobviouslyinfluencedJan

Kollár’sAncientItalyofSlavs(Staroitaliaslovanská1853),96anexampleoftheahistoric, panSlavic approach to cultural identity present in some intellectual circles in the nineteenth century. Jan Kollár traveled to Italy in order to enlighten his fellow Slavs aboutthegloriousSlaviccivilizationandthefactthatinbygonetimesNorthernItalywas, infact,Slavic.DuringhisItalianjourney,inLatingrammar,toponyms,etymology,and customs Kollár finds the origins of the Slavic civilisation, praising Goethe as a

Renaissancegeniuswhodiscoveredthe“obvious”factofSlavicItaly:

Ontheoccasionofsuchclosenessorevencontact,whatwouldbemore

naturalthanSlavicsettlementsinItalyinthemostancienttimes?Goethe

felt that because in the Sicilian town of Palermo a Slavic suburb and a

Slavicstreetalreadyexisted.Hesupposedlyutteredthesepropheticwords

inadiscussionwitheducatedSlavorussians,whoweretravelingrightat

that moment: “There is no nation for which Italy is so memorable and

important as for the Slavs!” – This is proof that Goethe was not only a

poet and a explorer of nature, but also that he had an exceptional

knowledge of history and antiquity, real judgement and feeling and a

correct,althoughdarkinkling,whichischaracteristicofthegreatspirits

especiallyincertaintimes(xii).97

96Kollár’sworkwillnotbediscussedinthecontextofItaliantraveloguesbecauseitdoesnotbelongto fictionandliteratureoftravel.ItismentionedhereasanillustrationofthepanSlavichistoricalthought builtonthethemeoftraveling. 97Přitétosousednostiovšemstyčnosti,cožebylopřirozenějšího,jakoslavskéosadyvItaliivnejdávnějších časích? Toto cítil Göthe, proto vměstě sicilském Palermo, kde ještě v12. století předměstí Slavjanů a slavskáulicebyly,vrozmluvěsučenýmitamtéžprávěcestujícímiSlavorusyřeklprejtaprorockáslova: „Italiaprožádnýnárodtakpamatnáadůležitánení,jakoproSlavjany!“–Důkaz,žeGöthenejenbásnířem azpytatelempřírodybyl,nýbržžeinevšedníznámostdějinastarožitností,pravýsoudacitaono,sice temné ale neklamné, tušení na vysokém stupni měl, které veleduchům, zvláště vjistých dobách, vlastní 62

ApartofJanNeruda’sImagesfromAbroad(Obrazyzciziny;1872)isdevotedto

Italy.Neruda’ssketchesbelongtoaperiodmarkedbythedevelopmentofjournalismand theopeningofCzechculturetoothercultures.Neruda’stravelwritingiscosmopolitan.It containsfewreferencestoCzechnessandhomebecausehistravelogueswerewrittenin thesecondpartofthenineteenthcentury.Atthispointinhistory,“theprocessofnational revivalwasconsidereddone”andtherefore“writersdidnothavetofighttointroducethe

Czechlanguagetoallpartsofculturallifeandtocreatethefoundationforanautonomous nationalliterature”(VoisineJechová273).

Inthefirsttwodecadesofthetwentiethcentury,Čapek’spredecessorswereJosef

SvatoplukMachar,whodescribesItalyinRome(Řím;19061907),andFrantišekXaver

Šalda, who wrote A Few Italian Impressions and Reflections (Několik dojmů a reflexí italských 1911). Machar’s travels in Italy were guided by his belief that great antique cultures and paganism were superior to Christianity, which he criticized in his philosophical feuilletons “Antiquity and Christianity.” (“Antika a křesťanství”; 1919)98

AlthoughhewasoneoftheprominentfiguresofCzechmodernismandacosignerofthe

Manifesto of Czech Modernism (Manifest české moderny), Machar criticized the patriotismandmoralityoftenfoundinCzechliterature,aswellasthesocialroleofthe

ChurchanditsclericsinCzechsociety(VoisineJechová348).

Althoughallthesetraveloguestry“toestablishwhatItalyis‘really’likeandto definewhatisquintessentiallyItalian”(Pfister4),allofthemconstructanimageofItaly based on classicalreferences – from Latin literature and artto Torquato Tasso. In this

bývá. In: Kollár, Jan. „Předmluva.“ In: Staroitalia slavjanská aneb objevy a důkazy živlů slavských zzeměpisu,vdějináchavbájesloví.Vídeň:Císařskákrálovskádvorskáastátnítiskárna,1853. 98ReferencestothesefeuilletonswillbementionedinconnectiontoČapek’sfictionandhismockeryof Macharinthechapter4. 63 manner,theyremainwithintheconventionalstructureoftheItalianexperiencedescribed inguidebooksandtraveloguesandasareturntoanadmirableItalianpast.InManfred

Pfister’s words, such representations show that “the construction of Italy is not an individual creation, as much as individual travelers may insist upon autopsy (writing downonlywhattheyhaveseenwiththeirowneyes)anduponauthenticity(writingan

Italythatisuniquelyandoriginallytheirown)”(3).Inaddition,“theItalyforwhichthe travelersets out is never a tabularasa but always alreadyinscribed with thetraces of previoustexts,i.e.prescribedbyhisorherculture”(4).Thetracesofdomesticculture existto a different extent in all of the aforementioned works, but in Čapek’s case, the genreoftravelwritingwillbecometheexampleofhowonemakestheforeignhome.

1.4.AChangeofPerspectiveasaShiftAwayfromTradition

IwilldiscussthedevelopmentoftravelwritinginKarelČapekbyexaminingthe representation of Italy in Czech travelogues of the nineteenth and the early twentieth centuryasmypointofdeparture.SimilartowritersfromotherEuropeancountries,Czech writers traveled to Italy in search of their cultural identity, which comparisons with

Italian culture would help provide. “At the dawn of the nineteenth century,” writes

Roderick Cavaliero, “Italy had been for 200 years the universal art gallery, wunderkammer, museum, classroom and repository of Europe’s heritage” (2). As the centre of European cultural awareness because of its classical Latin roots and its melancholy upon the loss of the Latin civilization, Italy was a popular subject in the fictional and nonfictional travelogues and poetry of nineteenth century writers like 64

Johann Wolfgang von Goethe, Percy Bysshe Shelley, Lord Byron, FrançoisRené de

ChateaubriandandStendhal.

Comparing Čapek’s Letters from Italy to earlier travelogues will show that his travelogue continues the earlier tradition, while he engages in defamiliarization by exploringthequotidianinItalyandexperimentingwithitsdescription.Italyasacentral literary destination is preserved, but Čapek’s narration, treatment of the country, and opinions about Czech culture’s relationship to Italian culture were different. In connection with narration, Čapek emphasizes the use of intermedial and oral elements that were only implicitly present in earlier works. Concerning representations of Italy,

ČapekpreservesthesamedisgustforeverydaylifeinItalythathisforebearsexpressed, but he does not distinguish as sharply as nineteenthcentury writers between Italy’s gloriouspastandits“insignificant”present.EarlierCzechwriters,despitetheirrejection ofcontemporaneousItaly,stillcharacterizedtheirownculturalheritageassubordinateto their vision of Italian culture. Conversely, Čapek sought out representation of the quotidianasitcoincidedwithhisownaesthetictheories.Asaresultofthisshiftinfocus, the aesthetization of the quotidian became an attempt to make a foreign place home.

While looking for the shared artistic undercurrents found in everyday life, Čapek articulatedhisownculturalidentityasnotinferiortotheItalianidentity,butequal.

Čapekwasabletodevelopsuchauniversalapproachbecausehewroteatatime when,incontrasttohisliterarypredecessors,hehadaplacehecouldcallhome.Čapek lived in the First Czechoslovak Republic (19181938), which emerged after the dissolutionoftheAustroHungarianEmpire.Intheinterwarera,theFirstCzechoslovak

Republic played a significant economic role as a rich industrial country and was an 65 independentculturalandpoliticalidentityundertheleadershipofČapek’sclosefriend,

TomášGarrigueMasaryk.

Thepoliticalimplicationsofthetraveloguewillbesetaside,becauseIwillfocus on the narrative and aesthetic consequences of having a home. These are visible in

Čapek’sapproachtorepresentingthecommonplace.Inotherwords,havingahomehada hugeimpactonČapek’squestforsimplicity.Čapek’snarrativetechniqueisbynomeans simpleintheeverydayunderstandingoftheword.Simplicityhereisasynonymforthe notion of “ordinary man,” which was discussed in the introduction, and which is a frequent topic in criticism about Čapek. Rather, it is a tool of defamiliarization and a change in perspective.99 Avoiding the classical and expected routes that Baedekers establishedmeantdodgingtheinterferenceofclassicalauthorsanddependingonone’s own self, even if that self proved unreliable. Furthermore, simplicity suggested a new methodofdefamiliarization.Itdidnotnecessarilyneedtoapproachtheworldasatabula rasa,butpushedhistoryintothebackgroundwhilehighlightingquotidianlife.

On the generic level, simplicity matches Čapek’s aesthetic interests and theoretical considerations of socalled simple, or marginal, forms in literature and the arts.Čapekusesmarginalforms–anecdotes,puns,fairytales,detectivestories,news– whichgrewoutoforalstorytellingandoftenlackedaclearcutdateofhistoricalorigin andcreator,tochallengethetraditionalnarrativeconventionsofthetravelogue.Čapek ascribes pohádkovost (a fairytale quality) to these genres of storytelling, which he believedhelpedcreatehisownnarrativeworldinthetraveloguesthatdifferedwiththose createdinearliertravelogues.Inotherwords,foregoneantiquitydoesnotlieatthedawn

99Intheintroduction,IdemonstratedthatČapek’sideaofsimplicityissimilartoApollinaire’sconceptof lyricalsimultaneity,inwhichdifferenttemporalplainscoexist. 66 of Italian and every other civilization, the quotidian, when experienced miraculously, does.100 Before I return to the Czech history of the travels to Italy and analysis of

“pohádkovost,” I will provide an outline of Karel Čapek’s aesthetic approach to storytellinginthecontextofthetheoriesofthattime.

1.5.KarelČapekandSimpleFormsinLiterature

Inthe1920s,theconnectionsbetweenthestudyoffolkloreandliteraryscience resultedinworkslikeVladimirPropp’sMorphologyoftheFolktale(Morfologiiaskazki,

1928) and André Jolles’ Simple Forms (Einfache Formen, 1930). In Praise of

Newspapers and Other Essays on the Margin of Literature (Marsyas čili na okraj literatury, 1931) was Čapek’s aesthetic contribution to the examination of literary morphology. The interest in simple forms cut across the theoretical and aesthetic boundaries of the period. Many other authors and theorists also showed an interest in these forms. Karel Teige, for instance, considered the function of the anecdote in a mannersimilartoČapek(Svět2230).

TheenthusiasmforresearchintotheseformswasanechoofGoethe’sideasabout morphology,whichisascientificmethodologyusedtoclassifynaturalphenomenainall theircomplexity.Goethe’smorphologywasinterestedinprimordialorarchetypalforms

(Urforms),becausetheyservedasthe“beginningpointoflifethateternallyreproduces itself”(“Notes”94).Inthemorphologyofplants,forinstance,theleafistheexampleof such a form. Proliferation, or metamorphosis, as Goethe calls it, starts from the leaf,

“fromtoptobottom,aplantisallleaf,unitedsoinseparablywiththefuturebudthatone 100 It is important to remind the reader again that “quotidian” in Čapek’s writing, along with his understanding of the “ordinary man,” refers to artistic representations of these topics rather than to glorificationoftheordinary. 67 cannotbeimaginedwithouttheother”(Journey299).Additionally,eachmetamorphosis is a unique phenomenon, and only “in very few cases…achieved by [the] mere repetition”(“Notes”94).

For Čapek in particular, Goethe perfectly embodied the role of Central European philosopher and intellectual.101 Čapek shared Goethe’s understanding of folklore as a dynamicanduniversalartisticcreationthattranscendslinguisticandnationalboundaries, whichisimportanttoČapek’sparticularsearchforCzechnessinItaly.102Finally,Čapek understoodGoetheasascientistwhoexploredtheworldthroughtheeyesofanaesthete and a traveler who therefore had an impact in both realms. For example, Goethe articulated his ideas of morphology during his travel to Italy and “concluded that the antiquemasterpieceswereproducedbymaninaccordancewiththesametrueandnatural lawsasthemasterpiecesofnature”(Steigerwald306).

Goethe’sideaofprimordialformsresonatesdifferentlyinthestudiesofJollesand

Propp. Jolles characterizes them as the products of Gestalt, or as a “typologically determinedmorphologicalappearanceofthings,anactivepotencyinallkindsofdoings”

(Jolles6).ForPropp,Goethe’s“prospectofdiscoveringgenerallawsthatpermeateall nature”(“Wondertale”67)wasechoedintheRussianfolklorist’sattemptstoestablishthe invariablestructureofthewondertale.Čapek,however,approachedthetopicmoreasa writerthanasanacademic.Althoughhebefriendedliterarytheoristsofthetime,suchas

JanMukařovský,hepointedtotheinsufficiencyofanacademicapproachtoliteraturein

101Forinstance,inoneofthelettersaddressedtohisfuturewifeOlgaScheinpflugováherevealsthathis ConversationswithT.G.Masaryk(HovorysT.G.Masarykem)willbepartiallybasedontheexampleof Eckermann’sconversationswithGoethe,inwhichthegreatpoet’sclosefriendnotedGoethe’sthoughtson stateoftheworldandarts(Čapek,Listy229). 102.ČapekwrotethatGoethewasanintellectualwhose“journeyleadsfromnationaltohuman”(“Goethe” 290). 68 general.103To demonstratetheinadequaciesoftheacademic approach,Čapekdrewon hisownunderstandingoffolkloreastheartofurbanperipheriesandneglectedart.104In addition,heexpandedhismorphologyofformstoincludethesemanticmorphologyof phrases, proverbs, and words. Čapek’s proposal that language is the only common denominatorsharedbyeverymemberofanation(“CzechLanguage”136)anideathat is similar to Apollinaire’s belief that poetry “must first devote [itself] to the nation, in whose language it expresses [itself]” (Alkoholy 58). However, this should not be understoodintheRomanticsenseofmysticalbelongingbutratherasadiligentworkand creative passion for probing the limits of language. Thus, the writer who explores the

Czechnation’ssoulisnottheonewhowritesinCzechbuttheonewhoprofoundlyand intimatelyknowsthelanguage.AsČapekasserted:“toknowmeanstowork,toalways experiment, to always search for and focus; you will never finish with your mother tongue.”105 Finally, in Čapek’s case, the eternal reproduction, the notion already mentionedwithinthediscussionofGoethe’smorphologyandprimordialforms,wasthe dynamicnatureofstorytellingasaprocessthatcreatesforms.Althoughtheseformshave a stable structure, they appear brand new every time they are related. For Čapek, the understandingofnarration/storytellingasauniversalhumanneedprovidesthepointof departureforexaminingmarginalforms.Thisistheideaofhomonarrans,whichshould

103Thisis,forinstance,visibleinhisdiscussionoffairytalesinwhichheenlistsdifferenttheoriesofthe genrebeforefinallyassertinghisown.Formore,seeČapek’s.“Kteoriipohádky”inMarsyasčilinaokraj literatury(9397)or“TowardsaTheoryofFairyTales”inInPraiseofNewspapersandOtherEssayson theMarginofLiterature(4955). 104 However, as Oldřích Sirovátka argues (148165), Čapek’s work comes at a time of great ethnologic interestinCzechandSlovakfolklore.VáclavTilleandJiříPolívkapublishedworksonfairytales.Polívka publishedfivevolumesofSúpisslovenskýchrozprávok(19231931),whileTilleworkedoncataloguing Czechfairytales.PolívkaalsocommentedonJosefŠ.Kubín´sLidovépohádkyzPodkrkonoší(III,1922 1926), which was written in the region of Čapek ´s childhood Čapek himself published a collection of artisticfairytales,Nůšepohádek(IIII,19181920). 105 “avšak umět znamená pracovat, stále zkoušet, stále hledat a soustředit se; nikdy nebudeš hotov smateřskouřeči”(181). 69 be considered alongside Johan Huizinga’s homo ludens, as the foundation of Western culture(Biti57).

For Vladimir Propp, a wondertale as a folkloric form is a static creation since the numberoffunctionsofthefolkloricpersonaeperformisstableandlimited.(Morphology

21)Thecreativityofstorytellersisthereforeconstrained;theirnarrationisconfinedtoa predeterminedstructure.Folkloricpersonaeare,inessence,passivefiguresbecausetheir deedsneitherinterfereswithnorinfluencestheirtravels(21).Sincefolkloricnarratives are entirely actionoriented, neither the narration’s context nor the external or internal featuresofthewondertale’scharactersareofanyinteresttothenarratorandaudience.

Only actions matter time and space are measured in the continual action of folkloric personae, and not in discrete units of time. As Propp argues: the “unity of space is inseparable from [the] unity of time. Like space, time in folklore cannot admit interruptions” (“Folklore” 24). The static functionality of the wondertale makes this folkloric genre different from literary works, since106 “the peasant houses, the various facesandtypesofservantsandmastersdescribedbyTolstoyinALandowner’sMorning wouldbequiteimpossibleinfolklore.Infolklorethestoryistoldonlyforthesakeofthe events”(“Folklore”212).

ForAndréJolles,simpleformsoriginateinthemomentwhenlanguagebecomes saturated,denseandstartstocreate(dichtet),inordertoexpressacertainphenomenon

(18). The newly emerged forms differ from the imitated object because the forms are generated,distortedandreorganizedduringthecreativeprocess(18).Simpleformsare by no means structurally simple. As Jolles writes, they belong to different “physical 106Inhislaterworks,however,Proppdistinguishesfolklorefromliteratureinitschangeabilityversusthe static existence of once written work of art. Also, “newer” folkloric genres show different levels of imitationofreality.See“TheNatureofFolklore”(7)and“OntheHistoricityofFolklore”(49). 70 conditions[Aggregatzustand]”(10).Althoughsimpleformsaredeeplyembeddedinany givenlanguage,theyconstantlytrytoundermineits“eternalcertainty,writing[Schrift]”

(262).Sincetheyexistinthenoman’slandbetweenliteratureandfolklore,theycannot beeasilyclassifiedbyaesthetic,stylisticorpoeticcriteria.InJolles’words:“Although belonging to the arts [they] never actually become works of art, and although being poetry,[they]donotmakeapoem”(10).

Thesaturationofsimpleformshappensaccordingtotheconventionsdominating aparticular,predefinedform.Regardlessofhoworwhereasimpleformemerged,each follows its genre’s specific, immutable dictates (233). These conventions capture the particular type of spiritual activity/involvement [Geistbeschäftigung]. For instance, the legend sprang from Christian ritual and depends exclusively on conventions of the ritual’sperformance.

As Propp demonstrated with his brief comparison of Tolstoy’s A Landowner’s

Morning and wondertales, simple forms are static while literature is dynamic. The common point between simple and artistic forms is their dependency on language’s creative power. While artistic forms depend on the vocabulary of the author, simple formsarerestrictedintheirlexicalchoices.Theformsarerecognized,inpart,according totheirlexiconi.e.“linguisticgesture.”Beyondeachgenre’sgesture,thesimpleforms arenotrecognizableassuchandthereforeceasetoexist(Jolles235).

Simple forms creatively reformulate objective phenomena, but they no longer correspondtothehistoricalnatureoftheworldtheyimitate(18).Theformsoriginateasa way to analyze and reduce the manifold phenomena of the world to something comprehensible.Legend,forexample,breakshistoricalnarrationintofragments.Inthe 71 process of imitating the phenomenon, legend reduces the entire life of a saint and historicalcircumstancesofhisorherbiographytothenotionofmiracle,which,following the conventions of the form, becomes the definitive representation of his life (40).

“Simple forms are therefore representations of reality that challenge the authority of officialhistoricalnarratives.Theyaredistinctfromhistoricaldiscourse,becausetheyare

“imaginary events, events invented by the narrator” (White 27). Jolles confirms their subversive power when he writes that “simple forms” are often challenged by the

“tyrannyofhistory,”which“worksasanenemyofSaga,threateningit,readjustingit, denigratingitand[makingit]misrepresentthewordsinthemouth”(65).

TheideaofhomonarransradicallydistinguishesČapekfrombothJollesandPropp.

Čapekadmitsthatthesesimpleformsarealsoclosedstructures.Theyarenot,however, confined to, nor completed in time. Contrary to the ideas of simple forms as being defined by either functions (Propp) or “linguistic gesture” (Jolles), Čapek asserts that being related from person to person, simple forms change due to the influence of the narrator. Moreover, simple forms originate in certain social rituals and within certain socialgroups.Thesocialelement,however,emphasizesnarratingasaneverydayactivity anddoesnotattempttoinvestthenarrationofsimpleformswithmagic.Forexample,the detectivestory,accordingtoČapek,isaremnantofancienthuntsandoneoftheoldest narrative structures. Probably the most famous among them is Odysseus’ search for

Achilles among the daughters of Lycomedes (“Holmesiana” 112). Additionally, the courtroomreport,accordingtoČapek,isnothingbuta“substitutefortheconditionswhen onceuponatimeawholetribeusedtositceremoniouslyroundafirewhilecaseswere being heard” (“Newspapers” 19). In Čapek’s view of simple forms, the press plays an 72 importantpart.Itispresenteverywhereandalways,fromthebeginningsofcivilizationto the present day. It exists in stone carvings, Egyptian monuments, as well as in storytelling.Afterall,“thenewspapersareasoldasthehumankind.Herodotuswasa journalist, and Scheherazade is nothing but the symbol of an evening edition”

(“Holmesiana”112).

Byalteringtheunderstandingoffolklore,Čapekalsoalteredtheunderstandingofits magicalnature.Themagicalelementsinfolklorearenottheremnantofancientrituals, but stem from daily encounters with phenomena that Čapekdescribes as “fairytale.”

(pohádkové) (“Motifs” 74) For instance, “fairytale are evenings with our beloved”

(74).AwidearrayofphenomenacanbeconsideredfairytaleaccordingtoČapek;every daythenewspapersselectcertaineventsandinfusethemwithuniqueness,exceptionality andfairytaleelements.Fairytalesinclude,forinstance,storiesnarratedbynursemaids, whotransposeelementsofrealitytocreatemagic.

Anecdotes spring from various social groups with long traditions, such as doctors andcraftsmen,buttheirformconstantlyfluctuatesasananecdoteistransmittedfromone person to another. It lacks a specific author and its exact form is dependant on their

“passeron”(“Anecdote”29)ontheonewhoispassingontheanecdote.Althoughthe anecdoteisanarchaicgenre,retoldnumeroustimes,italwaysexpressesanewdimension of the objects seen and it “always poses as brandnew” (“Anecdote” 30). As Čapek argues:

A joke, an anecdote, a pun is not playing with things but playing with

words;itisconstantamazementatthesenseandnonsenseinwords;itis

detachmentfromtheirseriousandobjectivemeaning.Theysaythatman 73

became human when he began to speak; but no sooner did he begin to

speakthanontheseconddayhemadeajoke;hefoundtohisastonishment

thatonecanplaywithwords(“Anecdote”38).

Thefairytaleandnoveltyareexplanationsforthesimilarityoffairytalesoriginating in different geographic locations. People share a universal human experience. The magicalworldoffairytalesisaproductofhumancuriositytofindtheunknownorfairy talearoundthemandnotthebyproductofdreamsandhallucinations.Fairytalesallow peopletoexplorestillunvisitedplaceseventhefairytalepersonaeenlistedbyČapekdo notoriginatefromfarawayregionsbeyondtheendsoftheearth.Instead,theyportraythe fairytaleachievementsoftheordinaryman(“Personalities”83).

The newness (or fairytale) of forms brings about another important element in

Čapek’saesthetictheorythatisabsentinbothProppandJolles.WhileProppandJolles approachedalreadycanonisedverbalformsacademically,Čapekconsideredthesegenres living, artistic forms and creative, artistic constructs. Čapek regards riddles, puns and otheroralformsofstorytellingasmiraculous,i.e.fairytale,connectionsbetweenwords

(“Říkadla” 87).107 Čapek applies morphological principles to proverbs and words themselves in his collection In the Captivity of Words (V zajetí slov; posthumously published in 1969). The abundance of the natural phenomena equals morphological varietyofwordsandtheirmeanings.InČapek’swords:

A living language is something like nature, in which every stalk, every

sparrowissomehowdifferentfromanyothersparrow.Toacertainextent,

107Anessay,“ProverbsorAboutProsody”(Říkadlačilioprozódii),wasnotincludedintheEnglishedition In Praise of Newspapers. Vladislav Vančura, another friend of Jan Mukařovský recognized the lyrical quality of curses. He defined them as “a type of trope, a kind of metonymy, apostrophe, parable abbreviation,replacementofaunexpressivetermwithexpressiveortheaphoristicjudgement”(98). 74

every man has his own idiom; every family has its own jargon, every

group, every class has its own vocabulary, its cadence, its characteristic

expressions;andparticularlyeverypoetandwriterhashisownlanguage

(“Odnešním”202).

Proppfocusedontheexaminationofthefolktaleaccordingtofunctions,andJolles lookedatsimpleformsas“statesofmatter”thatfluctuatebetweenfolkloreandliterature, intendingtobecomeliteraryworks,butneversucceeding.Meanwhile,Čapekapproached themasartisticformsthatpossessthequalitiesofhighliterature.Infolkloricgenres,he sees words becoming liberated from their traditional referential function. Children’s riddles, for instance, are as old as poetry itself; they are indeed poetry because they estrangewordsandstresstheirautonomous,selfreferentialfunction(“Říkadla”87).The samepoeticprinciplesatworkinriddlesarealsovisibleinliteraryworkslikeMácha’s

May (Máj; 1836). Čapek, however, was not interested in simple forms only from a theoreticalstandpoint,healsohadapracticalinterestinthembecauseheincludedthem inhiswritings.

Asaresultofhisthinkingonfolkloreanddefamiliarization,Čapekacquiredthetools to create a multifocal and multigenre mode of storytelling that, nothwithstanding its complexities,wasmeanttomakehisworkmoreaccessibletoawideaudience–onethat knewhowtoreadfolklore.

1.6.Čapek’sReturntotheEuropeanTraditionofTravel:Goethe’sTravels

Allthreeauthors–Čapek,JollesandPropprecognizethearchetypeoftraveling insimpleforms,butČapekistheonlyoneamongthemforwhomthenotionoftraveling 75 went beyond traditional folkloric structures. In contrast to Jolles and Propp, self awareness is expressed when Čapek emphasizes the importance of the narrator’s/traveller’sgaze,i.e.hisperspective.BothČapekandGoethetraveledtoItalyto escapefromtheirownquotidianlife.Theresultoftheirtravelwasanewperspectiveon theworldaspresentedbyitsprimordialforms.

While Goethe was concerned with reaching a destination, Čapek focused his attentionontheprocessoftraveling.MetaphoricallythisisrepresentedbyGoethe’shunt fortheUrformandČapek’ssearchforhowtocommunicatewithhisreader.AsZdeněk

Hrbata notes: the “possibilities of writing began to prevail over reaching one’s destination” (89). Both Čapek and Goethe felt that they had to witness the world with their own eyes in order to make sense of things. Goethe’s flight from the everyday dullnessof“formlessGermany”toanItaly“richinforms”(“Manuscript”167)gavehim theopportunitytoimmersehimselfanonymouslyintoeverydaylifeandpracticeofhis own way of seeing the world though which “opened up to me (Journey 16). Goethe’s escapetoItalywasledbyhisobsessionwiththeclassicswhosewritingsopenedhiseyes, while simultaneously preventing him from experiencing the world with his own mind.

Theclassicsmadehimfeelthat“historicalknowledgewasofnobenefittome,forwhile the things stood there only a hand’s breadth away, I was separated from them by an impenetrablewall”(Journey82).HewritesexcitedlyfromNaplesthathewascloseto discoveringthe source plant and “the secret of plant generation and structure (…), the simplestthingimaginable(…)Ihavequiteclearlyandunquestionablyfoundthemain feature,thelocationofthebud,andIalreadyseeeverythingelseinageneralway,justa 76 fewmorepointsneedtobebetterdefined.”Themodelofmorphologyhewaslookingfor

“willbeapplicabletoallotherlivingthings”(Journey256).

Goetherealizedthattheabundanceofnaturecanbecomprehendedonlythrough itsaestheticarticulation”(“Brochure”172).Goethewasprivatelycriticizedbyhisfriends andopenlydisparagedbythescientificcommunityformixingscienceandart.Goethe appreciatedtheartisticinterpretationofhisworkonplantmorphology.Hearguedthatthe purposeoftheartististoteachtheothershow“torepresentbuddingandcreepingfloral ornaments in the manner of the ancients, that is, as progressive movement. The plant must issue from the simplest leaves, which are gradually diversified, notched, and multiplied”(“Brochure”171).

Čapek’sjourneytoItalywastheresultofadesireforaclearviewofthingsand the inner peace it offered. He wanted to avoid structuring his foreign experiences on readings of the classics because he associated them with the routes and standardized interpretationsofancientmonumentsfoundinBaedekers.Hewas,afterall,lookingfora new perspective that would resurrect petrified ancient monuments and transform them intolivingbeings.Hisexperienceisthatofapainterandaphotographerwhoperceives undiscovered details of familiar archetypal objects. In this manner, the narrator defamiliarizestheseenobjects,juxtaposingthestaticwiththenotionofconstantchange.

InČapek’sownwords:

ItseemsthatIsaylittleofmonumentsofantiquity.Icouldcertainlywrite

more about them; it is all set forth in the guidebook, the century of

erection,thicknessandnumberofcolumns.ButperhapsIhaveaspiritfar

too unhistorical; my best impressions of the antique are rather derived 77

fromtheorderofnature,e.g.,thegoldensunsetinthegoldentemplesof

Girgenti,orthewhitenoondayglowintheGreektheatre,wherebeautiful

green lizards run along the seats; or a solitary laurus nobilis by a split

column,anenormousblackadder108inthecourtyardofthehouseofthe

tragic poet at Pompeii, the odour of mint and begonias – ah, the most

beautifulandboundlessintheworldarenotthingsbutmoments,seconds

thatcannotbedetained109(Italy56;Italské38).

Despite Čapek’s quest for novelty during his travels, he still found himself yearning for home. The deeper into the south he went, the more he longed for home, whichwasembodiedintheideaofthenorth.Čapek’sItaliantravelogueisconstructedas a direct address to his Czech audience from whom he expected understanding and compassion. The direct address was also a reminder of his homeland. Moreover, he insertedallusionstopreviousCzechaccountsofItaly,suchasthosebyJosefSvatopluk

Machar,toreinforcethelinkbetweenhisItalianbasednarratorandCzechreaders.110

Inalettertohisfuturewife,OlgaScheinpflugová,Čapekdescribestheexhaustion heexperiencedwhenhereachedhisfinaldestinationinthesouth.Itfeltlikebeinginthe fogthatwascoveringthehillsofCalabria,whichhesawfromhiswindow.Hissearchfor primordial forms was a figurative journey out of the fog that covered his mind and senses; it was a search for artistic forms suitable to express the palpable world. In his 108InCzech,“užovka”isnotablackadderbutagrasssnake. 109Zdáse,žemluvímmálooantickýchpamátkách.Mohlbychtohojistěnapsatvíc;vprůvodcijeudáno vše,stoletívzniku,tloušt´dříkůipočetsloupů.Alesnadmámduchapřilíšnehistorického;ménejlepší dojmyzantikyjsouspíšpřírodní,jakonapříkladzlatýzápadvezlatovýchtemplechgirgentských,nebo bílýpoledníúpalvřeckémdivadle,kdyposedadlechběhajípřekrásnézelenéještěrky;neboosamělýlaurus nobilisupřeraženéhosloupu,ohromnáčernáužovkanadvořetragickéhobásníkavPompejích,vůněmáty abegónií–ach,tonejkrásnějšíanejbezhraničnějšínasvětěnejsouvěci,nýbržchvíle,okamžiky,vteřiny nezachytitelné. 110DuetoČapek’sselectiveviewontradition,intertextualreferencestoMacharwillbediscussedinthe chapteronintermediality. 78 fictionaltravelogueHordubal(1933),whichwillbediscussedinthelastchapterasan exampleoftheinteractionbetweentravelandfiction,themetaphoroffogbecomesthe metaphor of clouds surrounding the main character, who experiences spiritual calm, becomes aware of his inner chaos, and comprehends his troubles quite clearly while undertakingajourneyintothemountains.Whilebeinghighinthemountains,herealizes how“thecloudsmeltaway,andnothingisleftbehind,notevenasmuchaswhenyou breatheontheglass.”111Herealizesthatwhatheneedsisnotknowledgeaboutthings,but sight:“AndGodgazestoo”(Novels57;Hordubal73).112

In Čapek’s Italian journey, the notion of gaze is indeed divine. Goethe looks forward to breaking social conventions and traveling freely without a servant.

Meanwhile, Čapek’s traveler directly experiences the world through his simplicity, muteness,113anddirectness.IfGoethewaslookingforantiquity,thenČapek’sexperience of Italy was based on the understanding of Christianity as the aesthetic quality of the quotidiant,thatcanbefoundinApollinaire’spoetry.Thenotionoflanguageandartas theonlymeansofconveyingtheworldcomesfromGodwhorestedontheseventhday afterhe“saweverythingthathehadmade,and,behold,itwasverygood”(TheHoly

Bible, Gen. 131). Čapek bases his travel narrative on visual elements and frequent intermedial connections with visual art. The impact of the images by great painters is oftenpresent;itbecomescleartoČapekthatitwasnotthatthelandscapethatinspired painters to create images, but that artistic representations affect how the landscape is viewed:

111“rozplývajíseoblakaanicponichnezbude,anijakokdyžnasklodechneš.” 112“IBůhzírá.” 113Here,ČapekreferstohisinabilitytounderstandandconverseinItalian(Italy60;Italské38). 79

BurckhardtsaysthatTuscanycreatedtheearlyRenaissance,butIrather

thinkthatearlyRenaissancecreatedTuscany;blueandgoldenmountains

inthebackground,infronthillocksfashionedsothatoneachshouldbea

fort,acastle,orlittlecitadel,slopesplantedwithcypress,pinegroves,oak

groves,acaciagroves,garlandsofgrapes,juicyandbluishwreathsfrom

the workshop of the Robbias, blue and grean, wild and delicious little

streams: after this manner painted Fra Angelico, Fra Lippi, Ghirlandaio,

Botticelli,PierodiCosimoandalltherest,andbelieveme,theygaveto

this land this delicious, tender, and artistic plenitude and made of it a

picturebook, so that we might turn over the leaves with enjoyment,

smiles,andbrighteyes…114(Italy823;Italské53).

1.7.TheLossofTraditionalReferences

WithinthecontextofCzechtravelwriting,Čapek’sconsiderationsofthefairy tale nature of quotidian experience are a decisive difference from preceding Czech travelogues.Here,theterm“quotidian”referstomorethanoneofthemainconventions oftravelliterature.Itsdescriptionisusedtopersuadethereaderofthetraveler’sauthentic experienceofandinthevisitedcountry.Quotidianisalsorelevanttothegenericlevel andcreatesanewformofintertextuality.Čapek’streatmentofthequotidianchallenges the conventional sources of intertextual references found in travelogues: “the oral

114“Burckhardtpraví,žeToskánavytvořilaranourenesanci.Jávšakmyslím,žeranárenesanarcevytvořila Toskánu:vzadumodréizlatéhory,přednimikopcedělanéjenproto,abynakaždémbylhrad,zámekči tvrzička,svahyposazenécyprišemi,hájkypiniové,hájkydubové,hájkyakátové,girlandyrévy,št´avnatéa modravépletencezdílnyRobbiů,modréazelenéříčkydivéalahodné:zrovnataktomalovalFraAngelico, FraLippi,GhirlandajoaBotticelliaPierodiCosmoativšichniostatní,aveřtemi,žeonidalitézemituto lahodnou plnost něžnou a melabnou a učinili zní obrázkovou knihu, abychom vní spotěšením, súsměvem,sjasnýmaočimalistovali...” 80 references (legends or different stories connected with the given place) and finally literary references, which can be divided into the travelogues of predecessors and culturalhistorical and geographical discourse aimed at specialists” (Encyklopedie 75).

Nineteenth and the early twentiethcentury travelogues appear more or less as intertextuallinkswiththeprevioussourcesonItalyandthecountry’sclassicalorigins, whichwereconsideredthepointofdepartureforanItalianexperience.Čapekdidnotuse such references; his travel philosophy followed Goethe’s. His textual references to the

German writer, however, show his tendency to use text to authenticate the timeless qualityofthequotidiantexperienceaswellastoparodythetraditionalconventionsof travel writing. More precisely, Čapek associates Goethe with a new reception of the

Germanwriter’sworkbyusingtrivialmotifs,suchasaherdofgoatsonthestreetsof

Naples,andmockingtouristicclichés:

Goethe has allegedly written about the herds of goats, which in the

morningrunaboutthestreetsofNaplestobemilkedonthespot.At6.30

a.m.thereisahideousroaringbelowmywindow;Ithrustoutmyhead,

andbeholdaherdofgoatschewing(theyhavefaceslikeEnglishladies)

andachapmilkingthemwithanencouragingroar;assoonasheperceives

mehedesists,reachesouthishandandcallsoutsomething115(Italy41;

Italské30).

Although all of the narrators in the abovelisted travelogues claim that their personal discovery of Italy is novel, that assertion contradicts one of the primary

115UžGoetheprýpsalostádechkoz,ježránoběhajípoNaplesskýchulicích,abybylynamístěpodojeny. Ránoopůlsedméjepodmýmoknemstrašnýřev;vystrčímvenhlavu,adolepřežvykujestádokoz(mají obličej jako anglické ladies) a jakýsi chlapík je spovzbuzujícím řevem dojí; a když mne zmerčí, pustí vemeno,natáhnerukuaněconamnevolá. 81 requirements of travel writing: allusions to earlier narratives about Italy. In particular, they glorify the classical past in order to draw negative attention to the author’s contemporaneous reality. The narrators’ attempt to individualize their traveling experiencenotwithstanding,theirjourneysthroughItalyremaintoagreatextentjourneys throughtheItalianpast.Consequently,thepresentisseenasanunavoidableandoftena tiresomenecessity.Thereasonfordisappointmentwiththepresentinmosttraveloguesis the relationship between temporal distance between the past and the present and the travelers’expectations,theirownunderstandingofculturalmemoryasstaticandfinished intime,andthepresentstateofculture,asseenindirtystreetsandchaoticurbanlife.The classicalforthemisthesecurehavenforculturalidentity.InRenateLachmann’swords:

The classical becomes the place where, from the interplay between

rememberingandforgetting,everythingthatseemstoconfirmtheidentity

ofagroupinterestedinbuildingmodelsisretained,nurtured,andcarefully

preserved.Themechanismscontrollingexclusionandinclusion,aswellas

thosegoverningsuppressionandemphasis,aregearedtowardaxiological

positionswhosesignifiersformtheexplicitconceptsofaculture(176).

InallofthetraveloguesprecedingČapek’sLettersfromItaly,theinterestinthe pastwaspartofthetravelers’attemptstounderstandthenatureofhistoricalprocesses.In

Italy, the historical process was based either on a conflict between antiquity and

Christianityoronaninternalconflictleadingtothefallofantiquity.Machardescribes

Christianity in negative terms as a primitive force undermining Antiquity. Šalda contemplatesaninternalreasonforthedestructionofantiquityandunderstandsthetwo epochs as a natural transformation of culture, philosophy, and knowledge. For Šalda, 82

Christianityisacontinuationofantiqueideals:“Nay,ancientphilosophycamebyitself totheoutcomes,whichmonksandChristianhermitscouldaccept.”116WhileMacharand

Šaldatreatbothperiodsasculturalepochsofthepast,Čapekdisregardstheimportanceof theseerasandabolishestheoppositionbetweenthepastandpresent.

Čapek’s interpretation of Christianity is intimate and complex. For Čapek,

Christianity ceased to be a religion and becomes instead an alternative perspective on antiquity, a defamiliarizing gaze on antique monuments. Where others see Roman arcades, Čapek’s traveler sees a shadow play. Also, the idea of Christianity is closely relatedtothe“primitive,”“folk”or“pagan,”allsynonymsinČapek,andrepresentingan undercurrent in every culture. Christianity is therefore also an aspect of the aesthetic pleasureonefeelswhenimmersedinthepresentmoment.Finally,itrepresentsasearch fortheaestheticrepresentationsofeverydaylifeintheartisticworksofthepast.Neruda’s notionofChristianityresemblesthatofČapekinhisattemptstoshowitsimmediacy,but incontrasttoČapek,Christianitywasstillunderstoodinrelationtopastculturalepochs.

Christianity,inNeruda’stravelwriting,markstheItalianlandscapesandpeople,butin theformofpastlegends:

Nevertheless,youcannotseparateanItalianfromtheimmediacyofnature–an

Italiancitybelongsallofitssurroundings.AndthesurroundingsofNaplesarethe

mostbeautifulintheworld.Itisspilledoverbysight,youwillnotbesurprisedby

alegendthatitisapartofheaven,thatChrist,travelingthroughtheworld,was

cryingheremovedwithsuchbeauty.Sincethen“LacrymaeChristi”havedried

116 “Nikoliv, antická filosofie sama ze sebe došla kvýsledkům, jež mohli přijmouti mniši a poustevníci křestanští.” 83

out, but the region has remained, magically beautiful, and you cannot but be

elated117(“Neapol”195).

Čapek’s attitude towards the static idea of cultural epochs is predominantly negative.Heconsidersthemtobecosmopolitan(inApollinaire’snegativedefinitionof theword)andforeigntothelocalculture.Boththegrandioseaspectsofpaganantiquity andthestylizationsoftheChristianBaroqueare,inČapek’sview,alientothetrueItalian spirit. “True Italian spirit” instead should be found in artistic representations of the quotidian.ThefocusontheeverydaydoesnotnecessarilymeanthatČapekunreservedly celebrates the quotidian. After all, he describes street life negatively. His approach, however, is purely visual and perspectival: his focus shifts from the representation of

ItalyasamuseumofafallencivilisationtoanewItaliannarrativethatheconstructson hispersonalviewofindividualimagesfromadifferentmuseum.Thismuseumrepresents whathethoughttobetheeternalqualityofeverydaylife.Forexample,aconventional walkthroughamuseumisandopportunitytomocktraditionaltravelogues:

Therearepeoplewhostandinacertainrelationshiptotheantique(many

havedefiniterelationshipwiththeantique),andotherswhoacquiresuch

relationship. In the second case their superficial proceedings are as

follows:whentheyfirstarriveatagreatrepositoryoftheantique,suchas

the Vaticanor Thermalor Naplesitan museums, they beginby lingering

piouslybeforeeverystatueandwhisperinginrapturessomeclassicaltag,

e.g.Caesarpontemfierijussit(Caesarorderedabridgetobebuilt).After

117AvšakItaliánaneodlučíšodbezprostřednostipřírodníakitalskémuměstupatříceléjehovůkolí.Ato vůkolíNaplesskéjenejkrásnějšínasvětě.Přelitíjezrakem,nezadivíšsepověsti,žetokussaméhonebe,a že Ježíš, putuje světem, plakal zde pohnutím nad tolikerou krásou. „Lacrymae Christi“ od té doby sice zkysaly,alekrajzůstal,čarovněkrásný,aneubráníšsepohnutí. 84

thefirsthalfhourtheyunobtrusivelyacceleratetheirstep.Afteranhour

they pass through the remoter halls at a brisk pace. And after the

succeedingfifteenminutestheywouldliketohaveavelocipede118(Italy

69;Italské45).

The positive attitude towards antiquity and Christianity is visible in situations wheretravelersunexpectedlystartfeelingtheconcurrentexistenceofdifferenthistorical times:

ThusIwanderedinthegoldendustofthesunset,speakinginturnCzech,

Italian,andFrench,liketheleaderofsomebacchanteprocession;whoever

metus,arideronassormule,removedhishatandgazedatusforsome

time.AslongasIliveIshallneverunderstandthisantiqueevent119(Italy

55;Italské37).

This is a fairytale experience because a new world appears in it open to syncretismandthetraveler’snonchalance.Thisistheworldcreated“byaccident,”“by theway,”“inpassing”or“assomethingelse.”Itseemstobesetapartfromthemainpart ofthenarrativeeventhoughitisstillrecognizestheconventionsofearliertravelogues thatemphasizedanotherangleonreality.Forexample,duetounexpectedrains,Čapek’s traveler did not see much of San Marino. He writes: “many of the beauties of this

118Jsoulidé,kteřímajíkanticepoměr(někteřídokoncemajípoměrsantikou),ajiní,kteřípoměrteprve získávají.Vtomtodruhémpřípadějeprůběhasitakový:kdyžpoprvépřijdoudovelkéhoskladištěantik, takhledovatikanskéhonebothermskéhoneboNaplesskéhomusea,zprvuprodlévajízbožněpředkaždou sochouašeptajísiuchváceninějakýklasickýcitát,např.„Caesarpontemfieriiussit“.Poprvnípůlhodinové nenápadnězrychlujíkrok.Pohodiněputujídalšímisályříznýmpochodem.Azadalšíchpatnáchminutby užchtělimítvelocipéd. 119 Takto jsem putoval ve zlatém prachu západu, mluvě střídavě česky, italsky a francouzsky, podoben vůdcijakéhosibakchickéhoprůvodu;kdonáspotkaljedanaoslučimezku,smeklkloboukadlouhoseza námiohlížel.Jakživnepochopímtutoantickouudálost. 85 honourablestateescapedme”(Italy25;Italské19).120However,hisjourneythroughthe clouds to a small country within another country results in a fairytale location, in “a wonderful rocky nest surrounded on every side by clouds and vaporous precipices”121

(Italy25;Italské19).IntheLettersfromItaly,everythingistakenincidentally,butthe

“incidental information” remains as a reference to the genre of travelogue in the background: “And then again something entirely different: the little garden in the old halfruined cloisters122 of San Giovanni degli Eremiti” (Italy 52; Italské 35; emphasis mine).123

AseriesofincidentsandchangingperspectivescreatesČapek’snarrative.These areundisturbedbyearlieraccountsofItalybecauseČapek’stravellerismoreinterested in living things than in dead objects. According to his preferences, he relies on the unexpressedanduntold.Withoutintertextualreferencesandguides,hegoesandseesa world that he has not seen before. Thus, nature in his descriptions is completely personifiedandalive;activeandoneiric.Inthestateofwandering,whenatravelerisnot lookingforanything,history’sconcretespatialtemporallosesitsform:

Inadeliciousspringshower,treesofvioletandyellowhues,unknownto

me by name, droop over the brick walls. Straight streets with coloured

windowshutters – red, yellow, green; little Romanesque columns; red

palaces;redchurches;andthroughitallsurges,forcesitself,andblooms

120“ušlomimnohozkrástohoctihodnéhostátu.” 121“vpodivuhodnémskalnímhnízděobklopenémnavšechstranáchmrakyadýmajícímipropastmi.” 122IntheEnglishtranslation,theCzechword“chodba”(corridor)isreplacedwith“cloister.” 123Aopětněcozcelajiného:zahrádkavstaré,polozřícenékřížovéchodběvSanGiovannidegliEremiti. 86

vigorously,thefreshgreenofmoistspring.Onestrollsaimlessly,sincehe

livesinadream(Italy22;Italské167).124

1.8.ChangesinTemporality Theoppositionbetweennarrativeasamuseumandnarrativeasapictureleadsto oneofthemaindifferencesbetweenČapek’sLettersfromItalyandprevioustravelogues, whichisvisibleinthatofthetemporaldimensionofeachnarrative.Visualexperience

(zrakovázkušenost)istraditionallyconsidered“themainpreconditionofthetravelogue”

(Encyklopedie75).Assuch,itwastakenforgranted.Čapek,however,elevatesit,which results in a onedimensional narrative as the temporal dimension is leveled into one imagethroughtheuseofekphrasis.TheRenaissanceworksofGiotto,forexample,are simultaneously works from the past from the perspective of Čapek’s narrator and aestheticrepresentationsofthepresentmomentthatthenarratorwitnesses.Thus,itisnot known whether an image originates in the object or if an object is a product of its aestheticimage.Putdifferently,temporalunidimensionalityiscreatedthroughekphrastic experience. This occurred only sporadically in the nineteenth century (especially in

Neruda), while it is actualized in Čapek’s narrative and elevated to one of his work’s structuralandphilosophicaldominants.Ekphrasisisthe“focusingcompotentofawork of art” that “rules, determines and transforms the remaining components.” (Jakobson,

“TheDominant”82).

Othervisualtechniquesweretreatedinthesamemanner.Itwillbeshowninthe chapter on intermediality that Čapek used illustration to communicate with the reader, 124Vlíbeznémjarnímděštisepřeklánějípřescihlovézdifialověažlutěkvetoucístromy,jichžneznám. Rovnéulicesbarevnýmiokenicemi;červená,žlutá,zelená;románskésloupky,červenépalácky,červené kostely;avšudeztohočouhá,prodíráse,kveteprudcesvěžízeleňvlhkéhojara.Člověkjdebezcíle,nebot žijevesnu. 87 rather than merely as illustrator embellishment. The use of illustrations also explicitly emphasises the visual element of travel writing, which, in the nineteenth century, was onlyimpliedbythetitlesoftheentireworks.Thesereflectedtheinfluenceofthevisual arts by borrowing from art terminology that usually refered to the fragmentary and unfinishednatureofthetraveloguetheworkofartintheprocessofbecoming.Neruda, forinstance,wrote“obrázky”(smallimages)referringtosmallformsofwritinginwhich aparticularlysmallpartofrealityisdepicted.125

IncontrasttoČapek’stravelogue,inwhichthedifferencebetweenthepastand the present is erased, the treatment of time in nineteenth and early twentiethcentury writingisstillmultidimensional:pastandpresentareclearlydistinguished,anddonot exist concurrently. Nineteenth and early twentiethcentury travelogues often use ekphrasistoeitherstressdifferencesbetweentherealandidealItalyortoexpresslonging forbygonetimes.ForČapek,theexperienceofItalywastrulyanaestheticexperienceof lookingattheimageitself,whileforhispredecessors,itwasawalkthroughamuseum.

The abovementioned thesis may be illustrated through examples from other travelogues.MilotaZdiradPolák’stravelogue,writtenatthebeginningofthenineteenth centuryservesasaninformativecatalogueofthevisualarts.Oneofhiswalksendswith reminiscences of Giotto. In the master’s works, Polák notices the quality of quotidian details but does not extend it, like Čapek, to his hereandnow. Instead, Polák contextualizeshisworkbycomparingittotheclassicaltradition:“hisfirstattemptwasin paintingaflyonthenoseofhismaster,who,goingaround,triedtochasetheflyaway,

125Inchapter3onintermediality,thesmallformsofwritingwillberelatedtosmallvisualforms,especially withintheDutchtradition. 88 whichcanbecomparedtothestoriesofthemiraculouspaintersParrhasiusandZeuxis”

(1101).126

Machar,meanwhile,deniesthatsimplefolkaestheticforms(inthiscasepaintings of idyllic Alpine landscapes in village pubs) can have any artistic value. He does not understandhowanybodycanfindaestheticpleasureinwhatheconsiderskitsch.Heis, however, perplexed when he discovers the similarities between the folkloric visual representation of the landscape in pubs and the actual landscape (134). Šalda praises paintings of the French Baroque painter Nicolas Poussin (15941665) as the most wonderfulinitiation(zasvěcení)intoRome’snatural,stylisticandculturallandscapesbut againcontextualizesthepainter’srepresentationoftrees,whichare“strivingtowardsthe skysosolemnlyandwithsuchheroicpathos,”andsituatesthecircularterrainofarenain thecontextofclassicalheroismandtheRomantheatre(158).127EvenNeruda’snarrator is disappointed because his journey does not end with a satisfactory link between the representationandtheoriginal:

Really, the glory of Venice was magnificent. “Venezia in Gloria,” the

painting of that Veronese, who portrayed himself in another image, in

“SupperintheHouseofLevi”(Academy),astheveritablegentleman,still

shinesinitsinsurmountablebeauty.Nevertheless,whatstillshinesinthe

image,doesnotshineanymoreinreality(“Zrcadla”243).128

126 “jeho první pokus pozůstával vvymalování mouchy na nose obrazu mistra svého, který jda okolo, mouchudolůsháněl;cožsekpříběhůmzázračnýchmalířůParrhasiaaZeuxispřirovnatimůže.” 127“kterésetýčíknebitakslavnostněastakovýmheroickýmpathosem.” 128Arci,slávaBenátekbylavelká.„Veneziaingloria,“obraztohoVeronese,jenžsamasebenakreslilna jinémobraze,na„VečeřivdoměLevi“(Akademie)cohotovéhokavalíra,skvíseposudvnepřekonatelné krásesvé.Avšak,cosenaobrazeleskne,nelesknesevícevskutečnosti. 89

Sincethereisnoekphrasisintheseearliertravelogues,andvisualrepresentations cannotcorrespondtothequotidianreality,themirrorshereplayacompletelydifferent rolethaninČapek’stravelogues.Incomparisonwithhistravelogues,especiallyImages from Holland (Obrázky zHolandska; 1932) and Travels in the North (Cesta na sever;

1936),wheretheyrepresentalivingpastthatcoexistsalongsidethepresent,inNeruda’s narrative,theyreflecthistory,butonlyasmonumentsandnotaslivingrepresentations.In other words, they do not create a parallel world, but a reflection of the past: “The embankments of Canalazzo are strings, on which the Venetian gentry threaded marble monumentstoitsgloryandpride,itswaterisamirror,inwhichthehistoryofVenetian familiesandthehistoryofItalianarchitecturearereflected”(246).129

1.9.TheTreatmentofSimpleForms

Čapek’s theories about simple forms and intertextuality are visible in his treatmentofproverbs,anecdotes,epitaphs,inscriptions,tabletsandothertextualsimple forms. His distinct use of simple forms can be illustrated by comparing Čapek and

Neruda.Themaindifferencebetweentheemploymentofsimpleformsistheintertextual relationbetweenthesimpleformandthepast.Čapekpositsthatsimpleformsarelyrical, in other words containing a language’s creative powers. Čapek not only notes simple forms,butalsousestheminintergenericplay.Thisisevidentinthecomparisonbetween aninscriptiononGiotto’shomeandapoem:

Giotto,MasterJottus,hashereinthecathedralamemorialtabletfromthe

year1490onwhichitiswritten”Hocnomen longicarminisinstarerat

129“BřehyCanalazzajsoušňůrami,nakterébenátskáaristokracienavléklamramorovépomníkysvéslávyi pýchy,jehovodajezrcadlem,vekterémseobrážíhistoriebenátskýchrodůihistorieitalskéarchitektury.” 90

(this name has the value of a long poem). That is true indeed: I have

writtendownthisnameasthoughitwereapoem,andamdelightedthatI

shallmeetwithitagainatAssisi(Italy28;Italské22).130

AlthoughbothČapekandNerudatreatthedescriptionoflandscapessimilarly,i.e. praisingitspicturesqueness,inNeruda’stravelwriting,thedescriptionofnatureisfullof allusions to history, culture and religion. Landscapes and buildings are described with constantreferencetoanecdotesaboutfamouspeople,mythology,Christianlegendsand theirplaceintheliterarycanon.Nerudaalsousesallusionsinthecontextofstorytelling, and converses with history, fictionalizing it. Anecdotes, in Neruda, fictionalize travel writing and authenticate the narrator’s experience, even while the temporal distance betweenthepastandthepresentismaintained:

Thereisasmallchurchonthewaytothecatacombs,named:“Domine,

quovadis?”Accordingtothelegend,St.Peterwaskepthereduringthe

nightbeforehewassupposedtobecrucifiedonthe“mountainofgolden

sand.” His friends helped him escape; but when he came out from the

detention, Lord Jesus Christ himself suddenly appeared on the road in

frontofhim.“Dominus,whereareyougoing?”askedthefrightenedson

of the fisherman from Bethesda. “Venio iterum crucifigi” – I go to let

myself be crucified once again, Christ answered seriously in the church

language(“Římské”224).131

130Giotto,magisterJottusmátuvdóměpamětnídeskuzroku1490,kdejenapsáno:„Hocnomenlongi carminisinstarerat.“Totojménoprýrovnásedlouhébásni.Nuže,totpravda;napsaljsemtedytojméno jakobáseňatěšímse,žesesnímshledámještěvAssisi. 131Nacestěkekatakombámjemalýkostelíček,nazvaný:„Domine,quovadis?“Zdebyldlelegendydržán sv.Petrvtunoc,pokterémělbýtukřížovánna„hořezlatopískové.“Přáteléjehomupomohlikútěku;když ale byl zvězení vyšel, tu se mu náhle objevil na cestě sám Kristus pán. „Domine, kam jdeš?“ ptal se 91

Conversely,inČapek’stravelogues,achangeoftemporalperspectiveoftenresemblesthe impliedstructureofenigmathatmustbesolved:

At the entry a distinguished looking gentleman attaches himself to you

withoutaword;inhishandissomethinglikeastrawplaitandhewhistles

pleasantly. Too late unhappily you find out that the distinguished

gentleman is a guide, who at some hole lights the straw plait for ten

secondssoastoraisealittlesmoke(Italy43;Italské31).132

SuchconstructsinČapekoftenofferanunexpectedandnewperspectiveontraditionand history;theystandagainstthehistoricalnarrativeastheyreverseandexplainthecreation ofthemeaning:“Ifyoudiganywherewithaspadeyouwillfindmasonry,arches,and squarefoundationstones.Thenifallthisiscalledbaths,apalace,oratheatreofthisor thatCaesar,peoplecomealongandstareatit”(Italy64;Italské42).133

Finally, the fairytale elements, which were already discussed in Čapek’s treatmentofthequotidian,usuallyrefertothecreationofsomethingwhichisespecially visible in the treatment of the landscape. Thus, in contrast to nineteenthcentury travelogues, in which landscapes usually represent a pattern of historical or cultural memory,Čapek’streatmentofthemattemptstocapturethemanew.Whiletheprevious travelers emphasise the blue colour as essential characteristic for the Italian landscaps,

Čapekdelvesintothecolour’sfairytaleorigin:

ustrnulýsynrybářebetsaidského.„Venioiterumcrucifigi“–jdu,abychseopětněukřížovatdal,odpověděl Kristutvážněvcírkevnímjazyku. 132Uvchodusenatebebezeslovapověsívznešenýpán;mávrucejakýsislaměnýcopapěkněsihvízdá. Bohužel příliš pozdě shledáš, že vznešený pán je průvodce, který u jakési díry zapálí na deset vteřin slaměnýpletenec,abytojaksikouřilo. 133kdekolivskorohrábnetemotykou,najdetezdivo,oblouky,kvádrovézáklady.Paksetomuřeknethermy nebopalácnebodivadlotohočionohocísařealidésenatochodídívat. 92

TheUmbriandeitycreatedaplain,sothatonitshouldgrowvineyardsand

poplars;knolls,sothatontheseshouldarisecurlingforests,cypressesand

hermitages; and mountains, so that on them should arise towns with

Etruscan bastions, little Gothic houses, and a vast RomanoRomanesque

castle.TheUmbriandeityhadagainabeautifulbluecolourforthesky,

and a still more lovely colour with which he painted distances and

mountains. Therefore Umbria is so marvelously blue, the bluest of all

lands(Italy78;Italské50).134

Incontrasttothetraditionoftravelwriting,everythinginČapekistransferredto thepresentmoment,especiallyepitaphsandproverbs.Althoughtheepitaphisnotanoral simpleform,Čapekusesitinthecontextoforality.Asaninscriptiononatombstone–a messageleftfromthedeceasedtofuturevisitorsofhisgrave,whoareusuallyincidental passersbyortravelerstheepitaphissuitableforarticulatingtheconnectionbetweenthe past and present (Encyklopedie 159). Additionally, the epitaph often has intergeneric qualitiessinceitisfrequentlywritteninverse.Inliterature,epitaphsareusuallymocking becausetheyareaddressedtotheircreatorwhoisstillalive.Čapek,however,subverts traditionaldefinitionsofepitaphsbystressingthe memorabilityofthepresentmoment andsubstitutingtheimportanceoftheirwritersfortheordinarypeopleand“unimportant” membersofacommunity.TheinscriptionsthenarratorinLettersfromItalyfindsinthe

Romancatacombsdonotrefertothepast,buttotheeternityofthepresentmomentand individualexperience:

134Umbrickýbůhstvořilrovinu,abynanírostlyviniceatopoly,pahrbky,abynanichrostlykadeřavéháje, cypřiše a samoty, a hory, aby na nich vyrostla města setruskými hradbami, gotickými domečky a náramnýmřímskorománskymkastelem.Umbrickýbůhpakmělpřekrásnoumodroubarvuprooblohua ještě pěknějšíbarvu, jížnatřel dálky a hory. Proto jeUmbrie tak zázračně modrá,nejmodřejší ze všech zemí. 93

Thewallsarecoveredwithtabletsfromthecatacombs;somefragmentsof

relief;achildlishlysketchedfishorlittlesheep,andaboveallamassof

tombstone inscriptions. URSUS VIXIT AN XXXXI. Some Ursus lived

fortyoneyears,andyou–youarelivingatthirtythree.IRENEINPACE.

LAVRITIOCONGBENEMERENTIUXOR.Thewifehadthiscarvedin

stoneinhonourofworthyLauritius.Benemerens,thatsumsupthepraise:

hewashonestandmeritorious;canmorethanthatbedesiredofaman?

And now be bene merens yourself. CHERENNIUS VETERANUS. He

evidently lived a very long life and died in solitude, since no one has

ascribed him a dedication.…Lauritius was neither Caesar nor hero nor

consul, he was only bene merens; but thus Christian simplicity has

preserved his deserving and modest name for ever and ever (Italy 77;

Italské49).135

Conversely, nineteenthcentury travelogues include such forms to reconnect the presentwithhistoryandgeneralizeindividualexperience.JanNeruda,forexample,used proverbs, which frequently appear in his travelogues as voices of the anonymous collectiveandanelementofthespokenlanguage.Theirinclusionfunctionsastheuseof thevoiceoftheother,foreignsubject(cizíhosubjektu)(Mukařovský,“Přísloví”297)and asaparodicauthenticationofexperiencesinherentintraveling:

135Stěnyjsoupolepenydeskamizkatakomb;nějakýúlomekreliéfu,dětskynakreslenárybačiberánek,a hlavněspoustanáhrobníchnápisů.URSUSVIXITANXXXXI.NějakýUrsusžiljedenačtyřicetlet;aty,ty žiješteprvetřiatřicet.IRENEINPACE.LAVRITIOCONGBENEMERENTIUXOR.Tomanželkadala vytesatzasloužilémuLauritiovi.Benemerens,toťceláchvála;bylhodnýazasloužilý;jelipaktřebažádat na člověku víc? I ty bud bene merens. CHERENNIUS VETERANUS. Tento patrně žil velmi dlouho a zemřel osamělý; nebot nikdo mu nepřipsal věnování. (...) Lauritius nebyl ani césarem ani hrdinou ani konsulem;byljenombenemerens;tolikokřestanskáprostotazachovalajehozasloužiléaskromnéjméno prověkyvěkův. 94

Mothersoroldersistersbringbedsheetshereandsimplyshakealotof

fleas down to the street, in a moment they are on you like a mite. A

Palestinianproverbsays:‘ThekingoffleashashiscastleinTiberias,”but

hisarmyishereinNaples”(“Neapol”189).136

WhileČapekusesformsthatpreservelivingandindividualmemory(inthecase of the inscription, of deceased), which is congruent with his philosophy of the present moment, the inscriptions in Neruda’s narrative often stress general experience and the distance between the past and present. The contextualization of inscriptions is illustratatedbythewallsofPompei.ThestoryaboutPompei’sdestructionisintroduced throughthecontemplationofhistory,whichisinfluencedbytheunexpectedandsudden powerofnaturetosuddenlyturnlifeintodeath(208).Throughinscriptions,thenarrative works against the time: the past tense of narration is in opposition with the gnomic presenttenseoftheinscriptions:

Whatamerryandbeautifullifetheylivedinthisbeautifulregion!“Hic

habitatfelicitas,”whichiswritteninoneplace,couldremaininallstreets

andonallhousesproudly:“Hereliveshappiness.”InPompei,nobodywas

so poor that he had nothing to eat, nowhere to sleep and nothing to

wear.The richer invited the poorer to their lunches and the richest

organizedtheatresforalltheothers.“Hewhodoesnotinvitemetolunch

isabully”–“Lethewhocallsmetohistablebehealthy”wassimilarly

136“Maminkynebostaršísestřičkypřinášejíprostěradlazpostelísemavysypávajíspoustublechprostě dolůnaulici,zachvílimášjichnasobějakočmelíků.Palestýnsképořekadlodí:“Králblechmádvůrsvůj vTabarieh,”alevojskosvémáažzdevNaplesi.” 95

written on public walls as the appeals to those who had something

(211).137

Along with the alterationss in the visual nature of the travelogue, the position of the narratoralsochanges.AsČapekwarnsthereadernottothinkabouthisnarrativeinthe framework of traditional travel writing, his narrator also modifies the genre’s conventions.Travelersinthenineteenthandearlytwentiethcenturytraditionallyclaim thattheirexperiencesareauthentic.Attheveryleast,theytrytoshowtheirdiscontent withrepeatingothers’voicesoftenbydespisingtouristsfortheirrepeatedlystereotypical perceptionsofforeignplaces.AsIpreviouslystated,Polákisgratefulforthesolitudeof his traveling. Neruda’s narrator is unable to escape from traditional references and descriptions:“IhatebeingtheonethousandthandfirsttravelerwhomustdescribeRome withtwowords:‘cityofopposites.‘“ButIcannothelpmyself,thatiswhatRomeisits coloursarevariedlikeonasmallmosaictable”(237).138Additionally,Macharisaware that the authentic experience of Italy can only be given through the voice of its inhabitants:“ARomanwillshowyoueverythingthatyouwanttosee.Andhewillshow youthatinsuchapersuasivemannerthatdisbeliefwouldimmediatelyrepresentasin.

Peoplecomeheretoseesomething,sowhynotindicatewhattheywanttosee”(56).139

Šaldaapologizesforwritingaboutsomethingthatisnolongercharmingbecauseithas lostitsnovelty:“AccordingtomanyopinionsIshouldstarttheselineswithanapology

137Jakveselýakrásnýživotžiliaszdevtomkrásnémkraji!„Hichabitatfelicitas“napsánonajednom místě,mohlostátalepovšechulicíchapovšechdomechpyšné:„Zdebydlíštěstí“.VPompejinebylnikdo tak chud, aby byl neměl co jíst, kde spát a čím se šatit. (...) Bohatší zvali chudší kobědům svým a nejbohatšípořádalivšemostatnímdivadla.„Kdomnenezvekobědu,surovcemjest“–„Zdrávbudiž,kdo mnevolákstolusvému“apodobněpsánonastěnáchveřejnýchcovýzevtěm,kdožněcoměli. 138„Mrzímne,žejsemužasitisícíaprvnícestovatel,kterýŘímmusívyznačitdvěmaslovy:co„město protiv“.Alenemohusoběpomoci,Římjímje,barvyjehojsourůznyjakonamosaikovémstolku.” 139 “Říman vám ukáže všecko, co jen chcete vidět. A ukáže vám to tak přesvědčivě, že by bylo přímo hříchemneuvěřittomu.Lidésempřijedou,abyněcoviděli,pročjimtedyneoznačit,cochtějívidět.” 96 thatI writeabout Italy,about which a lot has been alreadywritten, about Italy, which really is not a novelty, and every angle of which has been already described, photographed,painted,versifiednumeroustimes.Inotherwords,[thenoveltyhasbeen] thoroughlysuckedout”(“Několikdojmů”155).140BeforeČapek,however,notraveler narratordisguisedhimselfinordertochallengeandchangehisownidentityofbelonging andbringaboutanother,truerlevelofauthenticity.Čapekwasabletodothisbecauseof thefairytalenatureoftravelingandrediscoveringalandthatagainregainsitsnovelty.

1.10.TheStructureofAddresses

In contrast to the lyric address, which in Čapek’s travelogues can be traced to poetry, the address of the reader or the poetic other is implicit in the preceding travelogues. Polák does not address his reader; he constructs his travelogue as the testimony of a traveler walking through galleries and museums. He even introduces poetryasalyricauthenticationofhismonologue.Machar’s141travelogueistoacertain extent fictionalized with the introduction of a Russian fugitive Sofia Petrovna who

140„Bylobymněsnadposoudůmnohýchzahájititytořádkyomluvou,žepíšioItalii,onížsetolikjiž napsalo, o Italii, která věru není novinou a jejíž každý kout jest již několikáté popsán, ofotografován, okreslen,opěn,slovem:důkladněvyssát.” 141Machar’smelancholyshouldbereadinthecontextoflatenineteenthcenturymodernisttendencies.He was among the authors of the “Manifesto of Czech Modernism” (“Manifest české moderny”; 1895), an aestheticandpoliticalprogramcallingforindividualismintheartsandpoliticsandsupportingtheideaof theCzechidentitynotin“Czechness”asanationality,butascreativeandaestheticindividualism,which canbefoundintheworksofwriterJanNeruda,composerBedřichSmetanaandpainterJosefMánes.The idea of national seen through the scopeof individualism is beyond the domain of any political party or artistic school. The manifesto of Czech modernism also represents the stage of the awareness of the national language which should not be preserved, but used as a “device for higher aims,” (prostředkem kvyššímúčelům)anidealaterarticulatedbyČapek.Theyalsostandagainstthemimeticprinciplesinart, asking for “the truth in art, but not the one which is a photograph of external objects, but of internal, virtuous truth, whose norm is its carrier –the individual. („pravdu vumění, ne tu,jež je fotografií věcí vnějších,aletupoctivoupravduvnitřní,jížjenormoujenjejínositel–individuum.)(“Českámoderna“ 61923)CzechmodernismisalsointerestingfromthepointofviewofanotherreferencetoGoethe.Inhis reflections on that time, F. V. Krejčí, also one of the coauthors of the manifesto, stresses the positive influencesofinternationalpoeticsonCzechliterature.He,however,stressestheCzechs’centralpositionin Europeanculture,givenbytheirgeographicvicinitytotheGermansandtheirGoetheantradition(622). 97 functionsasamysteriouscotraveller.Sheunderscoresthenarrator’smelancholy,which issparkedbythelostcivilization.Petrovna’smelancholyandsadnesswithregardtothe presentmoment,whichischaracterizedbytherevolutionaryeventsinherhomecountry, isinoppositionwiththenarrator’snostalgiaforpasttimes.

Šaldausesthesecondpersonaddress,butthereisnodialogue.“You”isapassive reciever of Šalda’s narrative. The narrator’s walk through a gallery and address to the reader is similar to Čapek’s; however, the narrator remains an omnipresent guide who usesthepresenceoftheotheronlytoconfirmhisopinions.Forexample:“orstandfora little bit in front of Apollo of Belvedere. The sculpture that was totally glorified by

Winckelmannandhiscolleagueswasverycoldlyrejectedlateron;youdonotpossibly identifyyourselfwiththosenaturalisticopponents”(“Několikdojmů”180).142

The only nineteenthcentury travelogue that uses direct address is Neruda. The narratorinČapek’sLettersfromItaly,however,travelswithoutaplan,whileinNeruda’s case,hestillobeystheconventionsofvisitingalistoftouristattractions,eventhough

Nerudaparodiespreviousliterarysources:

InVenice,firsttakealookateitherthesurroundingsofSaintMarcoortoGrand

Canal;itdoesnotmatterwhichofthetwocomesfirst,butyouarestupid,ifyou

don’t go first to the canal,” says an Italian epigram. A man does not want to

appearstupidintheeyesofthedeceasedepigrammatistandthusgoestoseefirst

the “wonder of the world,” the “Venetian corso,” that miraculous fusion of the

townwiththesea(“Zrcadla”245).143

142 Nebo postůj před Apollinem Belvederským. Winckelmannem a jeho vrstevníky navýsost vynešená sochabylapozdějiodbývánavelmichladně;neztotožnuješsenijakstěmitonaturalistickýmiodpůrci. 143“VBenátkáchnejdřívsepodívejbuďdovůkolíSv.MarkabuďnaCanalgrande;jesicerozhodnějedno, nacozobéhodřív,jsialehlupec,nepůjdešlipřecdřívnakanál,”pravíitalskýepigram.Člověknechcebýt 98

Withtheuseofsecondpersonnarration,bothauthorscreatedynamicsketchesof everydaylife.Čapekwrites

YougoforastrollatPouzzoli;somedriverisdeterminedthatyoushall

takehiscarriage;well,yougiveupresistinghimineveryway.Forhalfan

hourhedrivesbesideyouwithrepeatedyells:firstinItalian,youdonot

understand;theninEnglish,youmakeasthoughyoudidnot;thenFrench,

German,andatlasthebawls:,da,khorosho,gospoda,ottolire,acht,

majher,mosjéveràtu,tukompri,ottolire,ser,ejt,ejt,ejt(Italy42;Italské

301).144

Meanwhile,Nerudawrites:

Inthatmomentyoufeelalighttwitchofthecoat.Youreachquickly–a

napkinisgone!Aboythiefjumpsandturnsfewstepsawayfromyou.If

youwant,goafterhim;ifyoucatchhim,theywillcrowdaroundyou,and

somebodywillstabyouwithaknife(“Neapol”191).145

anivočíchnebožtíkaepigramatistyhlupcemajdesetedynejdřívpodívatnaten“divsvěta”,nato“corso benátské”,natobáječnésloučeníměstasmořem. 144Čapek:JdešpěškykdesivPouzzoli;nějakývetturinosiumíní,žemusíšjetjehodrožkou;nuže,vzdejse odporu.Půlhodinyjedevedletebeakřičí,křičí;nejdřívitalsky,nerozumíš;pakanglicky,aděláš,jakobys nerozuměl; pak francouzsky, německy, a nakonec povykuje: da, da, charašo, gaspada, otto lire, acht, majher,mosjé,veratů,tůkompri,ottolire,ser,ejt,ejt,ejt.” 145Neruda:Vtomcítíšlehýnkétrhnutzakabát.Rychlesáhneš–kapesníšátekjepryč!Několikkrokůod tebeposkakujeatočíseklukzlodějíček.Chcešli,pust´sezaním;dohoníšliho,shluknousekolemtebe,a některýtěpíchnenožem. 99

1.11.FindingHome

Finally, the treatment of the narrator affects the relationship between a foreign place and home. In Polák’s travelogue, communication with the addressee is almost missing,andthetravelerreferstohomeintermsofdifferencesbetweentheattitudesto culturalheritage.HestressestheloveandrespectordinaryItalianshavefortheirartand, inthespiritoftheEnlightenment,condemnsthelackofthesameinhisownhomeland.In otherwords,throughthetreatmentofartisticheritage,heidealizesItaliancultureatthe expenseofCzechculture:

Thesimplepeopleknowtheirsculpturesandpyramidsandjustlyevaluate

thepaintingsandabilitiesofthemasters.Inourlands,unfortunately,eyes

from paintings are scratched out, names are written on them, and arms,

noses,fingersarefreelytornfromnicesculptures(173).146

InMachar’straveloguethereisasimilardiscrepancybetweentheforeignplace andhome:“Thatcity[Rome]isnotparticularlybeautiful.Invainwouldonetrytofind hereaview[equaltotheone]fromFrantišek’sembankmentofHradčany,sometimein

May when Petřín stands on the left as if sprinkled with snow” (10).147 Šalda refers to home only in relation to the travel as gaining a new and fresh view of things: “To a reflectivespiritthesunoftensuddenlyilluminateswhatwaseludingfromhimathomein thefogofdoubtsanduncertainty”(“Několikdojmů”155).148ForNeruda“tobeathome” meanstobe“intheworld:”

146Sprostílidéznajísvésochyapyramidyaposuzujídůvodněobrazyaschopnostimistrů.Vnašichzemích, bohužel,obrazůmočisevyškrabjí,nanichsejménapíšíapěknýmsochámruce,nosy,prstysvévolněse urážejí. 147 “Není to město [Rome] zvláště krásné. Pohled zFrantiškovanábřežínaHradčany, takvkvětnu,kdy vlevostojíjakobysněhemposypanýPetřín,marněbyzdečlověkhledal.” 148“Přemítavémuduchuosvítíjejísluncečastonaráz,counikalomudomavmlhypochybanejistot.” 100

I don’t know why but it is certain that during the two times I stayed in

Trieste, after couple of minutes I felt like I was at home – probably

becauseTriesteisreallyacosmopolitantownwhoseeveryinhabitanthas

toomuchworkandtoolittlewilltocareaboutforeigners,whoarethrown

tohimbythewavesontheshorelikeyoungsardines(“Terst”277).149

Since Čapek’s narrator does not have an anchor in intertextual references, but rather,reliesexclusivelyonhisvisualabilities,heexchangesthesecurityofomnipresent referentialknowledgeforthesimulatedunrealibityofnarration.Heactsasatravelerwho is,unliketohispredecessors,notwelltraveled.WhileNerudafindshishomeabroader cosmopolitancontextbycomparinghisItaliantravelswithearliertripsabroad,Čapek’s narratormockstheconventionsoftravelwritingthroughhisownlackofknowledgeof theforeignplaces.Neruda,forexample,states:“Fromalowposition,downfromthesea, thereisnosuchsolid,fascinatingimpressionsuchasforinstanceonConstantinople;the bayofNaplesunfoldsintoobigacurve”(“Neapol”195).150Meanwhile,Čapek’snarrator declares:“TheseVenetianstreetsdecidedlyremindmeoftheEast,clearlybecauseIhave never beenin the East,or of the Middle Agesfor perhapsthe same reason” (Italy13;

Italské12).151

IncontrasttoNeruda,however,inČapek’straveloguethereisaconstantreminder of the narrator’s identity because of the metaphor of Czech eyes. Neruda’s narrator describesNaples:

149Nevímproč,alejistěje,žejsemzadvojíhosvéhopobytuvTerstubylhnedponěkolikaminutáchjako doma–snadproto,žeTerstjeměstoskutečněsvětové,jehožkaždýobyvatelmápřílišmnohopráceapříliš málovůle,abysestaralocizince,jichžmuvlnyvyhodínabřehjakomladýchsardelek. 150“Znízkéhomísta,dolezmoře,nenípropříchozíhotakcelistvého,uchvacujícíhodojmujakonapř.na Cařihrad;rozkládát´sezálivNaplesskývepřílišvelkémzáhybu.Neruda,Jan.“Naples.” 151 Čapek: Tedy benátské ulice mi rozhodně připomínají Orient, patrně proto, že jsem nikdy vOrientě nebyl,anebostředověk,asiztéhoždůvodu. 101

Thetownitselfisnotmuch,whoeverseesRome,Venice,Constantinople,

Florence,PraguewillbesurprisedbysoberdullnessofNaples,withthe

exception of blue and yellow cupolas, colorful towers and often almost

Oriental flat roofs, “Moorish” as its inhabitants themselves (“Neapol”

195).152

Čapek,ontheotherhand,writes:“Butgointothetown,myfriend;roamthestreets,peer intothingswithyourCzecheyesandtakewhatcomfortyoucanfromtheartisticviewof thislife;afteratimeyouwillfeelalittleupsetwithit”(Italy45;Italské32).153

Toconclude,incontrasttotheprecedingtraveloguesthatarepartiallybuiltonthe oppositionbetweenthetraveler’sdestinationandhishomeland,inČapek’sLettersfrom

Italy,homeisfoundinthehistoryoflocalart,whichrepresentstheaestheticqualityand timelessness of the quotidian as the distinctive feature of a foreign country. Čapek’s narrator constantly exposes his double belonging, thus aesthetically equating his own culture with Italian culture, which was considered the foundation of European civilization.ThiswaspossibleforČapekbecausehelivedatatimewhen,incontrastto his predecessors, he could be proud of the fact that he had a homeland – The First

CzechoslovakRepublic.EarlierCzechtravelersdidhaveanindependenthomeland,but theirtravelogues,asseenwiththeaidofVodička’sliteraryexpansion,neverthelessshow theliteraryhistoricaldevelopmentofthenotionsofforeignandhome.

152 Na městě samém není mnoho, kdo viděl Řím, Benátky, Cařihrad, Florenc, Prahu, podiví se střízlivé jednotvárnosti Naplese, jež vyznačuje se leda modrými a žlutými báněmi, barevnými věžmi a často až orientálněplochýmistřechami,„maureskními“jakjížobyvatelstvosamo. 153Čapek:Alepojďdoměsta,člověče;putujulicemi,mrkejnavšečeskýmikukadlyatěšse,jakmůžeš, zmalebnostitohotoživota;zachvílitibudeztohotrochunanic. 102

Summary

This chapter focused on the construction of cultural and literary identity in nineteenthandearlytwentiethcenturyCzechtravelogues.Italiantravelswerethepoint of departure since Italy plays an important role in the search for European and Czech culturalidentities.Itwasshownthat,incontrasttohisliterarypredecessors,forwhom writing about Italy was to a large extent an intertextual journey into the country’s classical artistic and literary heritage, Čapek in his Letters from Italy changed the perspective and introduced the notion of simplicity as a tool of defamiliarization. This allowed him to look for aesthetic representations of quotidian. On the generic level, it was shown how Čapek quest for simplicity corresponds to his interest in the socalled

“marginalforms”ofliterature.TheanalysisofthedifferentapproachestotraveltoItaly showed how Čapek applied his own aesthetic theory to his literary practice, which producedachangeofperspectiveandashiftfromthetraditionalconventionsoftravel writing.

Chapter2

InSearchofCompanionship

2.1.Introduction

ThischapterdiscussesthefunctionoforalnarrationinČapek’stravelogues.Iwill showtherelationshipbetweenthepoeticsofsimultaneityasarticulatedin“Zone”with

Čapek’stravelwriting.Inthetravelogues,simultaneityisasadynamiclinkbetweenskaz and the conventions of written narratives. Similarly, it shows how skaz challenges the generic boundaries of the traditional travelogue as well as the distance between the narratorandhisaddressees.First,itchangesthetraditionalrolesofthenarratorandhis addressees in travelogues: the narrator is not only an expert guide, but also the one activelyseekingcompanionshipfromhisaddresses.Second,inKarelČapek’swork,skaz interactswithelementsfromothergenresandmedialikepoetryandthevisualarts.Third, skaz becomes a suitable narrative tool within Čapek’s poetics of the present moment

(přítomnost),asoutlinedinintroductionanddiscussedinthepreviouschapter.Finally,by changingthepatternofcommunication,skazredefinesthenotionsofforeignplacesand home.

IwillfirstcontextualizeČapek’straveloguesbybrieflydiscussingthechanging roleofthenarratorinthe1920s.Thisexaminationwillincludeanintroductiontoskaz, whichwillinformmyanalysis.Myconsiderationofskazwillincludeanoverviewofthe theoriesofskazthatwereformulatedduringtheinterwarperiodandtheirconnectionwith

KarelČapek’sstorytellingaesthetics.Here,Irefertothepoeticsofthepresentmoment

(přítomnost) and its articulation through the use of elements from the other arts,

103 104 especially the visual arts and film. The chapter will then conclude with an analysis of

Čapek’stravelogues–LettersfromItaly(Italskélisty),LettersfromEngland(Anglické listy),ImagesfromHolland(ObrázkyzHolandska),ATriptoSpain(VýletdoŠpaňel), andTravelsintheNorth(Cestanasever).Inthisfinalsection,Iwillanalyzetheuseof theaforementionedintermedialelementsandskaz,andshowhowtheywereintroduced accordingtotheliteraryfashionofthedayandconsequentlychangedthenatureofthe travelwritinginthe1920sandthe1930s.

2.2.ActivizationoftheNarrator

In the introduction to his Letters from Italy, Karel Čapek’s narrator steps out, addresseshisaudience,giveshispersonalopinionaboutthenarration,andcautionsthe readernottoconsiderthenarrativethatfollowsatouristguideortraditionaltravelogue.

Inthetheoreticalterms,

the narrator no longer hides in the narration like an invisible, although

existentpotency,butcomesforwardasanindependentsubjectwhostands

abovethestory,interfereswithit,commentsonit,evaluatesit,converses

withthereader,andevenconverseswiththecharacters.Theelementsof

directnarrationarethelinguisticmanifestationofsuchnarratorialactivity.

(Doležel,Ostylu151)

The narrator invites his readers to interpret the text “for whatever they feel inclined”

(Čapek, Italy xi; Italské 10)154 and to “rely without the roadmap – entirely on the peculiargracewhichaccompaniesatravelerandpointsoutmoretohimthanitisatall

154“zacokolivjinéhobudouchtít” 105 possible to describe or narrate” (Italy xi; Italské 10).155 This is an example of the

“powerful activization of the narrator” (Doležel, O stylu 151) – a phenomenon of the

1920s that contrasted with the “predominantly silent, hidden, abstract, ‘omniscient’ narrator from a work ‘like from life’” (Hodrová 513).156 In other words, the activated narratorshowshowthenarrationiscreated.

Inthecontextoftheemerginghybridtravelgenresofthe1920s,VladimírMacura posits that the lyrical travelogue is an example of such new/altered and dynamic role playedbythenarrator.Thisnewtypeofnarrator,whoappearedfirstinproseandthenin poetry, challenges the Baedekers as the prototype for all travel writing. “The general

‘langue’ of an endless number of concretely realized travels,” whereby “a subject is entirely anonymous and impersonal, neither concretized nor thematized” is subverted

(Encyklopedie34).Thenewlyemergingtravelwritingofthe1920sabandons

not only the systematic completeness of the Baedeker type (relative

completeness, integrity of information for the need of potential future

travels) but also the completeness of personal travelogues (relative

coherence, integrity of information in the framework of only one travel,

therefore their certain, even disguised, but basically explicit

connectedness).(Encyklopedie34)

The invitation for a free interpretation of the form calls for the reconsideration of the genericlimitsofthetravelogue(Jedličková162),whichinČapek’scase,inthelightof the abovementioned narratorial changes, is far from conventional. This gesture also means that the narrator imposes his own right to construct and interpret his travel as 155“aaby,ažsaminěkampojedou,spoléhalikromjízdníhořádujenajennazvláštnímilost,ježdoprovází pocestnýlidaukážemuvíce,nežvůbecjemožnonapsatavypravovat” 106 freelyashewouldlike.Ifthetaskofthenineteenthcenturytravelerwasto“writedown, what I saw” (MiňovskáPickettová 372), the twentiethcentury traveler undertakes his journeyinordertoaddressothersaboutnotonlyhistripbutalsoabouthowhestructured hisexperiencesintoastory.157Consequently,theactivisationofthenarrator’sroleinthe traveloguesofthe1920s(and1930s)indicatesthatthetravelogueceasedatthattimeto beprimarilyatraveler’sopportunitytoelaborateonhisadventuresandbecameamodel ofinteractionbetweenthereaderandthenarrator,whoconstantlybreaksthephysicaland narrativedistancesbetweenthetwo.Hedoessobyincludingthereaderinthecreationof thenarrative.ToreturntoČapek,inhistravelcauseries,thecontactbetweenthenarrator andhisreaderisrepresentedbyskaz,158whichis“thefirstpersonnarrationthathasthe characteristics of the spoken rather than the written word” (Lodge 18). Lena Szilárd elaboratesthatskazis

a form of narration which, from the lexical, syntactical, phraseological,

and intonational points of view, stylizes the spoken language of the

narrator,whogenerallyservesasarepresentativeofaworldwhichdoes

notbelongtothecontemporary,normprovidingculture.(“Skaz”181)

Creation of an alternative culture of travel writing pertains especially to Čapek’s travelogues.Asitwasshowninthepreviouschapter,thisalternativeculturewascreated throughtheshiftofperspectiveinregardstotraditionalgenrenorms.Thischapterwill expand thisidea by focusing on the stylistic possibilitiesofskaz as a narrativetool of

157SeeforinstanceChizevsky,Dmitry.“About‘TheOvercoat.’”GogolFromtheTwentiethCentury.Ed. andTrans.RobertA.Maguire.Princeton:PrincetonUP,1974.302. 158LubomirDoleželreferstothespokenelementsinKarelČapek’sworks,whichbothestablishalinkto thenineteenthcenturytraditionofJanNeruda(thelinkwillbediscussedinthechapteronintertextuality) and represents a new chapter in modern Czech verbal art (“Dva moderní vypravěči” 100120). The appearance of skaz in Čapek’s travelogues as a subversive and defamiliarizing element has not been discussedyet. 107 defamiliarization.BeforeIdothis,though,Iwillturntotheoreticalconsiderationsofskaz fromtheinterwarperiod.

2.3.Theoreticalconsiderationsofskaz

The dichotomy between the spoken and the written language remains the main feature distinguishing skaz from not only other forms of firstperson narration but also fromfolkloricnarrativemodesthatimitateoralstorytelling.Szilárdlinksskazwiththe historicaldevelopmentofliteratureandwhatVodičkacalls“literaryexpansion:”Skazisa narrative form that opposes and subverts mainstream culture and a phenomenon of a

“highly developed written culture” when “geographical and social horizons are in expansion”andwhenskaz“representsanonliteraryforminthepresenceofadeveloped culture.”159 A similar interpretation of skaz was expressed by Aleksandar Flaker in his typologyofthenarratorsin“jeansprose,”inwhichayoungnarrator“buildshisspecific style on the basis of the spoken language of urban youth and subverts traditional and existingsocialandculturalstructures”(Proza36).Meanwhile,DavidLodgearguesthat skazwasformodernAmericannovelistssuchasMarkTwain“anobviouswaytofree themselvesfromtheinheritedliterarytraditionsofEnglandandEurope”(18).

Healsonotesthatskazcorrelateswithsimilarphenomenainotherartformsofthe period, which suggests the intermedial nature of narrative expression in general. As

Lodge states, “there’s something surprisingly poetic about this prose, a subtle manipulationoftherhythmsofcolloquialspeechwhichmakesitaneffortlesspleasureto read, and reread. As jazz musicians say, it swings” (20). The link between skaz in

159 For Lena Szilárd, such period in Czech culture occurred before the First World War and during the interwarperiod(“Skaz”183) 108

American literature and American jazz a popular and highly improvisational musical formcanbecomparedtoČapek’spoeticsofthevisualartsandliterature.Inhisattempt to familiarize his readers with his own fictionalized construction of the countries he visited,Čapek’snarrator,forinstance,includescaricatures.Bybroadeningtheinherent qualitiesoftraditionaltraveltoincludethevisualarts,Čapekpulledthoseotherartforms closertoliterature.

Theconcurrentpresenceofawrittennarrationandtheimitationofspokenlanguage distinguishes skaz from other forms of firstperson narration. Such adichotomy makes twodistinctions:firstly,between“thefactualauthorofthetextanditsformalnarrator, andsecondly,betweentheformallistenerofthe‘skaz’anditsfactualreader”(Szilárd

182).Incontrast,folkloristicstylizationaimsattheidentificationoftheauthorwiththe narrator and the worldpicture he represents, which is articulated as an ethical norm

(182). The author and the actual reader are, in Szilárd’s interpretation, clearly distinguishedfromthenarratorandhislistener,butthisdistanceiscoveredwiththeuse ofdifferentnarrative“masks,”whicharesupposed“tosecurethewarmthofmorestable,

‘household,’privaterelationsbetweentheauthorandthereader”(188).

Wolf Schmid emphasizes the use of masks as an intrinsic feature of skaz. He furthermore distinguishes between character skaz (kharakternyi skaz) and ornamental skaz (ornamental’nyi skaz). The former is the utterance of the narrator instead of the character, whose unreliability, lack of sophistication, narrow intellectual horizons, and naïve stance as a man of the people (chelovek ot naroda) distinguishes him from the author. This distinction results in diglossia (dvougolosost’), orality, spontaneity, the simulation of conversational speech (razgovornost’), and dialogicity, because “the 109 speaker’sorientationtowardshislistenerandhislistener’sreactionsareinherentinskaz.”

InSchmid’swords:

Inasmuchasthenarrator,asarule,assumesthatthelistenerisoneof“his

own” people and that the audience is empathetic and wellwishing,

dialogicity,moreoftenthannot,adoptsnotastrainedcharacterbutrather

appears only in clarifications directed towards the audience and in the

anticipation of questions. As soon as the speaker refers a critical

evaluationtohisaudience,thetensionbetweenthesemanticpositionsof

thestorytellerandthelistenergrows.(273)

As I will show, in his travelogues, Čapek’s narrators use masks to play with various aspectsofidentityandbelonging,anddeveloptheirownaestheticsofbeingachelovekot naroda. The narrators do this in order to challenge the traditional narrative distances betweenthetravelerandhisaudienceinthegenreoftravelwriting.

Beforereturningtothistopic,aswellasthestylisticsofskazinKarelČapek’s travelogues, I will briefly outline the Formalist theory of skaz. This is important in relation to Čapek’s understanding of the poetics of skaz because it provides the immediatecontextforČapek’stheories.

Inthecontextoftheinterwarperiod,atthefirstglance,Čapek’sinterpretationof theimprovisationalnatureoforalformsandhisconstantquestfornoveltybyimitating orality resembles the understanding of skaz as outlined in Boris Eikhenbaum’s article

“TheIllusionofSkaz”(1918).Eikhenbaumdefinesthefairytaleasanoralimprovisation andunderlinesoralityastheundercurrentofwrittengenres,whicharealwayschanging 110 intheactofnarration.“Afterall,”Eikhenbaumconcludes“theartist,bynatureisalways animproviser”(234).

2.4.Čapekandskaz

Čapekhimselfimpliedtheimportanceofskazwhendefiningtheoralcharacterof storytelling as an underlying trait of both folkloric genres and high literature.

Additionally, the social context inherent to skaz brings events of communitywide importancetotheaudience.Thisis,forinstance,visibleinthenatureanddevelopmentof thefairytale,whichwasoriginallynotliteraturebutafolkloricgenrethatwastransmitted among community members and generations. As a memory of a bygone, prerecorded time, it remained a part of children’s literature. Consequently, it preserved the simultaneousexistenceandinextricablelinkbetweenthepastandpresent.160

The relationship between the narrator and his audience is dynamic. He uses the distance conventional in travel writing as an opportunity to create his own fictional representation of the visited countries he describes. I will show, however, that the distance or “remoteness” is the transposition of the temporal element in fairytales to physical distance in travelogues. As Čapek notes: “Almost all fairystories have one common quality:a strange remoteness. Once upon atime, beyond nine mountainsand rivers”(“FairyTales”56).Inotherwords,thetraveler’stakeonforeigncountriesoften creates a fairytale fictional world. Moreover, the narrator recreates the experience of travelingwhichwouldhelphimtoappropriateaforeignlandashisownhomeland.The narrator creates an intimate atmosphere, treating his listeners as a familiar, indeed

160 Simultaneity of the past and the present will be discussed later on in the chapter as a part of skaz narration.Čapek’saestheticsofstorytelling,especiallyhiscollectionInPraiseoftheNewspapers(4973). 111 intimategroupofpeoplewhoseopinionsandprejudicesheunderstandsandacceptsashis own.161Healsochallengesthemwithhisdefamiliarizedperspectiveontheexperienceof traveling.Despitethedistancebetweenthetraveler,whoishiddenbehindvariousmasks, andhisaudience,bothareCzechs.TheimplicitpresenceofhisCzechlisteners/’readers’ speech is a sign of “skaz’s orientation towards someone else’s voice, its double voicedness”(Bakhtin,Problems194).ItshowsthatČapek’straveloguesindeedcontain his notion of Czechness. In contrast with earlier, traditional travel writing, in which

Czechness was established as inferior to the cultures of the countries visited by the authors, Čapek’s traveler constructs the image of Czech lands or rather of the First

Czechoslovak Republic as culturally equal and sharing the same European cultural identity as the countries he visits. Finally, heteroglossia, “a dialogue of languages”

(Bakhtin,“Discourse”294),ofthenarrativeisachievedthroughtheactiveinclusionof nonCzech others. This is done through direct discourse, usually featuring local inhabitants whose statements function to authenticate the narrator’s point of view, or throughunmarkeddirectdiscourseasamixtureofforeignlanguagesasforeignvoices thatcontributetotheauthenticationofthenarrator’sexperience.

Although both Čapek and Eikhenbaum in theory stress the oral character of storytelling and the improvising role of the narrator, in artistic practice such an understandingofskazisinevitablychallengedbytheveryfactthatoralnarrationchanges asitistransposedintoawrittengenre.Thesimplificationofskazastheimitationoforal narrationaswellastheunderstandingofskazastheimitationofcolloquialspeechwas

161ThishasbeendiscussedbyLubomírDoleželwhofocusedonČapek’sshortstories.Theshortstoriesare examplesofthecreationofaninformalnarratingcommunity(“Dvamodernívypravěči”106) 112 criticizedbyVinogradov,162forwhomskazisastylisticdevicewithacomplicatedand ambiguousstructure,theoriginsofwhichareintherealmoforalnarration,yetis“rooted in the verbalsemantic picture of a literary work that is destined not only for dramatic recitation and declamatory stage delivery, but that has its own objective nature for everyone”(238).ForVinogradov,itis“clearlyuselesstoapplythenotionoforalspeech asourrawmaterialwithoutanypreliminaryprocessing”(239).

Vinogradovfindstheessenceofskazinthewrittenformofthenarrativemonologue andseesskazas“aselfwilledliterary,artisticorientationtowardanoralmonologueof the narrative type; it is an artistic imitation of monologic speech which contains a narrativeplotandisconstructed,asitwere,asifitwerebeingdirectlyspoken”(244).

AccordingtoVinogradov,theillusionoforalityinskazcorrespondstotheexpectations ofsociety“towhichitwillseemtobemoreoralrecitationthanprintedliterature”(244).

Finally, the ambiguous and dynamic nature of skaz emphasises the shared narrative contextbetweenthenarratorandrecipients,therecipients’expectationsandabilitytofill thegapsinnarration,andespeciallythenarrator’spowertochallengethoseexpectations and force the recipients to accept a different perspective on the narrated subject or experience (245). To conclude, because of its monologic nature, skaz, in contrast to dialogue,isabletocreateanewworld.Ontheotherhand,dialoguedoesnotcreateanew thewholeworld.Itonlycreatespeoplesincetheirutterancesareperceivedmostlyasa linguisticcharacteristicandanaccompanimentofactions(248).

Čapek’saesthetictreatmentofskazinhistraveloguesoverlapswiththeworkof

MikhailBakhtinandJanMukařovskýwhobothchallengethestrictoppositionbetween

162 Vinogradov’s criticism of Eikhenbaum’s approach is outlined in detail in Irwin R. Titunik’s The ProblemofSkazinRussianLiterature.AnnArbor:UniversityMicrofilms,1975. 113 monologicanddialogicdiscourse.Instead,theyemphasisetheimplicitdialogicnatureof languagesandfiction.In“ProblemsofDostoevsky’sPoetics”(1929),writtenatthesame timeasČapekwasworkingonInthePraiseoftheNewspapers(Marsyasčilinaokraji literatury,1931),BakhtincriticizesEikhenbaum’slimitationsofskazastheimitationof oralspeechonly.Bakhtinpositedthat“inmostcasesskazisintroducedpreciselyforthe sake of someone else’s voice, a voice socially distinct, carrying with it precisely those pointsofviewandevaluationsnecessarytotheauthor”(Problems192).Bakhtinshifts thefocusofskazfromsimulationoforalnarrationtodiglossia:

Astrictdistinctioninskazbetweenanorientationtowardanotherperson’s

discourse and an orientation toward oral speech is absolutely

indispensable.Toseeinskazonlyoralspeechistomissthemainpoint.

Whatismore,awholeseriesofintonational,syntactic,andotherlanguage

phenomenainskaz(whentheauthorisorientedtowardanotherperson’s

speech) can be explained precisely by its doublevoicedness, by the

intersectionwithinitoftwovoicesandtwoaccents.(Problems,192)

Thus,oralspeechisnotthedifferentiaspecificaofskazbutthelogicalconsequenceof theparticularsocialpositionoftheskazstoryteller.Itstemsfromthefactthattheskaz storyteller does not originate in fiction but represents “the lower social strata” and belongs“tothecommonpeople.”(Problems,192)

In his study “Dialogue and Monologue” (“Dialog a monolog” 1940), Jan

Mukařovskýshowshowthedivisionbetweenthetwoisblurred;elementsofonealways exist simultaneously and implicitly within the other: “the monologic and dialogic qualities comprise the basic polarity of linguistic activity, a polarity which reaches a 114 temporary and always renewed equilibrium in every utterance, whether formally monologicordialogic”(“Dialogue”112).AlthoughMukařovskýdoesnotreferdirectly toskaz,hisunderstandingofdialogueandmonologuemaycontributetoanunderstanding of it. In his 1939 study on Čapek, Mukařovský defines Čapek’s prose as dialogic; the readeris

asilentpartnerintheconversation,whoisconstantlybeingtoldthathisopinion

of the matter is important; the minute humorous distortions of reality are

addressed to him; on his emotional participation are calculated the lyrical

passages;herewecanreallybegintospeakofaninterpenetrationofprosewith

dialogue.(“Čapek’sProse”147)

Dialogicityof Čapek’sproseis not the only source ofskaz. The emergence of skaz in

Karel Čapek’s travelogues is also related to his journalistic practice as well as his understanding of the aesthetics of newspapers. The beginning of Čapek’s travels coincideswiththeearlyyearsofhistenureatThePeople’sNews(Lidovénoviny),where heworkedfrom1921to1938.AllofČapek’stravelogues,exceptforthelengthyTravels intheNorth,werewrittenforvariousnewspapersandmagazines,andpublishedinthe formoffeuilletons,whichtheauthorwouldsenddirectlyfromhisdestinationsorsubmit forpublishingafterwards.163Čapekoutlineshisaestheticunderstandingofnewspapersin

163LettersfromItalywaswrittenduringČapek’ssevenweekItalianjourneythatstartedinApril1923.It waspublishedinLidovénovinyintheformofelevenfeuilletonsorcolumnsintheperiodbetweenApril24 andJune14,1923.Somepartsofthemanuscriptwerepublishedinotherjournalsafterhisreturnwhile some of them were published only in the book. Letters from England was written during Čapek’s two monthstayintheUnitedKingdomwhereČapekwasaguestofthePENclubinLondon.Togetherwiththe author’s illustrations, they were published in The People’s News (Lidové noviny) in the period between June 16 and August 21, 1924. Letters from Englang appeared in Aventinum Discussions (Rozpravy Aventina)in1924aswellasinEnglishpaperslikeTheGuardian.ThefragmentsfromATriptoSpainwas publishedinRozpravyAventinaduringtheperiodbetweenNovember10,1929andMarch9,1930.Images fromHollandwerewritten,similartoATriptoSpain,aftertheauthor’sreturnhome.Theillustrationswere 115

InPraiseofNewspapersbytacklingboththelanguagenormandthecontent.Heargues against the anonymity of the newspapers, suggesting that they are not written by journalistsbutthatthey“writethemselves”becausethecommonphraseologyusedisnot

“a private possession but the property of a whole guild” (“Newspapers” 15). He also complains that “the newspaper world is made up of exceptional events, unusual cases, and frequently of miracles and wonders” (“Newspapers” 9). He tries to elevate journalistic writing to an artistic level and to solve, as Eva Strohsová argues, “the relationship between a convention and a novelty,” showing that they represent “two poles,whichdonotruleouteachother,butsupplementandbalance”(“Román”131).

InhistraveloguesČapekquestionsthestandardizedaspectsofnewspaperwriting.He reverses the relationship between the news and its conventional expression, using journalistic language and genres as the backdrop for redefining the significance of the news.OneresultachievedbyČapekwasadeautomatizedpointofviewontheworldand how it is conveyed in travelogues. Since, for Čapek, quotidian life is extraordinary, newspapersand,beextension,travelwritingprovideinformationabouttheextraordinary.

ThismightbeillustratedusingthecomparisonbetweenČapek’sandhiscolleagueand writerEduardBass’visionofHollandinhisADiaryfromHolland(Holandskýdeníček,

1930).BothwritersattempttodepicttheeverydaylifeofHollandbychoosingalternative routes.However,incontrasttoBass,theaestheticizationofdescriptionsbyinterpolating elements from the visual arts (such as perspective, illustrations, or film) becomes a dominantinČapek’snarrative.AsIwillshow,thegrachtsandcanalsofAmsterdamare, forČapek,anaestheticextensionoftheobjectsheseesandthesimultaneousexistenceof

printedinLidovénovinyJuly26andSeptember6,1931.TwofragmentswerepublishedinthejournalThe Presence(Přitomnost)in1931and1932(Halík3857). 116 thepresentandthepast.ForBass,thecanalsarejustanarchitecturalpartofthe“tradition ofthetown,confinedindefense”(19).Theconventionofreportingbecomesadialogue with the reader. In other words, the simulation of communication aims “to draw the reader’s/listener’s attention more intensively to the object that the actualized language devicesexpessed”(Mukařovský,“Jazykspisovný”36).

Also, the emergence/inclusion/manipulation of skaz relates to the different generic forms Čapek implies in the titles of his travelogues. “Listy” in Letters from Italy and

LettersfromEnglandreferstobothto“list”asa“sheetofpaper”andasa“letter,”thus indicatingtheshortnessandconcisionofthenarrativeaswellasitsintimatecharacter.

Theselettersaresenttoanindividualwithwhomtheletterwritermaintainscloseand personal contact, although he hopes that the intimate piece of writing will someday becomepublic.“Výlet”means“outing,ride,oftenincompany,forrefreshment,withan educational purpose” (Slovník 269). Presenting an opportunity to leisurely gaze at the world, an excursion traditionally uncovers unusual wonders of the world while emphasizing the traveler’s wish to take an alternative path that is “marginal” in the contextofestablishedtravelingconventions.“Obrázky,”whichwasusedinthetitlesof nineteenthcenturytravelogues,refersto“cestopisnéobrázky,”“travelimages.”Inother words, “obrázky” refers not only to the formal shortness and compactness of the travelogue, in which the main narratorial stance is viewing but also to the closed frameworkofthecompletedvisualstructureandthemeofthework.AsAliceJedličková pointsout:

the selection of such a denomination signals that it [the travelogue] is about

separate and unrelated ‘snapshots’ from a particular field. The diminutive 117

expressestheir‘small’sizeandobviouslyalsoacapacityoftheirmeaning;thatis

to say that they should not be understood as a substantial narration about

followedfacts,butratherasarecordofacertaincomplexofpredominantlyvisual

impressions,asadepictionofthe‘surface’ofthings.”(163)

Incontrast,“cesta”inthetitleofthelasttravelogueTravelsintheNorthreferstoalong, unfinishedjourneythatapproachesepicnarration.

The last feature of Čapek’s use of skaz is the interpolation of techniques found in other genres, especially in poetry. At many points, the secondperson apostrophy in

Čapek’straveloguesrecallstheapostrophyfoundinApollinaire’spoetry.164Anothertrait isthelyricismofČapek’sprosenarrative,whichisvisibleinhisdistortionoftraditional syntax and in the explicit interpolation of poems into the narrative text. As found in

Apollinaire’spoetry,themostimportantelementoflyricismissimultaneity,whichplays animportantroleinČapek’streatmentoftime.

While I am not claiming that Čapek’s work should be understood within the frameworkofeithertheCubistorSurrealistmovements,Ineedtopointtosomeobvious linksbetweenhisapproachtostorytellingandtheAvantGardeaestheticsoftheinterwar period. The stylistic and aesthetic connection between Čapek and the AvantGarde appeared in his efforts to show “an interchange between the subject and the object”

(Balakian 14). Although Anna Balakian states that Surrealists: “In fact, instead of abstracting the object, instead of emptying it of its physical attributes, they [the

Surrealists] decided to add to its qualities through their ability to see” (14), here assessment applies equally to the nonSurrealist, Čapek. Simultaneity, in Čapek’s 164Skazisaninstanceoffirstpersonnarrationwiththeemphasizedapostrophyofthelistener,butforthe secondperson narration itself in twentiethcentury prose Bruce Morrissette draws from Apollinaire’s “Zone”(“Narrative‘You’”124). 118 travelogues,appearsthroughtheconcurrentexistenceofthedeicticaldichotomybetween

“here” and “there,” in other words, the contrast between the foreign place and home.

Furthermore, in the travelogues, the past coexists simultaneously with the present moment; thus stressing the narrator’s aesthetic understanding of the quotidian and his aestheticnotionofpresence(přítomnost).Finally,simultaneityherelinksthevisualand the textual elements as a “structurally functional connection between the verbal and picturalimage”(Čolakova34),whichwillbediscussedinmoredetailinthisandthethird chapter.

2.5.LettersfromItaly

ThisparticulartravelogueisimportantbecauseitestablishesČapek’spoeticsof skaz. The narrator takes the mask of a child in order to relate histraveling experience from an alternative perspective, subverting the leading traveling culture established by thenormprovidingBaedekers.Also,thereisamarkeddifferencebetweentheoraland thespoken,whichwillbeanalyzedthroughtheuseofdifferentgrammaticalcategories.I will show how this dichotomy determines the traveler’s connection with the foreign country through his relationship with the reader and the traveler’s involvement in the narration. In other words, skaz reflects the different implications of the traveler’s presence (přítomnost) in the traveling experience. Since he provides his own visual interpretationofadistantcountry,thefirstimpliedlinkwiththevisualartsandskazis derived. Additionally, Letters from Italy also shows how the dichotomy between the spokenandtheoralresultsinavarietyofnarrative‘you’possibilitiesandheteroglossia, and reveals how even nature and towns, traditionally considered passive objects of 119 admiration, change into interlocutors important for the creation of the traveling experience.

Čapek indicated in the introduction to Letters from Italy that his travelogues followanewpoeticsoftravelwriting,whicharedefinedbyarelianceoninstinctsand thenonchalantselectionofplacesonthemaptosee,ratherthanbyHegelianaesthetics andphilosophy,whichteachusthat“AbsoluteReasonrealizesitselfinthecourseofthis world” (Italy x; Italské 9).165 The very beginning of Letters from Italy articulates the difference between seeing (experiencing) and writing, which supports Szilárd’s dichotomybetweentheauthorwhotravels,sees,experiences,andpossessesknowledge oftheworldandthenarratorwhoisawareofmemory’sinstabilityandaimstoprovide onlyaselectiveviewofthetravelingexperience,i.e.asubjectivenarrativewrittenfroma personalpointofview.Consequently,Čapek’stravelnarrativebecomesanalternativeto andsubversionoftheBaedekersofthegenreprecedinghimthatclaimtomaptheworld completelyandreliably.Baedekersareasforeigntoalocalcultureasarethetouristswho visitit,appropriateit,andhumiliateitwithamateurishcopies:

A fifth group are copyists.… Not a single copy, heaven knows, nor a

singleladycopyististheleastpretty.TodayatFiesolethreeofthempaintedthe

promenaderoundthemonasteryandthecypresses;afewstepsawaywasachild

rollingonthegrasswithadog,andthatwassocharmingthatIforgottoglanceat

thesefancifulpromenadesandthe“magnificentviewofFlorenceandthevalley

oftheArno(thusBaedekerdescribesit):but…166(Italy30;Italské223)

165“vběhusvětaseuskutečňujeAbsolutníRozum.” 166“Pátýdruhpakjsoukopisti.…Bůhví,anijednakopie,anijednakopistkanebylasebemíňhezká.Dnes ve Fiesole hnedle tři malovaly kláštěrní ambit a cypřiše; pár kroků od nich se válelo v trávě dítě se 120

Whiletravelingisacomplexandchaoticsensoryexperience,theactof writingorders things and puts them in perspective: “If what follows is a trifle confused and lacks concisenessIcannothelpit,sinceIhaveinnowaysetdownwhatIsawinregularorder.

Thereisalittleofagreatdeal:Ishallarrangeitinordersubsequently,butinsuchaway thatIshallforgetitallagain”167(Italy13;Italské11).

2.5.1.TheOralandtheWritten

Thedistinctionbetweenthewrittencomponentofskazandtheimitationoforal speech is evident throughout Letters from Italy. The narration recalls oral storytelling: periodsarereplacedwithsemicolons,andthenarratoroftenexchangesverbsrelatedto talking for verbs connected with writing, thus pointing to the ambiguous nature of

Čapek’s narrative. Semantically, such switches emphasize the differences and connectionsbetweenwrittennarration,whichisasolitaryactforthenarratorbecauseitis performedatadistancefromthefuturereader,andtheoralcomponent,whichimplies intimateactofstorytellinginacircleoflisteners,whobecomeinitiatedintheprocessof narration. The traveler’s encounter with Padua, for example, is expressed through the opposition of the moment when he puts a period at the end of the sentence, which symbolically marks the end of narration, and the verbum dicendi “říct,” which can be translatedas“tosay,”“totell,”“toutter,”or“topronounce:”“Havingendedthisholy dayatapointandthenhadsupper(notatPadua,however,butatFerrara),Ihad,after writingtheabove,andexperienceIwanttorelateatonce:bewareonyourtravelsthrough

štěnětem,atobylotakkrásné,žejsemsezapomněldívatinatysnivéambityina„nádhernou**vyhlídku naFlorenciiaúdolíArna(jakpravíbaedeker);ale…” 167 “Budeli to, co následuje, trochu zmatené a nepřehledné, nemohu za to; nebot´ sám nemám nijak spořádánoto,cojsemviděl.Jetohotrochumnoho;dopořádkutodámaždodatečně,atotím,ževšezase zapomenu.” 121

Italyofthesocalledvinodipaese(wineofthecountry)”(Italy20;Italské15).168Thus thenotionofwritingandtheuseofverbsdenotingwritingemphasizesthepresentplace andtime.Inturn,thishighlightsthepersonalnarrator.HisexperienceinSanMarino,for example, is related to the point in time: “A spacious motorcar with the inscription

“RiminiSanMarino”boremeofftowhatissaidtobethesmallestRepublicintheworld.

TheselinesarewrittenintheverycentreoftheRepublic”(Italy245;Italské19).169Such referencestothespecifictimewhenthenarratorwritesthetextofthetravelogueonce againauthenticatehisexperience.

Anotherexampleofthispracticeistheuseofaverb“sednout”(tosit),inImages from Holland. In the context of his travelogues, the verb symbolizes the act of storytelling in a circle of equal and valued participants and art made from a human perspectivethatrepresentseverydaylife.170InLettersfromEngland,theverbindicatesa calm condition, in which only anecdotes, i.e. small forms, instead of monumental historical narratives may be related: “Yes, yes, yes, I have been everywhere; but now allowmetositdownandspeakofsomethingelse.WhatdidIwanttosay?”(England45;

Anglické 88).171 The unreliable stance of the skaz narrator thus follows the carefree approachoftheflâneur,whomockstheunwritten,yetgenerallyacceptedcatalogueof mustseeplacesthatareinescapableinthetraditionalpoeticsoftravelliterature.

168“Ukončivtentosvatýdentečkouapotomvečeři(jenženeužvPadově,nýbržveFerraře),učiniljsemod předchozívětyzkušenost,kterouvámchciprávěříci:varujtesenasvýchcestáchpoItáliitakzvanéhovína dipaese.” 169“Jakýsi rozložitý autovehikls nápisem RiminiSan Marino mne svedl, abych jel dotéto nejmenší prý republikynasvětě.Tytořádkypíšiprávěvjejímstředu.” 170“Theseatedart”willbediscussedinthechapter3 171“Ano,ano,ano,byljsemvšude;alenynímidovolte,abychsisedlapovídaloněčemjiném.Cojsem chtělříci?” 122

Thenewtraveler,ledbychanceandhisownfortuity,instinctivelycreateshisown list of places “that ‘must be visited’ in blessed Italy”172 (Italy x; Italské 9). The subjectivity and purposeful focus on things of traditionally minor importance give

Čapek’s narrator the power of a traveler who creates his own, fictional, alternative versionofItalythroughtheactofwriting(andtelling).Hesimultaneouslyventuresinto fictionalizedandconstructedexperience,inwhichhechooseswhatisactuallynewand convincesthereadersoftheauthenticityofhisexperience.Hediscoversthefreedomofa multifaceted traveler, who, wearing a mask of a poet, a wannabe painter or a clown, connects different realms of experience because he understands that wandering and writingareparallelcreativeprocessesthatproduceillusion.Ashestates:

One strolls aimlessly, since he lives in a dream. In a dream one desires

nothing: but when he beholds a magnificent garden beyond the marble

loggia,whichIhaveseenandshallseeagain,thereisalongingtobeable

toremainthere,toceaseflightthroughspaceandtime,andtoabideinthe

midstofthisdream.(Italy22;Italské17)173

Dreamsarenotonlyadifferentaspectofexperience.Theyalsobecomeanelementto

Surrealistpoetics,whichwillbevisibleinČapek’slatertravelogues.

172“kteráse„majívidět“vpožehnanéItálii.” 173“Člověkjdebezcíle,neboťžijevesnu.Vesnučlověkničehonežádá;alezahlédnelimramorovoulogií tu nejkrásnější zahradu, jakou kdy viděl a bude vidět, žádá si, aby tu mohl pobýt, aby se přestal řítit prostoremačasemamohlpobýtuprostředtohosnu.” 123

2.5.2.ChildlikePerspective

TheabundanceofexperiencesintravelinginLettersfromItaly,ontheonehand,and thenarrativeselection,ontheother,forcethenarratortoasserthispowerandclassify incidentsintolikesanddislikes(Italy13;Italské11).Theirenumerationatthebeginning oftheItaliantravelogueisthefirstinitiationofthereaderinthecourseoftraveling.The narratorusesastylized,childlikeapproach,whereby,atfirstglance,asimplifiedimage substitutesforasymbolofpowerandsimultaneouslymocksit.Theexampleofthisis uniformityofthestateborders,wherecustomsofficersresembleoneanotherdespiteof belonging to different states. “That cleanshaved gentleman on the frontier” (Italy 13;

Italské 11) continues to reappear throughout Čapek’s travelogues both verbally and in illustration.

However, the custom officers also symbolize a linear nature of travel, the road a travelerhastopassinordertoreachhisdestination(Fig.1).Čapekmocksthisideaatthe end of A Trip to Spain, where he contrasts the illustrations of the uniformed customs officersbelongingtodifferentcountries(France,Belgium,andGermany)withafigureof a Spaniard turning his back to a reader/viewer. Here is the point where Čapek in a humorousmannerplayswiththepoeticsofsimultaneity.Differentgeographicalspaces and the idea of “zone” travel are here visually limited to a concrete, onedimensional spaceofthepaperandstraightforward,frontalpositionoftheofficers.Ontheotherside, the figure of Spaniard weaving at the traveler challenges the flatness of the poetics of 124 simultaneity. His position from the back visually deepens this space and introduces anotherimportantsemanticdimensionoftraveling–thatofreturn.174

Fig. 1. Depiction of Customs Officers. Čapek, Karel. Výlet do Španěl. Italské listy,

Anglickélisty,VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČSS:1969)3145.

Thenaïveandchildlikeapproachtonarrationturnsintooneofthemostimportant elementsinthecreationofthedialogiccontextofskaz.Theinfantileperspective,which is marginal and subversive, is used for the creation of mysterious fictional worlds, anecdotalmeaning,thecreationofillusion,orhumorwhich,similartodreams,isanother perspectiveonreality.Thechildishperspectiveasatooltodefamiliarizethepreviously written world and the narrator hiding behind the mask of modesty is furthermore accompanied by narrative unreliability, which is an example of the limited intellectual horizonsthatSchmidlistsasoneofthemainfeaturesofskaz.InČapek’stravelogues,the 174ThethemeofreturnwillbediscussedinthecontextofImagesfromHollandinthischapteraswellasin chapter5,especiallyindiscussionofHordubal. 125 unreliabilityofthenarratorbecomesaninstrumentofbothmockeryandselfmockery:

“UnhappilyIamlackinginappreciationofthisarchitectonicgoldlaceworkandallthis mercantilefripperyofoldVenice”(Italy17;Italské13).175Additionally,thenarrator’s unreliability is sometimes marked by a shift in perspective where it concerns visual phenomena,whichhedoesnotknowhowtodescribe.“Idon’tknowhowtosayit”(Italy

19; Italské 15)176 and its linguistic variants are thus frequently found in Čapek’s travelogues.Inothertravelogues,theimpossibilityofdescribingthevisual,whichoccurs occassionallyinLettersfromItaly,willbesolvedbytheadditionofillustrations.

Objects able to create illusions respond in a certain way to the naïve narrator. In order to familiarize the readers with his take on things, the narrator strips the usual meaningfromobjectsandcreatesanecdotalpossibilities.Thefigureoftheborderguard doesnotproduceamysteryinLettersfromItaly.Acouchette,however,isfullofobjects thatrespondtoacontactbycreatingaparallelworld.Couchettesarefullofdifferent

fine brass levers, buttons, knobs, latches, handles, and all kinds of

apparatus. If you press or pull one, immediately there appears some

convenience for slumber, and invention or an acquisition.… Perhaps in

thiswaytheycanproducedreamsofparadiseorsomethingsimilar.(Italy

156;Italské12)177

The unusual links, which are a tool of defamiliarization, are often made through comparisonstofamiliarthings,andfrequentlytheyreturntothenarratorwhobecomesan objectofselfmockery.TheItaliangendarmerie,forexampleisdescribedthusly:

175 “Bohužel schází mi smysl pro tuto architektonickou posamenterii a pro celé to kupecké vetešnictví starýchBenátek.” 176“nevim,jaktoříci.” 177“tlačítek,knoflíků,vypinačů,klikavšelijakýchaparátů.Kdyžnatozmáčknetenebozatozatáhnete, hnedseudělánějakýspacíkomfort,vynáleznebovymoženost.…Snadsetímdajídělatrajskésnyčico.” 126

Theypatroleverywhereincouples,inskirtsembroideredwithaflaming

bomb and on their heads a kind of boat, like those formerly worn by

grammarschool professors, but set crossways. They are immeasurably

sympathetic and comical, and remind me – I know not why – of the

BrothersČapek.(Italy16;Italské12)178

2.5.3.Readers,listeners,andcreationofnarrativedistances

The opposition between “responsiveness” and “nonresponsiveness,” to which I refered in the previous section, in other words, Čapek’s ability to defamiliarize, determinestherelationshipbetweenthenarratorandtheforeigncountryaswellashis relationship with the reader. On the one hand, it articulates different possibilities for domesticatingtheforeignculturebeingexperiences,whichbecomesastandinforhome forthenarratorandgivesadialogicqualitytothenarration.Thereaderbeginstogain insightandunderstanding.Ontheotherhand,itimposes“foreignness”asaforcefuland noncreative appropriation of foreign culture through the imitation of local customs typicaloftouristsandtheimplementationofelementswhichthenarratorfindsforeignto

Italian culture, for instance fascism. The distinction between the possibility of domesticationandthefeelingofalienationonthepartofthenarratorwillbeespecially important in the treatment of the illustrations. The interpolation of an explicitly visual elementisasymbolofbothalienation(LettersfromEngland)andafeelingofbelonging toanotherculture(Čapek’sothertravelogues).179

178 “Chodí vždycky po dvou, mají na šosech vyšitou hořící pumu a na hlavách takové lodi, jako dřív nosívali gymnasiální profesoři, jenže posazené napříč. Jsou nadmíru sympatičtí a směšní a pořád mi – nevímproč–připomínajíbratryČapky.” 179Thiswillbediscussedinchapter3. 127

Itwasarguedinthepreviouschapterthatthenarratordoesnotwanttowriteabout objects that have already been described. He enters into a dialogic relation with his literarypredecessorsandtheirunderstandingofthegenre,acknowledgingthattheothers have seen things before him, but preferring his own subjective and defamiliarizing interpretation of seen objects. He suggests that such objects loose their mystery.180 To produce a mystery, the narrator does not have to change facts, but perspective; the customsofficersbecomelifelessandcomicfigureswhilesouvenirsofVenicearenota metonymyforthecity,buttheopposite.Thecitybecomesmetonymyforitssouvenirs:“I had no desire to write much about Venice, and think it is familiar to everyone. It is actuallyasunsettlingasthedifferentsouvenirsdeVenise”(Italy16;Italské13).181The creation of mystery is also a game the narrator plays with reader expectations. The narrator avoids talking about the expected and the known, asserting that his travel is abouthisownexperiencesandperspectiveonpreviouslydescribedobjects.However,in the assertion of the narrative “I,” the previously related history remains in the background.Thenarrator’sproximitytothereadershipandhissenseofbelonginginItaly isalso,asitwasshowedinthepreviouschapter,ininsertionofhisvoiceabovethevoices ofpreviouswitnessesofItaly.Thenarratorswearsthatherespectedtheexpertsandsaw everything that there was to see in Italy but decides to narrate from his personal perspective. Although he is sitting at the fountain of St. Andrew in Rome, which is obviously not the main and officially recognized tourist attraction, he still imitates the language of guides, mocking his attitude (he is “splašený” startled) as well as the

180Thispointwillbediscussedinchapter4. 181IntheEnglishtranslation,thesenseofthepresentmomentislostbecausetheconditionalusedbyČapek (“Nechtělbychmnohopsát”)isreplacedwiththepasttense(“Ihadnodesireto...).“Nechtělbychmnoho psát o Benátkách; myslím, že je každý zná. Jsou skutečně až rušivě podobné všelikým ‘souvenirs de Venice.” 128 stereotypical tourist appearance and prejudices: English ladies are, for example,

“waterproof” (nepromokavé Angličanky), thus they resemble objects. In addition, he is introducinghislistenerstothenarrative,usingthedemonstrativepronounstopointtothe objects seen and opposing his own orientation in space with the gestures of the tour guide:

Upon my honour, I have not omitted a single celebrated monument or

arch,norleftoutasinglemuseumormausoleumorbaths,andnowIwill

tellyouaboutsomemoremodestplaces;Ihaveamaniaforwandering,

andwhenIwantedtositdownandregardnothingIpreferredtakingaseat

bySanLorenzo,wherethereisalittlefountain,ratherthanintheshadow

of the Colosseum, where a scared guide explains to waterproof

Englishmen182 whence flowed that water and where they have left the

historiclions.(Italy73;Italské48)183

Theimplicationthatthelistenerispresenthappensondifferentlevels.Thereare explicitreferencestothelisteners.Inthesecases,theirpartofthedialogueisincluded structurallyasanimpliedanswer.Suchconstructionsusuallyconsistofthenegativeform of imperative, which the narrator uses to establish his own control over the fictional world:“TodayIwentthroughallthechurchesofPaduaandFerrara:donotaskmehow

182IntheCzechoriginal,ČapekclearlyreferstoEnglishladies(Angličanky)andnotEnglishmen. 183“Namoučest,nevynechaljsemžádnouslavnoupamátkuanioblouk,neodpustiljsemsižádnémuseum anithermyanimausoleum,alebuduvámpovídatomístechskromnějších;mámužtakovoupotulnickou mánii,akdyžužtedysemichtělosedětananicsenekoukat,sedělosemilépeusvatéhoVavřince,coje tenmaličkývodotrysk,nežvestínuKolosea,kdesplašenýguidavykládánepromokavýmAngličankám, kudytamteklatavodaakdetupouštělityhistorickélvy.” 129 many there were. And now I maintain that Christianity perished in the south with the

Romanesquestyle,andinthenorthwiththeGothic.”(Italy21;Italské16)184

Thepresenceofthelistenerisalsosuggestedthroughtheuseofverbsofseeing.

Theseverbsemphasizephysicalproximitybetweenthenarratorandthelistener.Thisis alsoaninstanceoftheuseofthefirstpersonpluralapostrophy,whichnotonlyindicates anagreementbetweenthenarratorandhisaudiencebutalsoemphasisesthesimulationof oralspeech.Again,itistheskaznarratorwhoaddresseshislisteners:

Andthen,justlookatVenetianRenaissance,whichbeginsdirectlyfrom

the Corinthian order, with balustrades, balconies, marble and all this

pompousstuccowork!Nothinghasbeenthoughtouthere:letustakefor

examplethatopenloggiainthemiddleofthefaçade,whichiscertainly

prettybutalittletoosmallforgoodarchitecture.(Italy17;Italské134)185

Verbsofseeingarealsooftenaccompaniedwiththeverbsofmotion.Theysuggestthat asthenarrarormovesthroughthetown,sodoeshisaudience.Insuchafictionalworld, theobjectsandanimalsarepersonified.Onomatopoeiaisalsousedtosignifythedialogic relation within objects. Objects are personified by the narrator’s human presence and thereforearetreatedasequalswiththeirhumanaudience.Forexample,hoovesrespond totheclinkingsoundofthewheel:

But for all that it has its charm: you saunter through the streets as in a

dream; the canals purl along, the band plays at St. Mark’s, twenty

languages blend in ceaseless hum; and you feel as though you had

184 “Za dnešní den jsem prošel všechny kostely Padovy a Ferrary; neptejte se, kolik jich bylo. A nyní tvrdím,žekřesťánstvízemřelotadynajihusromanskýmslohem,naseverusgotikou.” 185“A jen se tedy povídejte na benátskou renesanci, která zničeho nic začíná hned korintským řádem, balustrádami,balkonyamramoremacelýmtímokázalýmštukatérstvím.Nicsetunevymyslelo,řekněme, ažnatuotevřenouloggiiuprostředprůčelí,cožjesicepěkné,alenadobrouarchitekturutrochumálo.” 130

waddingintheearsorweresurroundedbystupefyingunreality.Thenall

atonceyoucomeupontheLido;suddenlyalittletramwaybelltinklesin

yourear,wheelsrattle,thereisaclatterofhoofs,andthespellisbroken.O

goodness,inallVenicethereisnotasinglelivehorse.(Italy18;Italské

14)186

In contrast to the conspiratorial atmosphere created by the narrator, he overtly marksthedistancebetweenhimandhislisteners/readersatthepointwhenthenarrative turnsintodiscussionofartappreciation.Itbecomesclearthat,althoughoftenexpressed throughselfmockery,theaimofthenarrator’stravelwastoconstructhisownaesthetic andphilosophicalmanifestoonart:

If at that moment I had before me a certain … who among you, in

Bohemia, writes such frightful nonsense about the theatre, I should fell

himtotheground:suchwasmyframeofmind.Ishouldalsofellmany

otherswhowriteonart,forinstance…andotheresteemedpersonalities,*

and then, sprinkled with their blood, singing lustily, magnifying Giotto,

Mantegna,andDonatello,Ishouldhaveretiredtorestandindreamshave

gazedonthelittlechurchdell’Arena,thealtaratSanto,andtheEremitani

chapel.”(Italy20;Italské156)187

186“Aleano,mátosvékouzlo;potloukátesepoulicíchjakovesnu;kanályšplouchají,usv.Markahraje kapela,dvacaterýjazyksplývávnekonečnýšum;avámje,jakobystemělivušíchvatunebojakobyvás obestíralo oblizující neskutečno. A jednou vystoupíte na Lidu; náhle vám zařinčí do uší zvonek malé tramvaje,zacinkákolo,ozvousecvakajícíkopyta,akouzlojezlomeno:bože,vždytvcelýchBenátkách neníjedinýživýkůn.” 187 “Nuže, kdybych v této chvíli měl před sebou jistého**, který tam u vás, v Čechách, píše hrozné hloupostiodivadle,školilbychjej;nebot’vtakovejsemráži.Školilbychještěmnohojiných,kteřípíšío umění, na příklad*** a jinéjinakvážené osobnosti*,a pak,potřísněnjich krví ahlasitě zpívaje,velebě Giotta,MantegnuaDonatella,šelbychsilehnoutaještěusínajebychvidělkostelíčekdel’Arenaaoltářv SantuakaplivEremitani.” 131

Anotherinstanceoftheawarenessofphysicaldistanceisthepointatwhichthe narratorrecognizeshisexperienceandnarrativeofItalyasanillusion.

Whither have you fled? And then188 Perugia is a dream, an idea, a

Bethlehem between blue sky and blue earth: Bethlehem but something

greater, a little city of palaces and fortified houses, Etruscan gates and

marvellousviews.(Italy7980;Italské51)189

Consequently, he reminds himself that although fiction helped him to domesticate the country, in the mirror of his physical homeland (the First Czechoslovak Republic), it remainedanillusion.

2.5.4.OtherFormsoftheSecondPersonAddress

Theprevioususeofthesecondpersonaddresspointstotheintergenericinteraction between traditionally highbrow and lowbrow art, popular genres, and journalism. As

BruceMorrissetteargues:“asidetheimperativeorcommandusesof‘you’”thereis“a familyofcasesinwhich‘you’invitesthereadertoplacehimselfinthepositionofthe writer, with the clear implication that anyone who so places himself will witness the identicalsceneorperformthesameaction”(“Narrative‘You’”3).Morrissettefindsthe originsofsuchanaddressincookbooksandguidebooks:“asearlyasPausanias,wefind,

‘If you get further away, you seem to see a woman bowed down and weeping

(DescriptionofGreece,I,xxi,3)”Especiallyincookbooks,therearea“wholegroupof

‘you’modesrelatedtopublicity,advertising,andjournalese.”They“constitutedeliberate stylistic tricks or mannerisms, borrowed consciously or unconsciously from writers of

188TheEnglishtranslationtreatstheCzech“i”inthiscontextas“also”and“andthen.” 189“Kamjsitoprchl!IPerugiajesen,vidinaaBetlémmezimodrýmnebemamodrouzemí;Betlémoněco větší,městečkopalácůapevnostníchdomů,etrurskýchbranapodivuhodnýchvýhledů...” 132 fictionoressaysofmoreseriousintent”(“Narrative‘You’”3).Examplesofthisappear frequently in Čapek’s travelogues, where the cultural landscape of Sicily is a culinary mixofdifferentingredients:

TheSpanishinfluencecamelast;thefirstwasGreek,thesecondandthird

SaracenandNorman;Renaissancehereonlyamountstoafraud.Strewall

thesedifferentstrataofculturewithadazzlingsun,Africansoil,aheapof

dust,andsplendidvegetation,andthereyouhaveSicily.(Italy48;Italské

34)190

Anothertypeofsecondpersonaddressrelatestoplacesinsuchawaythatthrough the use of personification, they become anthropomorphized. Anthropomorphization is used to defamiliarize an object, which in the context of the narrator’s search for the modesty of human creation, becomes an alternative perspective on the idea of travel.

From this point of view, places are not objects of description and passive aesthetic appreciationbutpartnersincommunication:“Butthou,Rimini,artinnowiseleastamong the cities of Italy” (Italy 24; Italské 18). Objects are foregrounded, while the human element is only implied. The example of this is the image of invisible hands playing organasasubjectofthesentencecomparedwiththeindefiniteanimatepronoun(nikdo):

“Ithinkofyouoncemore,goldenmosaics,forIhavefoundsome morebeautifuland sanctifiedinSts.CosmasandDamian.Nooneentersthere,andnoonewasthereapart fromtheorgan,uponwhichinvisiblehandsplayedpreludes”(Italy73;Italské48).191

190“Španělský vliv je poslední; první je řecký, druhý a třetí je saracénský a normanský; renesance sem zasáhla jen tak šejdrem. Ty různé kulturní složky zalijte oslňujícím sluncem, africkou půdou, spoustou prachuapřekrásnouvegetací,amáteSicílii.” 191“vzpomínámnavásještějednou,zlatémosaiky,nebot´našeljsemještěkrásnějšíasvětějšívSS.Cosma eDamiano,kamnechodínikdo,kdenebylnikdonežvarhany,nanichžpřeludovalýneviditelnéruce.” 133

Thetreatmentofthelocalpeoplethroughthethirdpersonnarrationreflectsthe narrator’smainlynegativestandontheeverydaylifeinthestreetsofItaliantowns.Since the travelogue is mainly constructed as a conversation with a group of listeners with whomthenarratoridentifiesandwhoselanguagehespeaksandunderstands,contactwith thelocalsisverylimitedandusuallymarkedbyconflictanddisbelief.Incommunication withthem,theredoublevoicednessisabsent,whichisafeatureofskaz.Thus,thereisno directaddress:

Anative,engineerbyprofession,enteredintoconversationwithme:ina

frightful verbal duel(he struggledwith French and I withItalian,in the

courseofwhichbothlanguageslandedusinmaddeningcontradictions),

heexplainedtomethatSanMarinoisactuallyanindependentRepublic,

which during the war only raised volunteers; that is has altogether five

thousand inhabitants over which Signore Gozzi holds sway in a blessed

and comfortable manner, though I noticed on cornerstones inscriptions

proclaimingevvivaforsomeothergrandeur,evidentlyanopponent.(Italy

25;Italské19)192

In other instances, the voices of the local people turn into onomatopoeic noise, whichisasaheteroglossicintrusionintothenarrative:Da,da,knorosho,gospoda,otto lire,acht,majher,mosjéveràtu,tukompri,ottolire,ser,ejt,ejt,ejt(Italy42;Italské30

31).193

192 “Jeden domorodec, inženýr, se dal se mnou do řeči; v strašlivém slovním zápase (on totiž zápasil s francouzštinouajásitalštinou,přičemžobajazykynámkladlyodporpřímozběsilý)mivysvětlil,žeSan Marinojeopravdunezávislárepublika,ježzaválkystavělajenomdobrovolníky;žemáúhrnempěttisíc občanů, kterým požehnaně a celkem klidně vládne sinor Gozzi, ač jsem sám viděl na patnících nápisy provolávající“evviva”jinéveličině,patrněoposiční.” 193“da,da,charaso,gaspada,ottolire,acht,majher,mosje,veratu,tukompri,ottolire,ser,ejt,ejt,ejt.” 134

Thus, for the narrator’sconstruction of his fictional world,thelocals become a foreign element that he ridicules, reducing their entire existence to a silly position.

Čapek’streatmentofthetypicalItaliancouldalsobereadasamockerytypicalofthe interwarperiod.Forexample,Čapek’sdescriptionoftheFascistrally,whichisstripped ofitsmeaningandreducedtosymbolicblackshirts,whichhecomparesto“ourchimney sweeps” (Italy 23; Italské 18) to simultaneously ridicule the Fascists and make them familiar to his Czech readers. He stresses the disruptive nature of “these ‘black shirts’

[who]paradethetownwithgunsandbands” (Italy23;Italské28).194Theirslogansare

“scrawled” (Italy 28; Italské 23) on the walls of Ravenna. Their official greeting is expressed through an onomatopoeic verb with animal features. The simplified, almost childlikeperceptionofadangerousthing,i.e.Fascism,isentirelydefamiliarizedwhen the narrator uses derivatives of the verb “seknout,” which means “to chop.” An ax is

“sekera”andchopping/cuttingis“seknutí.”Čapek’swrites:“AsregardstheFascistitheir yellisejaejaeja,andtheirsaluteissuchaviolentsweepofthearmthroughtheairthat oneisscared”(Italy289;Italské22).195Together,thesewordshaveominousassociations withsuchdecapitation.

194“běhají”tito“černokošilatý”spuškamiakapelamipoměstě. 195“Cosefascistůtýče,tedyjejichkřikje“ejaejaeja”ajejichpozdravtakovéseknutírukoudovzduchu,že sečlověklekne.” 135

2.6.LettersfromEngland

WhileinLettersfromItaly,thevisualelementwasimplied,Iwillshowhowin

LettersfromEngland,Čapekintroducesillustrationtothenarrationasanexplicitlyvisual element.Illustrationsaddanotherdimensiontothedichotomybetweenthewrittenand thespoken,aswellastonarrativedistances.Theydefamiliarizeboththeexperienceof thequotidianinaforeigncountryandthereader’sexpectations.Thealienationfromthe foreign country results in the use of heteroglossia and the introduction of new grammaticalcategoriessuchasthepassive,whichwillalsobeanalyzed.Iwillexamine howthesimulationofachild’sperspective,whichintheprevioustravelogueenabledthe travelertofindthealternativecultureofthecountryandexpresshisfeelingofbelonging toit,changeshereintothelossoftheideaofhome.

2.6.1.SkazandIllustration

InLettersfromEngland,thenatureofskazchangesbecauseoftheinterpolation of illustrations into the narrative. Illustrations are another important element in the domestication of foreign places because they help the narrator to start “from the beginning”andtoorganizehisexperienceintoalogicalchain.(England24;Anglické73)

As the explicit visual part of the narration, illustration adds another dimension to the existent dichotomy between writing and telling – drawing. The following excerpt exemplifieshowthesemanticnotionofdrawingsimultaneouslyconnectsthenarrationas a past temporal dimension (the picture was drawn in Folkestone where the narrator landed)andillusionoforalityasoccurringatthepresentmoment,inwhichthenarrator confirmshislisteners’/viewers’inputabouthiscreation: 136

Thewhitepartsaresimplycliffsandabovethemgrowgrass.True,itisall

built quite solidly enough, one might almost say on rock, but to have a

continent beneath one’s feet makes one feel more secure. I have also

drawnyouapictureofFolkestone,whichiswhereIlanded.Inthesunset

itlookedlikeacastlewithcrenellations;later,however,itbecameclear

thatthesewereonlychimneys.(England245;Anglické74)196

ThewhitepartsareagainmentionedattheendofLettersfromEngland,whenthe narrator recognizes the physical distance needed for storytelling. His return home representsamomentwhennarrationbecomesmeaninglessandstorytellingendsbecause the miracle of bringing the news from a distance diminishes as the narrator’s physical distancefromtheplacedescribedgrowsandheapproacheshisownculture:

ThewhitecoastofEnglandmeanwhilehasdisappeared;shame:Iforgotto

saygoodbye.ButwhenIamathome,IwillmullovereverythingthatI

haveseenandwhentherewillbetalkofsomething,ofthebringingupthe

children, of transportation, literature of the respect of man for man, of

horsesorarmchairs,ofwhatpeoplearelikeorwhattheyoughttobelike,

Iwillbegintosaylikeanexpert,‘Now,inEngland…’Butnoonewill

listentome.(England149;Anglické1667)197

Challenge of narrative distances again stems from the nature of storytelling as articulatedinČapek’saestheticsofthefairytale.Thetemporalandphysicalremotenessof

196“Tobíléjsouprostěskályanahořerostetráva;jetosicestavěnodostidůkladně,takříkajícnaskále,ale mítpodnohamakontinent,lidi,tojepřecejensolidnějšípocit.DálejsemvámnakreslilFolkestone,kde jsempřistál.Vzápadusluncetovypadalojakohradacimbuří;pozdějiseukázalo,žetojsoukomíny.” 197 “Anglický bílý břeh zatím zmizel; škoda, zapomněl jsem se rozloučit. Ale až budu doma, budu si přemílatvšechno,cojsemviděl,aaťbudeočemkolivřeč,ovýchovědětíneboodopravnictví,oliteratuře nebooúctěčlověkakčlověku,okoníchneboolenoškách,otom,jacílidéjsounebojacíby mělibýt, začnuznaleckypovídat:‘TovAnglii..’Alenikdomneužnebudeposlouchat.” 137 fairytales (as well as the physical remoteness of traveling) lead to the creation of a miraculousworldthatdoesnotneedtobefantasticorsupernatural.Itmustonlybenew andestranged,therebychallengingthelimitsofversimilitude:

Theirworldneednotbefantasticorsupernatural;itisonlyplacedbeyond

natural and controllable reality: it does not come into conflict with

experiencebecauseitisliftedbeyonditsreach.Inprinciplethequestionof

truth and of any material relation to reality does not come into

consideration.(“FairyTales”57)

Finally, in the context of dichotomies, the illustrations in Letters from England pointtothedifferencesbetweentheauthorandthenarrator/drawer,whichwasdiscussed aboveinthetheoreticalconsiderationsofskaz.Thequalityoftheauthor’sexperienceand theintensityofhistravelscannotbefullyandmechanicallyarticulatedinthenarrator’s discourse. In other words, the illustrations are a sign of the narrator’s unreliability becausetheyhiglighttheselectivenatureofrepresentation.WhileinItaly,thelisteners wereinvitedtosee(“podívejtese”)andbeguidedthroughtownsandgalleries.InLetters fromEngland,theyareforcedtobecomeawareofthelimitationsofrepresentation:

Ihavedrawnthislighthousebutyoucan’tseethatitisapale,bluenight,

thatthegreenandredlampsofthebuoysandshipsaresparklingonthe

sea,thatIamsittingunderthelighthouseandhaveablackcatinmylap–

Imeanarealcat198,thatIampattingthesea,thebird,thelittlelightson

198IntheEnglishtranslation“cat”istranslatedas“bird” 138

the sea and the whole world in a preposterous fit of joy at being in the

world.(England1278;Anglické150)199

Ontheotherhand,theillustrationscanbeseenasthenarrator’salienationina foreigncountry,inwhichhedidnotfindtheartisticrepresentationsofquotidian(likein

Italy)hewaslookingfor.Inthiscase,thenaïvenarrationdistancestheforeigncountry andshowsthereaderageneralimpressionofEnglandasisolatedandEnglishcultureas confined, which even alienates the locals. In other words, illustrations do not exist becausethebeautyisindescribablebutbecausethereisnothingworthillustrating:“These houseslookalittlelikefamilytombs.Itriedtodrawthembut,tryasImight,Icouldn’t achieve a sufficiently hopeless appearance. Besides this, I haven’t god any grey paint withmetopaintthem”(England34;Anglické80).200

2.6.2.FunctionsofthePassiveModeandPassivizationoftheNarrator

UnlikethenarratorinLettersfromItaly,thenarratorinLettersfromEnglandis passive. The passive mood was used sporadically in Letters from Italy. There, it expressed the narrator’s alienation from the local culture that he found in the cosmopolitan environment of international hotels that offered fake representations of genuine Italian experiences. However, in Letters from England the passive voice is frequently used in order to describe the impossibility of belonging to the place, dissatisfactionwiththesituation,andthepowerlessnessfeltbythenarratorinEngland.

Whereas in Italy, the naïve point of view of the child’s perspective gave the narrator

199“Tenmajákjsemnakreslil,alenenítamvidět,žejebleděmodránoc,ženamořijiskřízelenéarudé lampybójíalodí,žesedímpodmajákemamámnaklíněčernoukočku–myslímskutečnoukočku–a hladímmoře,číču,světělkanavoděacelýsvětvzáchvatupošetiléradosti,žejsemnasvětě.” 200“Tydomkyvypadajítrochujakorodinnéhrobky;pokusiljsemsejenakreslit,aleaťjsemdělalcochtěl, nedosáhljsemvýrazudostibeznadějného;mimotonemámsseboušedivoubarvu,kteroubychjenatřel.” 139 freedomtomoveandexperiencetheworldfromadifferent,“human”angle,inEngland, childishhelplessnessconstrainshismovements.WhileinItaly,hewouldnarratefroma child’sperspective,inEngland,theperspectivereversesandhebecomestheonetreated likeachild.Thepassiveconstructionsconsequentlysuggestboththenarrator’slackof interest in seeing the sights and the dearth of impressions England makes on him. In contrast with Letters from Italy, where forgetfulness played a role in recreating the subjectiveexperienceoftravelingandemphasizedthenarrator’spointofview,inLetters from England the loss of memory and problems of orientation stem from the passive perspectiveofachildandtreatmentasanobject:

TheyloadedmeontoatrainandtookmeoutatSurbiton,cheeredmeup,

fedmeandputmeintoafeatherbed.Itwasasdarkthereasathomeand

thedreamsIhadwereallembracing:somethingabouttheboat,something

about Prague and something strange which I have already forgotten.

(England267;Anglické81)201

Englishmenappearasinvisibleparticipantsinthejourney:“Thetableisoakenandvery palatable is the Guildford beer in clay tankards and the speech of merry people over

Englishbaconandcheese.Oncemore,thankyouandnowImustgoon”(England76;

Anglické109).202

201“NaložilimnedovlakuavyndalimnevSurbitonu,těšili,krmiliauložilimnedopeřin;Ibylatmajakou nás,tichojakounás,asny,kteréjsemměl,bylyvšelijaké,něcoolodi,něcooPrazeanecodivného,co jsemužzapomněl.” 202 “stůl je dubový, a dobře chutná guildfordské pivo zhliněných džbánků a řeč veselých lidí nad anglickýmšpekemasýrem.Ještějednouvámděkujuamusímzasedál.” 140

2.6.3.TheFailureofDomestication

Forced passivity is thecrux of the narrator’s criticism and disillusionment with moderncivilisation.Hebelievesthatitmakesamanafraid,which,inturnabolishesthe valueofhumanlifeandtransformsitintothatofbacteria:“Yes,Ifreelyadmitit,Iwas scared;Iwasscaredofgettinglost,ofmybusnotcoming,ofsomethinghappeningtome, of my being damned, of human life having no worth, of man being a hypertrophied bacterium…of man being powerless” (England 367; Anglické 823).203 In relation to objects, the people on the streets become small and insignificant in opposition to the busesthatresemblemastodons.Inotherwords,thepassivevoiceradicallychangesthe perspectiveofthenarration;theobjectsthatthenarratorencountersbecomethesubjects of his narrative since verbs of motion, zoomorphism, and personification make them active. Human and animal elements overlap. The narrator thus becomes overwhelmed andfearsanyactivemovementsincethemostbanalthing,suchascrossingthestreet, becomes impossible. In this situation, the narrator’s experience of London resembles

Apollinaire’sexperienceofParisfrom“Zone:”“NowyoustridealonethroughtheParis crowds/Bussesinbellowingherdsrollby”(7071).204Čapekechoesthis:

Afourfoldlineofvehiclesshuntsalongwithoutendorinterruption;buses,

chuggingmastodonstearingalonginherdswithbeviesoflittlepeopleon

their backs, delivery vans, lorries, a flying pack of cars, steam engines,

people running, tractors, ambulances;…but even I can’t go any futher,

203“Ano,bezevšehosevámpřiznám,žejsemsebál:báljsemse,žeseztratím,žemnepřejedeautobus,že seminěcostane,žejsemztracen,želidskýživotnemáceny,žečlověkjezvětšenábakterie,…,žečlověkje bezmocný.” 204“NynítykráčíšsámdavempoPaříži/Koltebestádaautobusůřvouříčíavíří”. 141

rememberingthehorrorwhichtheideaawokeinmethatIwouldhaveto

crosstotheothersideofthestreet.(England36;Anglické81)205

ThedisappointmentandalienationfromEnglandresultsinselfmockeryaswell asaparodyofbiblicalpilgrimagesandsuffering:

Ely,ely,la’masabachtha’ni!Youbetrayedme,Ely,deadtownlyingatthe

foot of a Romanesque cathedral, when, tired and thirsty at five o’clock in the

afternoon, I beat on the doors of tearooms and pubs, bars, newsagents’ and

stationers’butwasn’tadmitted.(England84;Anglické115)206

WhereasinItaly,therewasageneralcohesionbetweentheideaofaforeignland and home, in England, “nothing exists” while “everything exists” at home. In other words, nothing makes the traveler comfortable in England, and consequently, his attempts todomesticate the country fail. For this reason,the opposition between home andtheforeignplaceismoreintenseinEnglandthanitwasinItaly.Additionally,the

“homeland”seemstobeaquestionofbelongingthatsightandexperiencefacilitate:

In our country, in Italy and in France a street is a sort of great pub or

public garden, a village green, a meeting place, a playing field and a

theatre, an extended home and a threshold. Here it is something which

doesn’tbelongtoanyoneanddoesn’tbringanyoneclosertootherpeople.

205“Bezkonceapřerušenísesunečtyřnásobnýpásvehiklů:busy,supajícímastodonti,řítícísevestádechs hejnylidičeknazádech;předoucíauta,náklady,parnímašiny,cyklisti,busy,busy,letícísmečkaaut,běžící lidé, traktory, ambulance;…ale ani já nemohu dál, vzpomínaje na hrůzu, kterou tehdy ve mně vzbudila představa,žemusímpřeběhnoutnadruhoustranuulice.” 206“Ely,Ely,lamasabachtani!Zradilojsimne,Ely,mrtvéměstoležícíunohourománskékatedrály,když unavenažíznícjsemopátéhodiněodpolednetlouklnadveřečajovenahospod,výčepů,trafikipapirníků, alenebylomiotevřeno.” 142

Hereonedoesn’tmeetpeopleandthings;hereoneonlypassesthemby.

(England33;Anglické79)207

SincethefeelingofalienationismoreintenseinEnglandthaninItaly,thereferencesto thehomelandarestrongerinLettersfromEnglandthaninLettersfromItaly.Thus,the interpolationoftheCzechintotheexperienceofEnglandisdirect,andnotjustassumed andreferredtointheskazstyleofthenarrative.InItaly,thelistenersexperiencedthe landdirectlythroughtheverbsofseeingandguidedtoursthroughItalianart.InEngland, thephysicaldistancebetweenthenarratorandlistenerisrecognizedandtheconditional mode is used to understand the differences between the two countries and the impossibilityofcreatingafamiliarhomelikespaceintheEnglishlandscape:

My uncle, Czech peasant farmer, how you would shake your head with

indignation looking at the red and black herds of cows on the most

beautifulmeadowsintheworldandsay,‘Whatawasteofsuchbeautiful

dung!”Andyouwouldsay,‘Whydon’ttheysowturnipshere?Andhere,

people,heretherecouldbewheatandherepotatoesandhereinplaceof

thisshrubbery I wouldplant cherry treesand sour cherry treesand here

Lucerneandhereoatsandhereonthislandryeorrapeseed.”(England74;

Anglické108)208

Thenarratorputsonamaskofalocalinhabitantwiththeknowledgeofaninsiderinhis replytohisuncle,aforeigner.Nowthesituationbetween“here”and“there,”between

207“Unás,vItálii,veFranciijeulicejakásivelikáhospodaneboveřejnýsad,náves,shromaždiště,hřištěa divadlo,rozšířenýdomovazápraží;tadyjeněčím,conepatřínikomuanikohonesbližujesostatními;tady nepotkávátelidiavěci,zdejejenommijíte.” 208“Můjstrýče,českýsedláku,jakbystepotřáslvnevolihlavou,dívajesenačervenáačernástádakravna nejkrásnějších lukách světa a řekl byste: Jaká škoda toho krásného hnoje! A řekl byste: Proč tadyhle nenasázejířepy,atuhle,lidi,tuhlebymohlabýtpšenka,atadybrambory,atadybychnasázelmístotoho křovítřešněavajksle;atadyvojtěšku,atuhleovísek,atadynatomlánužitonebořepku;” 143 homeandabroad,changes.Thenarratorstandsfacingtheideaofhomeassomeonewho hastoilluminatetheothernessoftheforeigncountry.However,theunclepointstothe automatization of work and life using the verb “robit,” the etymological origin of the word“robot:”

You know, uncle, apparently it isn’t worth the work here. For the

information,wheatcomesherefrom AustraliaandsugarfromIndiaand

potatoes from Africa or somewhere. And you know, uncle, there aren’t

anypeasantshereanymoreandthisisonlyasortofagarden.‘Andyou

know,myboy,’youwouldsay,‘Ilikeitmorethewayitisinourcountry.

Perhaps it’s only a turnip but at least you can see the work…Good

heavens, my boy, why, thereisn’ta personinsight; onlysomeone over

thereridingabicycleandhere,damnit,someoneinoneofthosestinking

carsagain.Myboy,myboy,doesnoonegraftaroundhere?’(England74;

Anglické108)209

2.7.ATriptoSpain

InATriptoSpain,thevisualaspectofthetraveloguehasbeenexpandedthrough theuseofcinematicfeaturesandtheaestheticsofgames.Thiswasinaccordancewith

Poetistpoetics,whichfavoredintermedialityinnarrativetexts.Thesefeaturesaddtothe dichotomybetweenthewrittenandtheoralbydisguisingthenarratorthistimeasapoet who addresses his colleagues and offers his traveling experience as an intimate poetic

209“Víte,strýčku,onotoprýtadynestojízatupráci;abystevědel,pšenkasemchodízAustrálieacukr zIndieabramboryzAfrikyneboodkud;víte,strýčku,tadyužnejsousedláci;atohlejejentakovázahrada. –Avíš,hochu,řeklbyste,tosemneunáslíbívíc;jetotřebajenřepa,alečlověkaspoňvidítupráci.... Namoutě,hochu,vždyťtunenívidětčlovíčka;jentamhlejedeněkdonakole,atady,kus,zasněkdonatom smradlavémautě;hochu,hochu,copaktunikdonicnerobí?” 144 manifesto and his own personal aesthetics of traveling. Cinematic elements, similar to those in Surrealism, also result in the expansion of the possibilities of description and create parallel fictional worlds, especially those defined by dreams. Additionally, the interpolation of foreign languages, in other words, heteroglossia, here emphasizes the intermedialnatureoftheSpanishlanguage,especiallyitsconnectionwithmusic.Games, consideredanintrinsicandprimordialpartofthequotidian,challengetheunderstanding of domestic and foreign, and elevate the narrator’s belonging to a group to being supranational.

Written in 1930, A Trip to Spain is probably the most playful of all Čapek’s travelogues.Itisplayfulintermsoftheskaznarration,onwhichtheaestheticsofother genres,especiallyvisualones,haveanobviousinfluence.210ATriptoSpainpreservesthe skazfeaturesseenintheprevioustraveloguessuchasthesecondpersonpluraladdress, apostrophyoftheobject,anditspersonificationbutitalsoevokesthePoetistpoeticsthat liberateartandelevatethequotidiantothelevelofart“thebestmuseumisthestreetof living people”211 (Spain 33; Výlet 201). The equality of life and art appears in the narrator’sattitudetowardslearningSpanish,whichheviewsnotasaverballanguagebut as the language of the senses: “Every nation has its own tongue, and indeed its own daintiness of tongue. Get to knowitstongue;eat its foods and drinkits wines. Attune yourselfwholeheartedlytotheharmoniesofitsfishandcheeses”212(Spain356;Výlet

203). The narrator’s use of verba dicendi as a direct address to the readers and their initiationaslistenersinthecourseofnarrationaswellastheimitationofasubjectiveand

210Thispartwilldealwiththeinfluenceofphotographyandfilmonlyonthenarrativeitself,whilethe forthcomingchapterwillextendittocaricatures. 211“nejlepšímuseumjeuliceživýchlidí.” 212“Každýnárodmásvůjjazyk,dokoncesvůjmlsnýjazyk.Poznejjehojazyk;jezjehojídlaapijjehovína. Otevřisedokořánharmoniijehorybičekasýrů,jehovína.” 145 alternativecourseoftravel,whichismappedaccordingtothenarrator’saestheticchoices andinoppositiontotheinventoryofthealreadydescribedplaces,isalsotypicalofthe skaz narration in A Trip to Spain. In contrast to Čapek’s previous travelogues, the heteroglossia and onomatopoeic properties of unrecognizable human voices in Letters fromEngland,thehumanvoiceinATriptoSpainimitatesmusic.Byequatinglanguage andmusicthenarratorrevealsthathefeelsasthoughheisapartofthelocalculture.To demonstratethis,heinsertsasignificantnumberofSpanishwordsandphrasesintothe narrative:

Oiga,camerero,unacopitadeFundador.213Youknow,caballeros,this

hasquitetakenmyfancy:allthiscrowd,thisnoise,whichisnotanuproar,

thegaycourtesy,thecharm…abrightandbustlingcrowdwhichchatsand

strollsinagoodtemperedallegro.(Spain256;Výlet195)214

2.7.1.MockingthePoeticsofTraveling

The dichotomy between the author’s traveling experience and the narrator’s discourseismarkedbythenarrator’s(parodic)intentiontotalkabouttheinternational trains “for poetic reasons” (Spain 7; Výlet 181).215 Indeed, travelogue is addressed specificallytofellowpoetsandfriends.Inotherwords,itrepresentsthenarrator’sview ofthepoeticdevicesrepresentingdistance:“Mypoeticalfriends,allowmetotellyouthe plain truth about Pullmans and Sleeping Cars: if you must know, they look infinitely more enticing from outside, when they flash past some sleepy little station, than from

213ThetranslationmarkswordsofSpanishoriginwithitalics.Thisis,however,notthecaseintheCzech originalsinceitformsthepartofČapek’spoeticsofthesimultaneouspresenceoftheother. 214“Oiga,camarero,unacopitadeFundador.Slyšte,cabaleros,tadysemizalíbilo;toliklidí,hluk,který nenívřava,veselázdvořilost,půvab...jasnýahlasitýdav,kterýsebavíaflákávdobromyslnémallegru.” 215“zdůvodůbásnických.” 146 within” (Spain 8; Výlet 181).216 The mention of Pullmans here recalls, for instance,

JaroslavSeifert’spoem“Honeymoon”(“Svatebnícesta”1925),inwhichtheinternational trainisassociatedwitharomanticizedviewofmodernity:

Unendinganxietyoftrainstationbells

weddingcarsahWagonlits

thatmaritalblissislikefragileglass

ahoniedmoonisdescending.(58)217

Čapek’snarrativeappearsasachallengetofindanewmodeofwritingandexperiencing.

It establishes a new poetics, it challenges the old way of seeing, in other words, it defamiliarizestheviewofthealreadyseen:

If you were to detach them from their surroundings, boiling them down

anddeprivingthemoftheirlifeandalltheirsmalllocalodours,andthen

put them elsewhere, you would not notice anything remarkable about

them;why,youwouldsay,thisisquiteanicewidestreet,butwhatelseis

there?(Spain21;Výlet193)218

ThePoetistimagesoftrainsaredestroyed/contradictedbytheactualexperienceof traveling,219inwhichthemiracleofdistances(kouzlodálek)becomesjustanannoying and uncomfortable long trip to a foreign country. Luggage plastered with hotel labels doesnotrepresentdistance,sincetheycanbepurchasedatatravelagencyforasmall amountofmoney(Spain10;Výlet183).Thepoeticillusionofdistancesisverydifferent 216“Přátelé, poeti, dovolte, abych vám podal svědectví o pullmanech a sleepingách; vězte, že nekonečné dobrodružnějivypadajízvenčí,kdyžzáříceproletíospaloustaničkou,nežlizvnitřku.” 217“Nádražníchzvonkůvěčnýstarch/achWagonslitsvagonysvatební/toštěstímanželskéjejakokřehké sklo/medovýměsícsenaklání.” 218„Kdybystejevyřízlizjejichokolí,vyvařili,zbavilijejichživotaatakovéhotohomístníhozápaškuapak jepostaviliněkdejinde,nenašlibystenanichniczvláštního;inu,řeklibyste,jetodocelapěknáaširoká ulice,acodál?“ 219Formoreaboutthis,pleaseseetheforthcomingchapter 147 fromthatofhomewherethejoyofpoetryisrediscoveredbyridinglocaltrains,which offertheconvenienceofashortride.Theimagealsotransposesthepoeticqualityfrom thesuperficialityofthePoetistimageofinternationaltraveltohome:

AndthePullman,asitwhirlsby,suggestsallthemagicofdistantplaces,

foryoumustknowthatnothinglessthanfirstclasstravelaccommodation

willsatisfythefinefrenzyofthepoet.…AlocaltrainfromPraguetoŘepy

jogsalongatalessimpressivespeed,butatleastyouknowthatinhalfan

houryou’llbeabletogetoutandpursuesomefreshadventure.(Spain78;

Výlet1812)220

Finally,thenarratorrepeatshisownpoeticsoftravelthatwerealreadypresentinLetters fromItaly:thepoetistheonewhoinhismodestytravelstheworld,remaininginvisible andthusfindinghishomewithinaforeignculture:“surrenderyourselfintothehandsof

God,andtrytosleeplikeacorpseinacoffin,whileunknownandstrangeregionsare whizzing past outside, and at home poets are writing verses about International

Expresses”(Spain12;Výlet185).221

Thedynamicsofthegametextuallyrequiresthefrequentuseofverbsofmotion.

TheyalreadyappearedinLettersfromEngland,especiallywhenthenarratordescribes histraintravelinScotlandbutinATriptoSpain,theyoccurmuchmorefrequently.The abundance of verbs of motion suggests that cinematic techniques were close to the narrativestructureofČapek’stravelogues,especiallywithregardtospace.Althoughthe semanticfunctionofillustrationsbelongstothediscussionofintermedialelementsfound

220“Rychlostíaletícípullmanpřípomínáveškerékouzlodálek;nebotvězte,žebásnickáfantasiesilibuje jenomvprvotřídníchspojích....LokálkazPrahydoŘepovšemuhánírychlostíméněimposantní;aleaspoň víte,žezapůlhodinyznívylezeteamůžeteseubíratzanějakýmjinýmdobrodružstvím.” 221 “odevzdejte se do rukou božích a pokuste se spát jako nebožtík v rakvičce, zatím co venku ubihají neznáméapodivnékrajeadomabásnícipíšioMezinárodníchexpresech.” 148 inČapek’stravelogue,itisimportantatthispointtostresstheinfluenceoffilmonthe illustrationsinATriptoSpaininconnectionwiththenarrativetechniquesusedthatare reminscent of cinematic techniques. The narrator describes rapid movement through places,whichconsecutivelyreplaceoneanother,makingthenarrativetemptfaster.The narrator perceives countries at a fast pace, using synecdoche in order to depict each location’sessence.Theuseofverbsofmotion,thebreakdownofordinarysyntax,theuse ofcommas,andtheliteraryequivalentofmovieshotsinwhicheachplace’sessenceis depictedinoneortwoimages:

CzechappletreesarefollowedbythefirtreesofBrandenburgonwhite

stretchesofsand,awindmillwavesitsarmsasifitwererunningaway,the

countrysideisneatlyleveledoutandproduceschieflyadvertisementsof

cigarettesandmargarine.222…winsomeBelgium;amotherwithherbaby

inherarms,ayoungsoldierwateringahorse,aninnatthebottomofa

hill, the chimneystacks and formidable towers of industry, a Gothic

churchandanironfoundry,somecowsamongthemineshafts(Spain13

4;Výlet868)223

In a world that is constantly in motion, émigrés are those who remain beyond the movement. Immigration is the condition between the cosmopolitan atmosphere of the internationalandtheexoticismoflocaltrains.Theémigrés,accordingtoČapek,arethose who stay when the evening comes, nature overwhelms them, and they fall asleep, too tiredtomove(Spain9;Výlet1823).

222TheEnglishtranslationomitsthesentence“TojeNěmecko,”“ThatisGermany.” 223“Počeskýchjabloníchpřijdoubraniborskéborovicenabílýchpísčinách,větrníkmávákřídly,jakoby někam běžel, země je rovně natažená a plodí hlavně reklamní tabule cigarette a margarine. To je Německo.…miláBelgie;maminkasdítětemnarukou,vojáčeknapájejícíkoně,hospodavúdolí,komínya strašnévěžeprůmyslu,gotickýkostelaželeznátavírna,stádokravmezišachtami;” 149

2.7.2.ThePoeticsofDreams

ThefilmicatmosphereofSpainalsostemsfromthefactthateverythinginthat country is seen through the opposition of reality and dream. Although Čapek never belongedtoanyofAvantGardegroups,thenotionofdreamsinATriptoSpainrecalls thepoeticsofSurrealism,224inwhichmanbecamean“inveteratedreamer”(Breton3), expandingtheunderstandingofdreamsfromaphysiologicaltoanexistentialconditionof humankind.Thedreamshouldnotbe“reducedtoamereparentheses,asisthenight”

(11). Dreaming is the state when, as Czech Surrealist Vítězslav Nezval states, the loosening of the mind’s logic in “a condition out of thought” leads to the unbounded creationofpoeticimages(“Obrazotvornost”70).

Inthetravelogue,adreamistheconstantandsimultaneouspresenceoftheother.

InSpain,othernessismarkedbythevividpresenceofMoorishculturewithinframework of Spanish identity: a “Spanish garden is an intimate dream. In those nooks soft with shade,gurglingwaters,coolmajolica,dazingfragranceandtropicalleafageisthegentle treadofanother,amorepleasurelovingrace;here,too,theMoorshavelefttheirtraces”

(Spain89;Výlet242).225Thedreamallowsthenarratortochangeperspective,createa fictionalreality,andshiftfromageneralandindefiniteimagetofragmentsandnarrative details. In other words, dreaming is the alternative structure of the experienced world.

The travelers sees everything from his dream, which is his individual escape from the

224 To a certainextent, Čapek’s perceptionof the magical in everyday life couldbe associatedwith the Surrealistmarvelous.Similarlinkscouldalsobedrawnbetweentheuseofthechildlikeperspectiveand admirationofgames. 225“španělskázahradajeintimnísen.Vtěchsladkýchkoutechstínů,zurčícívodičky,chladivémajoliky, opojnávůněatropickéholupeníjepodnesslyšettichékročejejiné,poživačnějšírasy;itudyprošliMauři.” 150 poeticsofPoetism’sinternationaltrains,butatthesametimeitisalsoitscontinuationin theaestheticsofSurrealism.

Spain,forexample,isfirstseenthroughagloomydistanceduringanightwhen nothingisvisible.Thetravelerdoesnotknowwhathesees,andeverythinglookslikea dream or illusion. Čapek’s description of entering and leaving Spain foregrounds dreamingasoneofthemainthematicthreadsinATriptoSpain:

AndyetasfarasIamconcerned,thelandofSpainisshroudedwithan

impenetrable mystery, for the sound reason that I entered it and left it

againatdeadofnight;itwasjustasifwehadbeentakenblindfoldacross

the River Acheron or through the Mountains of Dreams. I tried to

distinguishsomethinginthedarknessoutside;Isawsomethingthatlooked

like a cluster of black patches on the bare hillsides; perhaps they were

rocks or trees, but they might also have been large animals. (Spain 17;

Výlet189)226

2.7.3.TheUseofPerspectives

Dreamsalsopervadetheculture;theycharacterizetherelationbetweenhomeand

Spain:“AndwhensubsequentlytheLatinfarmerandtheVisigothicknightwithsword and crucifix drove out the oriental sorcerer, they never got rid of this richly woven dream;”(Spain74;Výlet230).227InATriptoSpain,adreamlikeperspectiveisthelens

226“Apřecezeměšpanělskájepromnezastřenaneproniknutelnýmtajemstvím,ztohovážnéhodůvodu,že jsemdonívstoupilaznízaseodcházelzačernénoci;byloto,jakobynáspřeváželisezavázanýmaočima přesřekuAchéronneboskrzeHorySnů;Pokoušeljsemseněcorozeznatvtěchtemnotáchvenku;viděl jsemcosijakonakrčenéčernéskvrnynaholýchstráních;snadtobylyscalynebostormy,alemohlatobýt velikázvířata.“ 227“Akdyžpaklatinskýsedláksvisigótskýmrytířem mečemakřížemvypudilorientálníhokouzelníka, nezbavilseužnikdytohobohatětkanéhosnu;“ 151 throughwhichthenarratorexperiencesthecountry.Thereeverythingisadreambecause of the architecture of passages and prospects that allows him to see everything from various perspectives: “As if in a dream228…glimpses229 of shady majolica courtyards wherefountainsgurgleamidflowerpots;glimpsesofserriedstreetsbetweenbarewalls andbarredwindows;glimpsesofthesky;”(Spain28;Výlet198)230Perspectivesarealso quiteunexpected:“abird’seyeviewofToledoisrevealedtoyou:onesinglesurgeofflat roofsbeneaththebluesky:anArabtown,glisteninginthebrownrocks,gardensonthe floors,anddelightful,languorouspationwithanintimateandcomelylifeoftheirown”

(Spain2930;Výlet199).231

Perspectiveasanarrativetechniqueclosetovisualartsandfilm,whichispresent tosomeextentinLettersfromItaly,isfrequentlyemployedinATriptoSpain,andoften serves as connection between two semantic fields. Perspective expands the deictical dichotomy between here andtherethatexistsin Čapek’searlier travelouges to include views from inside and outside, shifts from generalizations to specifics, and, as a consequenceofthis,theassociativerelationshipbetweentheconcreteandmetaphorical.

SeymourChatmancallsthisthe“focusofspatialattention.”Inotherwords:

theframed areatowhichtheimpliedaudience’sattentionisdirectedby

the discourse, that portion of the total storyspace that is “remarked” or

closedinupon,accordingtotherequirementsofthe medium,througha

228IntheEnglishtext,theplural“snách”istranslatedasthesingular“dream.” 229TheEnglishtranslationtreatstheCzechword“průhled,“(“opening,vista,view,look”)as“glimpse” 230 “Jako ve snách. (...) průhledy do stinných majolikových dvorečků, kde zurčí fontánka uprostřed květináčů;průhledydotěsnýchuličekmeziholýmizdmiazamřížovanýmiokny;průhledydonebe.” 231“Toledozptačíperspektivy:jedinávlnaplochýchstřechpodmodrýminebesy:arabskéměsto,svítící vhnědýchskalách;zahradkynastřecháchasladká,lenošnápatiasživotemdůvěrnýmasličným.” 152

narratororthroughthecameraeye–literary,asinfilm,orfiguratively,as

inverballiterature.(102)

Thiscinematicelementistransposedintoliterarynarrationthroughfocalization,whichis, asMiekeBaldefinesit,“therelationshipbetweenthe‘vision,’theagentthatseesandthat whichisseen”(142).Baldistinguishesthisfromothersimilartheoriesofpointofviewas making“adistinctionbetweenthosewhoseeandthosewhospeak”(143).Thisishow

Čapekusesfocalizationandchangesperspectives,heintroducesthegeneralpictureand leadshisaudienceintothedetailswhichtheycangrasponlybecauseoftheirownability tosee:

AndfromtheGiraldayoucanseethewholeofSeville,sowhiteandshiny

that it makes your eyes ache, and pink with its flat, tiled housetops

braidedwithfaiencecupolasandbelfriesandbattlements,palmtreesand

cypresses;…Butifyoursightisgood,youwillseeevenmore;youwillsee

familiesatthebackofthepation,gardensonbalconiesandterracesand

flathousetops,whereverthereisroomforthesmallestflowerpot,…And

nowthatwehavethewhitetownbeforeus,letusmakeapilgrimageto

two places, which are particularly worthy of respect, and which are

adornedwithawholesetofmasterlyandworshipfulworks.(Spain747;

Výlet2312)232

Inotherwords,thecinematicelementturnsthepublicsphereofthetownintoaseriesof privateworldsconstructedbytheindividual’sabilitytosee.

232“AzGiraldyvidítecelouSevillu,bílouajasnou,ažočibolí,arůžovouplochýmiprejzovýmistřechami, protkanoufajáncovýmibáněmiazvonicemiacimbuřími,palmamiacypřišemi;(...)Alemátelidobréoči, uvidíteještěvíc;uvidíterodinynadněpatií,zahrádkynabalkónechaterasáchaplochýchstřechách,všude kdesedápostavitnějakýtenkořenáček,(...)Akdyžužmámepředsebouceléměsto,vykonejmepouťna dvěmístazvláštěctihodnáavyzdobenávšímdílemmistrnýmaoslavným.” 153

Adistinctionandconnectionbetweeninsideandoutsideissimultaneouslyaviewinto intimateandprivatematters.LatticeasatypicaldecorativefeatureofSpanishhousesis not an object of division here but a frame that enables a peek into private life and suggeststheopennessofSpanishculture.Theendlesspossibilityofthisviewinsideleads totheimpossibilityofenumeration:

But at this point of time I cannot tell you everything that was inside.

AlabasteraltarsandvastlatticesandthetombofColumbus.Murilloand

woodcarvings,goldandtraceries,marbleandBaroqueandretablesand

pulpits and many Catholic objects which I did not even see. (Spain 77;

Výlet2323)233

Perspectiveisalsocreatedoutoflight,whichisconsideredatypicalfeatureofthe

Spanishlandscape;however,throughtheunusualnarrator’sview:“inthissunnylandit willbereadilyunderstoodthatthisisnotreallyagardenwhichproducesplants,buta gardenproducedoutofshade”(Spain86;Výlet240).234

Finally, a variety of perspectives changes a familiar place into something unrecognizable,asummaryofdifferentassociations:

And yet you could not say at what point the country undergoes such a

change,orinwhatthechangeconsists;suddenlyitremindsyouofsomething

else. It is no longer Africa, but something familiar to you; it might be the

Corniche at Marseilles or the Riviera di Levante; once more it is Latin

233“Alecojeuvnitř,továmneřeknu.AlabastrovéoltářeanesmírnémřížeaKolumbůvnáhrobek,Murilloa řezby,zlatoavykládání,mramorabarokaretáblaapulpityaještěmnohokatolickýchvěcí,kteréjsemani neviděl.” 234“avtétoslunnézemičlověkpochopí,žetovlastněnenízahradazvegetace,nýbržzahradazestínu.” 154

country,thewarmandsparklingMediterraneanbasin,andwhenyoulookat

themap,youdiscoverthatitiscalledCataluña.(Spain163;Výlet295)235

2.7.4.ThePoeticsofGames

SomechaptersinATriptoSpainaredevotedtodescriptionsofdifferentnational gamessuchascorridaorpelotaanddancessuchasRomanidancesandthetango.The notion of play is connected with the narrator’s view of Spain through its folklore and games, which he sees as an essential part of culture. Additionally, the interplay of differentculturalandhistoricalinfluencescreatesthelocalculture.Gamesaretherefore the synthesis and altered perspective of the primitive and the civilized, of animal and human,since“amanisofcourseananimal,wholaughs,probablyundoubtedlybecause, itisareasonableanimal”(Teige,Svět9).Throughgamesdifferenttimesandmodesof existencecoexist.Corridarepresentsabattlebetweenmanandbeastandisbeautifulonly totheinsider,whereastheoutsidersseeonlycruelty.Thuspelotacannotbedefinedwith internationalsportterminology,suchas“’catchingtheball’;butinrealitytheprocessis notoneofcatching,butinvolvesratheraspeciesofmagic”(Spain177;Výlet306).236

Gamesarealsoassociatedwithcinema.Forinstance,pelotaresembles

Aslowmotionfilm;butinrealityyouseefourwhitefigures,eachleaping

inhisline,andsmackbank,smackbang,smackbang,theballfliesabove

them and remains almost invisible; if the player misses it, if the ball

bouncesonthegroundtwice,orifsomeothermysteriousslipismade,that

235“Apřecebysnemohlříci,nakterémmístěsetenkrajtakzměnil,anivčemjetazměna;najednouti připomínáněcojiného,užtoneníAfrika,aleněcoznámého:mohlabytobýtCornichevMarseillenebo RivieradiLevante;jetoužzasezemělatinská,vlaháajiskrnákotlinamediteránní;akdyžhledášnamapě, kdejsi,vidíš,žesetojmenujeCataluňa.” 236“chytatmíček;veskutečnostitoneníchytání,alejakésikouzelnictví.” 155

ends the round and the other team scores one point; the touts begin to

wavetheirarmsandwithaterrificyellannouncefreshbets.(Spain176;

Výlet305)237

Thedescriptionofgamesoffersthenarratorachancetosynthesizethevisualandtextual; each account is accompanied by illustrations depicting the specific movements of the gameandresemblingfreeassociations.Inthisway,theybecomethepartofthedream likelandscapeofSpanishculturebymixingtheliteralandthefigurative.Forinstance, the traditional Spanish dance flamenco diminishes the difference between human and animalatthemomentwhenasingeracousticallyandphysicallybeginsresemblingabird.

Heiszoomorphisedandestrangedbeforehereturnstohishumanshape.Thenarrator’s onomatopoeicgamewithmusicandanimalsoundsreflectsthetransformation:

The cantos flamencos are sung in this way: the singer, whose name is

NiñodeUtretaorsomethingofthatsort,sitsdownonachairamongthe

guitarplayers, who plunge into a jangling overture interspersed with

pizzicatoswirlings,pausesandbreaks;andtothisthesingerbeginstoadd

hiswarblingslikeacanary,witheyeshalfclosed,headthrownbackand

handsrestingonhisknees.Yes,hescreecheslikeabird;heunsheatheshis

voice in a long, fullthroated yell, which gets louder and louder, and is

appalinglyintenseandprotracted,asif,forabet,hewastryingtofindout

howlonghecouldkeepitupwithonebreath;suddenlythisoutstretched

voicebeginstoquaverinalongtrill,aprotractedandpiercingcoloratura,

237“zpomalenýfilm:veskutečnostividítečtyřibíléfigurky,skákajícíkaždánasvéčáře,abumplesk,bum plesk,bumplesk,nadnimilítámíčekskoroneviditelný;minelijejhráč,poskočílimíčekdvakrátpozemi nebostanelisejinátajemnáchyba,jejednokoloukonce,todruhémužstvodostanebodkdobru,makléři počnoumávatrukamaasestrašnýmkřikemvyvolávajínovésázky.” 156

whichindulgesinatuneofitsown,performsaflutteringripple,startsoff

on a queer, graceful meander, and suddenly sinks and dies away as the

guitarschimeinwithabriskstrumming.(Spain1379;Výlet2745)238

The appreciation of games also stems from an appreciation of daily life. In contrast with Letters from Italy, in which the narrator sought visual representations of everydaylifebutremainednegativetowardsthequotidian,andLettersfromEngland,in whichtheappreciationofquotidianisnonexistent,inATriptoSpain,thenarratorsees artineverydaylifeitself.Heperceiveseverydayactivitiessuchasshoeshining,everyday language, and street life as aesthetic forms of music and dancethat typify the Spanish mentality:

ThecleaningofbootsisanationalSpanishtrade;orinexacterterms,the

cleaningofbootsisanationalSpanishdanceorceremony.Inotherparts

oftheworld,Naples,forinstance,abootblackwillhurlhimselfuponyour

footwearfuriously,andwillstartbrushingitasifhewereconductingthe

experiment in physics, by which heat or electricity is produced as the

result of friction. Spanish bootcleaning is a dance, which, like the

Siamesedances,isperformedonlywiththehands.(Spain23;Výlet193

4)239

238“Cantosflamencossezpívajítakto:zpěvák,kterýsejmenujeNiňodeUtretanebonějakpodobně,si sedne na židli mezi guitarristy, kteří spustí řinčivý úvod prosetý pizzicatovými prškami, prodlevy a přeryvy;adotohopočnezpěvákzpívatjakokanár,sočimapřimhouřenýma,hlavouzdviženouarukama složenýmanakolenou.Opravduserozkřičíjakopták:vytasíhlasdlouhýmavysokým,stoupajícímjekem zplnahrdla,strašněintensivněatáhle,jakobysevsázel,jakdlouhotonajedendechvydrží;najednouse tennapjatýhlasrozkmitádlouhýmtrylkem,táhlouaskučivoukoloraturou,kterásiprohrávásamasesebou, opisujekmitajícívlnovku,rozvíjísepodivnýmazdobnýmmeandremanáhleklesáaodumírázaryčného zadrnčeníguitar.” 239“Čištěníbotjenárodníšpanělskáživnost;přesnějiřečeno,čištěníbotjenárodníšpanělskýtanecnebo obřad.Jindenasvětě,dejmetomuvNaplesi,setakovýčističbotvrhnenavášstřevícsjakousízuřivostía 157

The national identity as seen through games and dreams leads to a new understanding of the opposition between foreign and home. The games become the essenceofthenationalandculturalidea.Theysimultaneouslyembodytheprimitiveand thecivilized,thepastandthepresent.ThenarratorfeelsthatheisapartoftheSpanish culturebecausehefindsaestheticpleasureandconfirmationofhisideasineverydaylife there. He also witnesses the unity of nature in contrast with the variety of human activitiesandtraditions.Thistime,thenarratornotonlyidentifieswiththeCzechnational identity, but also with a supranational identity, which he constructs in contrast with

Spain.We(my),inthiscase,aseverybodybuttheSpaniards:

Spainhasnotyetceasedtobeinclosetouchwithnature,andhasstillnot

lost sight of its history; that is why it has managed to preserve itself to

such an extent. And all that the rest of us can do is to observe, with a

certainamountofwonder,howfineathingitistobeanation.(Spain156;

Výlet290)240

Thenarrator’sidentificationwithSpanishcultureparodicallydisappearsatthemomentof writing. The travelogue is written after returning home. That is the moment when the narratorfeelsthepeculiarityofeachcultureandthe“inappropriate”applicationofoneto another:

Bychance,whileIamwritingthis,thecathasclimbedontomylapandis

purring away for all she is worth. Now I must admit that, although the

animal is really in my way and won’t take nofor an aswer, I somehow

drhnejejkartáčem,jakobyšloofysikálnípokusvyvolattřenímteploneboelektřinu.Španělskéčištěníbot jetanec,jenž,podobnějakotancesiamské,seprovádíjenrukama.” 240“Španělskoještěnepřestalobýtpřírodouadosudsenevzpamatovalozesvýchdějin;protosidovedlo toliktohouchovat.Amyostatní,mysemůžemetaktrochudivit,jakákrásnávěcjebýtnárodem.” 158

couldn’tbringitovermyselftokillherwithaspearoranespada,whether

onfootoronhorseback.(Spain103;Výlet252)241

2.8.ImagesfromHolland

In Images from Holland, all the previously mentioned features, such as the differencebetweentheoralandthewrittenandinterpolationofillustrations,appearwith theadditionofthenewelementsthataddtothedichotomybetweenthewrittenandthe oralandtonarrativedistances.Thefirstoneistheintroductionofthelinkedthemesof return and exile as an emphasis on the closure of traveling and an important tie with travelsdepictedinČapek’sfictionalworks.Thesecondoneisintroductionofthetheme of mirroring, which is yet another element of the Surrealist poetics that appears in

Čapek’stravelogues.Iwillshowhowmirroringasavisualfeatureaddsanewtemporal dimensiontotheexperienceofthequotidianthatofthesimultaneousexistenceofthe presentandthepast.

Like A Trip to Spain, Images from Holland (1932) – the shortest of Čapek’s travelogues – was written after Čapek returned home. The act of writing from home brings about the difference between the author and the traveling narrator, which was mentionedearlier,becausethatisthepointatwhichlistenersexpectedtohearaboutthe commonalitiesandtypicalities242ofDutchlife.Thenarrator,however,decidestochange his perspective and talk from the point of view of his own, subjective experience

(Holland7;Obrázky319).SimilartoLettersfromItaly,inthistravelogue,thenarrator

241“Náhodouzatímcototopíši,vlezlasiminaklínkočkaapředezplnahrdla.Tedypřiznámse,ačkoliv mitozvířevlastněpřekážíanemohusehozbavit,žebychjaksinebylstojeusmrtitkopímaniespadou, pěškyaniacaballo.” 242Becauseitisconnectedtovisualrepresentations,thenotionof“typicality”willbediscussedfurtherin theforthcomingchapter 159 againlooksforthealternativepath.Hegetsoffthetrainandkeepsawayfromthemain roads in order to find his own vision of the country that is different from its previous representations.HistripisarediscoveryofHolland’speople,nature,andhistory–“the soul of the place” (Holland 33; Obrázky 351).243 Consequently, he chooses a selective approachtotravelwriting,decidingaboutwhatheisgoingtonarrateandwhathewill omit.

Inthetravelogue,thesecondpersonaddressisusedlessfrequentlythaninATrip toSpain,thussignalingapreferenceforwrittennarrationoverdirectoralcommunication with his audience. As a result of this preference, the narration is more an act of witnessing, establishing a clear distinction between Holland and home, between the narratorandhisreaders,whoarenotinvolvedinthenarrationbutremainapartfromthe narrator.Theuseofthepasttenseincombinationwithimperativessuchas“imagine,” clearlypointingtoreaders’acceptanceofthenarrator’sversionofthingsistherefore significant.Čapekwrites:“IsawtheoperationsconnectedwiththedrainingoftheZuider

Zee. Imagine a real sea, which could be fitted in somewhere between Oldham, Stoke,

Derby and Sheffield, let us say; a sea with storms and steamers and all the maritime appurtenances”(Holland25;Obrázky342).244

Čapek also guides the reader through a gallery of his own illustrations, juxtaposingpoeticdescriptionswithhisplainillustrations(Obrázky31921).245Finally, the narrator frequently uses selfaddress, which further authenticates his subjective

243“dušikraje.” 244TheEnglishtranslationchangestheCzechoriginaltomakeitmoremeaningfultoanEnglishreader. Whereas Čapek refers to the Czechoslovak towns Kladno, Příbram, Tábor, and Kolín,Paul Selver, the translator, opts to use the names of English towns – Oldham, Stoke, Derby, and Sheffield. “Viděl jsem prácenavysušeníZuiderskéhomoře.Představtesiskutečnémoře,kterébysevešlotakasimeziKladno, Příbram,TáboraKolín;mořesbouřemiaostrovyaparníkyaveškerýmmořskýmpříslušenstvím.” 245ThispartismissingfromtheEnglishtranslation. 160 impressionsofHolland:“manalive,thisisaplacewhereyoucouldspendhourslooking atthehorizonandsiftingthewarmsandbetweenyourfingers;you’llprobablynevertake atripoverthereanymore,butnevermind,theworldiswide”(Holland278;Obrázky

344).246

2.8.1.TheThemeofReturn

ImagesfromHollandintroducesthenotionofreturnaspartoftravelwriting.A return was already described at the end of A Trip to Spain in biblical terms: “Having beheld all this and marveled thereat, the pilgrim set out on his homeward journey”

(Holland185;Obrázky312).247ThethirdpersonnarrationinATriptoSpain,aswellas the scene of return in the train, is reminiscent of the beginning ofthe novel Hordubal

(1933).There,apeasantreturnstohisnativeSlovakvillageafterworkinginAmerica.In contrast with Hordubal, though, narrative of which will explore the tension between familiarplacesandunfamiliarchangesaswelladtheproblematicsofseeing,inATripto

Spain,thenarratorreferstohimselfandtohislackofsight:“Justlookatthefellowand see what a fool he is! There he sits in the corner like a bundle of misery, and he is annoyedbecausehedidnotseemoreofit”(Holland187;Obrázky313).248Theparadox situationofreturnastheawarenessofforgettingwillbedevelopedinthenarrativetrilogy andfictionaltraveloguesofthe1930s,Hordubal(1933),Povětroň(1934),andObyčejný

život(1934).Theunsuccessfulreturntothenonexistenthomeinwhichtheexperienced country remains present only in a few photos from collected newspapers clippings

246 “člověče, tady bys vydržel hodiny, dívaje se kobzoru a přesýpaje teplý písek mezi prsty; už asi nepopluješvtamtustranu,aletojejedno,světjeveliký.” 247“Vidatovšeapodivivse,nastoupilpoutníksvůjnávratkdomovu.” 248“Vidaho,hlupáka!Taktadysedívkoutějakohromádkaneštěstíamrzího,žetohonevidělvíc.” 161

(Hordubal), the reconstruction of the exotic personality through interpretations

(Povětroň),andthefinalfailureoftheconceptofordinaryman(Obyčejnýživot)willbe discussedinthefollowingchapter.

In Images from Holland, the notion of return develops in a short metatextual narrativefragmentinwhichthetraveleroutsiderexplainstheparadoxandanachronistic natureoftraveling.Atthebeginning,thetravelerinevitablyexperiencesrailwaystations asthegatewaytonewcountries.Atfirstglance,everythingisthesameonelandscape resembles another. Travel extends into history while the traveler becomes acquainted withthearchitectureandartsinthenewcountry.Itfinallyendswiththeexplorationof thecountry’snaturalbeauty.However,themostpreciousmoments,suchassoundsofthe windmill,arediscoveredonlyduringthelaterstagesofthetrip,whenthenarratoralready has a stockpile of experiences and is forgetting and delving into memory. The full awarenessofthejourneyoccursonlyuponreturnwhenthetravelerrealizeshowdiverse theworldisasheslowlyforgetsthedetails(Holland8;Obrázky325).

2.8.2.Mirroring

In Holland, the theme of dream from previous travelogues as a form of simultaneityistransposedintomirroring,249reflectingthefactthatthecountryisbuilton water. In poetry, mirroring corresponds with Nezval’s considerations of polythematic poetry,whichoriginatesinanewunderstandingofthepoeticimage(“Obrazotvornost”

6374).AccordingtoNezval,apoeticimageisnotofsecondaryimportanceinrelationto theobjectitrepresentsandisnotcreatedinordertolimitorexplainthepoeticobject.

Rather,itmaintainsthesamesemanticimportanceastheobject.InNezval’swords:“both 249Thevisualcategoryofmirroringwillbediscussedintheforthcomingchapter. 162 imagesareindependentandwhenonefollowsanother,weperceivethemasiftheywere uttered simultaneously, as we perceive a musical chord, which is the result of the simultaneous sound of few tones” (68). The consequence of this treatment of the

(formerly)secondarypoeticimageisitsliberation.Itbecomes,inoppositiontotheplain comparison,“atheme,evenjustforonemoment”(68).Thecreationofthistypeofpoetic image is most likely when logic weakens, i.e. during dreams (70). Mirroring is at the sametimethemostprominentdefamiliarizingelementinHollandandanopportunityto introducethedichotomybetweenhomeandHolland:“Itislikethis:athome,thereare streets between houses, but in Holland, there is simply water between the houses”

(Holland13;Obrázky331).250Themirroredimagehasthesameimportanceastheactual objectandbothofthemcoexist.

Finally,mirroringenablesthesimultaneousexistenceofthepastandthepresent.

Thepastinthiscaseisunreal,justlikethepast’simageinthewater.Nevertheless,itis aliveandpresent.Themirroristhelinkbetweenrealityanddreams,betweenthepastand thepresent.TheassociativenatureofmirroringinImagesfromHollandisevidentasthe narratorexpandsthenotionofmirroring.Hestartswithadescriptionofthearchitecture andtheurbanfeaturesofthecanalsthatserveasstreetsbeforeexpandingthetowninto thewater.Thisis,incidentally,alsoacontinuationofpersonificationofobjects.

As, on their sand, they could not to any extent stretch upwards, they

simply reversed the process and produced a lookingglass effect

downwards. It is the people who live on top, restfully and staidly;

underneath, it is their shadows which move, even more restfully and

250“totižtojetak:tam,kdeunásbýváuprostředmezidomyulice,jevHolandskuuprostředmezidomy jednoduševoda.” 163

staidly.Ishouldnotwonderifthesurfaceofthegrachtsstillreflectedthe

shadowsofpeoplefrombygonecenturies,meninbroadruffsandwomen

in mob caps. You see, these grachts are very old and consequently

somehowunreal.Thetownsappeartobestanding,notontheearth,buton

their own reflections; these highly respectable streets appear to emerge

from bottomless depths of dreams; the houses appear to be intended as

housesand,atthesametime,asreflectionsofhouses.(15;Czech331)251

Thediversityoftheworldis,inImagesfromHolland,likeitwasinČapek’sother travelogues,mainlydepictedbyexamininghowobjectsandexperiencesaremade.The countryontheshoresoftheoceanismadeinawaythat“youtakeabitofsea,fenceitin andpumpitout;andatthebottomisleftadeposittowhicharespectablesliceofEurope, bymeansofitsrivers,suppliesitsbestswampysoil,andtheseaitsfinesand;”(Holland

24;Obrázky341).252

InHolland,thenarratorfeelsoutofplaceinaworldmarkedbythesea.Heisa foreignerinadreamrealmbecauseheisnotcapableofdescribingthemaritimeworld withhis“continentaldictionary:”

you haven’t much of a chance, my good man, with your landlubber

vocabulary among those mooing oceancows and elephants and swarthy

pigs,inthisvastoceanstable,wheretheanimalssnortandfeedandsleep,

where bellsringand chainsclank;look at those brown Malays with the 251“Protoženasvémpískusenemohlipřilíšrozmáchnoutdovýšky,udělalitoprostěobráceně:nazrcadlili sitodohloubky.Nahořetišeavážněžijílidé;doleještětišejiavážnějisepohybujíjejichstíny.Nedivil bychse,kdybyvzrcadlegrachtůsepohybovalyodrazylidízminulýchstaletí,mužvširokýchkrejzlíkácha ženvčepcích.Tygrachtyjsoutotižvelmistaréanásledkemtohojaksineskutečné.Jakobytaměstaani nestálanazemi,nýbržnasvémvlastnímzrcadlení;jakobysetysolidníulicenořilyzbezednétůněsnů; jakobytydomymělybýtzárovendomemiobrazemdomu.” 252 “vezme se kus moře, ohradí se a vypumpuje se; i zůstane dno, na něž pořádný kus Evropy dodává řekamisvénejlepšíbahnoamořejemnýpísek.” 164

flowerpatternedturbans;lookatthatviscous,oilywater:goldfromevery

quarteroftheglobeisdissolvedinit.(Holland31;Obrázky349)253

As it will be argued in the chapter on intermediality, a journey to Holland, especiallyinlightofitshistoryofvisualart,challengesthenarrator’snotionofhomeand thesecurityofeverydaynesswiththeintroductionofthethemeofexile.Whatrelatesthe twospaces,thatofhomeandHolland(theexilicspace),istheirsmallness,whichaffects thenationalmindsetandhashadcertainhistoricalconsequencesforbothHollandandthe

First Czechoslovak Republic. The narrator’s reconsideration of a shared (European) history,whichissignaledbyhisuseofthefirstpersonplural,isseenthrougharthistory

(includingarchitecture).TheCzechidentityischaracterizedastheartistremnantsofthe

HolyRomanEmpireandtheHabsburgEmpire,bothofwhichaffectedallofEuropeat somepointintime.

IfyoufollowthetracksoftheHabsburgs,youwillfind,notonlybaroque,

butsundryothermutualtraits;thus,totakeonlyoneinstance,theSpanish

flamencosbytheirverynameareconnectedwiththeartistictraditionof

oldFlanders.Perhapsanamplerworldorderwouldbringaboutamongst

us and all other peoples a great deliverance and creative ardour, a

kermesse of the spirit, a Dionysiac abundance. (Holland 56; Obrázky

377)254

253“kampaksehrabeš,člověče,sesvýmsuchozemskýmslovníkemmezityhlebučícímořskékrávyaslony ačernésvině,dotohonesmírnéhomořskéhochléva,kdetofuní,krmíse,spíazvoníařinčířetezy,koukej, tadytihnědíMalajciskvětovanýmiturbany,koukej,taslizkáaolejnatávoda:tojeroztokzlatazcelého světa.” 254“JdetelipostopáchHabsburků,nenajdetejenombarok,nýbrživšelikoujinouvzájemnost;flamendři našichzemíibohémštíflamencosšpanělštíužsvýmjménemnavazujínakulturnítradicistarýchFlander. Snadbysnějakýmširšímřademsvětapřišlonanásanavšechnyvelkéuvolněníatvořivábujarost,kermes ducha,bohatostdionýská.” 165

2.9.TravelsintheNorth

Travels in the North is the apotheosis of the narrator’s constanstly developing travel philosophy and exploration of intermediality, to which Čapek adds some new features.Themostimportantadditionistheexplicitpresenceofadialogicother.Inthis case, the second narrator and the insertion of poetry as a new genre and perspective enrichthejourneyandcreatenewnarrativefacets.ThethemeofthemirrorinČapek’s finaltravelogueexpandstheexperienceofthequotidianintoadichotomybetweenthe natural and supernatural, which exist side by side one another. At the same time, the coexistence between these two planes becomes the culmination of the traveler’s experience and his key to discovering Europe’s alternative beginning, that of the

European North. North as a new and intimate beginning is diametrically opposed to

Mediterranean antiquity, which is traditionally considered the cradle of European identity.

2.9.1.PresenceoftheOther

Incontrastwiththeprevioustraveloguesthatwereconstructedasacombination ofverbalandvisualnarrativesbyasingleauthor,TravelsintheNorthincludespoems writtenbyanotherauthorČapek’swife,OlgaScheinpflugová,whoaccompaniedhim on his journey to Scandinavia. This travelogue also marks the first time that poetry is explicitlyusedinthetraveloguesbecausepreviouslyithadonlybeenimpliedthroughthe lyricismoftheprosetext.Poetrywrittenbyanothernarrativesubjectaddsanadditional point of view and the authenticating presence to the text. The poem “Malären,” for instance,isametaphorforSweden.Itisaboutwater,whichhadearlybeenintroducedin 166 themirroringprincipleinImagesfromHolland.Scheinpflugová’spoemturnswaterinto a metaphor for a picture as its surface becomes a Gobelin tapestry with white sails imprinted on it. The poem also foreshadows the travelers’ advancement further north where the endless waters change into white, the endless nights of the polar circle commence,andthesupernaturalworldbecomesthebeginningratherthanthelastborder ofEurope.

The intrusion of another narrative subject has other consequences for the travelogue’s narrative. So far, the travelogues have been constructed as a traveler’s interiormonologueorusedskaz,wherebythenarratorsimulatedtheelementsofspoken language and directly addressed his readers, who were also listeners to his tale and viewers of his illustrations. The second narrative subject explicity introduces dialogue; questionsandanswersarenolongerimpliedandyetanotherperspectiveonthetripis present,whichauthenticatesthenarrator’sexperiences.Anexampleofthisisthevoiceof theshipcaptainwhoencouragesthetravelertodisbelievehisperceptionandbefearless infrontofthepowerofnature.Thevoiceofthesecondnarratorintroduces“Czechness” andemphasizesthefeelingofthetraveler’sforeignness.Inanotherinstance,thenarrator hasaninteriordialogueandbecomesalocalinhabitantwhonarratesfromhisownpoint of view, looking at the boat full of foreigners from a detached point of view. The introductionofthesecondnarratingsubjectbothexternalandinternalisagainanother exampleofmirroring,orinotherwords,ofsemanticdoubling.

TheHåkonAdalsteinbellowedlikethetetheredbullock;well,well,we’re

coming.Andifyousailedwithoutusandleftushere,Ishouldgetusedto

ittoo;IshouldwritearticlesforthelocalAvisenandgoforwalksintoa 167

forest of a thousand years ago. What should I write about? Well,

actualities,chieflyaboutinfinity,ofthelastmillennium,andwhatisnew

among the trolls;…And the Håkon Adalstein arrived, quite a new and

comfortableboat;shecarriedthirtyforeignersofvariousnationalities,but

theywerenotarmed,andwerenotatwaramongthemselves,insteadthey

ere peacefully buying postcards, and behaving altogether like educated

people.(North1256;Cesta1234)255

2.9.2.Travelingphilosophy

IncontrasttoČapek’sothertravelogues,TravelsintheNorth,thelongestofthem, startswithreferencestotheepicpast.Theepicalsoreferstotheepicnatureoftravelsand discoveries while simultaneously unveiling that this would be the main feature of the travelogue. The narrator contextualises his own journey among other journeys: “This journeybeganaverylongtimeagointheearlydaysofmyyouth”(North11;Cesta9).256

The narrator then continues with appropriation of the north, which becomes his own north,whichisdifferentfromthenorthexperiencedanddescribedbyothers.

Aswell,TravelsintheNorthisasummaryofČapek’stravelingphilosophy.At thebeginningofthetravelogue,thenarratorschematizesfourtypesoftraveling,which overlap. All four typeswere undertaken by the narrator inhis past. The first are polar

255“HåkonAdalsteinbučíjakopřivázanýbýček;nu,nu,užjdeme.Akdybystenámujelianechalinástady, nuco,takybychsizvykl;psalbychčlánkydozdejšíchAviserachodilbychnaprocházkydolesapřed mnohatisícilety.Očembychpsal?Inu,takovéaktuality,hlavněonekonečnosti,oposledníchtisíciletícha otom,cojenovéhomezitrolly;…AbyltuHåkonAdalstein,docelanováaútulnáloď;vezltřicetcizinců zrůznýchnárodů,alenebyliozbrojenianeválčilimezisebou,nýbržpokojněkupovalipohledniceachovali sevůbecjakovzdělanílidé.” 256“Tacestasezačalahodnědávno,začasnýchdnůmladostí.” 168 discoveries from the beginning of the centuries. These mapped (and from a narrative pointofviewconstructed)theunknownworldofthepoles,andČapekeagerlyfollowed andadmiredtheseexpeditions.Thesecondis“armchairtraveling”inliterature,which equaltothepolardiscoveriesbecausetheyalsoexplorethefantasticandlostworldsthat exist beyond human imagination. This type of traveling is mapped by Scandinavian writersandartistsbutthemapisneverfinished.(North12;Cesta9)Thatiswherethe narrator feels at home and has to see whether the actual countries really resemble his travels through literature. In other words, he wants to verify the foreign landscapes throughhisownliteraryrepresentations.Hisjourneyisthusajourneyintoliteratureas

“the most national thing that a nation possesses, and at the same time speaks with a tonguewhichiscomprehensibleandintimatelyfamiliartoeveryone”(North123;Cesta

101).257

Thethirdtypeoftravelisinternalanditisatthesametimeajourney(cesta)and a pilgrimage (pouť). The north is now not only a geographical region, i.e. the end of

Europe orthe northernexperiencein literature,but also a symbol for the melancholic, coldbeautyfoundinnature,whichis,inturn,asymbolforthemelancholic,coldbeauty of soul. The first illustrations in the travelogue show how the flat terrain of Denmark changesintothehillsandforestsofSwedenintothemountains,icebergs,andcalmseas ofNorway,whicharenothospitablesince“wetoo,arealreadynorthandcarrydeepin oursoulsafragmentofourcoolandsweetNorthwhichdoesnotmeltevenintheswelter ofharvest”(North14;Cesta12).258Theaimofhispilgrimagethereforeistoovercome

257“tímnejnárodnějším,conárodmá,apřitommluvířečisrozumitelnouadůverněblízkouvšem.” 258“imyužjsmeseveranosímevhloubidušekussvéhochladnéhoasladkéhoseveru,kterýneroztajeani žňovýmúpalem.” 169 thehardshipsoftravelinordertofindsomethingresemblingChristianparadise.Asitis visiblefromhiswords,thelanguageconfirmstheBiblicalconnotationofthepilgrimage:

and when you make a pilgrimage – but it is a sweat, man; a dreadful

troubleandworry;andthenwhenyoumakeapilgrimage,letitberight

intotheloveliestparadise;andthensayifitisn’twhatyouwerelooking

for.Yes,thankGod,itisit;IhaveseenmyNorthanditwasgood.(North

14;Cesta13)259

ThelasttypeoftravelistogainknowledgeoftheGermanicrace.Ifmantravels forthesakeoflearningaboutdifferentnationsandcomparingthemwithhisown,thenhe should travel in order to familiarize himself with those happier and progressive ones.

Here,ČapekdoesnotreferdirectlytotheGermanicraceinrelationtoFascismbutgoes to get a “glimpse of pureblooded Germans” (North 15; Cesta 13) extending from the carefreepeopleofDenmarkatitssouth,paradisalpointtothenorthernregionswhereany human presence becomes inadequate: “I went to have a look at the midnight part of

Europe;andthankGod,it’snotsobadwithheryet”(North156;Cesta13).260

2.9.3.MirroringastheCreationoftheSupernaturalWorld

At first sight, everything in Denmark and Germany is the same except for the uniformsoftherailwaystaff.Thehomogeneitysuggeststhatgovernmentsdifferentiate between different peoples (North 19; Cesta 17). The gate to the north and the land of

Hans Christian Andersen’s fairytales and Søren Kierkegaard’s philosophy of

259“Akdyžužputovat–vždyťjetonámaha,člověče,hroznátrampotaastarost;akdyžužtedyputovat,ať jetohneddorájenejsličnějšího;apakřekni,nenílitoto,cojsihledal.Ano,chválabohu,jetoono;viděl jsemsvůjsever,adobrétobylo.” 260“aťsejdepodívatnapůlnočníkousekEvropy;achválabohu,ještětosnínenítakzlé.” 170 melancholy,Denmarkisacountryofpeasants,ofcarefreeandhappypeople,acountry wherethestatearmyexistsonlyasacaricatureoftheRoyalGuard(North31;Cesta29).

It is a country without fear, a land of children, a paradise on earth with the highest percentageofsuicidesinwhich,asthenarratorsays,theunhappyonesdiebecausetheir ownunhappinessembarrassesthem(North28;Cesta26),andwherethegrandiosityof thecastleatElsinordoesnotmatchthemelancholicmoodofHamlet,PrinceofDenmark

(North34;Cesta31).

The use of perspectives and their cinematic nature is also important in this travelogue. Čapek sees Norway in the distance and tries to figure out by changing his vantagepointhowitisdifferentfromSweden

And wooden cottages the same as on the other side of the frontier, but

poorer; and no longer are they made of perpendicular planks, but of

horizontalboards,andtheyarebrownandgreyliketherocks;andtheydo

not stand any longer only just on the ground, but on stone, or on little

wooden legs so that they do not get wet from below; and they are not

covered with tiles, shingle, or thatch, but – with – what, in fact? – is it

turf?Orpeat?Even[now]261Idon’treallyknow.(North68;Cesta66)262

Theprincipleofmirroring,alreadyintroducedasaspecifictoolofsimultaneityin

Images from Holland, is even more strongly emphasised in Travels in the North. In

TravelsintheNorth,mirroringisforegroundedtotheextentthatitcreatesasupernatural worldwithintheknownonebycompletelyabolishingthebalancebetweenonericstates

261TheEnglishtranslationomits“now”(teď),whichinthenarrativeisanimportanttemporalcategory. 262 “A dřevené chalupy jako na druhé straně hranic, ale chudší; a už nejsou zkolmých prken, ale zvodorovnýchtrámů,ajsouhnědéašedivéjakotyskály;aužnestojíjentaknazemi,alenakamenných nebodřevenýchnožičkách,abyjimnebyloodspodumokro;anejsoukrytytaškou,šindelemnebodošky, nýbrž–čímvlastně?Jetodrnneborašelina?Nevímtopřesněaniteď.” 171 andthephysicalenvironment.Supernaturalworlds“violatethelawsoftheactualworld” because “what is impossible in the natural world becomes possible in its supernatural counterpart.”(Doležel,Heterocosmica115)Moreover,theyareworlds“transcendingthe humanworldbutconstructedbythehumanimagination”(117).InTravelsintheNorth, thesupernaturalworldsareconstructedasnotonlyadefamiliarizedperspectiveonlife andcreativity,butalsoasthetraveler’sinadequaciesintheprevailingworldofnature.At first,thedefamiliarizedviewisjustanintrusionofthesupernatural(fantastic)intothe realm of the comprehensible. Later on, it develops into an imbalance between human comprehension and nature, to the extent that natural objects become personified while peoplebecomeunabletocopewiththeirownfantasyandturnintopassiveagents,losing their balance and ability to comprehend the world they witness. The limitations of the physical and the human are contrasted with the visual and nature. The traveler rhetoricallyasks:“Istherenoendtothejourney,andtogazingabout?Ye,thereisanend tothejourney;butthere’snoendtotheNorthernday”(North94;Cesta93).263

However, the biggest wonder in Sweden is its nature, especially its limitless forests.Thefantasticcomponentofthenaturalworldmirrorstheworldofman.Asinthe mirrorimagerydiscussedinthecontextofImagesfromHolland,themirroringinTravels in the North reaches beyond the depicted object and becomes the object’s semantic extension.Itisthecasewhen,asUmbertoEcosays,themirroracquiresthefunctionof prosthesis(protéza),which,“inthebroadsenseofthewordiseverytool,whichexpands thecircleofactivityofanorgan”(22).Furthermore,“inthatsensethemirrorissimplya neutralprothesis,whichallowsspottingthevisualobjectthere,wheretheeyewouldnot spot it (looking at oneself, around the corner, to the body cavity), with the same 263“Cožnenínikdekoneccestyadívání?Aleano,koneccesty;jenomženeníkoncesevernímudni.” 172 effectiveness and clarity” (22). In other words, the experienced world becomes overwhelming and fictionally larger than the narration, transposing it into fantasy and myth.Swedenisdividedbetweenthewildrealmsofnatureandthecultivatedworldof people.Themorethetravelerexploresthemagnificenceandlimitlessnessofnature,the more is he overwhelmed by its supernatural element and the awareness of his own alienation within its realm. Forests are the supernatural world within nature. The vegetation,constantlygrowingandproliferating,isametaphorforlifeitself.The“real

German forest” as mythological and therefore a timeless, fictional dwelling is the supernaturalworldwithinthenature’screation.Themorethetraveler,overwhelmedby fear,becomesawareofthemythologicalaspect,themorehelongstoreturntotherealm ofman.Now,thesupernaturalworldofhumanSwedenbecomesashelterforthenarrator thatprotectshimfromthewondersandsupernaturalworldofnature.

Andthenwaterwithoutend,furrowedbyasmallsteamerandsailingboats

withthesilverlineofthehorizonsomewhereasfaras–myfriends,how

bigtheworldis!Andagainitclosesup,frombothsideshightreessothat

you have hardly a strip of heaven above your head; and again the

glisteninggazeofalakeswingspast,makingspaceforheaven,distance,

light and the dazzling brightness; and the narrow, silver edge of a river

cutsintothewoods,thesmoothlittlemirrorofatinywaterlilylakegives

a sparkle; a red farmhouse is reflected in the silver waterlevel, silver

birches,anddarkalders,blackandwhitecowsonabankasgreenasmoss 173

–thankGod,hereagainmanandcowsandrooksliveonaflatbankof

deepwoodsandwaters.(North49;Cesta46)264

The northern tip of Europe is at the continent’s very beginning; it is the source of

Europeanidentityandcivilization.Theendofthejourneybringsabouttherecognition that the road to the beginnings of Europe leads through surreal and oneric conditions, onlytobreaktheillusionandfinishinthedarknessoftheordinaryEuropeannight:“You see,man,thesearenolongerSwedishdusks,transparentandgrey,andcoollikethewater in bays, nor the metaphysical vertigo of the midnight sun; this is already the very ordinary,opressive,Europeannight.Well,whataboutit,wewenttohavealookatGod’s peace,andnowwetravelhomeagain”(North268;Cesta264).265

Summary

Inthischapter,Ihaveshownhowskazchangedthenatureoftravelwritinginthe1920s.

Mydiscussionbeganwiththeactivizedpositionofthenarratorandthetheoreticaland aesthetic considerations of skaz during the interwar period. Characterizations of skaz progressedfromconsiderationsofitsmonologicnature(Eikhenbaum)tounderstanding its dialogic character (diglossia) and the constant presence of the addressee in each utterance(Vinogradov,Bakhtin).Intheanalyzedtravelogues,skazwasalsounderstood within Čapek’s own storytelling aesthetics, the fictional world of fairytales, and the

264“apakvodstvobezkonce,brázděnéparníčkemaplachetkami,sestříbrnoučárkouobzoruažtamněkde –lidi,jakjetensvětveliký!Azasesetozavře,soboustranvysokýles,žestěžímášnadhlavouproužek nebes;irozmáchneseopětleskláširočinajezeraiudělámístopronebesa,dálku,světloaoslnivýtřpyt;i zaříznesedolesůúzký,stříbrnýbřitřeky,azablyštísehladkézrcátkojezírkaleknínového;červenýdvorec seobrážívtichéhladině,stříbrnébřízyačernéolše,černobílékravkynabřehuzelenémjakomech–chvála bohu,tadyužzasežijílidéakrávyavránynaplochémbřehuhlubokýchvodalesů.” 265 “Vidíš, člověče, to už nejsou švédské soumraky, průhledné a zelené a chladné jako voda zálivů, ani metafysickázávraťpůlnočníhoslunce;toužjedocelaobyčejná,těžkáevropskánoc.Nuco,bylijsmese podívatnabožímír,ateďzasejedemedomu.” 174 inclusionofotherwrittengenreslowbrow,journalismandpoetryandelementsofthe visualarts(filmandillustration).Theanalysisoftraveloguesshowedhowtheseelements were used. In my discussion of Letters from Italy, I established the main theoretical considerations, which included the difference between the narrator/storyteller and his readers/listeners,thesimultaneousexistenceofthepastandthepresent,ofdomestication of foreign places, and the discovery of home in a foreign place. Using Letters from

England,Ishowedhowthenarratorwasrenderedapassivepartofhisnarrationandhow illustrations (from a narrative point of view) were used as a replacement for aesthetic impressions.ATriptoSpainfeaturedcharacteristicinterpolationsoffilmelementsinto the narration and the articulation of identity as belonging to a supranational formation basedontheunderstandingofgamesasundercurrentofanethnicity.ATriptoSpainalso showshowtheuseofperspectiveasanelementofthevisualartsaffectsskaznarration.

ImagesfromHollandintroducedthethemeofthemirrorasyetanotherformofpoetic simultaneityandfeaturedadditionalthemessuchasreturnandexile.Finally,Travelsin theNorthservesasasummaryofČapek’stravelingphilosophyanddepictstravelasan adventureintoasupernatural,fictionalworldbeyondhumancomprehension.

Chapter3

TravelsbetweenNatureandArt

3.1.Introduction

This chapter focuses on the intermedial elements in Čapek’s travelogue.

Intermediality is understood here as a particular form of intertextuality, involving the interaction between literature and the visual arts. I have already touched upon certain facetsofintermediality.Intheintroduction,IexamineditinthecontextofApollinaire’s poetics;hisuseofsimultanité,whichheborrowedfromthevisualarts,andhisadaptation ofphotographictechniquestorepresentlife.Inthepreviouschapters,Ibrieflymentioned how Čapek’s utilization of intermediality created different forms of address in the narration.

In this chapter, I will analyze how Čapek visually depicted the process of transforming his biographical travels into literary journeys. Specifically, I will explore three elements of intermediality: iconotexts, which include explicitly visual elements suchasillustrations;ekphrasis,whichisthenarrativerepresentationofartworks;andthe visual elements of language. The discussion will start with a brief overview of intermedial studies. It will then continue with an overview of the Prague Linguistic

Circle’scontributionstothefieldandtheirconnectionwithKarelČapek.Finally,Iwill examinetheintermedialelementspresentinČapek’stravelogues.

175 176

3.2.IntermedialityandthePragueLinguisticCircle

Intermedialstudies,asAleksandarFlakerargues,aretheproductoftwenetieth century literary theory (Flaker, Nomadi 14). Although intergeneric references, as a challenge of the idea of mimesis, existedin European aestheticthought since Horatius

FlaccusQuintus’TheArtofPoetry(c.18BCE)andGottholdEprahimLessing’sstudy

Laokoön:AnEssayontheLimitsofArtandPoetry(1766),inwhichtheauthorprovides theclassicdefinitionofthevisualasspatialandbodyorientedandtheverbalastemporal andactionorientedarts(55),modernartisticpracticechallengedhisdistinctionbetween thevisualandverbal.

Despite intermediality’s presence in since the Augustan age of the Roman

Empire,theterm“intermedial”originatedinOskarWalzel’slecture“MutualElucidation ofArts”(“WechselseitigeErhellungderKünste,”1917)(Flaker,Nomadi14)andthenin

North American literary scholarship of the late 1960s (Konstantinović 153). Later, the

FrenchStructuralistschoolrecognizedtheconcept;Itappeared,forinstance,inthelate essays of Roland Barthes (The Responsibility). As a “particular form of an area of intertextuality” (Wagner 12), intermedial studies expanded the methodological field of comparativeliterarystudiestotheexaminationoflinksbetweenliteratureandotherarts forms (Konstantinović 15360), interpreting the history of literature as the history of interartistic connections, in which “a glance at an old tradition dating back as far as

Homer’sdescriptionofAchilles’shieldwilleasilyconvinceusthatpoetryandpainting have constantly proceeded hand in hand, in a sisterly emulation of aims and means of expression”(Praz5). 177

Although intermediality is now receiving attention, the beginnings of contemporary,intermedial,andsemioticthoughtarelinkedtothetheoreticalpracticesof thePragueSchool.Forinstance,“TheStatueinPushkin’sPoeticMythology”(“Sochav symbolice Puškinově,” 1937), Roman Jakobson isolated the image of the statue in

Pushkin’swork,buildinghisargumentonthecreationofaparticularpoeticmythupon the simultaneous analysis of Pushkin’s literary text and the poet’s own notes and drawings. Furthermore, Jakobson’s postwar linguistic studies, written in the United

States, are to a certain extent also intermedial, pointing to the prevalence of visual elementsinlanguage(“OntheRelation”33845)aswellas“correspondencesbetween the functions of grammar in poetry and of relational geometry in painting” (“Poetry”

46).266

JanMukařovsky’skeystudies,suchas“DialecticContradictionsinModernArt”

(“Dialektickérozporyvmodernímumění,”1935),“AestheticFunction,NormandValue asSocialFacts”(“Estetickáfunkce,normaahodnotajakosociálnífakty,”1936),“Art”

(“Umění,” 1940), and “The Essence of Visual Arts” (“Podstata výtvarných umění,”

1944), can also be read from the point of view of intermediality. “Aesthetic Function,

NormandValueasSocialFacts”and“Art”underscorethattheinternaldevelopmentof literature results from both a dynamic exchange between the literary canon and traditionallymarginalformsthatfailedtomeritaestheticattentionandinteractionwith the other arts. Their techniques are transposed from one artistic medium to another; photography,film,andevenhorticultureinitiallybelongedtothenonartisticsphere,and becomeart.Film,asanewartisticform,bothdrewandeventuallygainedindependence

266JakobsonherenotesthesimilaritiesbetweentheHussitechoraleZisskianacantioandthevisualartof theepoch. 178 fromotherarts,especiallypainting,epicpoetry,andtheater.Asitdeveloped,itsnarrative structurebeganinfluencingverbalart(Mukařovský,“Estetickáfunkce”22).

For Mukařovský, intermediality becomes an intrinsic feature of arts because a work of art always strives to overcome the “limits given by the material [of its own artisticmedium],leaningoncetowardsthisandnexttimetowardsthat[material]from other arts” (“The Essence” 233). Mukařovský argues that modern movements and schools,suchasCubismandSurrealism,drewsignificantlyonpoetry,transposingfigures ofspeechintopainting,sculpture,collage,andassemblage.MultiperspectivityinCubism, forexample,isatranspositionofsynecdocheafigureofspeechinwhichonepartis made to represent the whole while Surrealism inherited the torso as a theme from literature transposed it into fragmented, defamiliarized visual structures (“K noetice”

310).Atthatmoment“poetryandtheartofpaintingbecomemorethaneversisters,while thequalitativedifferencebetweensignstheyuse–heretheword,therecolourandline– recedesinthebackground”(“Knoetice”311).

In spite of all efforts, a total liberation from the limits of the artistic material cannot occur. Instead, the recipient medium visibly changes during the transposition.

Therefore, according to Mukařovský, the “dialectic contradictions” of modern art are visible in the “usual metaphorical clichés” such as the “musicality” of a poem or a painting,the“poeticity”ofmusicofpainting,the“plasticity”ofapoemorpicture,and even in the complex structures of, for example, Richard Wagner’s musical structures transposed into Thomas Mann’s novels (“Contraindications” 1489). Furthermore, transpositionofanimageintoverbalartdoesnotaffectthereader’sopticalperception; rather,itshapestheverbalfeaturesoftheworkofart.Hencetheverbalrepresentationof 179 an image is never of the same quality as the image itself; instead, it is only its verbal equivalent.InMukařovský’swords:

Thus,ifliteratureattemptstodepictaccordingtothemodelofgraphicart,

it cannot compel words to have an effect upon vision; an attempt at

colorationinliteraturewillthereforehavequiteadifferentresultthanin

visualart.Anoticeableshiftinvocabularywilloccur:adjectives,nouns,

andalsoverbscapableofsignifying,notdirectlypresenting,acolorwill

increaseexcessivelyinthegivenwriter’svocabularyandwillprovideit

with a special character...These individual verbal techniques can, of

course,correspondtovariousmannersofpainting,buteveninthatcase

they will not be their equals but will be only their verbal equivalents.

(“TheEssence”2334)

Anewtakeon“poeticity”isvisibleinthestudiesMukařovskýwroteduringthe1940s, focusing on the works of modern artists, in which the term is incorporated into the lexicon of the visual arts. Here, I have in mind the studies on the Czech AvantGarde paintersandvisualartists,JosefŠímaandJanZrzavý.inthestudyonJosefŠíma(1891

1971),MukařovskýarguesthattheCzechAvantGardepainterandvisualartistfounded his art upon the “limitations of his vocabulary” and expanded a variety of semantic meaningswithuseofonlytwocolors,greenandblue(“JosefŠíma”307).

Mukařovský’s aesthetic considerations of poeticity offer new perspectives on transpositionintootherartisticmedia.Transposedtocontemporaryabstractpaintings,the designationreferstothe“semanticrelationshipswithwhichthepaintingisinterlacedthat make its internal structure analogous to the structure of a lyric poem (“Poezie” 296). 180

Poeticityinfluencesaspectator’sperceptioninawaythat“‘themeaningofthepicturein the spectator’s mind actualizes and internally diversifies only during the perception, therefore in time. That counts for all paintings, regardless the period, type or school”

(“Poezie” 296). The internal diversification leads to the “optic isolation of constituent portrayed objects” (“Poezie” 297) and a dynamic tension between them, resulting in a loosened structure of the visual work. Optically isolated objects become independent signsinmutualconnectionwithotherobjects.Theresultis,thatalongwiththetheme,all other elements, such as lines and colours, carry semantic meaning and thus may be analyzedassigns.Colourforinstance,isnotjust

an optic phenomenon, but also a sign: its meaning is given by the

circumstances, that in a spectator it elicits certain absorption of ideas,

frequently unspecific, other times considerably obvious: even in an

entirely nonthematic image, blue colour – as the “abstract” art has

illustrativelyshown–will,accordingtoitspositiononthesurfaceofthe

painting,signifyeitherskiesorwatersurface;themeaningofcolourmay

even become conventional – compare medieval symbolism of colours.

(“Poezie”296)

Mukařovský’s work on Čapek focused mainly on the development of his prose andtheintergenericfeaturesofitsstructure.Thesetraitsalsoapplytothetravelogues,the main theme of which is traveling as a search for new perspectives on things. As

Mukařovský argued, Čapek approached the new vision, or request for clarity, through defamiliarizing views of things from multiple perspectives and stylistic devices that connect different semantic fields, such as unusual comparisons that link two objects 181 belonging to distant semantic fields and transpose meaning from one semantic field to another(“Vývoj”3256).

Iarguethattheimplementationofallthesedifferentdeviceswasalsodonewithin theframeworkofthevisualartsandintermediality,throughwhichthenarratorstravelers in the travelogues articulate their experiences through each foreign culture’s attitude towardsthevisualarts–bothitscreationandpurpose.Čapek’stravelsarebuiltprimarily onhissearchforrepresentationsofspiritualideasinpaintingsandarchitectureandnoton documentaryaccountsofthelandscapeshesees.

InhistravelsČapek’s“ordinaryman”wasmainlysearchingforandadmiringthe past (Thomas 118). Despite the narrator appearing as a member of the masses, as the previous chapter demonstrated, the ordinariness is just a mask provided by the skaz narration. The discovery of Čapek’s new poetics of the present moment needed the disguise. A closer examination of the narrative, especiallythe narrator’s erudition,and interest in bygone times which is apparent when he critiques art or provides pictorial descriptions, questions the ordinariness of his views. The frequent excursions into the pastexistonlyasanexplorationofhowthepresentmomentisrepresentedinworksof art,or,inotherwords,inthesimultaneityofthepastandpresent.AsMukařovskýshows,

Čapek’s prose is built on his link with modern poetry, with simultaneity as one of its mainfeatures.ThelyrisationofhisprosegrewoutofhistranslationsofFrenchpoetry and the transposition of French poetics into the poetics of Poetism.267 Therefore the narrator’sdisguiseandimitationofboththeordinaryman’sspeechandpointofviewdid not mean that he failed to recognize present dangers like the beginnings of Facism

267 Here it should not be forgotten that the Czech poetic tradition was foregrounded through Čapek’s adaptationofthe“Zone.” 182

(Thomas 126) or that he generalized the experience of foreignness with the “blind fanaticism”of“atouristorpetitebourgeois”(Thomas127).

Instead,inhistravelogues,Čapekexperimentedwiththeideaandrepresentation of“theordinary.”TheordinarymaninČapektriedtoprovideanescapefromthepathos of traveling, and provided a new, defamiliarizing point of view, which permitted an understanding of his own cultural identity. To defamiliarize means here to find the essenceof“theordinary.”InItaly,thetravelerwastryingtobeinvisibleinhisattempts toavoidthefashionabletravelsprescribedbytheBaedekersandtosearchforhisown vision of Italian culture. In England and Holland, the narrator is everything but

“ordinary,” since he visited both countries to participate in meetings with foreign colleagues. In England, the search for alternative paths was basically an escape into natureandtradition,whichmadeScotlandtheexoticfoiltoacosmopolitanandalienating

London.InHolland,thetravelerfound“theordinary”inthehistoryofvisualarts,which typicallyrepresentedthepresentmoment.ThenarrativeadventureinSpainwasentitled

“a trip” or “an excursion” (výlet), the term signifying traveling for leisure and fun.

Finally,Čapek’sjourneytoScandinaviawasameetingwiththecreativepossibilitiesof natureandthefailureoftheideaof“theordinary.”Itwasthearrivalinaworldwhere nature overwhelms people and anything they could create. In the face of nature, “the ordinary”becomesentirelyinsignificant.

183

3.3.IntermedialElementsinKarelČapek’sTravelogues:Ekphrasis,Iconotext

andVisuality

Inordertoemphasizethesimultaneousexistenceofthepastandpresentthrough visualrepresentations,Čapekappliesdifferentnarrativetechniquestoconnectvisualwith verbalelements.First,heusesekphrasis,whichistheverbalrepresentationofartwork that is itself “a poetical and rhetorical device and a literary genre” (Wagner 11).

Additionally, Čapek uses grammatical categories and diction to simulate the painterly qualities of the experienced foreign culture. He also utilizes his own illustrations and caricatures, which is not only a centuriesold combination of visual representation and embellishment of the text, but also a popular feature of fictional and nonfictional children’s books, “intended not to stand alone as independent works of art but to contribute to the sequence and mood that advance the story” (KümmerlingMeibauer,

“Illustrations”).Thephenomenonisknownincontemporaryliterarytheoryasiconotext, acombinationofimagesandtextor“theuseof(bywayofreferenceorallusion,inan explicit or implicit way) an image in a text or vice versa” (Wagner 11). Čapek’s iconotexts,inallofhistraveloguesexceptforLettersfromItaly,areessentiallypictorial versionsofliterarysimpleforms(discussedinchapter1),addingavisualdimensionto thenarrative.Atthesametime,theyprovideanunusualperspectiveonfamiliarobjects orrelations,thusacquaintingthereaderwiththenarrator’simageoftheforeignculture underdiscussion.

Mukařovský’streatmentofthetranspositionofoneartformintoanotherpertains toKarelČapek’streatmentofthevisualartswithinhistravelogues,whichareworksof verbalart.Čapek’shandlingofvisualelementsisreminiscentofJanAmosKomenský, 184 especially his Orbis Sensualium Pictus (1659), a Latin textbook for children that

Komenský wrote in accordance with his method of language acquisition.268 His methodology featured the association of the pictorial and the textual. Ultimately,

Komenský’s textbook is a journey into the world, which readers experience through naming. They start with the imitation of sounds that the “Tongue knoweth how to / imitate and the hand / can picture out” (Orbis 3). As Komenský states in the preface,

OrbisSensualiumPictusis“alittlebook,asyousee,ofnogreatbulk,yetabriefofthe world, and a whole language: full of Pictures, Nomenclatures, and Descriptions of things”(vi).

Komenský’s basic idea that the best method of learning is a direct association betweenthevisualandverbalmaybeunderstoodinmoderntermsasamanualforhowto incorporatevisualelementswithinatext.InKomenský’smodel,therepresentationofthe actual world is threefold. The picture embraces in itself the whole of the world,titles capture it in general terms, and the verbal decryption provides more detail. Komenský definespicturesas“Representationsofallvisiblethings(towhichalsothingsinvisible arereducedaftertheirfashion),ofthewholeworld”(Orbisvi).Eachrepresentationis accompaniedwithnomenclature,theinscriptionsortitles,“expressingthewholethingby itsowngeneralTerm”(Orbisvi).Finally,theverbalpart,awordoraphrasematching thepictureishispictorialdictionary,arecalled“thedescriptions”orfigures“addedto everypieceofthePicture,andthetermofit,alwaysshewethwhatthingsbelongethone toanother”(Orbisvii).

268 In “Benjamin’s Optic: The World as Image and Thing,” Esther Leslie discusses the influence of Komenský’sworkonBenjamin’sunderstandingoftheopticalandvisuality,thusplacingtheseventeenth centuryCzechphilosopherandpedagogueintotheAvantGardecontextofthe1920s(Leslie5267). 185

Komenský’s pedagogical theory foreshadows modern aesthetic and theoretical writingsonintermedialityinarts.RolandBarthes,forinstance,distinguishesthreelevels of message codification in the drawing. First, it contains historically recognized codification (such as the use of perspective), then follows the distinction between the representationofsignificantandinsignificant,inotherwords,thefactthat“thedrawing does not reproduce everything (often it reproduces very little), without its ceasing, however, to be a strong message” (43). Lastly, the drawing requires the recipient’s initiation into the knowledge of the craft, his understanding of the construction and semantic complexity of the illustration (43). In other words, as a work of art, book illustrationshaveanaestheticfunction.

Finally, postmodern theory often recognizes that visual and written systems frequentlyinterferewithoneanothersinceevenwritingsystemsaredefinedas“language visuallycreatedwiththehelpofthesigns”(Tokár 31).Bothpictorialandwrittensigns recordideasandthoughtsintheirrespectivemedia;however,“theimpactofimagesis moredirectandmoregeneral”becausetheyaddressawideraudiencewhilethetextas the“visuallyfixedlanguage”(Tokár31)may“expresstermsandabstractionsanddisplay theaccuratemeaningofcomplicatedideas”(Kapr,qtd.inTokár31).

By incorporating his own illustrations and drawing into his literary texts, to a certainextent,Čapek’saddresstohisreadersrecallsthatoftreatingthemlikechildren.In that way, the visual element of the travelogues becomes an extension of the childlike perspectivediscussedinchapter2.TheinclusionofhisillustrationsalsoallowsČapekto mockandplaywithdifferentconceptsoftravelwriting.AsPeterWagnershowswiththe example of the English painter, satirist, and cartoonist William Hogarth’s (16971794) 186 graphicworks,illustrationsaccompaniedbyatextualelementsuchasashortstorycan imply,subvert,andrelyonhighgenreswhileinterpolatingelementsoflowbrowgenres intothetext.HogarthherereferstoillustrationsasanintrinsicpartofJonathanSwift’s

Gulliver’sTravels(1726).Heshowshowthevisualelementschangetextintoiconotext, whilechallengingthetraditionalunderstandingofthetravelogueinliterarytheory.With the introduction of iconotexts, Gulliver’s Travels becomes more than travel writing; a semanticreadingoftheillustrationsrevealsasophisticateduseofmanygenreswithinthe novelandbecomesaparodyoftravelwriting.Inotherwords,itshows“travelliterature tobethemajorgenrewhoseformsandstylesareconsistentlyaped,imitated,parodied and,finally,subverted”(Wagner39).

TheuseofillustrationswasalsoČapek’sunderstandingofsimplicityasoneofthe principles of his version of proletarian literature. Čapek included drawings in his tales andshortprosefragmentsthatwerefirstpublishedinnewspapers.Inhistravelogues,he alsousedillustrationsandsketchesthathemadeduringhisjourneysandpolishedafter returninghome.Forhim,similartoKomenský,seeingwasawayintotheworldatlarge.

As Olga Scheinpflugová recalls in The Czech Novel (Český román, 1947), Čapek said allegedly about his journey to Italy that “I go again somewhere to live with my eyes”

(262). Vision and travel were of almost religious importance to the writer; they were waysofclearingoutspiritualconfusionandfindingperspective.

Finally, intermediality in Čapek’s work cannot be considered without acknowledginghisinterestinsocalledprimitiveorexoticart,whichhesharedwithhis brotherJosefČapek.Awriter,visualartist,andgraphicdesigner,JosefČapekdeveloped anaesthetictheoryofmarginalformsinthevisualarts,whichprecededKarelČapek’s 187 poeticsofcomparableformsinliterature.TheArtofNaturalPeoples(Uměnípřírodních národů)isJosefČapek’sstudyonexoticartsthatheconceivedduringhisvisittoParisin

1910and1911.There,hebecameacquaintedwithCubistpainting,whichdrewitsmotifs notonlyfromnonEuropeanart,butalsofromthecollectionsofAfricanartandPicasso’s works on this theme that he found in Trocadéro, where he was sketching. (Přírodních národů9).

3.4.TheExoticUndercurrentofEverydayLife

JosefČapek’sinterestintheexoticartsisalsoconnectedwiththeideaoftravel.

Hisintereststartedinthelibraryofhisfather,asmalltowndoctor,whohadacollection ofworksmappingtheboundariesofthefictionalandactualworld.Asherecalls,themost appealing books were the three volumes of German geographer and explorer Friedrich

Ratzel’sAnthropology(Völkerkunde),Defoe’sRobinsonCrusoe,andthefictionaltravels of Jules Verne (Přírodních národů 11). The fictional travels through exotic art made

JosefČapekassumethat“theexotic”wasjustothernessinthesenseofbeingdifferent fromourownconceptionoftheworldandcontainingexistentialsolutionsinapplicableto ourownconditions.

Moreover,theexoticwasnotamoderninventionbutanundercurrentofEuropean civilization, influenced throughout the centuries by travel and exploration. Thus, he stressedmagic,whichwasJosefČapek’stermforhisbrother’s“fairytale”(pohádkový) mentionedearlier,asthecommonpointanduniversalbeginningofboth“primitive”and

European art. Primordial man created because he was amazed by the natural magic of things and the magic of reality surrounding him; he used geometrical principles to 188 classifythecomplexityofaworldmarkedbythemagicofmanifoldpalpablephenomena.

The quotidian magic, magic articulating the relationship between palpable things remainedpresentthroughoutthecenturies,embodiedinworksofTintoretto,Rembrandt,

Picasso,Shakespeareandothergreatartists.Inotherwords,similartohisbrotherKarel, forJosefČapekmagicwasthecreationofthenewworldonthebasisofmanifoldobjects andphenomena,thecreationofsomethingoutofnothing(Umění51).

The Most Modest Art269 (Nejskromnější umění, 1920) contains Josef Čapek’s theory of peripheral forms in the visual arts, and is a counterpart to his brother’s collectionInPraiseoftheNewspapers.IfKarelČapek’smarginalformslayinoralstory telling outside the literary canon, “the most modest art,” e.g. photographs, movies, ceramics,signboards,masks,oldsofas,asJosefČapekcallsit,livesoutsidegalleriesand museums.270Similartohisbrother,JosefČapekunderstoodfolkloreastheartcreatedby laymenanddilettantesinthesuburbsofurbancenters(Nejskromnější61).Itis,asJosef

Čapek says, the art of poverty, the universal art which, in contrast to the conservative folklore theories, does not belong and does not try to become affiliated with any particularnationaltradition(Nejskromnější67).Theperiphery,bothintheurbancentres and in literature and arts, thus does not belong to anybody. The art of the periphery,

Čapek further argues, cannot be destroyed by industrialization: there will be always somebody who will paint or decorate a loaf of bread and carve objects from wood

(Nejskromnější67).

Josef Čapek appreciates the peripheral forms of visual arts and crafts for their direct contact with life, its secrets and origins (Nejskromnější 29). According to Josef

269TheMostModestArtisatranslationDerekSayerusesinhisbookTheCoastsofBohemia(203). 270thisthoughtwassimilartotheAvantGardestrivingstoliberatetheartsfrommuseumsandgalleries 189

Čapek,peripheralformsarenotcreatedfrompreexistingpoetics.Instead,theirpurpose wastomakelifemoreenjoyableandcomfortable.Inotherwords,similartostorytelling, theytrytomediateamongman,hisdailyneeds,andlifeitself (Nejskromnější6).Their directcontactwithlifedistancesthemfromkitsch.Justastheanecdotechangesevery time it is told, colors distinguish the peripheral forms from kitsch because they are malleableandarethe“livingpossibilityofevengreaterperfection,improvement,even beauty”(Nejskromnější17).Sincetheydonotoriginateinartistictheory,theiraesthetic value is unmediated and in immediate contact with life. They represent its organicity, roughness,thecharmofitsblemishes,anditsrawnature.Theyarecreatedaccordingto thesizeoftheircreator:thetableisamirrorofthemanwhosesizeitimitates.Itishuman need rendered material (Nejskromnější 49). The consideration of the marginal visual forms, as well as doubts about their “marginality” will resound in Karel Čapek’s travelogues.

3.5.LettersFromItaly

3.5.1.AJourneyintotheTraditionofVisualRepresentations

LettersfromItaly,Čapek’sfirsttravelogue,isajourneythroughItalianvisualarts and architecture. Also, it is the only travelogue in which Čapek did not use his own illustrationsorcaricatures.

Thereasonfortheabsenceofcaricaturesandillustrationsotherwisecharacteristic ofČapek’swork,maybeconnectedwiththefunctionofthetravelogueasthebackground forthenarrator’saesthetictheoryofthevisualartsanddiscussionofthenotionofbeauty.

The narrator in Letters from Italy is a flâneur who perceives Italy through the Italian 190 artistic tradition and captures the present moment only through its representations in artwork.Heattemptstoavoid“Italianicity”initsnegativecontextasBarthesdefinesit an abstract and imposed notion signifying something that “is not Italy” but is “the condensedessenceofallthatcanbeItalian,fromspaghettitopainting”(37).Byavoiding thecondensedessenceofthecountry,thenarratorrediscovers“trueItalianicity,”thereal

Italianspirit,whichforhimisamutualinteractionbetweenworksofartandtheculture thattheyrepresent.

Theworkofartisadefamiliarizingrepresentationofitsculturalcontext.AsIwill show,theprocessofdiscoveryleadstothedefamiliarizationofboththeobjectsseenand their verbal representations. In contrast to the poetics of proletarian literature, not everything in everyday life is ideally beautiful for the flâneur, whose view of life is criticallyselective.Instead,themomentsthathavebecomeeternalthroughtheirvisual representations are beautiful. Such an approach derived from Čapek’s poetics of proletarianliterature,whichwasabouttheaestheticrepresentationofthepresentmoment ratherthanliteraturewrittenbyproletariansforproletarians(“ProletarianArt”12332).

Inthetraveler’sItalianjourney,theintellectualavoidanceof“Italianicity”andthe searchforanewperceptionofpeopleandplacesmeanstravelingbeyondtheguidelines providedbyBaedekersandpreviouslywrittentravelogues.Althoughthesesignaladesire fornovelty,steeringclearoftourguidesisacliché,thewishofunconventionaltravelers towitnesssomethingwiththeirowneyes.ItisalsocriticismofČapek’sflâneurofearlier perceptionsofItalianart,whicharepredominantlybasedontheclassicaltradition.The narratordespisesclassicRomanartandarchitecturebecauseitencapsulatestheabstract

“Italianicity”; in his eyes the colossal Roman monuments are foreign to the Italian 191 cultural context. Through his attitude, the narrator argues against a generalized interpretation of antiquity as a compact stylistic epoch on which the characteristics of

“universalbeauty”arebased.

Inhissearchforbeauty,theflâneurlooksinsteadforthe“primitive,unexhausted ethnicalcharacteristic”(Čapek,Italy67;Italské66)astheomnipresentcreativepowerin arthistory.Thiscreativepotencyisobviousinfolkloricsimplicity,which,contrarytothe imposition of universal cultural elements, is essential and native to Italian (and every other)culture.Theessenceofthe“primitive”art,however,liesintheselectionofartistic materialandnotinitsexoticism.Incontrasttoclassicalart,theprimitiveandfolkloricis still living, able to model, transform, and signify. It is alive because the material it is madefrom,whichmediatesbetweentherepresentedactualworldandtheworkofart,is still“breathing.”Eventhenarrator’sideaofhomeisrelatedtothenotionoftheliving material. In contrast to the antique sculptures made of stone, the narrator’s land is

“wooden”(zemědřevěná).Ashesays,

I, however, am from a land where wood abounds and love wood with

senseoftouchandeyes,foritisalmostlivingmaterial,naïveandhumane,

Gothic,nonantique,andgoodfordomesticconstruction.Flowingwater,

thatisthewholepoetryofthenorth;themotiveofthekelpieandundine

opposedtothatofthesatyr.(Italy105;Italské66)271

Thusifonewantstounderstandthefallofantiquity,onehastocomprehendthe powerfulmodestyofthis“new,andmorefreshattitudetotheworld”(Italy98;Italské

271“Jávšakjsemzezěmědřevenéamámdřevorádhmatemiočima,nebot´jetolátkatéměřživá,naivnía lidová,gotická,strohá,neantickáadomostrojná.Tekoucívoda,tozasjecelápoesieseveru;tot´vodnickýa rusalčinmotivprotimotivusatyrskému.” 192

61).272 In the narrator’s words, “However it may come about, the people creeps unwillingly and instinctively back to itself and experiences a regeneration.” (Italy 72;

Italské47)273

3.5.2.BehindaMaskofaFranciscan

AsearchforthealternativeItaliantraditionbeyondthepetrifiedantiquityisthe reasonwhytheflâneurinLettersfromItalydecidestodisguisehimselfasaFranciscan pilgrimandperceiveItalythroughtheauraofChristianity.TheFranciscantraditionlives in the shadow of the monumental Roman architecture and Franciscan modesty and humilityallowsthenarratortoperceiverealityasrawandunstableartisticmaterial,and tocapturetheundiscoveredandhiddenmomentsofeverydaylife.Čapekrecognizesthe negativeaspectsof“Italianicity”asBarthesdefinesit–anabstractandimposednotion signifyingsomethingthat“isnotItaly”butis“thecondensedessenceofallthatcanbe

Italian, from spaghetti to painting” (Barthes 37). The narrator attempts to avoid the condensedessenceofthecountryandtorediscover“trueItalianicity”–therealItalian spiritcoincidingwithhisworldview–whichforhimisdeterminedbytheinteraction between works of art and the culture that they represent. Modest and unpretentious

Christianityisthusthetrueessenceof“positiveItalianicity”asČapekconjuresitup.The narrator wants to talk about “less pretentious places” and therefore chooses the geographically elevated locations of San Marino or Rocca di Popa, places that offer a clear and wide perspective in contrast to Rome and its megalomaniac spirit (Italy 37;

Italské27). 272Theviewofantiquityfromthepointofviewofits“enemies”:“Ano,jetojiný,svěžejšípoměrksvětu;” 273“Ať dělá co dělá, národ se posléze vrátí bezděčně a pudově zase sám ksobě a přerozuje se vsobě samém.” 193

Yet another reason for the flâneur to wear the mask of a Franciscan is an intertextual reference to the Czech history of travel writing, as discussed in the first chapter.InLettersfromItaly,thetraditional,goalorientedCzechpilgrimandthemodern

Apollinairean flâneur, a predominantly urban concept, meet. Mukařovský has already pointed out the similarities between Čapek’s and Neruda’s stylistic features in their travelogues, linking Karel Čapek and his literary predecessor through their fusion of journalismandpoetryandtheimitationofspokenlanguage(“Vývoj”347).Althoughthe references to the flâneur’s “Czechness” are scattered throughout the narrative in memoriesofhomeandcomparisonsbetweenItalyandtheFirstCzechoslovakRepublic, thereisonlyonereferencetoCzechtravelwriting,which,regardlessofitssingularity, pointstothedialogicnaturewiththeprevioustradition.Čapek’sLettersfromItalyallude toJosefSvatoplukMachar,whoindicatesinthededicationofhisfeuilletonsfromRome

(19061907)thathetraveledtoItalyinsearchofantiquity.274InMachar’simagination, antiquityispersonifiedbyawoman.InRome hefound“herwhitebonesandsawher beautifulgrave”(8).

IncontrasttoČapek’ssynthesisofapilgrimandaflâneurwhowriteshisnoteson hisimmediateexperienceoftheactualworld,Machar’stravelerwriteshisfeuilletonsasa retrospective of his Italian journey while sitting at the fountain beside “a big marble

274 Čapek travesties Machar’s attitude towards Antiquity and Christianity in a short narrative fragment, “Antiquity and Christianity” (“Antika a křesťanství”), a part of his early collection The Garden of Krakonoš (Krakonošova zahrada), which he coauthored with his brother, Josef. In the introduction to Krakonošovazahrada,thewritersindicatethattheirliterarymodelsandpoeticinspirationcomesfromthe workoftheSymbolistpoets.Thenarrativefragment,inwhichMacharappearsasthemainfigure,isan implicitmanifestooftheirunderstandingofliterature,whichpresagesthespiritofPoetismbysuggesting thatthepresentmomentoflifeisbeautiful.ThecontextofthenarrativeisMachar’slectureonAntiquity and his negative attitude towards Christianity. The travesty emerges in the opposition of the speaker’s pathoswhilepresentingthethemeofthebygonegloryofClassicismwiththepowerofliving,whichis personified by the beautiful, blonde hair of a woman sitting in front of the narrators. The blonde hair becomes a metaphor for the energy and vitality of Eve, and the feminine aspect of both Antiquity and Christianity(3942). 194

Ocean”275 during his last day in Rome (8). Although Machar enjoys some simple pleasures,suchasthesilentlifeofplants,theseunassumingthingsareovershadowedby

Rome’santiquemonumentsastheauthorcontemplatestheeternalcityanditspositionas thecenteroftheworld(1011).Additionally,althoughMachar’stravelerinsertselements ofthespokenlanguageasthesimulationofthepresentmoment,hedoesnotperceivethe actualworldassomethingaliveandthusworthvisuallyrepresenting.Hewalksamong thesculpturesandmonumentsofthepast,throughthememoryofhistoricaltimesthat cannotberesuscitated.Amonghisfavoritedestinationsaremuseumsthatfunctionasthe vitaeofdeadheroesandimperators.Heiswalkingthroughthehallswhere“imperators follow one after another in chronologic order starting with the Iulius family” (72).276

Beautyirretrievablyremainsonlyinthemonumentalpastworldthesubjectofnostalgia:

“Thebonesofabygone,morebeautifulworld,bereft,scatteredaround,desperatelysad.

Theyhavetheirsilentprideandproudcontempt–butsadnessinthefirstplace”(108).277

ForČapek’sFranciscanflâneur,thehiddensideofItaly,it’s“trueItalianicity”is in the quotidian’s historical representation. The narrator sees the Italian landscape and

Italian architecture as an open and unbounded gallery. A search for clarity and the avoidanceofBaedekersaswellastherehabilitationofmodestymeans,atthispoint,also goingbeyondconventionallyrepresentedmalebnost(picturesqueness,quaintness),which is a semantic notion that frequently occurs in Letters from Italy. For the flâneur, malebnost as the first visual impression of Italian cities is nothing but kitsch. The description of Naples, where everything is only “noise, disorder, and picturesqueness”

275“velkéhomramorovéhoOceana” 276“imperátořinásledujízasebouvchronologickémpořádkurodemjulskýmzačínaje.” 277„Kostizašlého,krásnějšíhosvěta,zloupené,rozházené,zoufalesmutné.Majísvoumlčícípýchuahrdé opovržení–alesmutekpředevším.” 195

(Italy47;Italské33),278remindsthenarratoroftheBaroquecharacteristicofamassing objects and chaining together nouns and onomatopoeic verbs that transform human voicesintoanimalroarsandcries.Theflâneur’sattitudetowardsthebigcitycentersis reminiscentofthepilgrim’sconfrontationwiththecityinKomenský’sLabyrinthofthe

WorldandParadiseoftheHeart.Itsmessyandfilthystreetsare“picturesque,”butnot beautiful (Labyrint 32).279 Furthermore, the notion of malebnost extends beyond

“picturesqueness” to “uncreativeness” (netvořivost) in Čapek. The city of Naples, for example,is“notcreative”becauseitlacksasignificanthistoryofthevisualarts(Italy45;

Italské33).280Yet,asanaestheticcontrast,intheheartofthenotcreativecityisagallery ofanonymousfolkart,theaestheticvalueofwhichequalsthatofthepaintingsbyEduard

MunchorthenaïveartofHenriRousseau.

3.5.3.SemanticFunctionsofColors

On the other hand, the “noncreativity” of the city and the lack of aesthetic tradition are excused by Naples’ natural surroundings. They are an example of simple beautyandprovideaclearperspectiveonthethingstheflâneurisstrivingtofind.Similar toMukařovský’sinterpretationofJosefŠíma’swork,blueandgreen,thetwocolorsof nature,representtheflâneur’sidealofbeauty.“Blue”isfrequentlyusedasanadjective addingaqualityofthenaturalcolortotheobjectsdescribed,andinMukařovský’swords, itsusemultiplies“excessively”toemphasizeacertainvisualquality(“Mezipoesií”256).

Thedistanceisblue,theseaisblue,andthemountainssurroundingNaplesareblue.The image is intensified when a static quality of blueness transforms: during the sunset 278“křik,neřádamalebnost” 279“pitoreskní” 280“netvořivé” 196

“everythinghasabluishtinge”(všechnopromodrá),andevenaboatfloatingonthesea surfacebeaconswithgreen,blueandgoldenlights(Italy44;Italské32).Thedepictionof visualperspective,whichservesasacontrastbetweenclarityandcliché,alsofollowsan intensificationofblueness,orits“semanticconcentration”asacharacteristicfeatureof

Čapek’s narrative texts (Kožmín 306). The narrator introduces the landscape from a distanceandfamiliarizesthereaderwithitthroughspatialdeixis,asifhewantstolead hisaudiencethroughtheprocessofpictorialcreation:“hereinthefrontstandsanicepine tree,andtheblueyonderisCapri”(Italy44;Italské32)281andwhenthetwilightcomes, everythingturnsblue.

The semantic field of “blueness” expands past the visual limits of the color: it becomes a metaphor for tranquility (Italy 78; Italské 50).282 This happens when the narratorappliesekphrasisasadevicesuitableforexpressingthepresentmomentthrough its visual representation. The emphasis on the blueness of the landscape is thus not coincidental;itisinrelationtothevisualRenaissancepoeticsofGiotto,especiallyhis representationofthevitaofSt.Francis(Fig.2).TheflâneurappreciatesGiotto’sworks aswiseand“infinitelyplacid”(Italy78;Italské50).283Whilehedespisesheat,filth,dust, masses of people, colossal architecture, and labyrinths of the Italian towns as typical

Baroque kitsch and exaggeration, he finds real beauty in Giotto’s clean geometrical perspective, which the painter used to simulate the endless blue of the Mediterranean skies,thehumilityofSt.Francis,andthesimpleeternityoflife.BecausetheFranciscan pilgrim is also a flâneur, his aim is not to build a chapel to St. Francis as a place of

Christiandevotionbuttocreate“St.Giotto”andhisrepresentationoftheCatholicsaint. 281“tuhlenapředpěknápinie,tamhletomodréjeCapri.” 282“tichost” 283“neskonalemírná” 197

Fig.2.GiottodiBondone.HomageofaSimpleMan(12951300).Fresco,St.Francis, UpperChurch,Assisi,Italy.6May2008. http://fadis.library.utoronto.ca/cgi bin/WebObjects/FADIS.woa/2/wo/fFShtF1SX0L1NerzXKWIHM/8.8.1.13.0.0.1.1.1.1.4. 1.0.35.0 The images, especially the cycle of St. Francis in the Upper Church of St.

Francesco in Assisi are predominantly colored in blue. The narrator praises Giotto’s poeticsoffindingthebeautyintheactualmoment,thesimultaneityofthepresentandthe past,anddirectlytransposesGiotto’spicturesintohisownexperienceoftheactualworld.

In other words, the flâneur defamiliarizes the actual moment by perceiving it through

Giotto’s pictures. Leaving the shade of the monastery, the narrator sinks into life as personifiedbyoneofGiotto’simages:

ButhardlyhadIreeledoutoftheshadowofachurchwhenIwaslost;

absorbed in light; overpowered by blue; blinded, deafened by calm;

bewitched by the view. Imagine Bethlehem in midday glow; the very

cubesofunplasteredstones,littleGothicwindowarches,bowwindows,

archesfromhousetohouse,andbetweenthemtheblueprofundityofearth

and sky. In the deep shadow of the alleys women sew or work bene

merentes; it is all like Giotto’s pictures. The fourteenth century hovers

overall:itisascleanasthoughthegroundweresweptwithtrailingrobes 198

and palm branches.…and then quickly, quickly hasten away, so that a

fleetingdreammaystaywhichwillnotendure.(Italy79;Italské5051)284

Thusaswesaw,Čapek’straveltoItalyoffersanalternativewayofrepresentingtradition andthepresentstateofthevisitedcountry.Čapekdevelopedhistravelingpoeticsaround hisintimatejourneytothehistoryofvisualartsandtheirdepictionofthequotidian.He organized his own narrative around these representations, creating his image of Italy throughaninterartisticdialoguewiththeselectivelychosenvisualtechniquesandworks ofvisualarts.

3.6.LettersFromEngland

3.6.1.Iconotext:TheFunctionofIllustrationsandCaricatures

Although ekphrasis and other intermedial techniques from Letters from Italy continue to be used in the travelogues that followed,. Letters from England, A Trip to

Spain,ImagesfromHolland,andAJourneytotheNorth,otherintermedialelementsare alsograduallyintroducedaccordingtothespecificationsofthenarrator’sdefamiliarized perception of the visited country, his understanding of its local and unique artistic tradition,andthepoeticsofthetime.IfthetraveloguegenreinLettersfromItaly,which wasadialogueonthenatureandidealsofthevisualarts,presagedthepoeticsofPoetism, thentheothertravelogues,followingthePoetisttendenciesofthe1920sandfirsthalfof

284„alesotvajsemsevymotalzkostelníhostínu,byljsemztracen;pohlcensvětlem;udolánmodří;oslepen, ohlušen tichem; učarován výhledy. Představte si Betlém vpoledním žáru; samé kostky zneomítnutých kamenů, gotické obloučky oken, arkýře, oblouky od domu kdomu, a mezi nimi modrá hlubina země i nebes.Vhlubokémstínuchodebšijíženynebopracujíbenemerentes;jetojakoGiottovyobrazy.Sevším všudy je to čtrnácté století; a čisto, jako by půda byla umetena prostřenými rouchy a ratolestmi palmovými....Aprotorychle,rychleodtud!Abytozůstaloprchavýmsnem,jenžnetrvá.” 199 the 1930s, expanded the intermedial possibilities of literature and overcame the boundariesseparatingnarrativeandvisualgenres.

Thisbeganwiththeuseofillustrations,whichČapekestablishedforthefirsttime asanexplicitvisualelement.IntheLettersfromEngland,thetraveloguewrittenin1924, theyearoftheonsetofPoetism,theyhadanaesthetic,defamiliarizingfunction.InATrip toSpain,illustrationsattempttoovercometheconfinesoftheirowngenrebyemulating filmic structure, analyzing the depicted subject (a shoe cleaner, flamenco dancer, a

Spanish woman) through a series of movements. These functions are also present in

Images from Holland but the portrayal of movement focuses on mirrors, which is yet anotherfeatureofAvantGardepoetics.

Illustrations and caricatures in general were praised by many Modernist and

AvantGarde artists as a new, albeit not entirely antitraditional, art. Although the beginningsof the book illustrationhave been often soughtin the medievalilluminated manuscripts, modern theory of visual arts considers even Paleolithic cave art and

Egyptianartastheoriginofillustration.285Thedistantgenesisofillustrationsthatwas already recognized in Josef Čapek’s The Art of the Natural Peoples. The return to illustration should be understood asa variation on the AvantGarde returnto socalled primitiveartasyetanotherredefinitionofthefolkloricandachallengetothelimitsofthe canon of modern European art. Some illustrations in Karel Čapek’s travelogues are reminiscentoftheillustrationsusedinJosefČapek’sTheArtoftheNaturalPeoples.For instance, those depicting a hunt (Přírodních národů 1502) as a series of movements recallthefilmicelementsin A Trip to Spain, which I will discuss in this chapter. As outlined in The Most Modest Art, they also follow the poetics of folklore, which is 285See,forinstance,AHistoryofBookIllustration:29PointsofViewandKontextyumeleckejilustrácie. 200 defined as the art of urban peripheries rather than the petrified representations of traditionalruralcustoms.

Caricature was attractive because of the lack of traditional psychological characterization in it, which subverted the Realist point of view by presenting an exaggeratedanddefamiliarizedviewoftherepresentedobjects.Inoneofhislettersfrom the Paris Exposition Universelle dated on 31 of May 1900, Modernist Croatian poet

Antun Gustav Matoš remarks that everything may be understood as a caricature, including the human soul and life itself. Thus, Paris is “the biggest varoš [city –

Hungarian]becauseitisthebiggestcomedianamongthecities.Thegreatcaricaturists

Holbein,titanicSpaniardGoya,Cruickshank,Hogarth,Bunbury,C.Vernet,Daumierand theothershavetheirbiggestfollowershere”(158).

In his travelogues, Čapek both explicitly and implicitly refers to some of these artists.Inparticular,heexpressesadmirationforGoya’smodernityofthemesandstyle.

EvenpriortothepublicationofČapek’santhologyofFrenchpoetry,hehighlyvaluedthe newartofillustrationinFrancewhichwassimilartotheaptitudeofFrenchtoemulate richness of the language, spanning from coffeehouse witticisms to gentlemen’s talk to

“the apostolic persuasiveness of the propagators of the merry Gospel from the blessed countryofParis”(OuměníI.31).286

Inthe1940s,E.H.Gombrichemphasizedcaricaturesasacomicart,which,from thetimesofAristoteles’Poetics,has“rankedasinferior”because“itwasreproachedfor lackofcontent;...consideredincompatiblewiththe‘grandmanner’propertothedignity ofanartist;”andmoreover“becauseapicturewhichtellsastoryisthoughttobeinferior to one which embodies the true artist’s ‘pure vision’” (3). The caricature has become 286“apoštolskoupřesvědčivostíhlasatelůveseléhoevangeliazpožehnanézeměpařížské” 201 praised for its ability to defamiliarize and to transform a human character into “a completely new and ridiculous figure which nevertheless resembles the original in a strikingandsurprisingway”(12).

IncontrasttotheflâneurinLettersfromItaly,thetravelerinLettersfromEngland is profane. There are no references to art history and therefore there is no ekphrasis.

Moreover, as it was already stated in the previous chapter, the flâneur cannot exist in

Englandbecauseofitstreatmentofthevisualarts,whichareconfinedtomuseumsand privatecollections,awayfromthestreets,whicharenotmadeforviewingandleisure, butareonlyforreachingone’sdestination.Aswell,hispictorialrepresentations,which heindicatesinthesubtitleofthetravelogue–“forgreaterclarityguidedbytheauthor’s drawings”287 – is his take on the previous knowledge and expectations of England he gainedthroughthecomedies,caricatures,andillustrationsthatheknewbeforehevisited theisland.Sadly,whatheimaginedturnedtobejustanillusionofhisyouth(England

150;Anglické168).

Thenarrator’sjourneybeginswithillustrationsasavisualintroductiontoEngland

(Fig.3).Atthesametime,hispicturesfamiliarizethereaderwithadistantcultureand foreground their expectations of “England.” In contrast with the Italian travelogue, in which distance provided clarity and perspective, in Letters from England, distance frustratesreaderexpectationsbydescribingtheplaceas“simplycliffsandabovethem grows grass”288 (England 24; Anglické 74) while the accompanying illustrations of the rocksentitled“Folkstone”and“Dover”functionasauthenticationofthetraveler’sfirst experienceofthenewcountry. 287Čapekhererefersto“greaterclarity”(většínázornost)butthatnotionislostintheEnglishtranslationof GeoffreyNewsomethatIuse.Hetranslatesthesubtitleas:“withillustrationsbytheauthor.” 288“Tobíléjsouprostěskály,anahořerostetráva;” 202

Fig.3.“Folkestone.”Anglickélisty.Čapek,Karel.Italskélisty,Anglickélisty,Výletdo

Španěl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1960).75.

Insularity is important because it makes England “England.” Since Englishmen live on the island, they do and do not belong to Europe. Moreover, as the narrator continues,theinsularnaturebecomesinternalizedasEnglishmencreatetheirownislands wherevertheygointheworld,andprefertosticktotheirowntraditions(England156;

Anglické172).289Insularityiswhatmakesthecountrycharacteristicofitstravelersand colonizers,i.e.imperial.

289Theviewofantiquityfromthepointofviewofits“enemies”:“Ano,jetojiný,svěžejšípoměrksvětu;” 203

3.6.2.InSearchof“Anglicity”

AsopposedtotheItaliantravelogue,inwhichthetravelerwasnavigatinghisown waybeyondBaroquekitschandsearchingforsimplicity,inEngland,thewayoffwell knownpathsleadsthroughnature.Thefreedomofpedestrianstochoosetowalkacross lawns rather than following the footpath makes the country the “most fairytale”

(England30;Anglické76).290Naturehereisaninextricablepartoftradition;intheform of artistic material, it mediates between people and art. Similar to Italy, the narrator develops a link between nature and human society as the material acquires artistic functionsandaestheticizeseverydaylife.Forexample,thesymbolofScotlandisstone thatfolkartistsuseforsculpturesandordinarypeopleforhouses;(English92;Anglické

122)Scotlanditselfbecomesastonyland(zeměkamenná),withironskiesaboveit.The presenceofmaninScotlandisalsomarkedbystone:inadesertedlandscapeonlylow artificialstonyformationsthatdividethefieldspresentevidenceofthepresenceofman

(England100;Anglické128).

ThemetaphorforEnglandarethecenturiesoldtreespenetratingeverydaylife, growingintheparks,aestheticizingthelifeofpeopleintheformofelegantclubfurniture ortheconstructionoftypicalEnglishhouses(England29;Anglické76).Natureiswhat makesEngland“England”anditeveninfluencespoliticallifeinthecountry.Sincethe narratorfocusesonartisticmaterialratherthanitsfunction,theperspectiveshiftsfrom institutionsandsymbolsofpowertothematerialfromwhichthatpowerismade.The narrator does not think that it is important to describe the institutions of power in

England,buttheconstructionofpowersolelysupportedbythetreesgarnershisattention.

Asthenarratorsays,“MaybethesetreeshavealargeinfluenceonToryisminEngland.I 290“Nejpohádkovější” 204 think that they preserve aristocratic instincts, historical precedent, conservatism, protectionism,golf,theHouseofLordsandotheroldandpeculiarthings.”(England28

9;Anglické76)291

TheabsenceoflivingartonthestreetsofEnglandisunsuccessfullysubstituted with artistic riches collected from all around the world. If Italy imported Baroque and

Classicismastradition,Englandimporteddifferenttraditionsasasymbolofthecountry’s colonialpast.Visitstogalleriesandmuseumproduceasaddiscoveryofthestateofso called primitive art. The narrator walks through galleries containing rare, exotic, and ancientartisticobjectscollectedfromaroundtheworld.Viewingthem,hewitnessesthe eternalcreativityofthehumanspirit,whichexhibitsthesamepowerandaestheticvalue inRembrandt’sworksandinadancingmaskfromtheGoldCoast(England51;Anglické

92).Theultimategrotesqueresultofsuchanapproachtohumancreativityappearstobe the uniformization of human productivity (Fig. 4). The traveler walks through the exhibitionhallsoftheBritishEmpireExhibitionandwitnessestheuniformitybehindthe abundance of products and richness of production from the English colonies. The accompanyingillustrationsubvertsthemechanicalreproductionsubsumingthecreative richness of the empire in the caricature of the same armchair made in four different

Englishcolonies(England65;Anglické102).

291 “Možná, že ty stromy mají velký vliv na torysmus vAnglií. Myslím, že udržují aristokratické pudy, historismus,konservativnost,celníochranu,golf,důmlordůajinézvláštníastarévěci.” 205

Fig. 4. “Armchair.” Čapek, Karel. Anglické listy. Italské listy, Anglické listy, Výlet do

Španěl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968).102.

Thenarratorsadlystateshoweventhe“primitive”artslostitsheterogeneityandbecome amechanicalproductinsteadofartitself:

Thereisnofolkartanymore;theblackmaninBenincarvesfiguresfrom

elephants’tusksasifhehadstudiedattheMunichAcademyandifyou

weretogivehimapieceofwoodhewouldcarveanarmchairoutofit.

Well,goodGod,obviouslyhehasceasedbeingasavageandhasbecome

–what,actually?–yes,hehasbecomeanemployeeofcivilizedindustry.

(England66;Anglické102103)292

IfvisualnatureischaracteristicofItaly,thenEnglandisdefinedbyitsauditive features. Knowledge of the language in Italy did not matter because the traveler was searchingforvisualrepresentations.InEngland,whereartdoesnotexistinpublicspaces, the lack of language proficiency turns human voices into noise.293 The traveler in

England is constantly surrounded by noise. Noise is often conveyed in the narration

292 “Není už lidového domorodého umění; černoch v Béninu vyřezává ze sloních klů figurky, jako by vychodilMnichovskouakademii,adatelimukusdřeva,vyřežezněhoklubovku.Inubože,patrněpřestal býtdivochemastalse–čímvlastně?ano,stalsezaměstnancemcivilisovanéhoprůmyslu.” 293 This is also an intertextual element that appears in Tales from One Pocket and Tales from Another Pocket. 206 through animal sounds, as well as in the illustrations combined with textual elements.

Onesuchillustrationis“Traffic”(Fig.5)whichhasgreatdepthoffield,distortion,anda massofpeopleandobjectsthatresembleanExpressionistpainting(England38;Anglické

82).Asthenarratorsays,itisjustanattemptatimitationbecausethevisuallimitationsof theimagedonotallowanyauditoryquality:inrealityeverythingisevenworse(England

39; Anglické 83). The illustration resembles a tunnel in which the surrounding walls display a plethora of advertisements and through which an unrecognizable mass of vehicles makes its way. It depicts the narrator’s fear that human life in such an environmentlosesitsmeaning.

Fig. 5. “Traffic.” Čapek, Karel. Anglické listy. Italské listy, Anglické listy, Výlet do

Španěl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968).82.

ForČapek,humanvoicesturnintounrecognizablephoneticcomponents,inwhich meaningislost(England39;Anglické83).Theillustrationandthenarrativedescription ofHydePark,forexample,revealthenarrator’sattitudetowardsthecosmopolitancityin 207 whichpeoplebecomeazoomorficmass.Theabsenceoflanguageacquisitiondoesnot leadtoacloser,humbleandmodestcontactwiththings,aswasthecaseinItaly,butto theimpossibilityofcommunication.ThedefamiliarizedviewofHydePark,inwhicha marblearchwayknownasMarbleArch“leadsnowhere”turnsitintoanopenpublicarea where everybody may come with a chair to sit and talk. On the illustration, groups of peoplesurroundingaspeakerstartresemblingdivisionsofthelowestorganismsandcell colonies(Anglické84;England41).

Thenarratorgoesfromonegrouptoanotherandlinksdifferentamateurpolitical, religiousspeechesandsinging,andattheendoftheday,linksallofthemtothevoicesof sheepconfinedtoanedgeofthepark.Sheepbecomepersonified.TheEnglishcharacter consistsofvoiceitself–thatiswhythenarratorprefersabovealloratorsinHydePark.

Thevoiceiswhatmakesthemnaturalandsimple,almostdivine–similartosheep,which inthetextservesasoneofthesymbolsof“Anglicity”(England43;Anglické85).

3.6.3.TheDiscoveryofColors

ThejourneyoutsideofEnglandtoScotlandbecomesanewexplorationofcolors.

AfterdiscoveringthatnaturalcolorsaretheaestheticessenceoftheScottishlandscape andtradition,thenarratorusesgreenandblueextensively,ashedidinLettersfromItaly.

Hewantstotravelthrough“thegreenestofgreenvalleys”(England97;Anglické126),294 andsee“blueandblackmountainsabovegreenmound”(England98;Anglické126),295 andadmirethevalleyswithlightanddarkgreenery(England98;Anglické126).296Onthe

IslandofSkye,thebluecolorturnsintoabstractblueness,whichisimpossibletoexpress 294“nejzelenějšímzezelenýchúdolí.” 295“modréačernéhorynadzelenýmivaly” 296“světláačernázeleň” 208 in all of its nuances because, similar to the blueness found in Italy, it symbolizes the beginningsofcreation.Theislanditselfisnamedafterasynonymforheaven(Skye).The bluenesschangesthelimitsofcolor,notonlybecauseitexistsinallofitsnuances,but alsoasitabsorbsallotherrangesofthespectrum:

Onceaweekthesunshinesandthenthemountainpeaksarerevealedin

all their inexpressible shades of blue. There are bluenesses which are

azure,pearl,hazyorindigo,black,pinkandgreen,bluenesseswhichare

deep, tinged, similar to steam, to an air raid or to a mere memory of

somethingbeautifullyblue.Isawalloftheseandcountlessotherblueson

thebluepeaksoftheCuillin,buttotopitalltherewasalsoablueskyand

a blue bay and this can’t be described at all. I tell you, unknown and

heavenly virtues arose in me at the sight of this immense blueness.

(England103104;Anglické131)297

The feeling of total solitude is also visually expressed through the preposition

“without” (bez), which refers to the absence or lack of something. The preposition

“without” here also stands in opposition to the previously described London, which is overcrowded. This leads to the extreme utilitarian purpose of the city’s streets, where reaching a destination is paramount and does not allow further creation of signifieds.

Also,theuseofthisprepositionisagainaplaywiththelimitsofthenarration,withthe ideaofhowsomethingismade.Thelackofsomethingistheendoflifeandofdirections;

297“Jednouzatýdensvítíslunceapakseodhalíštítyhorvevšechnevýslovnýchodstínechmodrosti;ijest modrostazurová,perlet´ová,omženáneboindigová,černá,růžováizelená;modrosthluboká,nadechnutá, podobná parám, náletu nebo pouhé vzpomínce na něco krásně modrého. Tyto všechny a nesčetné jiné modrostijsemvidělnamodrýchštítechCuillinu,alebylotamještěkevšemumodrénebeamodrýmořský záliv, a to už se vůbec nedá vypovědět; pravím vám, že vyvstaly ve mně neznámé a božské ctnosti při pohledunatutonesmírnoumodrost.” 209 itisthenarrator’sdefamiliarizedviewofthelandscapewherethehumanpresenceanda humanunderstandingofprogressandchronologyarecompletelyabsent:

Theendoflife.Hereperhapsnothinghaschangedfortenthousandyears;

peoplehaveonlybroughtroadshereandbuiltrailwaylines,buttheearth

hasn’t changed. Nowhere are there either trees or thickets, only a cold

lake, horsetail and bracken, brown heaths without end, black stones

without…its[thelake’s]surfaceemptyofbirds,aregionemptyofpeople,

anxiety without a cause, a road without a goal. I don’t know what I’m

looking for, but this finally is solitude. Drink of this enormous sadness

beforeyoureturnamongpeople,swellwithsolitude,unsatiatedsoul,for

you have never seen anything greater than this desolation. (100101;

Anglické128)298

The representation of Scotland as “the end of life and of directions” points to the conflictingcharacterofimperialistBritain.299WhileLondonasthecentreoftheEmpire displaysitspowerhostingcolonialexhibitionsandmuseumswiththenaturalandartistic artifactscollectedinthecoloniesandallaroundtheworld,Scotland,astheinternalpart of the Empire, with its landscapes and absence of humans, represents the Empire’s internaldissolution.

298Konecživota;tadysesnadnicnezměnilozadesettisíclet;jencestylidévedliapostavilidráhy,ale zeměsenezměnila;nikdestromuanikřoviska,jenstudenájezera,přesličkaakapradí,bezkoncehnědá vřesoviska,bezkoncečernékamení,…hladinabezptáků,krajinabezlidí,úzkostbezpříčiny,cestabezcíle, nevím,cohledám,aletotojekonečněsamota;napijseztohotonesmírnéhosmutku,nežlisevrátíšmezi lidi,nabobtnejsamotou,dušeneukojená;nebot´nevidělsnicvětšíhonežtutoopuštěnost.” 299InhistravelogueČapekdoesnotrefertoBritainingeneralbutherathertalksaboutit’sparts,England andScotland. 210

3.7.ATriptoSpain

3.7.1.IllustrationsandFilm

InATriptoSpain,thenarratorintroducesanewtypeofillustration,signifyinga seriesofmovements.IncontrasttothestaticillustrationsinLettersfromEngland,that portray typical English architecture and natural features, where the only movement resembledExpressionistimages,inATriptoSpain,thethemeoftheillustrationsisoften movementitself.Consequently,themotifofmovementsleadstotheuseoffilmpoetics inthenarrative,whichisvisibleinthedepictionofmotionandtheuseofperspective.

Thesimulationoffilmintroducesanothersemanticcontrastbetweenseeingand thelimitedpossibilitiesofperception.AsIdiscussedinpreviouschapter2,theplaywith the motif of train mocks the Poetist idealization of internationaltrainspassingthrough distantlandscapes.Infact,althoughthetrainprovidesthenarratorwiththepossibilityof view,itrestrictshismovement.Theconfinementisvisibleinasetoffourcaricaturesofa passengerwhoistryingtoreachhisbunkbedwhileattemptingtonotstepontheheadof thepassengersleepingbelowhim(Fig.6). 211

Fig.6.RepresentationofSequences.Čapek,Karel.VýletdoŠpaněl.Italskélisty,Anglické

Listy,VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)184.

IncontrasttotheillustrationsinLettersfromEngland,thissequenceofdrawings, aswellassomeotherillustrationsinthetravelogue,hasframes(Fig.7).Thesequential representation of motion is an obvious link to the cinematic elements in the narrative, where,asMukařovskýargues,spacepresentedinasuccessionofimagesgivesthefeeling oftransitionfromoneimagetoanother(“Kestetice”174).Also,theuseofaframehas the same effect. Although there are many similarities between the film and the illustration,especiallyintheuseofperspectiveanddetails,asMukařovskýpointsout,the maindifferencebetweenfilmandbookillustrationistheexistenceoftheframeinfilm.

While the framed sequence in film is the size of the screen, “equivalence between 212 illustrationandfilm(withtheexceptionofthemovement)wouldbepossibletodiscuss firstwhenallillustrationsfromonework,bothdetailsandunits,wouldoccupythespace oftheentirepages”(“Kestetice”174175).

Fig.7. The Use of Frames. Čapek, Karel. Výlet do Španěl. Italské listy, Anglické listy,

VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)187.

213

3.7.2.AWalkthroughtheGalleryofEverydayLife

AsIdiscussedinthepreviouschapter,thedepictionofmovementisnotonlya metaphor for traveling, but also the symbolic essence of Spanish folk culture (Fig. 8).

MovementistoSpainwhatthehumilityofGiottoistoItalyorinsularityistoEngland.

Fig.8.Depictionofshoecleaners.VýletdoŠpaněl.Italskélisty,Anglickélisty,Výletdo

Španěl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)193.

The movement is the essence of Čapek’s “Spanicity” as it visually leads the reader throughSpanishstreetsandgalleries.Theaesthetizationofthestreetsandeverydaylife allows different perspectives on walking and simulation of different realities. While walking,dreamsinterweavewithreality.Walkingchangesperspective:onecanimitate walking through a museum or a dream while walking in Toledo. The presence of different civilizations, such as the Christian and the Moorish ones that inform Spanish culture, enables theflâneur to see Toledo from the vantage point of different cultures.

However, the presence of the shared cultural heritage represents a link between the foreignlandandhome:

For instance, Toledo has a gate known as Bisagra nueva, rather in the style of

Terezín,withaHabsburgdoubleeaglewhichisdistinctlyabovelifesize;itlooks

asifitledtoourTerezínorJosefov,butcontrarytoallexpectationsitdebouches 214

into a quarter which is called Arrabál and looks it, too. Whereupon you are in

frontofanothergatewhichiscalledtheGateoftheSun,andlooksasifyouhad

been set down in Bagdad, but instead of that the Moorish portal leads into the

streetsofthemostCatholicoftowns,(Spain27;Výlet197)

Similar to Čapek’s treatment of landscape through the lens of Giotto’s work in

LettersfromItaly,Spainisperceivedthroughtheworkofartistswhoseoutputrepresents thenarrator’sidealoftheordinarymanandnotionofthefolkloric.Seville,forexample, still lives marked by the presence of Cervantes, who lived in the local pub and wrote therehisshortstories.ThenarratorviewsthelifeofSevillansthroughhisown“research” ofCervantes’life,hisloveforthelocalfoodandwines,andreconstructstheimageofthe writer through what the narrator sees on the streets and in pubs. Similar to their great predecessor,Sevillansaresittinginthepubsdrinkingthelocaltoledanowineandeating spicy chorizo sausages. Cervantes’ national language was therefore the language of traditionalSpanishcuisineandthemusicalartistryofitswines,“whichareasnumerous asmusicalinstruments”(36;Výlet203),300thereare“winesaspenetratingasaBasque reedpipe,asharshasvendas,asdeepasguitars”(36;Výlet204).301

The paintings of Doménicos Theotokopóulos, or El Greco, who succeeded in combining Gothic verticality with the “Baroque whirlwind” (42; Výlet 208),302 are anotherartisticdiscoveryforthenarrator.Theaccompanyingillustrationdepictsaviewer lookingatElGreco’spainting(Fig.9).Thesketchdisplaysonlythework’sverticality, theviewerseesonlytheprofileofthehangingpicture,whiletheimageonthecanvas remainshidden. 300jichžjetolikjakohudebníchnástrojů; 301pronikavájakobaskicképíšťaly,drsnájakovendas,hlubokájakoguitarry 302baroknívichřice 215

Fig.9.“Velázquez.”Čapek,Karel.VýletdoŠpaněl.Italskélisty,Anglickélisty,Výletdo

Španěl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)205.

ThetravelerapplaudsElGrecoforhisachievementinfusingtworepresentationsofthe divine,theGothiconeinwhichGodisdirectlyandclearlyseenandtheonedictatedby

Baroquemysticism.ElGrecoliberatedtheWesternBaroquefromtherepresentationof divinethroughitshumanshapeanddehumanizedtheimageofGod,makingitgrotesque, and thus almost like a caricature (Spain 43; Výlet 209). Thus, the fake and decorated, touristy humanity of the painter’s house and garden cannot, according to the narrator, belongtoElGreco.ThedehumanizationofGodishisexpressionofpurereligiosityand

Christiandevotion(Spain44;Výlet210).

Thenarrator’stourthroughSpanishartproceedstothepaintingsofGoya.Goya’s workpresentsyetanother,althoughdramaticallydifferent,representationofthehuman.

In contrast to El Greco, the narrator praises Goya for rediscovering folk art, or a 216 folklorisedRococo(Fig.10).Goyaisthepainterofvernacular,folkloricmotifs;ofanew, pure, revolutionary, and true representation of sexuality. His paintings are pictorial representationsoffolkpoetryorhighRococoarttransformedintosimplefolkloricforms.

In his grotesques and caricatures he mapped modern Spanish life in its everyday and folkloricforms.

Fig.10.Goya,Francisco.TheWineHarvest(17861787)PradoMuseum,Madrid,Spain.

6May2008.http://museoprado.mcu.es/i66.html

Goya’spaintingsresembleSpanishfolksongs,suchasthejotaandseguidilla.He isalsoapredecessorofjournalismandimplicitlyofcaricaturebecausehedevelopedhis graphic, yet fantastic works as the “feuilletons of a tremendous journalist” (Spain 50;

Výlet 213)303 who portrayed poverty, life’s cruelty, wars, and inquisition (Fig. 11).

Similar to El Greco, he is “the most modern painter,” although undiscovered by the world. He is “the most modern” because neither learned academism nor playfulness 303fejetónynesmírnéhožurnalisty 217 intrudes on his work. He was able to see and the ability to see meant that he had the abilityto be a doer of deeds; heis“a fighter, an arbiter, afirebrand” (Spain 50; Výlet

213).304Hisexhibitionsaresmallrevolutionsthemselves:“FranciscoGoyayLucientesis erectingbarricadesinthePrado”(Spain50;Výlet213).305

Fig.11.GoyayLucientes,Francescode.The3rdofMay1808inMadrid:TheExecutions onPrincipePioHill(1814)PradoMuseum,Madrid,Spain.6May2008. http://www.museodelprado.es/en/ingles/collection/onlinegallery/onlinegallery/obra/el

3demayode1808enmadridlosfusilamientosenlamontanadelprincipepio2/

TheartofSpainposesthequestionoftheoriginoftheimageofmanandGod.

The Spanish cultural mosaic is characterized by Moorish art, which prohibited any representation of the human kind because of its resemblance of the divine (Spain 51;

Výlet215).SpanishCatholicartistsalsodealtwiththisquestion.Zurbaranspenthislife paintingpriests,DonEstebanpaintedboys.TherearealsofiguresofChristmadeofwax and tombstones that remind the viewer of bodily disintegration. Their work is in accordancewiththenaturalfeaturesoftheSpanishlandscape,wherethedivineisstill

304“jednat,rvátse,souditaburcovat.”Ibid.p.213.TheEnglishversionreplacestheverbswith“Heis.” 305FranciscoGoyayLucientesstavívPradubarikády. 218 present. In other words, the artistic works and creative power of nature offer here differentperspectivesofthesameSpanishessence.TheillustrationofMontserrat,hosting the Virgin of Mary sanctuary, grotesquely resembles human fingers in the position of prayer. The narrator gradually develops his vision of Montserrat into the metaphor of divinetouch,asanimprintofdivinethumbsmodelingthelandscapewithjoyofcreation:

Orrather,theylookasiftheywerestillmarkedbythefurrowedimprintof

the fingerswhich created this land. From the summit of Montserratyou

see the imprint of the divine thumbs which kneaded this warm, russet

regionwithaspecialcreativezest.(185;Výlet312)306

Spanishvisualartwasaprotestagainstthelackofrepresentationofthehuman form, and as the narrator states, its Christianity brought nothing more than the representation of the human. Because of the passion for the human, the beauty of the

Spanish landscapes was completely neglected in the history of the visual arts. In narrator’swords,

Uptothenineteenthcentury,Spain,vastlypicturesquethoughitis,hasno

landscape painting; only images of man, of man on a wooden cross, of

manintheheightofhispower,ofmanthecripple,ofmandeadandin

decay…until the apocalyptic democracy of Francisco de Goya y

Lucientes.(Spain545;Výlet217)307

306 Nebo ještě spíš jako by na nich zůstal zbrázděný otisk prstů, které stvoříly tuto zemi. Z vrcholu Montserratuvidíteotiskbožíchpalců,ježhnětlytenteplýabrutnatýkrajsezvláštníautorskouradostí.” 307“ZemětaknesmírněmalebnájakoŠpanělskonemáaždodevatenáctéhostoletížádnéhokrajinářství:jen obrazy člověka, člověka na dřevě kříže, člověka vmoci stojícího, člověka mrzáka, člověka mrtvého a vrozkladu...ažpoapokalyptickoudemokraciiFranciscadeGoyayLucientes.” 219

3.8.ImagesfromHolland

3.8.1.TheSemanticDoubling

The shortest of all the travelogues, Images from Holland, uses the narrative techniques and themes that appeared in the previous travelogues, such as ekphrasis in connectionwithpreviousvisualrepresentationsofthecountryandthecombinationofthe author’sownillustrationsandnarrative.Furthermore,theuseofthevisualandtextualin thistravelogueisdevelopedandechoestheuseoftheSurrealistaestheticsofmirrorsor

“semanticdoubling,”whichwillbediscussedinthetext.ThewatermotifinImagesfrom

Hollandispartoftheauthor’ssemanticdoubling;Čapekplayswiththemotiftovisually and textually depict an alternative fictional world and emphasize his vision of the simultaneouscoexistenceofthepresentandpastinHolland.The“Hollandicity”inthis traveloguebecomesasearchthrougheverydaylifeandarthistoryforrepresentationsof

Holland’s“typicalities.”

The combination of visual and verbal, as well as the conflict between their semanticcodesmakesthenarrativedynamic.AsHillisJ.Millerargues:“apictureanda textjuxtaposedwillalwayshavedifferentmeaningsorlogoi.Theywillalwaysconflict irreconcilablywithoneanother,sincetheyaredifferentsigns,justaswouldtwodifferent sentencessidebyside,ortwodifferentpictures”(95).InČapek’sopus,theconflicting interaction between illustrations and narrative is an example of “semantic doubling”

(významová dvojitost), which Mukařovský uses to express how, in Čapek’s œuvre, differentsyntacticelementsandsemanticfieldsarebroughttogetherinordertocreatean atmosphere of fantasy and miracle (“Výstavba” 382). In his travelogues, semantic 220 doubling overcomes a textual level and becomes a confrontation between textual and visual.InMukařovský’swordsitis

a mutual relationship between a verbal and a visual sign, a text and

illustrationsinČapek’stexts,iftheyaremadebytheauthorhimself.Asit

hasbeenalreadyknown,themostcommonrelationshipbetweentextand

imageisthatofsubordinationofanimagebythetext;however,reverse

alsohappens,atextaccompanyinganimage.Čapekdoesnotchooseeither

oftwopossibilities;hisillustrationandhistextinterpenetrate(Lettersfrom

England, Letters from Spain, Letters from Holland, Journeys in the

North).(3823)

The semantic doubling in Images from Holland and Journey to the North is present in the mirroring principle, which only implicitly existed in the previous narratives.The theme of mirrors is ideal for showing how Holland wascreatedonthe water(Fig.12).Buildingsandtrees,asdepictedintheillustrations,arereflectedinthe water, creating two simultaneous urban worlds: “they doubled their dimensions vertically:byreflectioninthewater”(Holland15;Obrázky331).308Thedoublingdistorts theviewer’sperspectiveoftheactualworld,makinghimunsurewhichoneisactualand which is only a reflection. Moreover, it changes the concept of time by introducing a dreamlikestatethatIanalyzedinchapter2.Atthesametime,itopposesthehistoricity of the place and puts history and the present moment side by side since the narrator wouldnotbesurprised“ifthesurfaceofthegrachtsstillreflectedtheshadowsofpeople

308“jedno(co)nahořeadruhézrcadlenévevodě.” 221 from bygone centuries, men in broad ruffs and women in mob caps. You see, these grachtsareveryoldandconsequentlysomehowunreal”(15;Obrázky331).309

Fig.12.Semanticdoubling:Illustrationofgrachts.Čapek,Karel.ObrázkyzHolandska.

Italskélisty,Anglickélisty,VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)332.

309“kdybyvzrcadlegrachtůsepohybovalyodrazylidízminulýchstaletí,mužůvširokýchkrejzlíkácha ženvčepcích.Tygrachtyjsoutotižvelmistaréanásledkemtohojaksineskutečné.” 222

3.8.2.InSearchof“Typicalities”

The narrator indicates at the beginning of Images from Holland that this travelogue was written upon his return home (Holland 7; Obrázky 319). The temporal distance represented by his return challenges reader expectations of the imagined

“typicality” of “Holandicity” of the “Dutch,” especially of typical “Dutch faces” and

“Dutchlandscapes”inordertoemphasisethesubjectiveanddefamiliarizingperspective ofthenarrator(Fig.13).Typicalityisapproachedfromtwoperspectives:viaarthistory and through an outsider’s defamiliarizing point of view. Looking for typical representations,thenarratorreferstothewellknownDutchphysiognomiesdepictedin theworkofgreat,seventeenthcentury,Dutchmasters.

The traveler, however, wishes to offer his own “examples” of ordinary Dutch peopleseenonthestreetsandrailwaystationstosupporttheimageinDutchart(Holland

7;Obrázky319).

Fig. 13. “Ordinary Dutch people.” Čapek, Karel. Obrázky z Holandska. Italské listy,

Anglickélisty,VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)319.

The defamiliarizing journey of the travelerintellectual, who is sometimes disguisedbyaclownmaskorthatofanaïvechild,throughHollandbeginswithawalk throughhisowngalleryofcaricaturesofparticipantsatthePENCongress(Fig.14).He transformshisreadersintoviewerswiththeuseofdeixis,graphicallybreakingtheflow 223 ofhisownsentenceswithinterpolatedimages,thesketchyandhumorousnatureofwhich opposestheattributesofseriousnessandimportanceexpressedbywords.Anexampleof thisisthecaricatureofJohnGalsworthy,“whiterthanhewasbefore,withfacelightand soft,asifitwasilluminatedbymoonlight”(Obrázky320).310

Fig.14.Transformationofreadersintoviewers:illustrationsofJohnGalsworthy,George

Duhamel and Kosztolány Deszö. Čapek, Karel. Obrázky z Holandska. Italské listy,

Anglickélisty,VýletdoŠpaněl,ObrázkyzHolandska(Praha:ČS,1968)320.

310TheEnglishtranslationomitsthispart;thetranslationismine.Theoriginalis“bělejšínežbývaldříve, stvářísvětlouajemnou,jakobybylaozářenásvětlemměsíčním.” 224

The impossibility of description isthat of the light in Holland, an element also present in Letters from Italy, known for its ekphrastic quality. As one of the most importantsemanticnotions,thenatureoflightisdescribedin“Dutchlight”(Holandské světlo”),ashortandindependentnarrativefragmentthatservesasanintroductiontothe work of the old masters such as Rembrandt as cultural “insiders,” who know how to depict its translucent quality, which cannot be expressed by words. The simulation of pictorialartsagainreplacestheimpossibilityofnarration.

SimilartoLettersfromItaly,theideaofvisualityinHollandisinrelationwiththe ideasoffolkloreandart.Here,visualitybecomes“akeywordforvisualculturebotha mode of representing imperial culture and a means of resisting it by means of reverse appropriation” (Mirzoeff 53). The narrator opposes the natural folkloric quality of everydaylifeofHollandwithOudHolland,whichisamarketableandartificialcreation, atouristyimitationofthefolkloricthatisconfinedbytheneedsofthemarket.Itisripped awayfromthequotidianandeasilyreproducedintourists’snapshots.Folkcostumesin suchanartificialenvironmentarenothingbutmasksforlife,aphenomenonoffolklore which“shouldreceiveagovernmentgrant,asifitwereasortofnationalpark”(Holland

43;Obrázky364).311

The same debasement of folk culture can occur back home, in the First

CzechoslovakRepublic.Čapek‘smockeryoftheuseoffolkcultureinOudHollandis reminiscentofofKarelTeige,whostatedin1928that“owingtotheclumsinessofthe stateartpropaganda,foreigners,forinstance,havetheimpressionofCzechoslovakia,that

311“subvencionovatfolklórjakojakýsinárodnípark.” 225 inPraguewewalkinfolkcostumes,andthatourapartmentslooklikerusticsittingrooms by[Pavel]Janák”312(Teige,“Práce”256).313

3.8.3.“SedentaryArt”

TheideaoftheordinarinessofHollandcomesfromDutchvisualartistsknownas

“small masters” (Holland 47; Obrázky 368).314 Their diminutive moniker derives not onlyfromthesmallformatoftheirimages,butalsofromtheirsubjectmatter:thesmall houses,theroomswithinthosehouses,everydayobjects,andportraitsofpeoplewholive inthosehouses,ratherthanthedivinemotifsfoundincathedrals(Holland47;Obrázky

368). Thus, the small art at the same time creates and mirrors theintimacy specific to

Dutch houses and pubs. It is an art that mirrors life without pathos and grandiose gestures,anartthatcanbedescribedas“sedentary.”Asthenarratorstates:

Nobodycanpreachsittingdown;allhecandoistotalk.Bysittingdown

permanently on its wicker footstool, Dutch art banished all highflown

heroics from itself and the world which it portrays; it began to look at

things more from close quarters and more from below. (Holland 4849;

Obrázky369)315

Thesmallartisthereforeanexilicartthat“houndedoutofthecathedrals,itfound itswayintothekitchen,thetavern,theworldofclodhoppers,shopkeepers,oldladiesand charitablesocieties,andmadeitselfremarkablysnugandcontentedthere”(Holland47; 312 This is a reference to Pavel Janák (18811956), Czech modernist architect, furniture designer, town plannerandtheoretician 313 Dík neobratnosti státní umělecké propagandy věří cizina například o Československu, že po Praze chodímevnárodníchkrojíchaženašebytyvypadajíjakoselskéjanákovskésvětnice. 314malímistři. 315“Nikdonemůžekázatvsedě;můžejenpovídat.Holandskéuměnítím,žesidefinitivněsedlonasvou slaměnoustoličku,zbavilosebeisvůjsvětvšechorozmáchléhopathosu;začalovidětvěcivíczblízkaavíc zdola.” 226

Obrázky368).316Smallartisthevisualequivalentoftheanecdote;bothareseated.317Itis madebyartistswhocreatedwhilesittingandthereforecreatedartateyelevel.Inother words,themirroringinDutchsmallartreflectsaworldadjustedtothehumanperspective

(Holland48;Obrázky369).318Asthenarratorpointsout:

Dutchartistheworkofseatedpaintersforsedentarytownsfolk;anurban

artwhichsometimespaintspeasants,butdoessowiththecondescending

banterofsedateurbanshopkeepers.Theyarefondofstilllifes.Theyare

fond of pictures which tell a story; stories provide entertainment for

sedentarypeople.(Holland48;Obrázky369)319

“Seatedart”founditsrepresentativesamongDutchpainterssuchasVermeervan

Delft (16351675), Frans Hals (15801666), and Rembrandt Harmenszoon van Rijn

(16061669). Čapek’s narrator again leads the readerspectator through a gallery of images,praisingFransHalsforhisartofportraits(evenownselfportraitthatresemblesa caricature;Fig.15),andVermeervanDelftforthephotographicclarityofhisvision(Fig.

1618),thewaylightilluminatesthedepictedobjectsandhiscelebrationeverydaylife

(Holland49;Obrázky370).

316vyhnánozchrámů,vniklodokuchyně,dohospody,dosvětachrapounů,kupců,tetekadobročinných spolkůaulebedilosetamsnápadnýmuspokojením. 317IntheEnglishtranslation,“anecdote”isreplacedwith“story.” 318 In contrast to the Italian masters, especially Michelangelo, whose paintings were “above” human perspective,theDutchmastersviewedtheirsubjectsfromamoreprofanepointofview. 319 Je to umění sedících malířů pro sedavé měšťany; městské umění, které někdy maluje sedláky, ale spovýšenými ouchcapky usedlých městských kupců. Mají rádi zátiší. Mají rádi anekdotické obrazy; anekdotajezábavalidísedavých. 227

Fig.15.Hals,Frans.FransPost(1655).Privatecollection.6May2008. http://www.wga.hu/framese.html?/html/h/hals/frans/index.html

Fig.16.VanDelft,Vermeer.TheLittleStreet(1658).Rijksmuseum,Amsterdam.6May

2008.http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/littlestreet/littlestreet.jpg 228

Fig.17.VanDelft,Vermeer.TheKitchenmaid(1658).Rijksmuseum,Amsterdam. http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/kitchenmaid/kitchenmaid.jpg

Fig.18.VanDelft,Vermeer.WomaninBlue,ReadingtheLetter(16621663). Rijksmuseum,Amsterdam.6May2008. http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/i/womanblue.jpg

Despitethepraisethenarratorlavishesonsmallart,ithasdestructiveandlimiting tendencies, which are especially visible when considering the work and reception of

Rembrandt.Rembrandtalsolookedfromthelowperspectiveof“seatedart,”buthewas

“oneofthefirstromanticsintheworldandhehadtobeborninthatbright,humdrum, 229 shallow Holland, of all places” (Holland 50; Obrázky 371).320 Originating from the

“small masters,” Rembrandt combined the human with the divine, developing his own grotesqueRealism(Fig.19;Fig.20).Thegrotesquerepresentationsofthesupernatural andthedivinearecharacteristicofhumanfeaturesandfaces:“Thewarmgloomofhis picturesglimmerswithgemsandthebody’sdecay,thebeardedheadsofTalmudists,and themoisteyeofSusanna.TheSonofManandthecountenanceofman”(Holland50;

Obrázky371).321Thegreatestironyofallisthattheartist,wholivedininternalexile,had numerous epigones in his own country (Holland 50; Obázky 371). For the traveler lookingforthesmallnessandanidealizedordinarinessinlife,thebiggestmysteryisat the heart of life in this small nation. At the core of the mirroring and happy balance betweenthegrandandthequotidian,thereissadnessandhorrifyingbeauty(Holland50;

Obrázky Czech 372). If the “typical” is synonymous to the representation of “the ordinary,”thenthenotionofinternalexilerepresentsdoubtinČapek’sidealizationofthe ordinary. In other words, it signifies the discovery of the real “Hollandicity,” that

Rembrandtwas“toogrand”forthe“small”and“seated”Holland.

320jedenzprvníchromantikůsvěta,amuselsezrovnanaroditvtomjasném,maloměstském,plochoučkém Holandsku.ibid.p.371;English:ibid.p.50 321Zteplétmyjehoobrazůzářídrahokamyasešlosttěla,bradatéhlavytalmudistůavlhkéočiSuzaniny, SynČlověkaatvářčlověka. 230

Fig. 19. Rembrandt, Harmeszoon van Rijn. The Slaughtered Ox (1655). Glasgow

Museums and Art Galleries. 9 May 2008. http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/rembrandt/1650/slaughteredox.jpg

Fig.20.Rembrandt,HarmeszoonvanRijn.TheAnatomyLectureofDr.NicolaesTurp

(1632). Mauritshuis Museum, The Hague, Netherlands. 9 May 2008 http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/rembrandt/1630/nicolaestulp.jpg

231

3.9.TravelstotheNorth

3.9.1.FantasyandtheAbundanceofForms

The last travelogue that Čapek wrote, except for the posthumously published

ImagesfromHome,isaculminationoftheintermedialnarrativetechniquesheusedinhis first three travelogues (ekphrasis, iconotext, lyrisation, and mirroring) and features the explicitappearanceofcertainelementsthattheauthorhadimplicitlyusedearlier.This travelogueagainstressesthevisualfeaturesofthenarrativeitself,especiallytheuseof colors. The colors are also explicitly present because, in contrast with the previous travelogues,manyillustrationsinTravelstotheNorthareprintedincolor(Fig.21).The notionofsemanticdoublingisalsoexpandedhere.IntroducedinImagesfromHollandas abothavisualandtextualdevicetocapturethesimultaneousexistenceofthepastand present,semanticdoublinginTravelsintheNorthcreatesasupernaturalworldwithinthe narrative. This world, in which nature becomes too wide and incomprehensible for humans,becomestheessenceof“Scandinavicity.” 232

Fig.21.Theuseofcolours.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)208.

Distinguishing Denmark and Sweden as the continuation of the northern experience,isthegeologicaltextureofSweden.Graniteisthemateriallyinginthecore ofallcreationfromthePaleolithictombstonestohousesandcarvedVikingrunes.At firstsight,Swedenisalsocharacterizedbyredandwhitefarms,scatteredthroughoutthe country.Thenarrator,however,comparesthefarmswithhumanfacesthatdifferfrom one another, each one possessing unique features. The abundance of forms and their uniquenessiswhy,inthistravelogue,thenumberofillustrationsalmostoverwhelmsthe text.

IftheillustrationsinATriptoSpainwerestudiesinmovement,inJourneytothe

North,theyarestudiesinthevarietyofformsvisibleincloseups.Theconfigurationof 233 eachfarm,theorganizationofstables,dwellings,barns,andmowsisdifferent(Fig.22).

Also,theconstructionofthewindowsandtheshapesofthehousesappearasproductsof theimaginationratherthandepictionsofactualworld.Thelimitlessvariationofhouses and farms becomes similar to a world of fantasy (North 44; Cesta 40). The narrator impliesthatsuchanabundanceofformsmaybeexpressedonlywithcolorsthatwerenot within his reach at the moment. Since the narrator finds expressing the variations impossible,hehastoshifthisattentiontoanotherobject.Inhiswords:

Herefantasyisalmostinexhaustible,whattodowiththewindows,howto

groupthemortospreadthemoutoverthefaçade,andhowtoframethem:

intothewidthortheheight,intosquare,triangle,rhomborsemicircle,in

twosorthrees.Ishouldhavegoneonforeverdrawingit,butwithoutthe

red, white, and green colour it’s not the right thing; and besides, these

housespushedtogether,builtup,andaddedtoareagreatnuisancewith

perspective. Therefore I have to let you stand, Swedish farms. Amidst

your pastures, granite walls, willows and ancient trees, and turn to

somethingelse,say,thewoodsorthelakes;(North44;Cesta401)322

322…skoronevyčerpatelnájezdejšífantasie,codělatsokny,jakjesdružitneborozhoditpoprůčelíajakje rámovat: na šířku nebo na výšku, do čtverce, trojúhelníku, kosočtverce či polokruhu, po dvou nebo po třech.Bylbychsitokreslilnapořád,alebezčervené,bíléazelenébarvytonenítopravé;amimototydo sebezastrkané,nastavovanéapřistavovanédomkydajíukrutnoupáračkusperspektivou.Pročežvásmusím nechatstát,švédskédvorce,uprostředvašichpastvin,žulovýchzídek,vrbičekastarýchstroml,aobrátitse kněčemujinému,řekněmeklesůmnebojezerům. 234

Fig.22.Depictionofstablesanddwellings.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,

1955)389.

The narrator is building his image of Sweden gradually, introducingcolorsand objects as he encounters them, simulating his movement through the country. His depictionofSwedenresemblestherepresentationofotherplacesthathehasvisited.The travelogueisaworkinprogress;notonlythenarrativeunfoldsasthenarratorexplores and depicts new places, but also images, which is a technique Čapek used as early as

LettersfromItaly.Thenarratorintroducesanimagenotonlyinitsspatial,butalsoinits temporaldimension;afeaturecharacteristicofthedistortionoftraditioninmodernart.

Black granite, red farmhouses, and black forests are not enough for the first impression of the typical Swedish landscape: “the silent lakes are still missing for the impression to be complete” (North 46; Cesta 46).323 The motif of water gradually developsthroughdetailssuchasasilvergrassbladesuddenlyflashinginadarkforest, andagradationofcolorassociationsfromsilverwillowtreesamongwhichtherearethe smalllakesandwhichreflecttheskytochoppylakeswithcold,ironsurfacesthatchange

323ještětedychybístříbrnájezera,abytenprvnídojembylcelý. 235 intotheendlesswatersandthesilverlineofthehorizonasametaphorforthegreatness oftheworld(North46;Cesta46).Waterbecomestheworlditself.

3.9.2.TheSupernaturalWorldontheWater

As it was previously said, the theme of water in Journey to the North is a continuationof mirroringinImagesfromHolland.Stockholm, forinstance,ispeculiar for the bridge at the city center, which, although it is small in comparison with other famousbridges,isprobablytheonlybridgeintheworldliterarykeepingacitytogether to spite the limitless presence of water upon which the city is built. Water creates the worldofStockholm,itchangesintoasupernaturalelementbecausesaltwaterandfresh water merge into an endless surface, the feeling of which make foreigners loose their balancesincetheyhavethesensationthatthegroundisdisappearingandthattheyare walking on water (North 48; Cesta 4849). Water gives a fictional character to the countrybecause“aromanticlakemustbesmall;thesmallerthemoreantiqueitlooks, morefairylike,orhowshouldIexpressit”(North65;Cesta62).324

Thegradationinthemirroringprinciplecontinuesasthenarratortravelsthrough

Norway and approaches the North Pole as the final point of Europe (Fig. 23). He witnesses“adumbandbottomlessmirage”(North156;Cesta153)325thatturnstheworld ofnatureupsidedownandtransformsthenaturalintothesupernatural.Objects,suchas theboat,becomepersonifiedlivingcreatureswhofeartheunknownworldwhereman,

324“Romantickéjezeromusíbýtmalé;čímmenší,tímvypadástarodávněji,osaměleji,pohádkovějinebo jakbychtořekl.” 325něméabezednézrcadlení 236 losinghisbalance,doesnotseetheskyabovehim,buttheconvertedimageof“theblue fjordofheaven”(North156;Cesta153).326

The principle of mirroring demonstrates that the travelogue is a journey into a supernaturalworld,whichwasdiscussedinthesecondchapter,whosecreation(almostin

Biblicalsenseoftheword)thetravelerwantstoportray.Theunrealityisgreen,smooth, and “silent like a dream” (North 177; Cesta 174);327 it becomes timeless and limitless

(North178;Cesta175).Theunrealityisconveyedbythereflectedimaege,inwhichthe narratorfeelsthatthewatershouldnotbedisturbedbybreathing;theshipbecomesan illusionandthesurroundingmountainslosetheirbase.Sinceitisasupernaturalworld, the only way for thetraveler to describe it isto use the attributes of known materials, such as “crinkled like silk,” “glistening and nacreous,” and “soft like oil” (North 177;

Cesta174).328

Fig.23.Depictionofmirroring.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)152.

326modrýfjordnebes. 327tichájakosen 328hedvábněnavlněná;perleťovězářící;olejnatěměkká; 237

Another method Čapek uses is to provide a constant variation of the image of water:“Yes,thevastoceanissimplyinexpressible;ithasitsmomentsoffearfulindigo blue,orofsteelygreyorofopal,flowingbrightness(…)Isay,isnothingcomparedwith thewateroftheNorwegiansunds.”329Thesupernaturalqualityisdefinedbycomparingit with the actual world, which the narrator calls “the human planet” (North 179; Cesta

175).330 Although the traveler dwells upon his inability to describe the supernatural world,whichisbeyondordinaryhumanperception,hecontraststhelyricaldescriptionof thewaterwithasummaryofobjectsheseesasyetanothernarratorialperspective:“God, whatamItodowithit!…Igiveitup;asifIcouldreportonsomethingthatisnotofthis world! Briefly, it is all rock, and below is the smooth water in which everything is reflected;andthat’sit”(North1778;Cesta174).331Thedescriptionfinallyendswiththe proposition that the cosmic dimension is the only truthful comparison between the supernaturalandthephysicalworld

That water is transparent, and green like emerald, or something, and as

quietasdeath,orlikeinfinity,andterribleliketheMilkyWay;andthese

mountainsarequiteunreal,becausetheydonotstanduponanyshore,but

onamerebottomlessmirage;...andsoyousee,didn’tItellyouthatitis

anotherworld?AndthisisnottheHåkonAdalstein,butaphantomboat

whichglideswithoutsoundonthesilentexpanse;anditisthezerohour,

329“Pravda,onužobyčejnýširýoceánjenevýslovný;másvéchvílestrašlivéindigovémodřínebosychravé šedíneboopálové,rozteklésvětlosti(…)říkám,nenínicprotivodámnorskýchsundů.” 330Lidskáplaneta 331Bože,cosistímmámpočít!(...)copakmohupodatzprávuoněčem,conenístohotosvěta?Zkrátka jsoutosaméskályadolejehladkávodaavnísetovšechnozrcadlí;ajeto. 238

whichonthehumanplanettheycallmidnight,butinthisworldthereisno

night,ortime.(North178179;Cesta175)332

Due to the supernatural quality of nature, everything human and historical is subordinate,eveninappropriate.Thus,touristsclimbtothethree“RoyalHills”(Fig.24) onlytofindnohistoricalartefacts,historyisonlypresentinthename(North61;Cesta

589).333

Fig.24.RoyalHills.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)58.

TemporalauthoritydoesnotexistinStockholmbecauseitisbuiltonwater(North523;

Cesta 501). Finally, Čapek uses a Surrealist image of a table left by the road and mailboxeshangingfromtreesasmetaphorsforpeoplelivinginlonelinessyetrelyingon and being confident of one another (North 64; Cesta 61). The depiction of a group of religiousAmericansandtheirbluntstatementsontheboatisagrotesqueofinappropriate humanbehaviorinthesupernaturalworldofnaturewherethemountainsarepersonified as“sadliketheendoftheworld”(North108;Cesta107).334

Atthebeginningofthetraveler’sScandinavianjourney,thereisstillacreative balancebetweenmanandnature.InNorway,stoneisthematerialofartistryandnature, whilewoodisforpeople.Peoplecreatebecausewoodcanbeeasilyshaped,modeled,and

332…costavodajeprůhlednáazelenájakosmaragdneboco,aklidnájakosmrtnebojakokonečnost,a strašnájakoMléčnáDráha;atyhorynejsouvůbecskutečné,protoženestojínažádnémbřehu,nýbržna pouhémbezednémzrcadlení;(…)takvidíte,neříkaljsem,žejetojinýsvět?AmynejsmežádnýHåkon Adalstein,nýbržlod´stínů,ježsebezhlasněšinepohladiněmlčení;ajehodinanultá,kterésenalidské planetěříkápůlnoc,alevtomtojinémsvětěnenínocianičasu. 333královsképahorky; 334“smutnéjakokonecsvěta.” 239 painted.Folkartmadeofwoodischaracteristicofthemountainregionsbecausethereare woodsandforests.Woodenconstructionsaremadebymanwhilenaturemodelsinstone

(North83;Cesta85).

Theimbalancebetweenmenandnaturebeginswiththeinappropriatebehaviorof outsiders,especiallytourists,forwhomthenorthernlandscapesareanincomprehensible supernatural world. The last northern point of Europe is characteristic of the mental hospitalasthebiggestbuildingintheareaandtrade,whichcansurviveevenatthepoint whenfishingoragricultureisnotpossible(North1957;Cesta1934).Theinappropriate languageofforeignersthatdistortsthestillwatersiscontrastedwiththelargenumberof illustrations that seem to fill the gap between the divine wonders of nature and ordinarinessofthegroupofreligiouspeople(North110;Cesta110).

A number of illustrations of mountains and forests is used to show their uniquenessandpersonifiedindividuality(Fig.25;Fig.26).Anthropomorphizationhere populatesthelandscape.Themountains“filepastinalloftheirbeauty;”someofthem are

solitaryandterriblyclearindividuality,whiletheothersshakehandswith

eachotherandarecontenttoformamassif.Eachhasadifferentfaceand

thinksbyhimself;Itellyou,Natureisatremendousindividualist,andto

everythingshecreatesshegivescharacter.(North142;Cesta140)335

335 defilují mimo hory ve vší své kráse; samotná and strašně vyhraněná individualita, zatím co jiné si navzájempodávajíruceaspokojísestím,žetvoříhorstvo.Každámájinoutvářamyslísisvé;říkámvám, přírodajenesmírnýindividualistaavšemu,covytvoří,dáváosobnost. 240

Fig.25.Depictionofforests.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)243.

Fig.26.Depictionofmountains.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)137.

The narrator uses a lot of illustrations because words are ineffective in expressing the beautyandvarietyoftherocks,whichbelongcompletelytothevisualsphere:

Itellyou,allthiscanbeseenandsensedwiththeeyes,fortheeyesarea

divineinstrument,andthebestpartofthebrain:theyaremoresensitive

thanthetipsofthefingers,andsharperthanthepointofaknife;whatalot

canonedowithone’seyes,butwords,Isay,aregoodfornothing;andI

shallnotsayanymoreaboutwhatIsaw.(North172;Cesta170)336

Thequalityandcolorsoftheshadowstherefireresembledifferentmaterials,acquiringat the same time palpable features; mountains should be painted, air and color should be

336pravím,tovšechnosedávidětahmatatočima,neboťočijsoubožskýnástrojanejlepšíčástmozku;jsou citlivějšínežkonečkyprstůaostřejšínežlišpičkanože;covšechnosedáočimapořídit,aleslova,jářku, nejsoukničemu;ajáužnebudupovídat,cojsemviděl. 241 written,whilethebeautyoftheseaisindescribable(North170;Cesta172).Thus,theuse ofthecolouredillustrationsinJourneytotheNorth.

The feeling of eternity is also emphasised by daylight, the transparency of the light,alreadymentionedinthecontextoftheprevioustravelogues,inwhicheverythingis reflectedandlosesitsshape,becomingadditionallyestranged.InSweden,water,forests, andlightarelimitlessandeternal.Asacombinationofnaturalandsupernaturalelements,

Swedenbecomestheworldofeternity

Andparticularlythestrangestthing,theimmensenorthernday,andbright

nightwhenyoudon’tcareforgoingtobed,whenyoudon’tevenknow

whetherit’salreadytodayoryesterday,andwhetherpeoplearealready

onthemove,orstillonthemove;itdoesn’tevengetdark,itonlyturns

pale,transparent,andphantasmagoric;itisn’tdarknessatall,butanodd,

ghastlylightwithoutanysource,whichseemstoriseupfromthewalls,

roads and water – then only the voices grow low and you stay sitting.

(North53;Cesta51)337

Furthermore,thenorthernmiddaylightinNorwaychangesthenarrator’sperspectiveon theentireworld,castingashadowonthingsandgivingapeculiarqualitytoreality(Fig.

27).Duetothislight,manseesalldetailsveryclearlybutfromadistanceandbecomes awareofhowthetwoworldsthesupernaturalworldofthenorthandhisownworld mirroroneanother:“andyousee,extremelysharply,everydearfeatureonthefaceofthe earth,butwiththeseducingandsublimedetachmentofdistance.Thenortherndayhas

337Ahlavnětonejdivnější,předlouhýsevernídenabílánoc,kdysečlověkunechcejítspat,kdyaninevíš, jeli už den a chodíli to už lidé nebo ještě lidé: ani se nesetmí, jenom se udělá bledě a průsvitně a přízračně;nenítovůbectma,nýbržlichéastrašidelnésvětlo,kterénemázdrojeazdásevystupovatzezdí acestavod–tosejenomztlumíhlasyasedísedál. 242 thefinesseofthefifthhour;andifImightchoose,wellthen,Isay,givemethenorthern light”(North154;Cesta151).338Thelandoftheshortnortherndayisforthenarratorthe real,naturalbeginningoftheEuropeforwhichhewassearching.

Fig.27.Thenatureoflight.Čapek,Karel.Cestanasever(Praha:ČSS,1955)227.

Summary

ThischapterfocusedontheintermedialelementsintheworkofKarelČapek,in particulartheiconotext(theexplicitvisualelementinthenarrative,suchasillustrations), ekphrasis(thenarrativerepresentationofworksofvisualart),andthevisualelementsof the language especially the use of colours. They are all semantic signs that simultaneouslyinteractwiththetextualnarrative.ThechapteraestheticallysituatesKarel

Čapek’sworkwithinthenotionofaestheticfunctionandtheintermedialstudiesofthe

Prague Linguistic Circle, especially the idea of expanding the limits of different arts, challengingthetraditionalideaoftheliterarycanon,andtheinteractionbetweenpoetry, prose,andvisualarts.IdrewattentiontotheseelementsinKarelČapek’straveloguesand linked them with Josef Čapek’s aesthetic theory of small visual forms and Jan Amos 338…ividíčlověkpřejsněkaždoudrahoupodrobnostnatvářisvěta,alesvábnýmavznešenýmodstupem dálky.Severnídenmájemnosthodinypáté;akdybychsimohlvybírat,toždejtemi,jářku,světloseverní. 243

Komenský’s treatment of the visual in narratives. The analysis of the travelogues demonstrated how the visual poetics of the narrative changed in connection with the poetics of the period, from ekphrasis in Letters from Italy, which I consider to be a manifestoofvisualarts,totheuseofillustrationsinLettersfromEngland,andfinallyto theinteractionamongillustrations,film,andgamesinATriptoSpain.Thediscussion continuedwithanexaminationofImagesfromHollandandJourneytotheNorth,which bothfeaturedtheuseofmirroringorinMukařovský’sterminology,semanticdoubling asatoolincreatingthefictionalworld.

Chapter4

FictionalTravels

4.1.Introduction

ThischapterfocusesonthethemeoftravelinKarelČapek’sfiction.Travelisnot a mere motif, but the catalyst for an intertextual interaction between the writer’s travelogues and fiction. Intertextuality is understood here as the dialogical relationship betweentexts,asthe“absorptionandtransformationoftheother”(Kristeva,“Word”37), and as “a writing response to (a function or negation of) another text or other texts”

(Kristeva,“Semiology”29).Whileinthesecondandthirdthirdchapters,Ifocusedonthe expansionoftravelogueconventionsinČapekthroughtheintroductionoforalandvisual elements, this chapter focuses on the theme of travel in Karel Čapek’s fiction. The relationshipbetweenthetwoilluminateshowconcretetravelbecomesspiritual,thereby shiftingthefocusfromforeigndestinationstohome.

Fiction reverses the position of home: in contrast to the travelogues, in which home was a point of reference, in Čapek fiction, home ceases to exist. While the traveloguesdepictdestinationsthroughcomparisonswithhome,Čapekuseshisfictional workstochallengethepossibilityofcomparison.Instead,hemakesadistinctionbetween thosewhotravelandthosewhonarrate.

Idividethefictionalworksintothreegroupsaccordingtothetypeofdestination each work features. The first includes exotic destinations, where home is a distant memory and the journey is foregrounded. The exotic appears in early works like The

Garden of Krakonoš (Krakonošova zahrada, 1918) and The Lumious Depths (Zářivé

244 245 hlubiny, 1916), while it assumes a different function in later works, such as Meteor

(Povětroň,1934)andWarWiththeNewts(Válkasmloky,1936).Inthesecondgroup, home disappears and travel itself becomes the central motif as Čapek focuses on the aimlesswanderingofcharactersliketramps(tulák,pobuda).339Theprimaryexampleof thistypeofworkisFromtheLifeofInsects(Zeživotahmyzu,1921),aplaythatČapek coauthoredwithJosefČapek.Thelastgroupoffictionincludesinternalizedjourneysof selfdiscovery (sebeobjevení) that challenge the very idea of a physical home. As the most diverse among the three, the journey of selfdiscovery includes contact with the othereithermeetingthetravelingotherasinTheWaysideCrosses(Božímuka,1917)or byencounteringotherswhileawayfromhome,asinsomestoriesfromTalesfromTwo

Pockets(Povídkyzjednékapsy,Povídkyzdruhékapsy,1929)andthenovelAnOrdinary

Life (Obyčejný život, 1934). To this third group of travels also belongs the novel

Hordubal(1933),inwhichthereturnofapeasantfromSubcarpathianRutheniatohis villagerepresentsthesimultaneouslossofhomeandfailedselfdiscovery.Thejourney of selfdiscovery directly relates all travelers from this group to the traditional Czech pilgrim(poutník),especiallyKomenský’sallegoricaltravelerinLabyrinthoftheWorld andParadiseoftheHeart.

339 The play, The Outlaw (Loupežník, 1920), and The Fateful Game of Love (Lásky hra osudna, 1922; writtenwithJosefČapek),TheMakropulosSecret(VěcMakropulos,1922),aswellastraveltofantastic places such as Krakatit (1924), The Absolute at Large (Tovarna na absolutno, 1922), and Adam the Creator(AdamStvořitel,1927;writtenwithJosefČapek). 246

4.2.Exoticdestinations

This section aims to discuss the first group of fiction characteristic of exotic destinations,wheretheconceptofhomeremainsonlyamemory.Withinthisgroup,Iwill discuss The Garden of Krakonoš (Krakonošova zahrada, 1918) and The Luminous

Depths(Zářivéhlubiny,1916),Meteor(Povětroň,1934)andWarWiththeNewts(Válka smloky,1936).

4.2.1.TheGardenofKrakonoš

CoauthoredbyJosefandKarelČapek,TheGardenofKrakonošisacollection of short stories, narrative fragments, anecdotes and aphorisms, often humorous and narratedfromthepointofviewofadouble(orplural)narrator.

The exotichereis everything beyond reach, such as childhood, in thiscasethe garden of Krakonoš, which is, “in the narrow sense” a return to “that region” (“onen kraj”)ofthenarrator’schildhood(Zahrada9).Thegeographicalrealityofthemountains ofKrakonošeishereinterwovenwiththesupernaturalworldofchildhooddreamsandthe mysteriousandbygoneculturesthatmarktheregion.Thefirstpersonnarrationwiththe lyricalsecondpersonaddress,whichischaractersticofthelatertravelogues,addressesa child,orratherhimself,remindinghimofthisplaceofmysteryandthefirst“paradiseof the world” (Zahrada 10). The exoticism is also present in the construction of the two narrators’fictionalautobiography,sincetheyrelyonadventureliteratureasasourceof exoticismandthepersonalexperienceofleaving.TheCzechidentityisnotconstrained bythecountry’sphysicalbordershere,butdefinedthroughliterature.Inotherwords,itis fictional: 247

It is said, that exoticism is not a Czech quality, that we adhere to our

countrylikedoughtokneadingtrough.Thisiscertainlytrue;buthaven’t

you, gentlemen, ever read Robinson Crusoe, The Last of the Mohicans,

and Jules Verne? And haven’t you [singular form] lived in Bohemia?

Haven’tyouhadfriendssimilartoyou?Isitjustacoincidencethatoneof

thembecameacomedian,thesecondonediedinAmerica,andthethird

vanishedintotheworldasasailor?Youtoo[secondpersonsingular]were

thesame.(Zahrada12)340

Throughout the collection there are references to the history of travel symbols.

ParadiseisinterpretedinChristiantermsasalostandirretrievableworldandanescape into illusion. It is a return to the Symbolist contribution to Czech literary heritage as presented in Čapek’s anthology of French poetry,341 on which the author was working concurrently,342 especially the maritime motifs and their metaphors in the history of literature. Many of the poems in the collection The Garden of Krakonoš describe sea journeys to unknown destinations. An example is anecdotes in “The Ships of

Phoenicians” (“Lodi Fajáků”), in which the plural narrators play with the cultural symbolism of ships. They intertextually rely on Phoenicians as generous and good heartedsailors,“fondofrowing”(Homer175),wholiveontheislandofScheriaandwho helpedOdysseusreturntoIthaca.Themotifofshipintheanecdotesalsorepresentsan

340Říkáse,žeexotismusneníčeskouvlastností,želpímenasvézemijakotěstonadíži.Jistějetopravda; alecožvy,pánové,jstenikdynečetliRobinsonaCrusoe,PosledníhoMohykánaaJulesVernea,acožjsi nežil vČechách, neměl jsi kamarádů, jako jsi ty sám, což je to náhoda, že jeden znich se dal ke komediantům,druhýzahynulvAmericeatřetíseztratilvesvětějakonámořník?Ityjsibyltakový. 341ThethemeoftravelintheanthologyoftheFrenchpoetrywasdiscussedintheintroductionchapter 342ThejuvenileproseareaproductofcollaborationbetweenJosefandKarelČapek,andtheideaofthe anthologywasalsoconceivedbybothbrothersasacollaborativeproject(includingotherwriters),butat theenditremainedKarelČapek’sworkalone(Francouzskápoezie186). 248 intertextualconnectiontoHorace’sode“TotheRepublic,”wherethepoetcomparesthe state with a “battered” yet “ship so proud” (43) that is courageous enough to sail on unpredictable and dangerous seas. Trips to Cythera were also a popular motif in

Symbolist poetry. An example is Baudelaire’s “A Voyage to Cythera” (“Un Voyage à

Cythère”)fromFlowersofEvil(LeFleursduMal,1857).Theshipalsoappearsasthe barqueofPeter,aChristiansymbolforspiritualstabilityonunpredictableseasand“the

HarbourofSalvation.”(“Ship”420).

Shipsarealsoconnectedwithutopiantravelstounreachabledestinations(Čapek,

Zahrada 96). The theme of ships continues with the Ship of Fools as an allegory in literature and painting; it is a “ship filled with allegorical representations of the vices, especiallyoftheflesh,e.g.a(half)nakedwoman,wineglasses,bagpipeplayer,etc....[or] sailingasanendinitself,withouthighermotiveorend”(“Ship”421).Thelastshipisa parodic return to Czech tradition, in which František Ladislav Čelakovský, the nineteenthcentury Czech intellectual and writer, known for his interest in folk poetry, callsupontheseatodisturbhisbarqueoflife,andtheentirepoetictraditionglorifying the distances fails in the eyes of experienced sailors who know that “velocity is unimportant, winds are unimportant, distance is unimportant. The the most important fundamentoftheshipisananchor”(Čapek,Zahrada97).343

343rychlostjevedlejší,větryjsouvedlejší,dálkajevedlejší.Základnípodstatoulodijekotva.Krakonošova zahrada. 249

4.2.2.TheLuminousDepths

TheLuminousDepthsisanearlycollectionofshortstoriescoauthoredbyJosef andKarelČapek.Thecollectionischaracteristicofnarrativeandthematicplaywithlow andpopulargenres,suchasstoriesofadventure,travel,sentimentalstoriesandyellow journalism.

Anexampleoftheuseofyellowjournalismisastory“ScandalandJournalism”

(“Skandál a žurnalistika”). The narrative is constructed from newspaper clippings followingtheflightoftwoloverstoCanada.Thestory,“TheLuminousDepths”(“Zářivé hlubiny”), from the eponymous collection fictionalizes the tragedy of the Titanic by introducingthepointofviewofawitnesswhodistinguishesbetweentheactualsinking

(with a list of deceased as hard proof) and his love for a girl on the ship. The dual perspectiveopensapathtothesupernaturalworld,makingtheentireeventlooklikea dream:“Ithinkabouther,whoisinastrangeworldofevanescence,andIalwaysconnect withher,crossingaloneintotheunrealitywheresheis”(Čapek,Zahrada,169).344

Incontrastwiththetravelogues,thefictionalexoticisconnectedwiththelossof identity. After deciding to depart from everyday life, the travelers are ordinary men convertedintounfortunatesailors,unabletocommunicatetheirexperiencetotheothers.

ManoelM.L.from“TheLivingFlame”(“Živýplamen”)sailsintotheworldofopenand miraculousspaces,farfromthedisappointmentandconfinementrepresentedbyhome.In

“TheIsland”(“Ostrov”)DonLuizexperiencesanaccidentandwakesuponanexotic, paradisalislandfromwhichthereisnoreturn(149).Withtime,DonLuizloseslanguage as the only trace of his identity and remains in limbo between his foreignness and his

344Myslímnani,ježjevpodivnémsvětězmizeníasnížsestálespojujipřecházejesámvneskutečnost, kdejeona. 250 inabilitytocommunicatewiththenativepeopleontheisland.Hislanguageandmemory ofhishomelandreturnswiththearrivalofaPortugeseship’screw (“Ostrov”151). He fails to board the ship and remains on the island, because he is caught between the illusionofparadiseandhisownlostidentity.Forthefirsttime,heseestheuglysideof life on the island: his beautiful mistress becomes an ugly old woman and the exotic landscape is a prison. The island becomes usuccesful substitute for home, replicating manyofitsnegativefeatures.

4.2.3.Meteor

InMeteor,threenarratorsaSisterofMercy,aclairvoyant,andapoettryto reconstructthelifeofanunknownanddisfiguredforeigner,whoislyinginacomaina hospital ward after a plane crash.345 All of them agree that the survivor is an exotic vagabond,butincontrasttothosewhorelyontheirownimagination,twodoctorsactas observersandcommentatorsonthestories.TheyfindananatomicalexplanationforCase

X’slife;hisphysiognomy,incontrasttohisobviousintellect,mergedanimalandhuman features,showingtheanatomicalpredispositionforwanderings

Thatalsoshowsarovingdisposition,doesn’tit.Asyouweregoodenough

toremark,itisabodyofaneducatedman;thatCaseXwasnotborna

tramp,andifhebecameasailororanadventurer,itrevealsthedamnable

cleavage in his life. What sort of a conflict was it? It’s all the same;

345ThiswillbediscussedinthecontextofWaysideCrosses. 251

whetheritwasofonekindoranother,itwasconditionedsimplybyhis

constitution.(Novels227;Povětroň183)346

InMeteor,theexoticisrelatedtothenotionofthefallandanunfortunatereturn home.347Fortheclairvoyant,theunknownmanhadtodiebecauseheknewthatreturning homewouldnotchangeanything.Thereturnwasjusttheendofhisphysicalessence:

“‘And…why did he crash?’ ‘He was at home then.’ The clairvoyant raised his eyes,

‘understand,hehadtocrash.Hecouldnotdoanythingmore.Itwasenoughthathehad come back’” (Novels 225; Povětroň 182).348 The clairvoyant suggests that the other shouldnotbelookedforinthedistance,butwithinoneself:“Thereisnothesecondsight buttowatchoneself;whatiscalledtelepathyisnotreceptionfromadistance,butfrom closeathand,theveryshortestdistance,andthemostdifficulttoattain–fromone’sself”

(Novels 206; Povětroň 167).349 Moreover, the clairvoyant refuses the idea that Case X wasatraveler,becausehislifecannotbemeasuredbyphysicaldistances:

Ihaveafeelingoftremendouslifedimensions;inthatmanthereismuch

space,muchsea,buthewasnotatraveler.Understandthatthelifespace

ofatravelerismeasurable;buthere–anobjectiveislackinghere;thereis

346Itoukazujenatoulavouobsesi,ne?Jakjstesiráčilvšimnout,jetotělovzdělanéhočlověka;tenPřípad senenarodiljakošupák,astalliseplavcemnebodobrodruhem,svědčítoozatrápenémpřelomuživota. Jakýtobylkonflikt?Tojelhostejno;atˇbyltakový,neboonaký,bylpodmíněnprostějehokonstitucí. 347ThenotionofthefallwithouttheideaofhomewillbediscussedwithexamplesfromFromtheLifeof Insects. 348“’A...pročsezřítil?’‘Toužbyldoma.’Jasnovideczvedloči.‘Rozumíte,muselsezřítit.Nebylbyuž mohlnicudělat.Stačí,žesevrátil.’” 349“Neníjinéhojasnozřenínežpozorovatsamasebe;to,čemuseříkátelepatie,nenícítěnídodálky,nýbrž doblízka,doblízkostinejbližšíanejtížepřístupné:dosebesama.” 252

no fixed point from which it would be possible to fix distances and

directions.(Novels209;Povětroň16970)350

Accordingtotheclairvoyant,theimpetusforhiswanderingswasadiscrepancy between his free intellect and limiting external circumstances. Consequently, the clairvoyant,similartotrampinTheInsectPlay,whichwillbediscussedincontinuation ofthischapter,supportsthedoctor’sassessmentof“rovingdisposition”butstressesthe insignificance of the actual destinations. He also plays with exotic names, a technique presentinATriptoSpainthatsuggeststhatthePoetistinterestintheexoticisnowarelic ofapastera:

Itmustbelikethat.Cuba,Jamaica,Haiti,PortoRico,”heenumeratedlike

a schoolboy. “Martinique, Barbados, the Antilles, and BBahama

Islands,”heranonhappilywithrelief:God,forhowmanyyearshaven’tI

recalled those names,”he rejoiced. “I usedtolike so much those exotic

words.Antilles,antelopes,mantillas–“(Novels219;Povětroň177)351

Thepoetidentifieswiththemanwhoneverlanded;theman’slifebecomeshis ownlife,andthefragmentsoftheairplanebecomefragmentsofthestorywithwhichhe equates life with a journey (Novels 242; Povětroň 195). He does not want to assign a hometoCaseX,knowingthatdenyinghimhomewouldbetheonlywaytoprotecthis anonymityandthushispersonality:“Ifwegivehimahomeweshallknowhim,soto

350“Mám pocitohromného životního rozsahu; vtom člověkuje mnoho prostoru, mnoho moře, alenebyl cestovatelem.Rozumíte,životníprostorcestovatelůvjeměřitelný;aletady–Chybítujakýkolivcíl;nenítu pevnéhobodu,odkteréhobybylomožnourčitvzdálenostiasměry.” 351 “Bude to asi tak. Kuba, Jamajka, Haiti, Portorico,“ vypočítával jako školák. „Martinique, Barbados, Antily,aB–Bahamskéostrovy,“vyklopilsúlevou.„Bože,kolikletjsemsiužnatajménenevzpomněl.” Radovalse.„Mívaljsemtakrádtaexotickáslova:Antily,antilopy,mantily„ 253 speak,fromhischildhoodup;hewillceasetobeunknown,andwilllosewhatisnowhis strongestandmostpeculiarcharacteristic”(Novels243;Povětroň196).352

Liketheclairvoyant,thepoetisalsointerestedintheideaofthereturnofCaseX asafall;however,hefocusesontheCaseX’sexoticexperience:“butchieflyformehe wasamanfromtheAntilles,themanwhohadbeenthere.Thatwasdecisive.Fromthat momenthewasmyCaseX,whichIhadtosolve;Isetoutinpursuitofhim,anditwas, myfriend,alonganddevioustrail”353(Novels239;Povětroň1934).Theexoticislands are for modern poets “the islands of my desire,” but not in romantic terms of a lost earthly paradise. Rather, they are the place “where everything is in conflict and where ages copulate in an addled medley of cultures” (Novels 265; Povětroň 214).354 The encounter with the islands bears nothing but disappointment, though, and resembles

LettersfromEngland.Thereisnoartwhichwouldbeoriginaltotheculture,orexoticism andsentamentalism,butonlydiseasesandweed:

Andallthisbroughttogetherfromeverywhere,sweptupandmovedfrom

thewholeworld;fabuloussweepings,inwhichitispossibletorummage;

Spanish,African,BritishandFrenchtraditionsinastateofanachronous

exclusiveness or grotesque bastardization. Only hummingbirds, toads,

jungle, and tobacco, not counting the weeds, and diseases are genuine

there. Others sprungup on the rubbishheap of the human business.

(Novels2645;Povětroň214)355

352“Dámelimudomov,budemehoznát,abychtakřekl,odmalička;přestanebýtneznámýmaztratíto,co jenyníjehonejsilnějšímaurčujícímznakem.” 353“alehlavnětobylpromnemužzAntil,člověk,kterýtambyl.Torozhodlo.Odtohookamžikubylmým PřípademX,jejžmibylořešiti;pustiljsemsezaním,abylato,člověče,dlouháaklikatácesta.” 354“ostrovymétouhy,”;“kdesevšechnoutkává,kdesepářívěkyvezvrhlémmíšeníkultur.” 355Atovšechnoodevšaddovezeno,smeteno,nastěhovánozceléhosvěta;báječnéharaburdí,vekterémse lze přehrabovat; španělské, africké, britskké, francouzské tradice ve stavu anachronické výlučnosti nebo 254

The poet uses the technique of in medias res to allude to the poetics of epic poetry,directlyintroducingtheaddresseetothecentralpointofnarration:“thecrashof the man who had not reached his destination” (Novels 244; Povětroň 197).356 He also allowsforthepossibilitythattheunfortunateincidentwasmaybeanewjourney:“Was heflyingsomewhereonanewproject,orwashecominghome?”(Novels244;Povětroň

197).357Thepoet’sreconstructionofCaseX’slifeinterpretstheforeignerassomebody who lost his memory358 as the only possibility for really starting to travel: “Case X sustainedamentalinjuryandlost,hadtolose,hismemory,forreasonswhichwerein him;forhimitwastheonlypossibleway,theonlyexittogetawayfromhimself;itwas somethinglikeanescapeintoanotherlife”(Novels249;Povětroň202).359

In Meteor, the loss of memory is another perspective on the previous physical travels:itisthemomentwhenamanseeseverythinganew;thedefamiliarizedworldis allowed to be miraculous. It is paradoxically another variation on heteroglossia360 as outlinedinLettersfromItaly,wherethelossoflanguageskillswaspraisedbecauseitled toanunmooredidentitythatpermittedthenarratortodrawclosertotheother:

Sometime,perhaps,youhadtheexperienceoffindingyourselfinaforeign

worldinwhichyoucouldnotmakeyourselfunderstoodeitherbyspeech

ormoney.Itistruethatyoudidnotloseyouridentity,butthatwasofno

avail; your education, social standing, name, and the other things that

makeuptheordinaryIwereofnouse;youweremerelyanunknownman groteskní bastardizace. Jen kolibříci, ropuchy, prales a tabák, nepočítámeli plevel a nemoce, jsou tady původní.Ostatnívybujelonasmetištilidskéhoobchodu. 356“pádčlověka,kterýnedoletěl.” 357“letělněkamzanovýmcílemnebosevracel?” 358ThelossofmemorywillbediscussedfurtherinthecontextofWaysideCrossesandHordubal 359“PřípadXutrpělduševníotřesaztratil,muselztratitpamětzpříčin,kterébylyvněm;bylatoproněho jedinámožnácesta,jedinévýchodisko,abysedostalzesebesama;bylotocosijakoúnikdojinéhoživota.” 360AsimilarvariationofheteroglossiawillbediscussedinthesectionbyHordubal. 255

inthestreetsofaforeigntown.Perhapsyouwillrememberthatinsuch

circumstances you apprehended everything with a strange and almost

dreamlike intensity; deprived of all accessories you were only a man, a

being,aninnerman,onlyeyes,andheart,onlyamazement,helplessness,

andresignation.361(Novels24950;Povětroň202)

4.2.4.WarwiththeNewts

WarwiththeNewtsisasatireinwhichaCzechcaptainfindsgiantsalamanders on the island of Sumatra and trains them to become cheap labour and entertainers.

However,salamanderslearnfromhumanbehaviourandslowlybecomeveryhumanlike, startingtoinvadetheworldofthehumanbeings.

In War with the Newts, written in the same year as Travels to the North, storytellingaboutanexoticdestinationisreplacedbyexperiencingtheexoticworlditself.

Sincethenewtsareamirrorimageofman,theexoticdestinationsequatorialislands graduallyreflecthome(Čapek,Válka911).362Atfirst,thenewtsarethemirrorimageof their “creator,” a sea captain with two variations on the same name, Van Toch and

Vantoch, a Czech compatriot (český krajan), and a foreigner who mixes Czech with foreign languages. The newts learn their first expressions from him while hunting for pearls and adapt them phonetically. For example, “nyfe” (War 61; Válka 67)363 is

361Snadsevámněkdystalo,žejsteseoctlvcizímsvětě,kdejstesenemohldobředorozumětjazykemani penězi.Neztratiljstesicesvouidentitu,alenebylavámnicplatna;vaševzdělání,sociálnípostavení,jméno a cokoliv ještě skládá naše občanské já, vám nesloužilo kničemu; byl jste jen neznámý člověk na ulici cizíhoměsta.Snadsivzpomenete,ževtakovýchchvílíchjstevnímalvšechnosezvláštníatéměřsnovou intenzitou;jsazbavenvšehopřídatného,byljstejenčlověk,jensubjektanitro,jenočiasrdce,jenpodiv, bezradnostaodevzdání.Nicnenílyriřtějšího,nežztratitsebesama. 362Čapekmentionsthisintheintroductiontothenovel.However,thereisnointroductiontotheEnglish translation. 363najf,najf 256 adaptation of “knife.” Eventually, the image in the mirror reverses; this animal “is so intelligentandtalenteditcantalklikeahumanbeing”(War89;Válka96).364

Inthenovel,thejourneyintoexoticlandsresultsintheexoticizationofhome.As the newt population grows and their habitat spreads, it creates a parallel world to the human one, which limits and questions the notion of home, because the newt

“phenomenon” extends into mythological and historical dimensions. Once the newts reachPrague,Mr.Povondraconcludes:“Oceanscoveredeverythingonce,andthey’lldo soagain.Thisistheendoftheworld.AgentlemantoldmeoncethatwherePragueis nowwasseabedatonetime.IthinktheNewtswerethecauseofiteventhen”(War234;

Válka244).365

Thetravelandtheexperienceoftheexoticinthenovelareconstructedthrougha metatextual play with genres. The newts dominate the news during the summer, when nothingimportanthappensreportagesonordinarylifeandentertainingadventurestories fromdistantcountriesreplacepoliticalcolumns.Intheabsenceofevents,theordinary man faces his ordinariness and looks forward to an escape from it, “sprawled out in agoniesofboredomonsandybeachesorinthedappledshadeoftrees”(War21;Válka

29).366Theescapefromboredomisthereforefoundinpopulistadventurefictionandthe accountsoftravelerstoexoticplaces.367

Thereisalsoadifferenceinthepoeticrepresentationoftheexotic.Incontrastto

Vantoch’s firsthand experience of exotic places, Bondy, a businessman who has never 364jetakinteligentníanadané,žedovedemluvitjakočlověk.” 365„Všudedřívbývalomořeabudezas.Tojekonecsvěta.Mnějednouříkaljedenpán,žeiuPrahybývalo mořskédno.–Jámyslím,žetotehdytakyudělaliMloci.” 366ležícívagóniinudynabřezíchvodnebovřídkémstínustromů 367Thethemeofdistancesbeyondthereachofordinaryhumanswhomeasuretheirlifesaccordingtotheir homesisathemeinWarwiththeNewts.Vantoch,experiencedseacaptain,thusadvisestwojournalists looking for a story to visit different European harbors. He refers to the ports as “close by,” but for the journaliststheyarefaraway. 257 seentheworld,reliesonhisimagination.HethinksthatVantochishallucinatingwhenhe talksabouthisattemptstocoachthenewtstohuntforpearls(War49;Válka56).368For

Bondy,doingbusinessthathasanythingtodowithexoticdreamsisincomprehensible becauseheisawarethatpoetryisalie:

Tellme,Sindbadthesailor,aboutSurabayaorthePhoneixIslands.Have

you not been drawn off course by the Magnetic Mountain? Have you

neverbeencarriedoffbythebirdRoc?Andareyounotreturninghome

withacargoofpearls,cinnamonandbezoar?OK, man,let’shaveyour

lies!369(War32;Válka40).

Bondy can order events only as a classic adventure novel that resembles the works of

JackLondonandJosephConrad:

CaptainvanToch’sstylewas,letussay,thestyleoftheadventurenovel.

It was the style of Jack London, of Joseph Conrad and others. The old,

exotic, colonial, almost heroic style. I do not deny that in its way it

fascinated me. But after Captain van Toch’s death we have no right to

continue such adventurous or juvenile epics. What lies ahead of us,

gentlemen,isnotanewchapterbutawholenewconcept,ataskforanew

andsubstantiallydifferentimagination.(War101;Válka108)370

368 The Swede, Jensen, thinks that the Irishman, Dingle, is also delirious when he hears his version of Vantoch’smysteriousactivitiesontheexoticislands. 369“Povídejmi,námořníkuSidibáde,oSurabajinebooFénixovýchostrovech.NepřitáhlatěMagnetová hora, neunesl tě do svého hnízda pták Noh? Nevracíš se snákladem perel, skořice a bezoáru? Nu tak, člověče,začnilhát?” 370 “Sloh kapitána van Tocha, tobyl, řekl bych, styl dobrodružnýchrománů. Tobyl styl Jack Londona, Josepha Conrada a jiných. Starý, exotický, koloniální, téměř heroický sloh. Nezapírám, že mě svým způsobem okouzloval. Ale po smrti kapitána van Tocha nemáme práva pokračovat vté dobrodružné a juvenilníepice.To,cojepřednámi,nenínovákapitola,nýbržnovákoncepce,pánové,úkolpronovoua podstatnějinouimaginaci.” 258

The strongest elements in Čapek’s representation of the exotic are intermedial.

There are numerous relations to film; from the constant spatialtemporal shifts in the novel that mirror filmic structures to a parody of adventure films. For example, while visiting the island of the newts, an actor, Li, fantasizes about acting in an adventure movieontheisland.ShemodelsherfilmonseveralformulassuchastheplotofKing

Kong(1933),eventhoughnogorillasliveontheisland.Sheevenfindsaconfirmationof herfantasyinsomeofherreallifeexperiences:“Thosecannibalswouldwanttosacrifice metotheiridolsandthey’dbesingingHawaiiansongsmeanwhile.Youknow,likethose negroesattheParadiserestaurants”(War55;Válka62).371

Theplaywithdifferentgenresandtheirinterpolationintothenarrativestructure are not only intertextual, but also intermedial, since they often emphasize graphic and visual perception. Forming a collage, the inclusion of these elements resembles the simultaneous coexistence of different temporal and spatial plains. In other words, it is reminiscentofthepoeticsin“Zone.”Besidesrepresentingtheintrusionofanotherpoint ofviewintothenarrative,theintermedialelementsalsoauthenticateit,whichissimilar tothefunctionoftheillustrationsinanarrative.Theillustationsalsoexpandthefictional world by introducing narratives belonging to different cultures (foreign alphabets and languages) and the news, which spans great distances. To this of images belong the illustrations of Van Toch’s business cards and simple forms, such as movie announcementsheadlines:“Filmactressassaultedbyseamonsters.Amodernwoman’s sex appeal triumphs over prehistoric lizards! Fossil reptiles prefer blondes” (War 70;

371“Tilidožroutibyměchtěliobětovatsvýmmodlámazpívalibyktomuhavajsképísně.Víš,takovéjako tičernošivrestraurantuParadise.” 259

Válka76),372whicharegraphicallyforegrounded.Therearealsoarticleselaboratingon thediscoveryofthenewts,newspapersclippingindifferentlanguagesdocumentingthe presenceofthenewts(War119;Válka127),373telegrams(War2123;Válka221),letters

(War 923; Válka 100), and historical accounts of the discovery accompanied by illustrationofitsskeleton,whichlooklikewoodcuts.Theseimages,likethoseinJourney totheNorth,actasanexpandedmirror:

“The figure (in Czech it is ‘obraz’ thus ‘image’) here presented,” he

writes, “which I hereby submit to the world of learning, is beyond any

doubt the image of Man who witnessed the Great Flood. These are not

linesfromwhichbutalivelyimaginationhadtoconstruesomethingthat

would resemble Man, but everywhere there is complete conformity and

perfectconcordancewiththeseveralpartsofthehumanskeleton.”(War

756;Válka82)374

Themirrorimageofananthropomorphizedanimalandmancontinuesinconstant allusionstonewspapersandinČapek’sparodicapproachtothenewspapersnarrativein thecollectionInPraiseofLiterature:thenewtsbecomereaderswhoprefercourtroom stories,horseraces,andfootball;notbecausetheyarefamiliarwiththem,butbecause

372 “Filmová umělkyně přepadena mořskými nestvůrami. Sexappeal moderní ženy vítězí nad pravěkymiještěry.Fosilníplazidávajípřednostblondýnkám!” 373 Povondra, the man responsible for the historic meeting between Van Toch and Bondy, collects the articlesandallotherformsofevidenceaboutthenewts,therebycreatingahistory.Hecollectsthemforhis ownmemory.HisactionsechothoseofHordubal. 374PŘILOŽENÝ TUTO OBRAZ, PÍŠE, „JEJŽ PŘEKLÁDÁM UČENÉMU SVĚTU VPĚKNÉM DŘEVORYTU,JESTZAJISTÉBEZEVŠÍPOCHYBYOBRAZEMČLOVĚKA,JENŽBYLSVĚDKEM POTOPY SVĚTA; NENÍ TU LINIÍ, ZNICHŽ BY SI BUJNÁ OBRAZNOST MUSELA TEPRVE SESTROJITI NĚCO, CO BY BYLO PODOBNO ČLOVĚKU, NÝBRŽ VŠUDE ÚPLNÁ SHODA SJEDNOTLIVÝMIDÍLYKOSTRYLIDSKÉADOKONALÁSOUMĚRNOST.”IntheCzechoriginal thetextiscapitalized,inEnglish,itisnot. 260 theyexistinthenewspapers(War83;Válka89).Finally,thereisaparodyofwhatmakes thenewsthenewtswhotalklikepeople:

Itwouldcertainlybeanexaggerationtoclaimthataboutthattimethere

existed no other subject of conversation or newspaper attention than the

talkingnewts.Peopleandnewspaperswerealsoconcernedwiththenext

war, with the depression, with the cup final, with vitamins and with

fashion;nevertheless,thetalkingnewtsdidenjoyagreatdealofpublicity,

andmoreoverofuninformedpublicity.(War91;Válka99)375

War with the Newts parodies the domestication of foreign places found in the travelogues. In the second part of the novel, in a report titled “Our Friend on the

GalapagosIslands,”thenarratortravelstoadistantislandwithhisspouse,apoet.Thisis a direct reference to Travels to the North, which was also published in 1936. In the travelogue,Čapekandhiswife,whosepoemsformapartofthetravelogue,undertakea triptoScandinavia.Theunusual“domestic”elementinWarwiththeNewts,thehome withinaforeignandexoticland,isanewt,agardener(anobviouspieceofselfmockery), usingbookishCzechtoflaunthisknowledgeofCzechhistory.Thecoupleishappyto meet somebody who speaks their language, even though he is a newt. The characters learnfromthistypeofdomestication,butthereaderrecognizesitasaparodicaccounton culturalrepresentation,nationalidentity,andintertextualselfmockery:

TheNewtthoughtforawhile.“Tellyourfellowcountrymen,”hefinally

saidwithdeepemotion,“tellthem…nottofallbackintotheageoldSlav

discord… but to keep the Battle of Lipany and especially the White 375Bylobyzajistépřepínánímtvrdit,žesevtédoběojinémnemluviloanepsalonežomluvícíchmlocích. Mluviloapsalosetakéopříštíválce,ohospodářskékrizi,oligovýchzápasech,ovitamínechaomódě; nicméněomluvícíhmlocíchsepsalovelmimnohoazejménavelmineodborně. 261

Mountainingratefulmemory!Goodbye,mycompliments,”hesuddenly

concluded,tryingtocontrolhisfeelings.”(War14950;Válka152)376

Theexpansionoftheworldthroughintermediallyauthenticatedstoriesaboutthe newts stops once the exotic realm of the newts starts invading the Czech shores. The selectionofaword“shore”herereferstoliteraryrepresentationofBohemiabytheseain

William Shakespeare’s The Winter Tale (16091610). The isolated place called home consequently“shrinks”anddisappearsoncetheinvasionisunderstoodinmythological framework. Mr. Povondra is the first to recognize and witness newts in the center of

Prague,inthemythologicalriver,theVltava,bytheNationalTheater.

Fromtheriver,immediatelyinfrontoftheNationalTheatre,alargeblack

headwasshowingabovethewater,slowlyadvancingupstream.…

“That was no catfish, Frankie,” the old gentleman said in what did not

seemlikehisnormalvoice.“We’regoinghome.Thisistheend.”(War

232233;Válka242)377

Itisvisiblethathefacesthepreviouslydistantandthusfictionalworldcreatedsofarby newspapers. It is as if the expanded reflection mentioned in the creation of the supernatural world of Sweden in Travels to the North is not only shrinking, but also radically changing its original object. His first reaction is to go home. Earlier on, the newts constantly limited the space of home while encroaching on the human environment.Butathome,oneseemstobeunabletocopewiththesupernatural.

376Mloksenachvilkuzamyslil:„Řeknětesvýmkrajanům,“pravilposlézeshlubokýmpohnutím,„řekněte jim...abynepropadlistaréslovanskénesvornosti...aabychovalivevděčnépamětiLipanyazejménaBílou horu!Nazdar,mápoklona,“skončilnáhle,snažesepřemocisvécity.” 377ZVltavyprávěpředNárodnímdivadlemkoukalazvodyveliká,černáhlavaapostupovalapomaluproti proudu.... “Tonebylsumec,Frantíku,”povídalstarýpánjakýmsinesvýmhlasem.„Půjdemedomů.Tojekonec.” 262

4.3.WanderingwithoutaHome:TheInsectPlay Čapek’searlyTheInsectPlayformsthesecondgroupoffictionwherethetheme of travel occurs. Here, the idea of home is abandoned and journey itself becomes the leitmotif as Čapek focuses on the aimless wandering of characters like tramps and vagabonds(tulák,pobuda).

A tramp (tulák), a returnee from World War I, suddenly finds himself among variousspeciesofinsectspersonifyingdifferentaspectsofhumansociety.Incontrastto theinsectsobsessedwithmaterialgoodsandpower,thetramp,anerudite,prewarman whoonceknewLatinandnowknows“everything,”ishomeless.378Asapersonwithout homeheseeseverything,judges,andlooksforaway(vševidí,soudíahledácestu),and asawandererisfarfromthehumanconceptoflove,whichismarkedbybeinginpairs andhavingpossessions:

TRAMP:379 Everything wants to be a pair. Only ou are alone in the

darkness,wanderingalongthebumpyroad.Invainyouopenyourheartto

love’schase.(Insect97;Zeživota230)380

Since the tramp is the one who sees everything, he becomes the dramatic equivalentofanomnipresentnarrator–theomnipresentobserver.Similartothenovel,

Meteor,wherethefallofCaseXisnarrated,herethefallofmanisperformed:

TRAMP: (Lies on the ground, leaning on his elbow) You – you – you

[omitted in translation, added by me] think I’m drunk? No way.

378 The authors (Josef Čapek coauthored the play) state in the introduction that the play is a mirror of medievalmysteries,whichallegoricallyrepresenthumanvices.Inthis,itscontemporaryversion,insects personifydifferentgroupsofpeople(Zeživota226). 379 In this edition of the play, Czech “tulák” is translated as “traveler.” I have replaced “traveler” with “tramp,”atermclosertotheoriginal.Thepartsomittedinthetranslationwillbetranslatedbyme. 380“Všechcebýtpárem;tyjen,kterýtupotmě/stojíš,/sám,sám,sám,bloudíšklikatoucestou,/marně, marně,marněbysrozpřáhloběruce/vhoničcelásky.” 263

Everythingelseisspinning.[SeehowIfell?Straightasanarrow!381Like

a hero! I was… representing the Fall of Man!]382 [What a spectacle!

omittedintranslation,addedbyme]!(Insect95;Zeživota227)383

The fall of man becomes the Christian idea of the fall and a parody of the tramp’s

“humility:”

(Looks around). See what I mean? Everything’s spinning. The whole

planet.Thewholeuniverse.Justforme.Whatanhonour.(Straightenshis

clothes). Sorry, I’m not dressed to be the centre of all this cosmic

harmony.(Throwshiscapontheground.).There,that’syourcentrenow.

Spinroundher,she’sstrong…soItookatumble,undermycross.You

thoughtIwaspissedtoo,littleflower?(Insect95;Zeživota228)384

Thetramp’sjourneyleadsthroughmirrorrepresentationsofman.Thedoubling

(asexhibitedbythecouplingoftheinsects)originatesinthenatureofhisrootlessness:if he had roots, he notes that he would not wander the earth like a tramp (Insect 95; Ze

života 228). Similar to the travelogues and Čapek’s use of verbs for seeing, the wanderer’s ability to see plays an important role in the play. In contrast with the subjective stance of the narrator in the travelogues, though, the equation of men and insectscomesfromthetramp’sdetachedperspective:“Butterfly,dungbeetle,ant.Man orinsect,I’mnotbothered.Idon’tmaketrouble.[Iamjustwatching–omittedinthe translation](Insect95;Zeživota228).Italsocomesfromhispositionasahumanbeing.

381InthisEnglisheditionofCapek’splay,“strom”(atree)istranslatedas“arrow.” 382ThispartwasomittedintheEnglishtranslationandinsertedelsewhere 383Tulák:(Opřelseolokty.)Vy–vy–vysimyslíte,žejsemopilý?ne.Jápřeceležímpevně.Viděli jste,jakrovnějsempadnul.Jakohrdina.Předváděljsem–pádčlověka.Jakápodívaná! 384(Rozhlížíse)Takco?Všechnosetočíkolemmne.Celázemě.Celývesmír.Přílišnáčestpromne.(Rovná sišaty.)Odpust´tě,nejsemnatooblečen,abychbylstředemharmoniesfér....Aha,užvím.Padnuljsempod svýmkřížem.Atysismyslela,květinko,žejsemopilý? 264

Beinghuman,heisabletoseeonlyfromthatperspective,whichisanideathatislater developedinImagesfromHolland.Thetrampsays:IfIhadrootsintheearthI’dstare upatthesky(Raiseshimselfuponhisknees),theveryheavensabove!Lovely!Icould spend my whole life looking up there! (Stands up, pointing at another member of the audience).ButIcan’t,canI–I’mman.Ihavetolookatmyfellowmen(Looksaround

[omittedinthetranslation]).AndIseethem[addedbyme].(Insect956;Zeživota228)385

The semantic notion of doubling, previously discussed in the context of the travelogues,alsoappearsinthisplay.Insearchforhumans,thewanderer’smirrorimage becomesthatofapilgrim(poutník)whichappearsintheepiloguetotheplay.Another doublingisthatofthewandererandtheaddressee(theaudience).Thewanderer’shuman position breaks the theatrical illusion that simultaneously keepstheater in the realm of hypothetical,asifworldsandencouragesaudiencememberstoidentifywiththefictional world.Thewandererisoftenpositionedatproscenium,wherehesleepsatthebeginning of the first and second act. This grants him the privilege of viewing the insects and participating in the intersubjectivecommunication betweenthe addressee and the play.

Thisisessentiallythetheatricalversionofthesecondpersonaddress,whichisamain elementintheconstructionofthetravelogues.Whereastheaddressesinthetravelogues would familiarizethe narrator with the foreign place beingvisited,inThe InsectPlay,

Čapekbreaksthetheatricalillusion.Thetramp’spositionisaccordingtotherulesofthe genre,386 and therefore is paradoxically the only one with which the audience cannot

385Kdybychmělkořennebocibuličkuvzemi,dívalbychsenanebe(zvednesenakolena),donebes!Do smrtibychsedívalrovnoudonebe(Vstane.)Aležejsemjenomčlověk,musímsedívatnalidi.(Rozhlíží se).Ajájevidím. 386Astheauthorsoutline,theplayisanupdatedversionofthemedievalmysteryplay,therefore,according tothelawofthegenre,theaudienceaddresseerecognizesvicesratherthanvirtues.SeeČapek,Josefand Karel.“Předmluva”(Zeživota225);TheintroductiondoesnotexistintheEnglishtranslation. 265 identify.Theviewerrecognizestheinsectsasembodimentsofitsownvices,butcannot identify with the observertramp. The impossibility of communication and thus identificationresultsinthefailureofdomesticationasthewanderercannotrecognizethe dramaticworldashome.Additionally,hecannotcreateahome,whichwouldproducethe identificationoftheaudience(addressee)withtheworldseenthroughhiseyes.Asthe authorssay,“Eachspectatororreadercouldseehimselfinawanderingtramp;instead– upsetoralarmed–heassumedtoseehisimageortheimageofhissocietyinvermin, whichwerehere”(Zeživota225).387

4.4.TheRoadtoSelfDiscovery

Themostdiverseamongthethree,thelastgroupoffictionincludesinternalized journeysofselfdiscovery(sebeobjevení)thatchallengestheveryideaofanactualhome.

Thecontactwiththeotherisanimportantpartofthisjourney.Obviousexamplesofsuch intersubjectivity would be works such as: The Wayside Crosses (Boží muka, 1917) or

TalesfromTwoPockets(Povídkyzjednékapsy,Povídkyzdruhékapsy,1929),andthe novelAnOrdinaryLife(Obyčejnýživot,1934).Thefailedselfdiscoveryandthelossof home are both present in the novel Hordubal (1933). The journey of selfdiscovery directly relates all travelers from this group to the traditional Czech pilgrim (poutník), especiallytoKomenský’sallegoricaltravelerinLabyrinthoftheWorldandParadiseof theHeart.

387“Každýdiváknebočtenářmohlsebesamahledativbloudícímtulákovi;místotoho–znepokojennebo pohoršen–domnívalsevidětisvůjobrazneboobrazsvéspolečnostivhavěti,ježtubyla.”English:my translation 266

4.4.1.WaysideCrosses

Wayside Crosses is a collection of short stories typical of the theme of search, whichisimbuedwithmetaphysicaldimensions.Anotherimportantelementismystery– thenarratorsoftenaddressthemetaphysicalaspectofhumanlifeandexistencethrough thenotionofthe‘miraculous’ineverydayevents.

Here is also where the journey of selfdiscovery starts. The title of which Čapek explainedinalettertoanotherCzechwriterasthe“crossroadsorintersectionsoflife”388

(Muka223). Here,onedoesnothavetoleaveordinarylifetoexperiencetheunknown, because the unknown invades the ordinary and distorts its “ordinariness.” The intersection is therefore a symbol of meeting and parting. It is the place where the ordinary man, too weak toleave aworld in which he is surrounded by familiar things deprivedoftheirmystery,meetsthetraveler,who,incertaincases,becomesaprojection oftheordinaryman’sinnerself.

Conversely,thetravelersinthestoriescontainedinWaysideCrossesarealways unusual figures who unexpectedly arrive from unknown and distant places. They are anonymousforeigners,unexpectedtourists,lostmen,lostbrothers,runaways,andwanna beoutcastswhodonotcometotermswiththeirpast.Theyinternalizetheexperienceof traveling without really perceiving the outside world. Physical travel is therefore mentioned only as a background information for the conversation between the traveler andhis“finder.”Sometimes,likeinthestory“Lída,”thetravelersareforcefullyreturned fromtheirescapestorestoretheorderofeverydaylife.

388“rozcestínebokřižovatkyživota.”ThisistakenfromČapek’slettertoStanislavKostkaNeumanndated 5December1917.TheletterisnotincludedintheEnglishtranslationofWaysideCrossesthatIwillcitein mydissertation. 267

Their faces are usually hidden from the viewer.389 They often maintain static positionssuchaslyinginbedorsittingbytheroad, 390amotif,whichispresentinThe

InsectPlay,andtheyaresometimesfoundinsomnabulicconditionsinunpopulatedand unexpectedplaces,suchasforests.Theseanonymoustravelerseitherthreatentheideaof theknown,thecomfortable,andthedomesticortheyappearaslonglostandforgotten relatives. Their physical presence often makes their discoverers aware of how familiar thingscanbemadestrangeandbeautiful.391

The encounter between the domestic and the unknown is depicted in the short story“TheFootprint”(“Šlépěj”).Incontrasttothesecondvariationofthestory392from

StoriesfromOnePocket(Povídkyzjednékapsy,1928),inwhichMr.Rybkaconsciously decidestowalkhomealonganunusualroutetowitnessanewworldwithoutevidenceof humanexistencethatwascreatedbyasnowfall(Šlepěje128;Footprints107),Mr.Boura accidentally meets a stranger who shows him one footprint in the snow (Footprint11;

Šlepěj11).ThereaderdoesnotlearnanythingaboutMr.Boura’shistory,andeventhe strangerremainsanonymous.Whatmattersisthattheywanttoseewhetherthestranger canstillrecognizevestigesoftheknownintheunknown.Initially,thestrangeristrying totracethepeoplewhopossiblywentalongthesamepathashim.Theroaditselfisnew becauseitrepresentstheendoftheworld,thebeginningoftheunknownandtheeternal,

389See,forinstance,theshortstory“Historiebezeslov”(Muka825);English:“StoryWithoutWords” (Crossroads358). 390See,forinstance,“Nápis”(Muka924);English:“Graffito”(Crossroads4650) 391 An instance of this is the short story “Story without Words” (“Historie bez slov”), in which Ježek becomesinspiredbythestoryofamysterioustravelerseeshowtheentirenaturearoundhim,fromants, butterfliestoclouds,movesandtravels.Theendofthis<sentencemakesnogrammaticalsense.Ican’t fixitbecauseIdon’tknowwhatyou’retryingtosay.Atthatmoment,Ježekestablishescommunication withtheworldaddressingnatureandhisownsoul,andestablishingtheintersubjectivedialogicalpattern commonlyfoundinthetravelogues(“Story”38;“Historie”87). 392Thisvariationshallnotbediscussedherebecauseitdoesnotaddress/exemplifythenotionoftravel 268 which is a motif present in An Ordinary Life (Obyčejný život)393 and then altered in

TravelstotheNorth.However,Bouradoesnotleavethewelltroddenpathinsearchof cluestoexplaintheextraordinarydiscoveryofasinglefootprintinthesnow.Instead,he parts with the mysterious walker when it becomes clear that the presence of one step suppressesallhumanexperienceanddiminishesallhopefortheexistenceoftheroadof salvation:

Perhaps some sort of deity is proceeding along his own route; he takes

it,394onestepatatime,withoutabreak.Perhapshisrouteissomesortthat

weshouldfollow;thenwewalkstepbystepinthefootprintsofadeity.

Perhapsit’stheroadtosalvation.Andit’sappallingtohavebeforeusone

surely certain step on this route that lies before us and not be able to

followitfurther.(Footprint178;Šlepěj16)395

Thesecondpartofthestory–“Elegy”(“Elegie”)–revealsthatBouraishimself notatraveler,butonlyawitness.Heunexpectedlymeetshisbrother,analienatedand unstablepersonality,whoisunknowntomany.Heisreturningfromabroad.Hisarrival transposestherealmoftheunknownontothepersonallevel,i.e.ontotheclosestofkin.

Bouradoesnotinitiallyseehisbrotheranddoesnotevenrecognizehim–whichisone aspectofdistance;itcreatesmystery.Ironically,distancecanalsofosterfamiliaritysince

Bourafeelsthatheandhisbrothermustregainasenseofcommonalityinordertobeable to understand each other: “But look, brother, we can sit together like this for years,

393AnOrdinaryLifewillbediscussedlateroninthischapter 394Here,theEnglishtranslationomitsanadverb“bezincoherence”or“jdebezincoherence”–hetakesit incoherently,onestepatatime.Thus,thetranslationomitsthesupernaturaldimensionofthenarrative. 395“Snadsenějakébožstvoubírásvoucestou;jdebezinkoherenceapostupně;snadjehocestajejakési vůdcovství,kteréhosemámechopit.Bylobynámmožnokrokzakrokemjítvestopáchbožstva.Snadby tobylacestaspásy.TovšechnojemožnéAjetostrašnémítdocelaurčitějedenkroktétocestypřed sebouanemocijidálesledovat.” 269 makingsmalltalkaboutinsignificant,everydaythings,abouteverythingweknow;it’s possible that vast numbers of trivialities are necessary for people to become closer, to understandeachother”(“Elegy”27;“Elegie”76).396

4.4.2.TalesfromTwoPockets

The journey of selfdiscovery continues in Tales from Two Pockets (Povídky z jednékapsy,Povídkyzdruhékapsy,1929),acollectionofdetectivestories,withelements ofthepoeticsofLettersfromItalyandLettersfromEnglandaddedtothemix.Incontrast toWaysideCrosses,thecharacters,whethertheyaredetectivesorordinarypeople,face mysterieswhentheyleavetheirusualroutes.Imentionedanexampleofthispreviously,

“Footprints.” The clear evidence of a link between the poetics of travel from the travelogues and the detective stories is discovered in the nature of traveling and the travelers themselves. Letters from Italy was organized as a contrast between the

Baedekersthatprovideanautomatedwaytoviewtheworldandnewpossibilitiesthatare guidedbychanceandstretchingbeyondwelltroddenpaths.Theflâneurnarratoravoids placesofacceptedhistoricalimportanceandstrollsaroundtryingtocapturethelifeof peoplewhilethenumberof“coincidences”offindingunimportantplacesturnsintothe realaimoftravelinginhisartisticpilgrimage.397

AnexampleoftheinteractionwiththeItaliantravelogueistheshortstory“The

BlueChrysanthemum”(“Modráchryzantéma”).Init,Klára,whois“thevillageidiot,you

396“Hleď,bratře,budemelétataksedětamluvitomaličkostech,ověcechdenníchanepatrných,ovšem,co víme;jetřebanesmírněmnohavšedností,abyselidésblížiliasrozuměli..” 397Thisideais,forexample,presentinashortstory“Clairvoyant”(“Jasnovidec”)andalso“Dr.Mejzlík’s Case”(“Případdr.Mejzlíka”),inwhichdetectiveMejzlíkexplainstoanoldmagicianhowhisnightstroll through Prague, which led him to witness the crime, was after all not coincidental at all (“Case” 15; “Případ”10). 270 know, deaf and dumb, a crazy, simpleminded fool of a girl who wandered all over, braying as cheerful as can be” (“Chrysanthemum” 20; “Chryzantéma” 14) buys an unusual flower.398 The blue colour is chosen not only because it gives an unusual and exoticflavourtotheflower,butalsobecauseittransposesthebluethatwasoneofthe favouredcoloursinLettersfromItalytotheshortstory.InLettersfromItaly,bluerelated to the unpretentious creativity of nature, serenity, sky, and Giotto’s artistic representationsoftheheavensandmodestman.Themotifoftheblueflowerisalsoan intertextual reference to Novalis’ Heinrich von Oftendingen (1802), where the flower appearsinadreamoftheprotagonistandawakesinhimassociationsoftravelanddistant regions,therebymovinghimintoanunrealworld.Thebluefloweristhereforeasymbol of novelty as yet unseen in the ordinary world. The flower comes in a stranger’s reminiscence: “For in the world where I had always lived, who ever bothered about flowers? Besides, such a strange passion for a flower is something I never heard of before”(Novalis15).

InČapek’sshortstory,theplaceoforiginoftheflowerwasfoundbyanoldman whosawthe“sceneofcrime”–theplacewheretheflowergrows–fromthewindowof thetraincompartment.Itisthemostunexpectedplace–notabotanicalgardenwithrare flowers,butthemodesthomeofalonernearthetraintracks.Itisseeninamomentwhen thenarratorwouldscarcelyexpecttofindsomething:hefindstheflowerswhilelooking throughthetrainwindow.Hefindsthebluechrysanthemumonlybecausehedecidesto avoidtakinghisusualpath:

Thereyouhaveit,mister:therewasthatsignwith‘Walkingontherailsis

forbidden’ written on it, and nobody, not us, not the policemen, not the 398“tamníidiot,hluchoněmábláznivákáča,kterákudyšla,tudyblaženěhýkala.” 271

gypsies,noteventhekidsfiguredtheycouldgothereandlookforblue

chrysanthemums.Whatpowerthereisinawarningsign!ForallIknow,

there may be blue primroses growing in some railway guard’s little

garden, or the tree of knowledge or pure gold ferns; but nobody ever

discovers them because walking on the tracks is strictly forbidden and

that’s that. Only crazy Klara went there, because she was an idiot and

didn’tknowhowtoread.(“Chrysanthemum”25;“Chryzantéma”18)399

Klára’sinabilitytoreadrecallsthemodestyofthetravelerfromLettersfromItalywho foundhislackoflanguageskillsawayofgettingclosertolocalpeople.InKlára’scase, herphysicaldisability(beingunabletocommunicatewiththeexternalworld)becomes anadvantage.Shechallengestheordinarinessoftheworldwhilemakingherwaythrough itinsilence.Shefindsmiracles,suchasthebluechrysanthemum,inplacesdisregarded byordinarypeople.

4.4.3.Hordubal

ThereturnoftheordinarymaninHordubal(1933),athreepartnovelaboutthe murder of a Slovak returnee from America, starts with an interior monologue with polyphonicfeatures,inwhichamanwishesthathislongjourneywouldend.Inhismind, hispastSlovakindentitymixeswithhispresentAmericanone,astheimageofhowhis homecomingshouldlookandhowitactuallyappearsconflictwithoneanother.Boredby hislengthyjourney,heconvinceshimselfthat,incomparisonwithSlovakruraltrains,

399“Taktovidíte,pane:žetambylatabulkasnápisemZakázanácesta,nikoho,aninás,aničetníky,ani cikány, ani děti, nenapadlo, že by tam někdo mohl jít hledat modré chryzantémy. Možná, že u vechtrovskýchdomkůrostoumodrépetrklíčenebostrompoznánínebozlatékapradí,alenikdojenikdy neobjeví,protožepotratichoditisepřísnězapovídá,abasta.JenomblázniváKlárasetamdostala,protože bylaidiotaneumělačíst.” 272

American trains are elegant and comfortable, and he appears as a carefree American.

Duetothesimultaneousexistenceoftherealandtheidealinthemonologue,theSlvoak doesnotresembleanimaginedAmerican,butratheramanexhaustedfromalongtrip:

Thesecondonefromthewindowdozedwithhismouthopen,allsweaty

andtired,andhisheadhungdownasifhewerelifeless.Oh,God,oh,god,

it’s already eleven, thirteen, fourteen, fifteen days; (...) if only I could

stretch my legs, put a bundle of hay under my head and sleep, sleep,

sleep...(Novels11;Hordubal15)400

Althoughthecontextoftravelisdifferent,asimilarnarrativestructureandmotif appear in A Trip to Spain, which Čapek wrote just three years earlier. Since the travelogue,asmentionedbefore,foregroundsthepoeticsofthelocaltrainsinsteadofthe artificialatmosphereoftheinternationalfirstclass,theworthoftherealandtheidealare switched.ThenarratorvaluesthelocaltrainsmorehighlyinATriptoSpain:

Sometimeshegazeslistlesslyoutofthewindow;asmallstationwhisks

past,andhecan’treadthenameofit;atownshipflitsbyandhecan’tget

outthere;he’llneverstrollalongthatroadborderedwithplanetrees,he’ll

neverdawdleonthatbridgeandspitintheriver–infacthewon’teven

find out what the river is called. Confound it all, thinks the man in the

Pullman,wherearewe?What,onlyBordeaux?GoodLord,thisisaslow

business!(Spain9;Výlet182)401

400Tendruhýodoknaklímásotevřenýmiústy,zpocenúnavou,ahlavasemuklátíjakoneživá.Achbože, achbože,toužjejedenáct,třináct,čtrnáct,patnáctdní;(kdybychmohlaspoňnatáhnoutnohy,nastlatsipod hlavusenaaspát,spát,spát... 401Někdysenetečněpodíváoknem;tamubíhástanička,jejíhožjménanemůžepřečíst,mihneseměstečko, vekterémnemůževystoupit;nikdynepůjdepotétocestěvroubenéplatany,nezastavísetamnatommostě, abyplivnuldořekyanezvíani,jaksetařekajmenuje;kčertustímvším,myslísičlověkvpullmanu.Kde tojsme?Hrome,teprveBordeaux?Kristepane,tosetovleče!” 273

AlthoughthestrangemaninthenovelclaimstobeareturneefromAmerica,ina dialogueheimaginestoleadwithhiscotravelershedoubtsthathefitstheimageofa typicalAmerican(Novels11;Hordubal15).Čapekwitholdshisnameforawhileuntil later, in a dialogue with the peasants, he becomes known as Hordubal. This return questions the existence of typicality through the use of double mirroring, which was discussedinthecontextofImagesfromHollandandTravelstotheNorth.InHordubal, thebeginningofthenarrativeindicatesthatthephysicaldistanceschangeintodistance betweenhomeandabroadchangedintosmaller,butnolessprofounddistancesathome: thereturneeseesthesamesurroundingthathelefteightyearsago,butinthecourseof thenarrativehefailstorealizethathismemoryofthepastoverwhelmstherealityofthe presentmoment.Homehaschangedbuttheprotagonistfailstoacknowledgethat.Inthe first moments of his return, he is still a person who exists in the past to erase the alienationhefeltinAmerica.Hordubalthinksheiswhohewasbefore:

thereisnoAmericaanymore,eightyearshavevanished;everythingisas

itwas,ashinybeetleontheheadofathistle,smoothgrass,andfaraway

the sound of cowbells, the pass behind Kriva, the brown clumps of

sedges,andthewayhome,aroadtroddenbythesoftstepsofmountain

men,whowearhomemadeshoesandhaveneverbeentoAmerica,aroad

smellingofcowsandoftheforest.(Novels17;Hordubal19)402

402užneníAmerikyaneníosmilet;jevšecko,cobylo,lesklýbroukvhlavičcebodláku,klouzavátrávaa zdálkyzvoncekrav,sedlonadKrivou,hnědétrsyostřiceacestadomů– cesta měkkými kroky horala, jenž nosí opánky a nebyl vAmerice, cesta vonící krávami a lesem. The Englishtranslationdoesnotfollowthelyricalenjambment,whichismarkedbyadashbetweenthetwo passages above and therefore omits the lyrical tone of the narrative, which resembles the style of Apollinaire’s“Zone.” 274

From the beginning, Hordubal describes the coal miner’s life in America as difficultandlonely.Thevirtueofhisstaytherewasnotintheaestheticexperienceof people,placesandobjects.UnlikethetravelerinLettersfromItaly,whoconsideredhis inabilitytospeakthelanguageanadvantage,Hordubalseesthefunctionofthelanguage as overcoming hardship: “a fellow can endure a lot if only he could make himself understood”(Novels14;Hordubal18).403Theyearsoflaboralsotransposedthehardship of survival onto the return home; Hordubal states: “It’s a hard job to get home, sir”

(Novels14;Hordubal18).404

The troublesome homecoming begins with a series of failures of visual identification; in contrast to travelers looking for confirmation of their expectations in visualrepresentations,Hordubal,whoreliesonhismemory,isperplexedbywhathesees.

Hedoesnotrealizethatanewlybuilthousereplacedthewoodenhutheleftyearsago

(Novels 19; Hordubal 21). He unsuccessfully seeks confirmations in his own visual perceptionand,caughtbetweenmemoryandreality,constantlytriestofindareasonto hidehisdisbelief:“Goodafternoon,didn’tPolanaHordubaloncelivehere?I’msorry, sir,Idon’tknowwhatI’vedonewithmyeyes”(Novels19;Hordubal21).405Hismodest bag,astheonlyphysicalremnantandproofofhisAmericanidentity,appearstobehis onlypersonalbelongingathome,wherehefeelsuncomfortableandunwelcomed:Juraj

Hordubaldoesnotsitonthechair;“VeryquietlyJurajHordubalsatdownonthebox”

(Novels20;Hordubal22).406

403“Člověkmnohovydrží,jenkdybyseasponmohldomluvit.” 404“Těžká,pane,jecestadomů.”TheEnglishtranslationchangesthemeaningofthesentence,omittingthe notionoftravel,exchanging“cesta”(travel,road)with“job.”Thedirecttranslationwouldthusbe:“The roadhomeishard,sir.” 405 “Dobrý den, hospodáři, nebývala tedy Polana Hordubalová? Prosím za odpuštění, pane, nevím, kam jsemdaloči.” 406“JurajHordubalpotichoučkuusedánasvůjkufřík.” 275

Incomparisonwiththetravelogues,thetreatmentoffolkloricobjectsisespecially important.Oncethesymbolofaestheticallyappreciatedfolkartandanexpressionofthe creative power of ordinary man, folk objects lose their aesthetic power and become symbolsofillusionofhomewhentheyexistintheirnaturalenvironment,i.e.apeasant home.407Thisfuelsthemotifofimpossibilityoftherealreturn:“Butthisis–likehome: the painted cupboard, the oak table, oak chairs – Hordubal’s heart throbbed: but I’ve return home at last!” (Novels 103; Hordubal 84).408 The objects, however, no longer possessmysteriouspowers.Incontrasttothosesurprisingcourseofeventsinthetrain compartmentonthewaytoSpain,whereapressofabuttonwouldactivateanalmost miraculous event, here they become a troublesome burden and a source of ultimate disappointment:

Hordubalkneltdownbeforethebox,MotherofGod,everythinghasgot

messed up during the journey! He searched for the electric lamp. Hafia

willbeastonished!“Soyousee,Hafia,youpressthisbuttonhere,andit

lights.”Butwhat’swrong,itdoesn’twanttolight;Hordubalpressedthe

407Somethingsimilarhappenswiththemotifandgenreofthefolksong.Withthechangedideaofhome, thefolkloricdialoguebetweenpeopleinlovebecomesjustanillusion:“Hordubalstoodupinthedarkness, likeapillar,andhisheartbeatfast.Polanaisproud,shewouldn’tsay:hereyouhaveme:youmustgoafter herasifshewereagirl,youmustfeelaboutinthedarkness,andshewilllaughquietly:ah,Juraj,yousilly, foreightyearsI’vebeenthinkingaboutyou.”“Hordubalstojívetmějakosloupasrdcemubuchá.Polana jehrdá,neřekne:tadyměmáš;sámmusíšzaníjakozadívčí,potměbudeššátrataonasepotichuzasměje, ach,Juro,tyhloupý,osmletnatebemyslím”(Novels23;Hordubal38).Aswell,thenatureonceadmired in the travelogues, and frequently related by its nonexistence in the native land, loses its beauty: “The plain.Fromhereeventheplainisvisible.Blue,level–likethesea,well,awearywaste.”“Rovina.Odtud jevidětirovinu.Modrá,rovná–jakomoře,inu,takovápustina.Protoonitakrychlojednou:smutnájije cesta,člověkjde–jdeajakobyšlapalnajednommístě”(Novels52;Hordubal46). 408 “Vždyt je to – jako doma: malovaná skřín, dubový stůl, dubový stůl, dubové židle – Hordubalovi zabouchalosrdce:vždytjájsemsekonečněvrátildomů!Inthegenreofdetectivestories,thesameobjects becomethepartofthepoliceinvestigation. 276

button, turned the little thing round and round, and became filled with

sadness.(Novels21;Hordubal23)409

Ekphrasis,whichinthetraveloguesultimatelyconfirmedthetravelingexperience and authenticated its visual representation, lacks the aesthetic function and loses its magical powers in Hordubal. The strong ekphrastic elements in the text, as physical verification of Hordubal’s years of absence, are newspaper clippings and photographs illustrating life of America. In contrast to the travelogues, where the ekphrasis authenticateddiscoveringaforeignplace,recognitionandcommunicationwiththeother,

Hordubal does not establish a meaningful contact at home, which would help him familiarizetheotherswithhisexperiences:“‘Look,Hafia,lookattheseladies–andsee here,seehowthesepeoplearefightingwitheachother,,ha,what?That’sfootball,you know,agametheyplayinAmerica.Andseehere,lookatthesebighouses–’” (Novels

22;Hordubal23).410Unfortunately,theseeffortstointroduceAmericatoHafiafail.

In contrast to the travelogues (with the exception of Letters from England), in which illustrations help simulate childlike perspective praised for its authentic perceptionandcreativepower;here,inthepresenceofarealchild,Hafia,itreversesthe childlikeperspective:thereisnothingchildishinHordubal’spicturesasrepresentations ofreality.Instead,thechildfindsrealityitselfamusing.Justasobjectsandrealanimals donotenterintoadialogicrelationshipwithHordubal,Hafiadoesnotenterthedialogic communication with pictures. Her distance from the pictures arises because the person presentingthemisforeigntoher,eventhoughitisherfather,whodoesnotseemcapable

409“Hordubalklečíukufru,matičkoboží,tosetovšechnocestouzmuchlalo,ahledáelektrickoubaterku, tosebudeHafiedivit!‘Takvidíš,Hafie,tadystiskneštengombík,asvítíto.’Nucopak,copak,onoto nechcesvítit;Hordubalmačkánaknoflík,obracíbaterkusevšechstranazesmutní.” 410“Podívejse,Hafie,tadytydámy–atu,pozírej,jaktisebijí,haha,co?Tojefootball,víš?Takováhra, cosehrajevAmerice.Atoto,tyvysokédomy–” 277 ofestablishingacommunication.Shedoesnotadmirepicturesofanimalsandnewspaper clippingsshownbyaforeigner,butresponds,addressingapersonclosetoher,withthe recognitionofinterestfortherealanimals:

Hafia whispered into his ear: “Uncle Stepan, I’ve seen such a beautiful

little puppy today!” “Have you really?” inquired Manya importantly.

“AndI’veseenaharewiththreelittleones.”…[Hordubal]:“Childrenget

used to things; but that she didn’t mention those pictures I brought her

fromAmerica!”(Novels32;Hordubal312)411

Additionally, the ordinary man Hordubal is also not able to overcome the discrepancy between different languages. In the travelogues, the combination of languageswasusedasheteroglossia;theyprovidedadialogiccommunicationbetween languages and an additional point of view. In Hordubal, heteroglosia results in even deepermisunderstandingsandalienation:

AwaveofpleasureandemotionranthroughJurajHordubal:Seehowthe

child is getting used to me already! ‘This… you know, this is Felix the

cat.’‘Butit’spussy,’objectedHafia.‘Ha,ha,ofcourse,it’sapussy!You

areclever,Hafia!Yes,it’s…asortofAmericantomcat,allright.…Hafia

dashedtowardstheentranceasifreleased.(Novels22;Czech234)412

Even adults do not enter into dialogue with Hordubal, and there is no exchange of dialogueslikethereisinthetravelogues.“TheJewstoodatthebar,andstaredatJuraj.

411“Hafiemušeptádoucha:‘StrýčkuŠtěpáne,játidnesvidělakrásnéštěnátko!’‘Alejdi,’divísedůležitě Manya.‘Ajájsemtividělzaječicistřemimladýmizajíčky.’(...)(Hordubal:Což,zvyknesidítě;aležese aninezmínilaotěchobrázcích,cojsemjidovezlzAmeriky.” 412”JurajeHordubalatozaplaviloradostíadojetím:takvida,dítěsiužzvyká!„To...víš,tojeFelixthe cat.“„Alevždytjetomačka,“protestujeHafie.„Haha,toserozumí,žejetomačka!Tyjsimoudrá,Hafie! Ano,toje...takovýamerickýkocour,allright.“(...)Hafievyrazínazápražíjakovysvobozená.” 278

ShallIbeginaconversationwithhim?TheJewwondered.He’snottalkativeitseems,he looks so, so, better not interfere; what fellow from the district can it be?” (Novels 35;

Hordubal33).413

This last example shows the semantic role of names in the process of domestication. In other words, how the narrator intimately connects with Hordubal by using his personal name, or showing how power is regained through the process of naming.HordubalsensestheinfluenceŠtěpán(called“Manya”)hasonpeopleandhow he has altered the landscape around him. Hordubal, however, still keeps his symbolic functionofthemastersohethinksthatheistherealmaster:“hefeltgladthathehad begun so easily to talk to Stepan, like a master to a workman” (Novels 27; Hordubal

35).414 The “master,” though, is the one who knows everything, but Hordubal cannot orientatehimselfeveninhisownhomeandlocalregion:

“Andwhereareyoufrom?”askedJuraj.

“Fromdownthere,fromRybary,doyouknowtheplace,sir?”

Hordubal didn’t but he nodded: so, from Rybary; what master wouldn’t

know?(Novels289;Hordubal37)415

Finally,itbecomesapparentthatforHordubal,beingthe“master”meansonlyhavinghis ownroom,beingisolatedwithinhisownhouse.Manya,whoisontheotherside,isapart ofhomeandthereforehaspowertoappropriateHordubal’sAmericanidentity:“‘Look,’ said Stepan boasting, ‘this knife has come all the way from America. I will carve an

413“ŽidstojíupultuazíránaJuraje.Mámsesnímdátdořeči?Myslísižid.Hovornýasinení,hledíjaksi taksi,radějihonechat;kterýpakzezdejšíchbytomohlbýt?” 414“alezároveňmáradost,žetakštastnězačalŠtěpánovitykatjakogazdačeledínovi.” 415“Aodkudjsity?”divíseJuraj.“Tadydole,zRýbarů,znáte,pane?”NeznáHordubal,alekývá:tak,tak, zRýbarů;cobyneznalgazda? 279

American doll for you with it. Would you like it?’ ‘Yes, uncle,’ cried Hafia, ‘but you will,won’tyou’”(Novels33;Hordubal32).416

ThebiggestdifferenceinthedistancesincludedinHordubalisnotthehorizontal space between America and Subcarpathian Ruthenia, but the vertical distance between viewsbetweenMíša,ashepherdwhohasnotseenmuchoftheworld,andHordubal, who likes to see himself as an experienced traveler. Míša only understands America within the narrow limits of his intimate knowledge: “‘There – there are other pastures there,’ said Misa” (Novels 55; Hordubal 48).417 However, Míša’s advantage is that he lives in a world of mountain heights, thereby seeing the world from a different perspective. On the other hand, Hordubal is no longer capable of articulating his memories and past: “‘I could tell you things about America, Misa,’ he said. ‘I’ve forgotten a lot already, but wait a bit, I shall remember –‘” (Novels 1001; Hordubal

83).418

WhatLettersfromItalyandHordubalhaveincommon,isthenotionoftraveling as a search for spiritual tranquility. In Letters from Italy, the traveler was looking for elevatedplacesinordertofindclearinnersight;climbingupthroughacloud,Hordubal becomesawareofhisinnercalmashetriestocomprehendhistroublesmoreclearly.He realizeshow“thecloudsmeltaway,andnothingisleftbehind,notevenasmuchaswhen youbreatheontheglass” (Novels57;Hordubal50).419 Hecomestounderstandthathe doesnotneedknowledgeofthings,butratherclarityofperceptionbecauseeven“God

416“Hleď,”honosíseŠtěpán,“tojenůžažzAmeriky,tímtivyřežuamerickoupanenku,nechceš?”“Jé, strýčku,”pištíHafie,“alejistě!”Czech“alejistě”meaning“forsure”isheretranslatedas“butyouwill, won’tyou?” 417“’Tam–toužjsoujinépastviny,’povídáMíša.” 418“‘Já bych toho mohl povídat o Americe, Míšo.’ Povídá. ‘Mnoho jsem už zapomněl, ale počkej, vyzpomenusi–‘”.ibid.p.129;English:ibid.pp.100101 419“rozplývajíseoblakaanicponichnezbude,anijakokdyžnasklodechneš.” 280 gazes”(Novels57;Hordubal50).420However,withtheinsecurepaceoftheSubcarpathian peasant,whoislostbetweentwoidentities,itisdifficulttoreachthetopofamountain.

Hispilgrimagefollowsadifficultroad,whichisreflectedbythestreamofconsciousness narrationaboutthepossibletroublesofclimbing:

Mindyourheadoryou’llknockintoit.Andnowit’srolledawayoverthe

hill,andnowagainyou’reinit,andyoucan’tseethreeyarsinfrontof

you, you just keep ongoing, forcing your way through a thick fog, and

you don’t know where you are. And Hordubal gasped as he climbed

slowlyandlaboriouslyintotheclouds”(Novels98;Hordubal81).421

Eventhewaybackisnotanyeasier,anditbecomesdifficulttofindhome:

Juraj walked and walked, he really didn’t know where. But I must go

home, he thought, and so he had to go forwards. But he didn’t know

whetherhewasgoinguphillordown.…Eh,it’sallthesame,onlyhome.

And Juraj Hordubal plunged into the clouds. (Novels 1012; Hordubal

84)422

In the second and the third part, the novelchanges into a detective story and a courtroomdrama.Bothgenresofferanotherviewoftraveling.Theynotonlyaddanother perspectiveonHordubal’sdeath,buttheyalsoparodysubjectivedescriptions,whichare themostimportantpartoftravelwriting.Thedetectivestoryis,initsway,ajourneyin searchoftruth,butitalsocontinuesthedestructionofthefolkloricworldofHordubal’s

420“Bůhzírá.” 421“Pozornahlavu,abysdonichnenarazil.Atedsetopřevalilopřeskopec,aužjsivnich;natřikroky nevidíš a jen šlapeš, protlačuješ se hustou mlhou, nevíš, kde jsi. A Hordubal sípavě oddechuje a těžce, pomalustoupádooblak.” 422“Jurajjde,jde,anevívlastněkam;vždytsemámvrátitdomů,myslísi,aprotomusíjít.Jenženeví,jde lihorečidolů;snaddolu,protože–jakobypadal....A,tojejedno,jendomů.AJurajHordubalseponořuje dooblak.” 281 imaginationandintroducesfigureswhoviolentlyintrude(multiplyingintheintroduction of the “expert from Prague” as yet another voice external to the story) on life in the village.ThesecondandthirdpartsofthenovelactasafoilHordubal’sintimatejourney fortruth,whichisnowforgottenandunknownable.Thesimulationofanaïve,childlike approach from the travelogues here becomes the naïve perception of the child whose statementistakenduringthetrial (Novels1356;Hordubal1101).Attheveryend,the people from the village community give their final version of the events, giving themselvestherighttorepresentChristianmorality,yetofferinganadditionalaspectof the “ordinary man:” he is not the one who sees, but the one who judges. (Novels149;

Hordubal122).

4.4.4.AnOrdinaryLife

InAnOrdinaryLife(Obyčejnýživot),thelifeofanordinarymanunfoldsthrough hisautobiography,whichisfoundafterhisdeath.Inthecourseofwritinghislifestory, the ordinary man realizes that his life, similar to the journeys undertaken in the travelogues, was not ordinary at all. An Ordinary Life resembles Hordubal because it suggests that the ordinary man cannot travel well because he does so for power and appropriation rather than for adventure or knowledge. From the perspective of the stereotypicalordinaryman,theworldofHordubalisanidealoflife.AsHordubaltells hisimaginedbrothers:“Goaway,tosmashrocks!IshouldgotoAmericaorsomewhere.

Andnotonlydreamaboutadventures,that’snothing.Tohaveago,damnit,tryyourluck 282 and set out into the world. At least you enjoy something and learn” (Novels 454;

Obyčejný366).423

IncontrasttothewanderingsinHordubalandMeteor,inAnOrdinaryLife,an ordinarymanistryingtoorganizehisownlifebywriting.Fromtheverybeginningofthe novel, life is associated with the notion of a road leading in one direction. The ideal occursonaclear,comfortable,andstraightroad.

I must say that glancing back I almost find pleasure in the straight and

clearpaththatisbehindme;ithasitsbeauty,likeagood,straightroad,on

which it is impossible to go astray. I am almost proud that it is such a

directandcomfortableroad;Icancompassitinoneglancerightbackto

childhood and again enjoy its distinctness. (Novels 3234; Obyčejný

263)424

As his writing unfolds, the protagonist discovers that his identity consists of a multitude of different personalities. He realizes that his life was a journey from one isolated world to another, an escape from his own poetic self. His lyrical beginnings conflicted with the social role of being a carpenter’s son and gender stereotypes of a romantic,motherlyfemaleandahardworking,practicalmale.Thenarrator’spoeticself hadtobeabandonedbecauseitdidnotbelongtotheinheritedfamilyvalues.Theworld ofchildhoodisrepresentedasanumberofjourneystoworldsofothers,“expeditionsinto

423“Jdiněkam,lámatskálu!TojábychšeldoAmerikynebokam.Anejenomfantazírovatonějakých dobrodružstvích,tonicnení.Zkusitto,sakra,zkusitsvéštěstíapustitsedosvěta–Člověkasponněco užijeapozná.” 424 “Musím říci, že při pohledu nazpět nalézám přímo zalíbení vté přimočařé a jasné cestě, která je za mnou;mátosvoukrásujakodobráarovnásilnice,nanížnelzezabloudit.Jsemskorohrdnato,žejeto takovásprávnáapohodlnácesta;mohujiobsáhnoutjedinýmpohledemažpodětsvtíaznovusepotěšitjejí zřetelností.” 283 theirworld”(Novels328;Obyčejný266),425oftheirworksandprofessions,butobviously notofhisown.

Theseparationfromlifestartsthuswithaconvalescence:“Inthisway,infact,the idyllic part of my life began: in convalescence. That was the important and decisive crossing” (Novels 407; Obyčejný 344).426 However, by the end of his narration, the ordinarymanrealizesthatbecauseofhisabilitytoseethingsfromvariousangles,the poetwastheonlyonewhodidnotreallybelongtoa“household”(domácnost)ofother innerpersonalities:

Astrangehousehold.Oncesomebodyforcedhiswayin,thatwasthepoet;

heturnedeverythingupsidedownandhauntedthisplaceworsethanthat

ghost;buttheothers,thoseselfrespectingpeople,somehowsqueezedhim

outfromthatdecentandalmostvenerablehousehold–thatwasalreadya

longtimeagomaterriblylongtimeago.427(Novels448;Obyčejný362)

Theroadthereforeasametaphorforlifeisforegroundedwhentheordinaryman becomesaclerkattherailwaystation.Heisapassivewitnessofmovement.Heseesa travelersthroughhisofficewindows,andjuxtaposesandsubsequentlyglorifieshisidea ofthestable,“ordinarylife.”Forhim,travelersembodysomethingdevilishandentirely negative;theyarepeoplefromthemarginsofsocietywhohavelosttheirdirectionand unconsciously wander around. The idea of stability in An Ordinary Life opposes the poeticsofflânerie:

425“výpravydojejichsvěta.” 426 “tím se vlastně začala idyličnost mého života: rekonvalescencí. To byla ta důležitá a rozhodující výhybka.” 427“Divnádomácnost.Jednoutamvtrhlněkdo,byltobásník;obrátilvšechnovzhůrunohamaastrašilhůř nežtostrašidlo;aletidruzí,tisebedbalí,honějakvytlačiliztéslušnéaskoroctihodnédomácnosti,touž jedávno,hroznědávno.” 284

Godknowswhatsortofobstinacyorsomethingtherewasinme:inthe

officeIgotasortofsavagepleasurefromthefactthatitwasruiningme;

besided that agitated haste of arrival and departure, always that rush,

always that disorder; a station, particularly a big station, is congested, a

little like a festering ganglion – the devil knows why so much riffraff,

pettythieves,pimps,wenches,andqueerindividualscollectthere;perhaps

becausepeoplewhoarecomingorgoingarealreadyderailedfromtheir

linesofhabitandbecome,sotospeak,afavourablespotuponwhichall

kindsofvicecansprout.(Novels359;Obyčejný290)428

His appointment to another position, a small railway station in the mountains, represents a new phase in his contemplations on the notion of ordinariness. There, the railwaysendandcontactbetweenthehumanandnatural,similartothatinHordubal,and asyetunwrittenJourneytotheNorth,resemblethe“endoftheworld,”atthesametime physicalandsupernatural:

Andthisisreallythelaststationintheworld:thelinerunstoitsendinthe

grass and shepherd’spurse, and then comes the universe. Right behind

thosebuffers.Youmightsaythatthewoodandtheriveraremurmuring,

andinsteadit’stheuniverse,thestarsrustlelikethealderleavesandthe

428 “Bůhví jaký to byl ve mně vzdor nebo co: nalézal jsem ve své kanceláři jakousi vzteklou zálibu už proto,žeměničila;ktomutenrozčilenýspěchpříjezdůaodjezdů,pořádtenchvat,pořádtennepořádek; nádraží,jmenovitěnádražívelkéhoměsta,jepřekrvená,trochujakozjitřenáuzlina–čertví,pročsesem táhnetolikpakáže,zlodějíčků,pasáků,couradivnýchindividuí;snadproto,želidé,kteřípřijíždějínebo odjíždějíse,abychtakřekl,příznivoupůdou,nakterémůžebujetveškeráneřest.” 285

mountain breeze blows between the worlds: Lord, it’s good to fill your

lungs!(Novels362;Obyčejný292)429

Hebecomesawarethatthemeaningoftheordinarymanisintryingtofindthe exact,alreadyprescribedroutesthataresimilartothosefoundinBaedekers.Forhim,the route involved following tasks and responsibilities “it was a relief to stick to the prescribed line of lessons and tasks”430 while everything around the tracks should be disregardedanddiminished(Novels364;Obyčejný295).Tofollowtherailroadwasto followthepracticalityofhisfatherandtheillusionofstability,althoughthehiddenand unusualsignsaroundtherailroad431werehisearlychildhoodmemoriesandareimportant in the forbidden sexual experiences from his childhood (Novels 364; Obyčejný 294).

Workfortherailwayscontinuesthejourneyofprovinghimselftohisfather.Assuch,the

“ordinaryman”hereisdifferentfromthe“ordinaryman”fromthetravelogues,whois trying to simulate modesty in order to find home within a foreign place and acquire anotherperceptiononthings.Thistypeofordinarymandoesnotperceivetheexternal world, because he is constantly focused on himself and carries his emotional luggage whereverhegoes:

Andthere’sanotherthing,apparentlyameredetail,perhapsIammaking

toomuchofit:myderailmentbeganatthemomentwhen,withmyboxin

myhand,Istoodontheplatform, helplessandmiserable,almostcrying

withembarrassmentandshame.ForaverylongtimeIfeltashamedofthat

429“atotojeopravduposlednístanicenasvětě:kolejdobíhávtrávěapastušítobolce,apakužjehned vesmír.Hnedzatímnárazištěm.Člověkbyřekl,tohučířekaales,azatímtohučívesmír,hvězdyšelestí jakolistyolšíahorskývítrprovívámezisvěty;pane,tosetodýše!” 430 In the English translation, “cesta,” which can be translates as path, road, lane, course, route, course, voyage,ortravelisreplacedwith“line.” 431Thisissimilartothemetaphorofabluechrysanthemum. 286

defeat.Whoknows:perhapsIbecameayounggentlemanontherailways

andlateronaratherbiggercogintherailways,alsotoeffaceandredeem

formyselfthatpainfulandhumiliatingmomentontheplatform.(Novels

365;Obyčejný295)432

The railway station acts as a world within the world, isolated from the rest by rulesandfences(Novels367;Obyčejný299),andconnectedonlytoothertrainstations.

Peoplewhodonotworkatthestationarenotprivilegedanddonothaveaccesstoallof it. As a closed and confined world, the railway station becomes a world of mystery

(Novels371;Obyčejný300)andaplaygroundfortheordinaryman:“Everyclosedworld becomessomethingofagame;thereforeweformexclusive,oursonly,jealouslyguarded regionsofpastimesandhobbiestobeabletogiveourselvesuptoourfavouritegame.”

(Novels372;Obyčejný300).433Thenotionofgameherethereforediffersfromgamesin thetravelogues,wherethenarratorwouldoftenassumeachildlikeapproach.Incontrast to the travelogues, where games were matters of aesthetic improvisations, here they becomesomethingwithpreciserules,artificiallyisolatedfromeverydaylife.Theyfocus onlyononeobjectandtheydonotincludetheothers.Onthecontrary,theyhelpexclude otherness:

Agameisaseriousmatter,ithasitsrulesanditsbindingorder.Agameis

an absorber, tender, or passionate concentration on something, on

something only; therefore, let that on which we concentrate be isolated

432“Ajetuještětazdánlivámaličkost,nevím,zdasijinezveličuju:mévyšinutísezačalovtéchvíli,když jsemskufremvruceuvázlnaperónu,bezradnýaubohý,divžejsemneplakalhanbouarozpaky.Dlouho jsem se palčivě styděl za tuto porážku. Kdožví: třeba jsem se stal pánem u dráhy a nakonec i poněkud vyššímkolečkemvželeznicíchtaképroto,abychsámpředsebouodčinilanapraviltentrapnýapokořující okamžiknaperónu.” 433 Každý uzavřený svět se stává poněkud hrou; pročež si tvoříme výlučně, jen naše, žárlivě ohrazené oblastisvýchzálibakoníčků,abychomsemohlioddatsvéznejmilejšíhře 287

fromeverythingelse,separatedbyitsrules,andremovedfromthereality

around. And therefore,I thinka game likes tobe on a reduced scale;if

somethingismadesmallandtinyanditisremovedfromthatotherreality,

toagreaterextendanddeeperitisaworldofitsown,ourworld,inwhich

wecanforgetthattherestillisanother.(Novels3723;Obyčejný30011)434

Similartotheworldoftherailwaystation,allotherworldsonthejourneyofthe ordinaryman,suchasthatofamarriage,alsobecomeisolatedworldsappropriatedby

“us:”

We,thatnolongermeantthestation,itdidn’tmeanmeninjointservice,it

meantjustwetwo,wifeandI.Ourtable,ourlamp,oursupper,ourbed:

that “ours” was like an agreeable light, which fell on the fittings of our

homeandmadethemdifferent,nicer,andrarethanalltheothers.(Novels

380;Obyčejný306)435

The road, which does not really belong to the official autobiography of the ordinaryman,istheroadtounderstandingothers,anescapefromisolation.Incontrastto theomnipresentdialogizationwithobjectsandpeople,andtheconstantpresenceofthe otherinthetravelogues,thegenreofautobiographyoffersamonologicalapproach,even amongmanyoftheordinaryman’spersonalities.Theonlytimewhenhereallyreaches theothersisthestoryofheroismduringWorldWarI,hisparticipationinthefightagainst

Germans, gave him a chance to participate in a community and show his masculinity. 434 “Hra, to je věc vážná, má svá pravidla a svůj závazný řád. Hra je pohřížené, něžné nebo náruživé soustředěnínaněco,najenomněco;protobudižto,načseupoutáváme,izolovánoodevšehoostatního, vydělenosvýmipravidlyavyňatoztéokolnískutečnosti.Aproto,myslím,máhrazálibuvezmenšeném měřítku;jeliněcoudělánomalinkýmazdrobnělým,jetovynatoztédruhéskutečnosti,jetovícahlouběji světemprosebe,našímsvětem,vekterémmůžemezapomenout,žejeještěnějakýjiný.” 435“My,toužnenínádraží,tonejsoumužovévespolečnéslužbě,tojsmejenmydva,ženaajá.Nášstůl, našelampa,naševečeře,našelože:to“naše”jejakopříjmenéosvětlení,ježdopadánavěcidomovaačiní jejinými,pěknějšímiavzácnějšíminežvšechnydruhé.” 288

This part of his story, however, does not belong to the official autobiography, “which doesn’tfitintoanyothercontinuousstoryandwhichstandsbyitself,letitsoriginbe whatitmay”(Novels440;Obyčejný355).436Thisisbecausethestoryofheroismdoesnot followthetracksofordinariness.

The lyrical element that remains constant is the affection for the notion of travelingandrailroads.Here,hestandsasapoetwhounderstandstherailwaytracksasa connectiontotheexoticdistancesandconnectionwithothers:“Youlookhowthelines arerunning,theyfascinateyousomehow,andbyitselfitstartsyouoffintodistance;and already you’re off on the infinite journey of adventure always the same and always different”(Novels4223;Obyčejný3412).437Inrelationtothisisthelastphaseoflife,

“whichIshouldhaveforgottencompletely,” thatoftheordinarymanasabeggarwho does not want anything and due to his simplicity can reach the end of the world. The notion of a beggar recalls the narrator’s stance in Letters from Italy, where he praises modesty, the lack of language skills, and detachment from the material world as the alternativewaytoexperienceit:

Lord, and there’s still another life which I should have forgotten

completely.Differentandalmostcontrarytothisandalltheothers:infact,

onlysuchstrangemoments,asiftheybelongedtoacompletelydifferent

life. For instance, a longing to be something like a beggar at a church

door;thedesirenottowishtobeanything,andtogiveupeverything;to

bepoorandaloneandinthattofindpeculiarpleasureorholiness–Idon’t

436“nezapadádožádnéjinésouvisléhistorieastojísamaosobě,kdesevzala,tusevzala.” 437“Člověksedívá,jakběžíkoleje,nějakhofascinujíasamoodsebesetovněmrozjededodálky;aužse ubíránekonečnoucestoudobrodružstvípořádtýchžapořádjiných.”TheEnglishtranslationreplacesthe neutralthirdpersonnarrationwithsecondpersonnarration. 289

knowhowtoexpressit…likethosebuffersatthelaststationintheworld,

nothingbutrustyrails,shepherd’spurse,andhairgrass,nothingbutjust

theendoftheworld,aforsakenplace,andgoodfornothing;thereIfelt

best.(Novels442;Obyčejný357)438

Finally,the“ordinaryman”realizesthateverythinghehaswrittensofarisjusta snapshot of his life – an ekhprastic element – a multiperspectival image with simultaneouspersonalsequencesofpossibilitiesandconditions.Itisdisplayedinfrontof him in its temporal simultaneity, which is a structural element that Čapek had already usedinthetravelogues.Itintroducesthemodernprinciplesofrepresentingspaceand time:“Iknowitisonlyanimage;butitistheonlyimageinwhichIcanseemywhole life,notenrolledintime,butcompleteasitstands,witheverythingthatwas,andyetwith infinitelymuchthatperhapsmighthavebeen”(Novels447;Obyčejný361).439

Summary

ThischapterfocusedonthethemeofhomeinČapek’sfictionfromanintertextual pointofview.Ihavearguedthat,incontrasttotravelogues,wherethehomewasafixed pointofcomparison,intheauthor’sfiction,homeceasestoexistinvaryingdegrees.On the one hand, the analysis shows that, while the position of the narrator changes, intermedial techniques and simultaneity are used in Čapek’s fiction. In regard to the positionofhome,thefictionwasdividedintothreegroups.Thefirstgrouprepresented exoticdestinations,whichareoftenunsuccessfulsubstitutesforhome.Theearlyprose 438“Můjbože,aještějinýživot,nakterýbychbylnadobrozapomněl.Jinýaskoroopačnýnežtenhleanež všechnyostatní,vlastnějenomtakovédivnéokamžiky,kteréjakobynáleželydodocelajinéhoživota. Například–takovátouhabýtněcojakožebrákuchrámovýchdveří;touhanicnechtítavšehosevzdát;být chudýasámavtomnacházetzvláštníradostnebosvatost,nevím,jakbychtořekl....třebatonárazištěna poslednístanicisvěta,nicnežrezavékoleje,pastušítobolkaasuchátravina,nicnežprávěkonecsvěta, místoopuštěnéakničemudobré;tammněbylonejlíp.” 439 “Já vím, je to jen obraz; ale to je jediný obraz, na kterém mohu vidět celý svůj život, ne rozvinutý včase,alecelýnajednou,sevším,cobylo,aještěsnekonečněmnohým,conadtomohlobýt.” 290

(TheGardenofKrakonoš;TheLuminousDepths),aswellasthenovelMeteorandWar with the Newts, belongs to this group. The second group depicts wandering without home, because the concept is completely lost. The Insect Play was analyzed as an exampleofthisgroup.Thelastgroupfeaturesspiritualjourneysofselfdiscovery.This treatmentoftravelbeginsintheshortstoriesinTheWaysideCrossesandthedetective stories in Tales from Two Pockets, and continues in the novels Hordubal and An

OrdinaryLife,wherethethemeoftravelfinallybecomessynonymouswithlifewriting.

Conclusion

My dissertation tendsto examine the theme of travel in the work of Karel Čapek.

Accordingto my mainargument,IcontendthatČapekexperimentedwiththetopic of travelandshowedtheinterconnectednessbetweendifferentgenres,aswellas,thevisual and verbal arts which are primarily seen as avantgarde undertakings. He used three approachestoexpresshisexperiencesoftraveling.First,hefoundedhisownaestheticsof the socalled “marginal forms” which he simultaneously interpolated in his prose. The use of “marginal forms” is visible in comparison between Čapek’s travelogue and the analysisofthissamethemeintheCzechliterarytradition.Secondly,heintroducedskaz as stylized spoken language to Czech literature. Thirdly, he used visual elements of language, and combined verbal and visual arts (illustrations and drawings) in his narratives.Finally,mydissertationoffersanewreadingofhisprosefromthepointof view of the theme of travel and the intertextual links between the travelogues and the notionoftravelinfiction.

The first chapter, “Establishing Conventions: Czech Travels to Italy,” situates

Čapek’s travelogues within the tradition of Czech travel writing, in particular writing aboutItaly.MyanalysisofČapek’snineteenthandtwentiethcenturyforebearsexamins how they constructed the generic conventions to which Čapek reacted in Letters from

Italy.Insteadofnegatingorrejectingtheprevioustradition,Čapekinsteadchallengedthe conventionsofthegenrebychangingperspectiveonthetravelexperience.Incontrastto previoustravelers,he,inthespiritofApollinaire’s“Zone,”didnotrefertoantiquityin his travelogue, because he did not see classical culture as the basis for an imagined,

European identity. Similar to the French poet, Čapek envisions his own version of

291 292

Christianity; it is a newly discovered aesthetic quality of the present moment that is depicted in the history of visual arts. Rather than relying on classical sources as the depository for the Italian identity, he searches for this identity in his conception of simplicity.Theobviousliterarymanifestationofthisisinthenarrativetechniquesofthe socalled simple forms, which he conceptualized in his collection, In Praise of

NewspapersandOtherEssaysontheMarginofLiterature.

Thechapter“InSearchofCompanionship”revealsanotherwayinwhichČapek challenges the narrative conventions of travel writing. In the context of the interwar period,authorsactivatedtheirnarratorsandseeminglyinvolvedthemintheconstruction of narration. Specifically, Čapek organized his travelogues around the dialogic relationshipbetweenvarioustypesofaddressees.Inotherwords,heshiftedthenotionof the travelogue from a description of places to a conversation about them. This was achieved through the use of skaz, which was a popular tool in the works of interwar writers. The dual nature of skaz, the simultaneous references to an oral and written discourse, helped the narrator in Čapek’s travelogues to play with and challenge the conventions of the genre. Moreover, the narrator conjures up his addressees through personificationandheteroglossia.Anotheraspectofskazisanalteredperspectiveasyet anotherelementintravelwriting.Ishowedhowskazchangesaccordingtointroduction ofotherelementsinthenarration,suchasvisualarts(illustrations)andfilmtechniques.

“HowtoIllustrateNatureandArt”shiftsfrompurelynarrativeexperimentstothe interaction between narrative and visual signs, focusing on the visual elements in the narrative. I discussed three elements: iconotexts or the explicit visual elements in the narrative, such as illustrations; ekphrasis, or the narrative representation of works of 293 visualart;and,finally,thevisualelementsfoundinČapek’slanguage,especiallyhisuse ofcolors.Ifskazchallengedtheinternalnarrativefeaturesoftravelwriting,whichare traditionally understood as a relating of the traveler’s experience to a conventionally distant audience at home, then the visual elements challenged the generic features by showingtheextenttowhichthecomponentsofotherarts,especiallyvisualandfilm,can beinterpolatedintoandarticulatedinthenarration.

Similar to the previous chapter, chapter 3 also chronologically follows the developmentofthevisualfeaturesofthenarrativesinthecontextofthepoeticsofthe period, starting with Letters From Italy as an artistic manifesto, to the introduction of illustrations in Letters From England and the filmic facets of A Trip to Spain. These developments occured concurrently with Čapek’s and the AvantGarde’s poetic and aestheticinterestinfilm.TheanalysisconcludeswithImagesFromHollandandTravels totheNorth,inwhichthesemanticdoublingisanalyzedfromthevisualside.

Thelastchapter,“FictionalTravels,”offersanotherpossibilityofreadingČapek’s opusfromavantagepointinwhichtravelisthedominant.Inotherwords,thisreadingof

Čapek’sfictionfocusesontheintertextuallinksbetweenthetraveloguesandhisfiction, inwhichtravelandaestheticfeaturesfoundinthetravelogueoccur.Fromthispointof view,itbecomesobvioushowČapek’sfictioninteractswithhistravelwriting,andhow the quest for the identity, which was also dealth with in the travelogues, semantically expands in the context of Čapek’s fictional works. In the travelogues, Čapek uses the actualphysicaldistancesinEuropetoexploredifferentculturalaspectsofcountriesclose tohishomeland,yetnotintheneighbourhoodandhistoricallybelongingtojustrecently

(1918) dissolved AustriaHungary. He does this in order to present his own aesthetic 294 theoryofculturalidentity(especiallyvisibleintherepresentationofthequotidianinart), andtoredefinetheideaofCzechness(implicitlypresentinthenarratives)inthenewly established First CzechoSlovak Republic, and its significance within the shared

European cultural heritage. In other words, he creates a new map of Europe from the point of view of a Czech traveler carrying his locally authentic Czech identity. The fictional travels focus on the internalized notion of traveling. They feature a travel to exotic destinations in which there are no references to a home. They rather expound travelingasthelossofhome,ordepicttravelinginspiritualtermsasaprocessofself discovery.

Although the theme of travel in Czech literature has taken different forms in differenthistoricalperiods,ithasalwaysbeenconnectedwithquestionofnationaland culturalidentities.Especiallyintheworksofnineteenthandtwentiethcenturywriters, suchasMilotaZdiradPolák,JanNerudaorJosefSvatoplukMachar,theactoftraveling and writing represented an intellectual need to articulate the position of one’s own identitywithinabroaderEuropeancontext.Meanwhile,likeotherwritersoftheperiod,

Čapek,wholivedinrecognizednationstatethenewlyestablishedFirstCzechoslovak

Republic,didnothavetousetravelwritingtoexplorethepositionofhisownnational literatureandculturewithinaEuropeancontextbutonlytoposititasequallyimportant.

Rather, he and other interwar writers used travelogues to aesthetically challenge the boundariesandfunctionsofthepopulergenre.

Also,inthefirstdecadesofthetwentiethcentury,Czechartistsstartedtraveling to make contact with prominent foreign writers and artists of the period. The visits of these foreign luminaries to Prague, references tothe cityin their works (Apollinarie’s 295

“Zone”),andexhibitionsandhappeningsofinternationalimportanceorganizedinthecity madetheCzechcapitaloneofthehubsoftheEuropeanAvantGarde.Atthesametime, due to the work of the Prague Linguistic Circle, which gathered Czech and foreign linguists,literaryhistoriansandfolklorists,Praguebecameaplacewhereinterwarartistic practiceandtheorymerged.440

Artistic and intellectual interaction, as well as the dynamicdevelopment and aesthetic contributions question the position of Central Europe as marginal in the

Europeaninterwarcanon.441Newertheories442oftheAvantGardehaverecognizedthis, shiftingtheimportanceofParisasaculturalcenterofmodernculturetothemetropolises oftheEuropean“periphery,”suchasPrague,Bucharest,Belgrade,Zagreb,andWarsaw

(Benson634).PraguehereisviewedwithinthetravelingthemeasdepictedinAvant

Gardeworks.Theexampleofvisualartservestoshowhowtheirvocabulary,following the principles of Western European poetics, became a new form of communication recognizable beyond the confinement of national histories and languages (Benson 64).

TheCentralEuropeanAvantGardedrewoninternationalAvantGardepoeticsinorder torecreateandforegrounditsownliteraryheritage,revisitlocalnationalmythology,and castanewlightonearlierliterarytraditions.Themulticulturalandcosmopolitanspiritof

Central European urban centers as meeting points “surveyed and tried to assimilate culturalartifactsfromtribalandfolktraditions,FarEasterncultures,andpremodernand

440OntherelationshipbetweentheteachingsofthePragueLinguisticCircleandtheAvantGardepractice see Frank Illing’s Jan Mukařovský und die Avantgarde: die strukturalistische Aesthetik im Kontext von PoetismusundSurrealismus. 441Themarginsherearenotbeingdiscussedintermsofpostcolonial“othering,”butasapartofEurope thatneedstobe“reintegrated”intotheEuropeanmainstream 442 The newer theories, similar to different theoretical approaches, such as that of Peter Bürger, mainly considervisualarts,anddisregardtheAvantGardeinliterature(Murphy1).SeeBenson,Timothy(ed). Central European AvantGardes: Exchange and Transformation, 19101930 and Steven Mansbach’s ModernArtinEurope:FromtheBalticstotheBalkans,18901938. 296 contemporary West European societies” (Benson, “Exchange” 42). Consequently, “a wholesaleapplicationoftheiconographiccategoriesdevelopedtoassessWesternmodern artmaybeinadequatetoexplicatethemeaningsandanalyzethethemesfavouredinthe

East[ofEurope]”(Mansbach3).

As my thesis shows, the theme of travel in literature and the arts became an explorationofandexperimentwithgenericandartisticlimits.Itfounditsexpressionin the variety of new and hybrid genres, such as collage and visual poetry. Instead of focusingonthequestionofidentity,Čapektookthethemeoftravelasapopulartopic that cuts across the genres and arts of the interwar era, and focus on an aesthetic investigationofthegenreitself.Inordertodothis,helinkedhisjournalisticandliterary practice.Hisinterestintheaestheticaspectsofeverydaylife,especiallyitsphotographic quality,whichdefamiliarizedtheBaedekers,aidedhim.Heestrangedtravelliteratureby relyingonandforegroundingelementsfromtheCzechtraditionoftravelwritingandthe subjectingthemtotheinterwarexperimentsofAvantGarde.Inparticular,heplayedwith thegenrestypicaltotheAvantGarde,suchasintermedialityinliterature.

Čapekdrewfromthetraditionoftravelwritinginaplayfulway,usingalready existentcharacteristicsandconnectingthemwithinternationaltrendsinpoeticsandthe fine arts.In this way, the treatment of travel in Čapek’s work reveals that the current definitions of the AvantGarde, that emerged from the theoretical and mainly Marxist considerations of Western European and Russian AvantGarde movements, that define the period as generally rejecting tradition are insufficient for understanding “local”

AvantGardemovements,suchastheCzechAvantGarde.443

443ForinstancePeterBürger’sTheoryoftheAvantGardeandRenatoPoggioli’sTheTheoryoftheAvant Garde. 297

Instead of negating the past, the Czech AvantGarde (and the avantgarde in general) was, as Květoslav Chvatík writes, anything but destructive; at the peak of its poeticexpansion, the Czech AvantGarde offered an alternativetothealready existing poeticsandinstitutionsofart,withwhichitcontemporaneouslyexisted.Forinstance,it created independent journals and opened art schools, small publishing houses and theatres (125). Additionally, as Chvatík argues, the avantgarde “overcame the traditional, static image of the world and the man with its new, dynamic and multidimensional vision” (125). Similar views have been voiced by other theorists, amongthemEvaStrohsová,whoemphasizescontinuityintheliteraryprocess(Zrození moderny,1963).

Moreover,theanalysisofthetravelthemeinČapek’swork,especiallytheuseof thenarrativeandvisualexperimentstypicaloftheinterwarperiod,underscorestheneed toreconsiderthenotionofthehistoricalAvantGarde.AlthoughČapekhasneverbeen labeled along with writers and theorists, such as Vladislav Vančura or Karel Teige, as

AvantGarde, his treatment of travel uses aspects of AvantGarde aesthetics. Čapek indeedrelatedtotheprevioustradition,butasmyanalysisshows,hechangedthegenre oftravelwritingbyusingexperimentalnarrativeandvisualtechniquesthatweretypical of the interwar period. Wendy Steiner argues that the multiperspectivity of Cubism established a new “historiography,” and the “heterogeneity” of Cubist writing showed

“the very fragility of the distinction between the AvantGarde and mainstream”

(“Historiography”522).JanMukařovskýnotestheexpansionisttendenciesoftheAvant

Garde,whichshouldnotbestrictlyconfinedtotheauthorswhodefinedthemselvesasthe 298

“AvantGarde,” but also expanded to other authors of the period,444 who were either

“marginal”tothemovementorintheopenconflictwiththeAvantGarde’sideological principles.Mukařovskýherereferstotheauthorsbelongingtotheprewargenerations, suchasKarelČapek,whoseliteraryworkandachievementsinthefieldoftranslationare essentialforunderstandingtheearlyAvantGarde.TheAvantGardewas,afterall,notan isolated phenomenon; it was instead dialogic and in “some kind of connection with everythingthatwashappeningatthattimeinthearts,incultureingeneral,andinallof publiclife”(“Základníprincipy”22).

Mydissertationhasshownhow,intheperiodofCzechModernismandAvant

Garde,travelingbecameametaphorforexplorationoftheworldatlargeandofgeneric limits. On the one hand, as the title points out, the adventure of travel becomes simultaneously, an adventure of discoveringthe new and rediscoveringthe knownand familiar. The Czech AvantGarde remains the topic that requires further research and hopefullymydissertationoffersanewinterpretationofthetravelgenre,aswellasthe interwar period. Čapek does shed light on AvantGarde aesthetics because his travel writing provides a case study of the interwar period that problematizes all of the easy classifications and categories found in literary history books. Discovering and rediscoveringČapekmeansdiscoveringandrediscoveringthehistoricalAvantGarde.

444 This was defined by Aleksandar Flaker as the “zone of the AvantGarde influence” (“O pojmu avangarde”2534).

Bibliography

Adams, Percy. Travel Literature and the Evolution of the Novel. Lexington: U of

KentuckyP,1983.

Apollinaire, Guillaume. Calligrammes. Poems of War and Peace (19131916). Trans.

AnneHydeGreet.IntroS.I.Lockerbie.LosAngeles;London:UofCalifornia

P,1980.

.“LePassantdePrague.”L’HérésiarqueetCie.Paris:Stock,1967.926.

.“The Wandering Jew.” The Wandering Jew and Other Stories. Trans. Rémy Inglis

Hall.London:RupertHartDavis,1967.316.

.“Zone.”Alcools.Trans.AnneHydeGreet.Berkeley:UofCaliforniaP,1965.213.

Arbes,Jakub.OkolíPrahy.Praha:Státnínakladatelstvíkrásnéliteratury,hudbyaumění,

1960.

Arendt, Hannah. "Introduction." Benjamin Walter. Illuminations. Trans. Harry Zorn.

London:Pimlico,1999.158.

Arp,HansandElLissitzky.“Simultaneism:AnIsmofArt.”Delaunay,Robert.TheNew

ArtofColor:TheWritingsofRobertandSoniaDelaunay.Ed.andIntroArthur

A.Cohen.Trans.DavidShapiroandArthurA.Cohen.NewYork:TheViking

P,1978.7475.

Bakhtin, Mikhail. “Discourse in the Novel.” The Dialogic Imagination. Ed. Michael

Holquist. Trans. CarylEmerson and MichaelHolquist. Austin: U of Texas P,

1981.259422.

299 300

. "Forms of Time and Chronotope in the Novel." The Dialogic Imagination. Trans.

CarylEmersonandMichaelHolquist.Austin:UofTexasP,1981.84258.

.ProblemsofDostoevsky’sPoetics.Ed.andTrans.CarylEmerson.Intro.WayneC.

Booth.MinNaplesis:UofMinnesotaP,1984.

Bal, Mieke. Narratology. Introduction to the Theory of Narrative. Second Edition.

Toronto;Buffalo;London:UofTorontoP,1997.

“excursion,n.”TheConciseOxfordEnglishDictionary.EleventhEditionRevised.Ed.

CatherineSoanesandAngusStevenson.OxfordUniversityPress,2006.Oxford

Reference Online. Oxford University Press.University of Toronto Library, 5

May2007

http://www.oxfordreference.com.myaccess.library.utoronto.ca/views/ENTRY.html?subview=Mai

n&entry=t23e19251

Balakian,Anna.Surrealism:TheRoadtotheAbsolute.NewYork:NoondayP,1959.

Baleka,Jan.Vlevoavpravovevýtvarnémumění.Praha:Academia,2005.

Barthes,Roland.“RhetoricoftheImage.”TheResponsibilityofForms.CriticalEssays

onMusic,Art,andRepresentations.Trans.RichardHoward.NewYork:Farrar,

1985.2140.

Bartůšková,Sylva.“Úlohapřírodyvtvorbě.”KnihaoČapkovi.Kolektivnímonografie.

Ed.ŠtěpánVlašínetal.Praha:Československýspisovatel,1988.113129.

Bass,Eduard.Holandskýdeníček.Praha:SpolekvýtvarnýchumělcůMánes,1930.

Baudelaire,Charles.“N’importeoùhorsdumonde”/AnyWhereOutoftheWorld.”The

Parisian Prowler. Trans. Edward K. Kaplan. Athens; London: The U of

GeorgiaP,1997.119120.

.TheFlowersofEvil.Trans.WilliamAggeler.Fresno:Acad.Lib.Guild,1954. 301

Benjamin, Walter. Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism.

Trans.HarryZohn.London:NLB,1969.

. "On Some Motifs in Baudelaire." Benjamin, Walter. Illuminations. Intro. Hannah

Arendt.Trans.HarryZorn.London:Pimlico,1999.p.157202.

. "Paris, Capital of the Nineteenth Century." Reflections. Essays, Aphorisms,

AutobiographicalWritings.Ed.PeterDemetz.NewYork:Schocken,1986.146

162.

Benson, Timothy O. “Exchange and Transformation: The Internationalization of the

AvantGarge(s)inCentralEurope.”CentralEuropeanAvantgardes:Exchange

andTransformation,19101930.LosAngeles:LosAngelesCountyMuseumof

Art;Cambridge,Mass.:MITPress,c2002.3567.

Biti,Vladimir.Bajkaipredaja,povijestipripovijedanje.Zagreb:Liber,1981.

Bobillot,JeanPierre.“Alafincoucoupé.”Poetique95(1993).301323.

Borm, Jan. "Defining Travel: On the Travel Book, Travel Writing and Terminology."

Perspectives on Travel Writing. Eds. Glenn Hooper and Tim Youngs.

Aldershot;Burlington,VT:Ashgate,2004.1326.

Bradbrook,Bohuslava.KarelČapek:InPursuitofTruth,ToleranceandTrust.Brighton;

Portland:SussexAP,1998.

Breton, André. “Manifesto of Surrealism (1924).” Manifestoes of Surrealism. Trans.

RichardSeaverandHelenR.Lane.AnnArbor:UofMichiganP,1969.148.

Brousek, Marketa. Der Poetismus. Die Lehrjahre der tschechischen Avantagarde und

ihrermarxistischenKritiker.München:CarlJansen,1975.

Brtník,Václav.„Oněkolikaknihách.“Novádoba.Plzeň,undated. 302

Buriánek, František. Čapkovské variace: eseje o Karlu Čapkovi a literatuře. Praha:

Československýspisovatel,1984.

.KarelČapek.Praha:Československýspisovatel,1988.

Buzard,James."TheGrandTourandafter(16601840)."HulmeandYoungs.3752.

The Cambridge Companion to Travel Writing. Eds. Peter Hulme and Tim Youngs.

Cambridge:CambridgeUP,2002.

Carr,Helen."ModernismandTravel(18801940)."HulmeandYoungs.7086.

Cavaliero,Roderick.ItaliaRomantica.EnglishRomanticsandItalianFreedom.London;

NewYork:I.B.Tauris,2005.

Chatman,Seymour.StoryandDiscourse.NarrativeStructureinFictionandFilm.Ithaca;

London:CornellUP,1978.

“Chronologický přehled.” Poetismus. Eds. Květoslav Chvatík a Zdeněk Pešat. Praha:

Československýspisovatel,1968.

Chvatík, Květoslav. “Rozloučení s avangardou (K aporiím umění 20. století).” Od

avantgardykdruhémoderně.Praha:Torst,2004.117134.

Clifford,James."NotesonTravelandTheory."TravelingTheories,TravelingTheorists.

Eds. James Clifford, Vivek Dhareshwar. Inscriptions 5 (1989). 5 May 2008.

http://humwww.ucsc.edu/CultStudies/PUBS/Inscriptions/vol_5/clifford.html

Comenius,JanAmos.OrbisSensualiumPictus.Trans.CharlessHoole.Menston:Scholar

P,1970.

Couffignal, Robert. “Zone” d’ Apollinaire. Structure et confrontations. Paris: Minard,

1970. 303

Čapek,Josef.Nejskromnějšíumění.Praha:Aventinum,1921.

.Uměnípřírodníchnárodů.Praha:ČS,1957.

Čapek,Karel.“TheBlueChrysanthemum.”TalesFromTwoPockets.2026.

.Cestanasever.Praha:ČS,1955.

.Cestypřátelství.Praha:ČS,1987.

.“Dr.Mejzlík’sCase.”TalesFromTwoPockets.1519.

.“Elegie.”Božímuka,Trapnépovídky.Praha:Mladáfronta,1967.6979.

. “Elegy.” Wayside Crosses. Crossroads. Trans. Norma Comrada. North Haven:

CatbirdPress,2002.1931.

.“AFewFairyTaleMotifs.”InPraiseofNewspapers.4248.

.“TheFootprint.”WaysideCrosses.Crossroads.1118.

.“Footprints.”TalesFromTwoPockets.128136.

,trans.Francouzskápoezienovédoby.Praha:Československýspisovatel,1968.

.“Holmesiana,orAboutDetectiveStories.”InPraiseofNewspapers.101122.

.Hordubal,Povětroň,Obyčejnýživot.Praha:Československýspisovatel,1971.

.InPraiseofNewspapersandOtherEssaysontheMarginofLiterature.Trans.M.

andR.Weatherall.London:Unwin,1951.

.“InPraiseoftheCzechLanguage.”InPraiseofNewspapers.133138.

.“InPraiseofNewspapers.”InPraiseofNewspapers.721.

. Italské listy, Anglické listy, Výlet do Španěl, Obrázky zHolandska. Praha:

Československýspisovatel,1960.

.KarelČapekFotograf–KarelČapekPhotographer.Ed.PavelScheufleretal.Praha:

Obecnídům,2000. 304

.LettersfromEngland.Trans.GeoffreyNewsome.Brinkworth:ClaridgeP,2001.

.LettersfromHolland.Trans.PaulSelver.London:FaberandFaberLtd,1933.

.LettersFromItaly.Trans.FrancisP.Marchant.London:Besant,1929.

.LettersfromSpain.Trans.PaulSelver.London:GeoffreyBles,1931.

.ListyOlze.Korespondencezlet19201938.Praha:Československýspisovatel,1971.

.Marsyasčilinaokrajliteratury.Praha:ČS,1971.

.“Modráchryzantéma.”Povídkyzjednékapsy,Povídkyzdruhékapsy.1419.

.“Odnešnímjazyce.”Vzajetíslov.Praha:Dilia,1969.202205.

.Ouměníakultuře.3Vols.Praha:Československýspisovatel,1984.

.“OntheNaturalHistoryoftheAnecdote.”InPraiseofNewspapers.2841.

. Povídky z jedné kapsy, Povídky z druhé kapsy. Praha: Státní nakladatelství krásné

literaturyaumění,1964.

.“PřípaddoktoraMejzlíka.”Povídkyzjednékapsy,povídkyzdruhékapsy.913.

.“Říkadlačilioprozódii.”Marsyasčilinaokrajliteratury.Praha:ČSS,1971.8692.

.“SomeFairyTalePersonalities.”InPraiseofNewspapers.8389.

.“Šlépěj.”Božímuka,Trapnepovidky.Praha:Mladáfronta,1967.1116.

.“Šlépěje.”Povídkyzjednékapsy,povídkyzdruhékapsy.107114.

.TalesFromTwoPockets.Trans.NormaComrada.HighlandPark:CatbirdP,1994.

.“TowardsaTheoryofFairyTales.”InPraiseofNewspapers.4973.

. Three Novels: Hordubal, Meteor, An Ordinary Life. Trans. M. and R. Weatherall.

Intro.WilliamHarkins.HighlandPark:CatbirdPress,1990.

.TravelsintheNorth.Trans.M.&R.Weatherall.London:George,1939.

.Válkasmloky.Praha:StátníNakladatelstvíkrásnéliteraturyaumění,1965. 305

.WarWiththeNewts.Trans.M.&R.Weatherall.NewYork:BerkleyMB,1967.

.WaysideCrosses.Crossroads.Trans.NormaComrada.NorthHaven:CatbirdPress,

2002.

Čapek, Josef and Karel. The Insect Play. Four Plays: R. U. R., The Insect Play, The

MakropulosCase,TheWhitePlague.Trans.andIntro.PeterMajerandCathy

Porter.London:Methuen,1999.

. “Ostrov.” Krakonošova zahrada, Zářivé hlubiny, Juvenilie. Praha: Československý

spisovatel,1957.147153.

. Ze společné tvorby: Krakonošova zahrada, Zářivé hlubiny a jiné prózy, Lásky hra

osudná,Zeživotahmyzu,AdamStvořitel.Praha:ČS,1982.

“Českámoderna.”Českáliterarutaodpočátkůkdnešku.Knihatextů2.Odromantismu

dosymbolismu19.století.Eds.JaroslavaJanáčkovaaMarieLukešová.Praha:

NakladatelstvíLidovénoviny,2001.619623.

Čizevsky,Dmitry.“About‘TheOvercoat.’”GogolFromtheTwentiethCentury.Ed.and

Trans.RobertA.Maguire.Princeton:PrincetonUP,1974.293322.

."ComeniusLabyrinthoftheWorld:itsThemesandTheirSources."HarvardSlavic

Studies.1(1953).Ed.HoraceG.Lunt.Cambridge:HarvardUP,1953.83135.

Čolakova,Žoržeta.Českýsurrealismustřicátýchlet:Strukturabásnickéhoobrazu.Praha:

Karolinum,1999.

DiBondone,Giotto.HomageofaSimpleMan(12951300).Fresco,St.Francis,Upper

Church,Assisi,Italy.6May2008.http://fadis.library.utoronto.ca/cgi bin/WebObjects/FADIS.woa/2/wo/fFShtF1SX0L1NerzXKWIHM/8.8.1.13.0.0.1.1.1.1.4.

1.0.35.0 306

Delaunay,Robert.TheNewArtofColor:TheWritingsofRobertandSoniaDelaunay.

Ed. and Intro Arthur A. Cohen. Trans. David Shapiro and Arthur A. Cohen.

NewYork:TheVikingP,1978.

Doležel, Lubomír. Heterocosmica. Fiction and Possible Worlds. Baltimore: The John

HopkinsUP,1998.

.Narativnízpůsobyvčeskéliteratuře.Praha:Českýspisovatel,1991.

. Occidental Poetics: Tradition and Progress. Lincoln; London: U of Nebraska P,

1990.

.Ostylumoderníčesképrózy.Praha:NakladatelstvíČAV,1960.

Durych,Jaroslav.“PláčKarlaČapka.”Akord1(1937).811.

Eco, Umberto. “O zrcadlech.” O zrcadlech a jiné eseje. Trans. Vladimír Mikeš and

VeronikaValentová.Praha:MFDnes,2002.1359.

Eikhenbaum, Boris. “The Illusion of Skaz.” Trans. Martin P. Rice. Russian Literature

Triquarterly.XII(1975).233236.

Encyklopedie literárních žánrů. Eds. Dagmar Mocná, et al. Praha; Litomyšl: Paseka,

2004.

TheEpicofGilgamesh,Trans.andEd.BenjaminR.Foster.NewYork:Norton,2001.

Flaker,Aleksandar.Nomadiljepote:Intermedijalnestudije.Zagreb:GZH,1988.

.Poetikaosporavanja.Zagreb:ŠK,1984.

.Prozautrapericama.Zagreb:SveučilišnanakladaLiber,1983.

.Stilskeformacije.Zagreb:Liber,1976. 307

.“Zone–RaumgestaltunginderDichtungderAvantgarde.”ZeitschriftfürSlavische

Philologie.60(2001).283296.

Frye, Northrop. Anatomy of Criticism. Four Essays. New Jersey: Princeton UP Press,

1990.

Garfinkle,Deborah."KarelČapek's'Pásmo'andConstructionoftheLiteraryModernity

Through the Art of Translation." The Slavic and East European Journal. 47

(2003).345366.

Goethe, Johann Wolfgang. Italian Journey. Goethe Edition Vol. 6. Trans. Robert R.

Heitner.Intro.ThomasP.saine.NewYork:Suhrkamp,1989.

. Goethe’s Botanical Writings. Intro. Charles J. Engard. Trans. Bertha Mueller.

Woodbridge:OxBowP,1898.

.“HistoryoftheManuscript.”Goethe’sBotanicalWritings.167170.

.“PreliminaryNotesforthePhysiologyofPlants.”Goethe’sBotanicalWritings.85

95.

.“HistoryoftheBrochureinPrint.”Goethe’sBotanicalWritings.170176.

Gombrich,E.H.Caricature.Harmondsworth:Penguin,1940.

Goya y Lucientes, Francesco de. The 3rd of May 1808 in Madrid: The Executions on

PrincipePioHill(1814)PradoMuseum,Madrid,Spain.6May2008. http://www.museodelprado.es/en/ingles/collection/onlinegallery/onlinegallery/obra/el

3demayode1808enmadridlosfusilamientosenlamontanadelprincipepio2/

.TheWineHarvest(17861787).6May2008.http://museoprado.mcu.es/i66.html 308

Grebeníčková, Růžena. "Popisy čtyř cest v Marince." Realita slova Máchova. Eds.

RůženaGrebeníčkováandOldříchKrálík.Praha:ČS,1967.115178.

Grosz,George.TheBerlinofGeorgeGrosz.Drawings,WatercoloursandPrints1912

1930. Ed. Frank Whitford. London: Royal Academy of Arts; New Haven;

London:YaleUP,1997.

Halík,Miroslav.“Poznámkyvydavatelovy.”Francouzskápoezienovédoby.Trans.Karel

Čapek.Praha:ČS,1968.186188.

HarantzPolžic,Kryštof.CestadoZeměSvatéadoEgypta.2Vols.Praha:Fr.Řivnáč,

1855.

Harkins,William.KarelČapek.NewYork:ColumbiaUP,1962.

Herodotus.OntheWarforGreekFreedom:SelectionsfromtheHistories.Trans.Samuel

Shirley.Intro.JamesRomm.Indianapolis;Cambridge:Hackett,2003.

HiltonWatson,MatthewAlan.DevelopingtheEveryday:FrenchUrbanPoetryandIts

RelationshipwiththeVisualArts.Diss.UofMichigan,2000.

AHistoryofBookIllustration.29PointsofView.Ed.BillKatz.MetuchenandLondon:

TheScarecrowP,1994.

Hodrová,Daniela.“Románjakotvořenáskutečnostčeskéliteratury20.a30.let.”Česká

literatura.33(1985).505521.

Hoffman,Bohuslav.“Funkceneverbálníchvýrazovýchprostředkůvevýstavběarecepci

Čapkových cestopisných fejetónů a Dášeňky.” Slavica Pragensia XXXIII

(1989).203212.

Hoffmeister,Adolf.“OkresbáchapodoběKarlaČapka.”Podobyapředobrazy.Praha:

Československýspisovatel,1988.144153. 309

The Holy Bible containing The Old and New Testaments and The apocrypha in the

AuthorizedKingJamesVersion.NewYork:HawthornBooks,1956.

Homer.TheOdyssey.Trans.AlbertCook.NewYork:Norton,1967.

Horace,QuintusFlaccus.“TotheRepublic.”TheOdesofHorace.Trans.DavidFerry.

NewYork:Farrar,1997.43.

Hrbata, Zdeněk a Procházka, Martin. “Cestyacestopisy.”Romantismus a romantismy.

Praha:UK,2005.75118.

Hulme, Peter and Tim Youngs. Introduction. The Cambridge Companion to Travel

Writing.113.

Jakobson, Roman. “Aus: Über Nezval und Poetisten.” Chvatik, Kvetoslav, ed. Die

PragerModerne.FrankfurtamMain:Suhrkampf,1934.184188.

. “The Dominant.” Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views.

Ed.LadislavMatejkaandKrystynaPomorska.AnnArbor:MichiganSP,1978.

8290.

.“OntheRelationbetweenVisualandAuditorySigns.”SelectedWritings.Wordand

LanguageVol2.TheHague:Mouton,1971.338345.

.“PoetryofGrammarandGrammarofPoetry.”VerbalArt,VerbalSign,VerbalTime.

Eds. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy. MinNaplesis:U of Minnesota P,

1985.3746.

.“TheStatueinPuškin’sPoeticMythology.”PuškinandHisSculpturalMyth.Trans.

JohnBurbank.TheHague:Mouton,1975:145.

Jakobson, Roman and Tynjanov, Jurij. “Problems in the Study of Language and

Literature.” Jakobson, Roman. Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time. Eds. 310

KrystynaPomorskaandStephenRudy.MinNaplesis:UofMinnesotaP,1985.

2527.

Jedličková,Alice."Čapkovycestopisy."Českáliteratura.36(1988).162167.

JechovaVoisine,Hana.Dějinyčeskéliteratury.Trans.AlešHaman.Praha:H&H,2005.

Jolles,André.EinfacheFormen.Tübingen:MaxNiemeyer,1965.

Justl, Vladimír. „Spisovatelé na cestách.“ Afterword. Kunský, Josef. Čeští spisovatelé.

Vol2.Praha:Orbis,1961.480492.

Karl,Frederick.ModernandModernism:TheSovereignityoftheArtist18851925.New

York:Atheneum,1988.

Klíma,Ivan.KarelČapek–LifeandWork.Trans.NormaComrada.NorthHaven,CT:

CatbirdP,2001.

Kollár,Jan.Předmluva.Introduction.Staroitaliaslavjanskáanebobjevyadůkazyživlů

slavských zzeměpisu, vdějinách a vbájesloví. Vídeň: Císařská královská

dvorskáastátnítiskárna,1853.VIIXIV.

Koloc, Miroslav. Rozčilené cesty Karla Hynka Máchy o hradech spatřených. Praha:

Kovalam,1998.

Konstantinović,Zoran.“Interdisciplinarnepovezanosti.Oodnosimaizmeñuknjiževnosti

i drugih umetnosti i oblasti ljudskog znanja i rada.” Uvod u uporedno

proučavanjeknjiževnosti.Beograd:Srpskaknjževnazadruga,1984:153160.

Kowalewski,Michael.“Introduction:TheModernLiteratureofTravel.”Temperamental

Journeys.EssaysontheModernLiteratureofTravel.Ed.MichaelKowalewski.

Athens;London:UofGeorgiaP,1992.118. 311

Kožmín, Zdeněk. „Stylové modelace prózy.“ Kniha o Čapkovi. Kolektivní monografie.

Eds.ŠtěpánVlašínetal.Praha:Československýspisovatel,1988.305324.

Krejčí, František Václav. Konec století. Česká literaruta od počátků kdnešku. Kniha

textů2.Odromantismudosymbolismu19.století.Eds.JaroslavaJanáčkovaa

MarieLukešová.Praha:NakladatelstvíLidovénoviny,2001.622623.

Kristeva, Julia. “Toward a Semiology of Paragramms.” Tel Quel Reader. Ed. Patrick

ffrench and RolandFrancois Lack. London; New York: Routledge, 1998. 25

49.

.“Word,DialogandNovel”TheKristevaReader.Ed.TorilMoi.NewYork:Columbia

UP,1986.3461.

Kšicová, Danuše. „Čapkovy cestopisy“.Sborník prácí Filozofické fakulty Brněnské

Univerzity.D3637(19891990).716.

KümmerlingMeibauer,Bettina.“Illustrations.”TheOxfordEncyclopediaofChildren’s

Literature. Ed. Jack Zipes. Oxford: Oxford UP, 2006. University of Toronto

Libraries.30March2007

http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY/html?/subview=Main&entry=t

24.e1589

Kundera,Milan."EinleitungzureineAnthologieoderüberdreiKontexte."Introduction.

DiePragerModerne.Ed.KvětoslavChvatík.FrankfurtamMain:Suhrkampf,

1992.722.

. "Velká utopie moderního básnictví. Apollinaire a jeho dědictví." Apollinaire,

Guillaume.Alkoholyživota.Trans.KarelČapek,AdolfKroupa,MilanKundera.

Eds.AdolfKroupaandMilanKundera.Praha:ČS,1965.922. 312

Kunský,Josef.“Počátkyčeskéhocestování.”Introduction.Češtícestovatelé.Vol1.Ed.

JosefKunský.Praha:Orbis,1961.1330.

Kusáková, Lenka. “Český cestopis v časopisech 20. let 19. století.” Cesty a cestování

vjazyce a literatuře. Conference Proceedings, September 68, 1994. Ed.

Dobrana Moldanová. Ústí nad Labem: Pedagogická fakulta Univerzity J. E.

Purkyně,1995.112118.

Lachmann,Renate.MemoryandLiterature.IntertextualityinRussianModernism.Trans.

Roy Sellars and Anthony Wall. Foreword by Wolfgang Iser. MinNaplesis;

London:UofMinnesotaP,1997.

Leslie, Esther. “Benjamin’s Optic.” Photography and Literature in the Twentieth

Century.Eds.DavidCunningham,AndrewFischerandSasMays.Newcastle:

CambridgeUP,2005.5267.

Lessing, Gotthold Ephraim. Laocoon. In: Laocoon, Nathan the Wise, Minna von

Barnheim.Trans.W.A.SteelandAnthonyDent.London:Dent,1949.

Levinger,Esther.“CzechAvantGardeArt:PoetryforFiveSenses.”TheArtBulletinVol.

81(1999).513532.

Levý,Jiří.“Genezearecepceliterárníhodíla.”Budeliterárnívědaexaktnívědou?Praha:

ČS1971.71146.

Lodge,David.“TeenageSkaz.”TheArtofFiction.London:Secker,1992.1720.

Mácha,KarelHynek.Dalekaťcestamá.Praha:Evropskýliterárníkruh,1941.

.“Máj.”Májajinébásněaprózy.Praha:Mladáfronta,1986.p.34

.May.Trans.JamesNaughton.CzechandSlovakLiteratureResources.3April2008.

http://users.ox.ac.uk/~tayl0010/macha2.html 313

Machar,JosefSvatopluk.Machar,JosefSvatopluk.Řím:feuilletonůknihadesátá.Praha:

Grossman,1908.

Macura,Vladimír.“Básnickýcestopis.”Poetikačeskémeziválečnéliteratury:Proměny

žánrů.Ed.MilanZeman,etal.Praha:Československýspisovatel,1987.3355.

.Znamenízrodu:Českénárodníobrozeníjakokulturnítyp.Jinočany:H&H,1995.

Mallarmé, Stephane. Collected Poems. Trans. Henry Weinfield. Berkeley: U of

CaliforniaP,1994.

Mansbach,Steven.“Introduction.” ModernArtinEasternEurope.FromtheBalticsto

theBalkansca.18901939.Cambridge;NewYork:CambridgeUP,1999.p.3

Matoš,AntunGustav.“Pariz,31.svibnja1900.”Dojmoviiogledi.Vol.3.Zagreb:JAZU

1973.156157.

Matuška,Alexander.Člověkprotiskáze:PokusoKarlaČapka.Trans.JiřinaKintnerová.

Praha:Československýspisovatel,1963.

Miller,HillisJ.Illustration.London:Reaktion,1992.

MiňovskáPickettová, Vanda. "Popis v uměleckém cestopise." Česká literatura, 46

(1998).370405.

Mirzoeff,Nicholas.“OnVisuality.”Abstract.JournalofVisualCulture.1(2006).5379.

Morrissette,Bruce.“Narrative‘You’inComparativeLiterature.”ComparativeLiterature

Studies.2(1965).124.

.“T.S.EliotandGuillaumeApollinaire.”ComparativeLiterature.5(1953).262268.

Mukařovský, Jan. “Dialectic Contradictions in Modern Art.” Structure, Sign and

Function.129149. 314

. “Dialogue and Monologue.” The Word and Verbal Art: Selected Essays by Jan

Mukarovsky.Trans.andEd.JohnBurbankandPeterSteiner.NewHaven:Yale

UP,1977.81112.

.“TheEssenceoftheVisualArts.”Structure,SignandFunction.233234.

.“Estetickáfunkce,normaahodnotajakosociálnífakty.”Studiezestetiky.1754.

.“FrancouzskápoezieK.Čapka.”Kapitolyzčesképoetiky.Vol2.265268.

.Kapitolyzčesképoetiky.3Vols.Praha:Svoboda,1948.

.“Jazykspisovnýajazykbásnický.”Studiezpoetiky.Praha:Odeon,1982.3454.

.“JosefŠíma.”Studiezestetiky.304308.

.“Kesteticefilmu.”Studiezestetiky.172178.

.“Knoeticeapoeticesurrealismuvmalířství.”Studiezestetiky.309311.

.“KarelČapek’sProseasLyricalMelodyandasDialogue.”APragueSchoolReader

on Esthetics, Literary Structure, and Style. Ed. Paul L. Garvin. Georgetown:

GeorgetownUP,1964.133152.

.“Mezipoeziíavýtvarnictvím.”KapitolyzčesképoetikyVol.1.253274.

.“PoezievmalířskémdíleJanaZrzavého.”Studiezestetiky.293303.

.“Příslovíjakosoučástkontextu.”Cestamipoetikyaestetiky.Praha:Československý

spisovatel,1971.277360.

. Structure, Sign and Function: Selected Essays by Jan Mukařovský. Trans. and Ed.

JohnBurbankandPeterSteiner.NewHaven:YaleUP,1978.

.Studiezestetiky.Praha:Odeon,1966.

.“VývojČapkovyprózy.”Kapitolyzčesképoetiky.Vol2.325356. 315

. “Významová výstavba a komposiční osnova epiky Karla Čapka.” Kapitoly zčeské

poetiky.Vol2.374402.

. “Základní principy avantgardy.” Problémy literárnej avantgardy. Conference

proceedings,2527October1965.Bratislava:Slovenskáakadémiavied,1968.

2130.

Neruda,Jan.Domovasvět:Výborzfeuilletonů,studiíažertů.Praha:JanVoves,1941.

.“Zpařížskýchobrázků.”Domovasvět.1987.

.“Dvěhanzovníměsta.”Domov.91108.

.Obrazyzciziny.Praha:NakladatelstvíDraGrégraaFerdinandaDattla,1879.

.“Benátskázrcadla.”Obrazyzciziny.241276.

.“Neapol.”Obrazyzciziny.186207.

.“Římskéelegie.”Obrazy.221240.

.“Terst.”Obrazy.277289.

Nezval, Vítězslav. “Dvojí obrazotvornost.” Moderní poesie. Praha: Československý

spisovatel,1958.6374.

.Moderníbásnickésměry.Praha:Československýspisovatel,1969.

."Průvodcemladýchbásníků."Čapek,Karel.Francouzskápoezienovédoby.Praha:

Československýspisovatel,1968.179185.

Novák,Arne.“Čapkovyitalskédojmy.”Rev. ofLettersfromItaly.Lidovénoviny25.

December1923.

Novalis.HenryvonOfterdingen.Trans.PalmerHilty.NewYork:Ungar,1964.

Pánek,Jaroslav."ČeštícestovatelévrenesančníEvropě.Cestováníjakočinitelkulturnía

politickéintegrace."Českýčasopishistorický88(1990).661682. 316

Pešat,Zdeněk.„ApollinairovoPásmoadvěfázečesképolytematicképoezie.“Struktura

asmyslliterárníhodíla.Praha:ČSS,1966.10925.

Pfister, Manfred. “Theoria: To Go Abroad to See the World.” Introduction. The Fatal

Gift of Beauty: The Italies of British Travelers: an annotated anthology. Ed.

ManfredPfister.Amsterdam;Atlanta:Rodopi,1996.321.

“APlaywrightinHisTravels”ManchesterGuardianWeekly.6ofJune1924.460.

Polák,MilotaZdirad.CestadoItálie(odroku1815doléta1818).Praha:Odeon,1979.

Praz,Mario.Mnemosyne.TheParallelBetweenLiteratureandtheVisualArts.Princeton:

PrincetonUP,1974,c1970.

Propp,Vladimir.MorphologyoftheFolktale.Intro.AlanDundes.Trans.LaurenceScott.

Austin:UniversityofTexasPress,1990.

.“FolkloreandReality.”TheoryandHistoryofFolklore.1638.

. “The Structural and Historical Study of the Wondertale.” Theory and History of

Folklore.6781.

.“TheNatureofFolklore.”TheoryandHistoryofFolklore.315.

.“OntheHistoricityofFolklore.”TheoryandHistoryofFolklore.4864.

.TheoryandHistoryofFolklore.Intro.AnatolyLiberman.Trans.AriadnaY.Martin

andRichardP.Martin.MinNaplesis:UofMinnesotaP,1984.

Pynsent,Robert.JuliusZeyer:ThePathtoDecadence.TheHague;Paris:Mouton,1973.

Rembrandt, Harmeszoon van Rijn. The Anatomy Lecture of Dr. Nicolaes Turp (1632).

Mauritshuis Museum, The Hague, Netherlands. 9 May 2008

http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/rembrandt/1630/nicolaestulp.jpg

317

. The Slaughtered Ox (1655). Glasgow Museums and Art Galleries. 9 May 2008.

http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/rembrandt/1650/slaughteredox.jpg

Reynolds,DavidS.WaltWhitman’sAmerica:ACulturalBiography.NewYork:Alfred

K.Knopf,1995.

Ripellino,AngeloMaria.MagicPrague.Trans.DavidNewton.London:TheMacmillan

P,1984.

Rubeš,Jan."ConstructingModernity–ČapeksTranslationsofFrenchPoetry."OnKarel

Čapek. A Michigan Slavic Colloquium. Eds. Michael Makin and Jindřich

Toman.AnnArbor:MSP,1992.5964.

Sayer, Derek. The Coasts of Bohemia: A Czech History. Princeton, NJ: Princeton UP,

1998.

Saul, Scott. “A Zone is a Zone is a Zone. The Repeated Unsettlement of Guillaume

Apollinaire.”UnderstandingFrenchPoetry.EssaysforaNewMillenium.Ed.

StamosMetzidakis.NewYork;London:Garland,1994.155176.

Scheinpflugová,Olga.Českýroman.Praha:FrantišekBorový,1947.

Schmid,Wolf.“Skaz.”RussianLiterature.54(2003).267278.

Seifert,Jaroslav.“ApollinairevČechách.”Rozhledy,2223(1935):177178.

.“Svatebnícesta.“NavlnáchTSF.Trans.DanaLoewy.Praha:JiříTomáš–Akropolis,

2004.1617.

Shakespeare,William.TheWinter’sTale.TheCompleteWorks.Ed.StanleyWellsand

GaryTaylor.Oxford:Clarendon,1986.

“Ship.”DictionaryofSymbolsandImagery.AddeVries.Amsterdam;London:North

Holland,1974.420. 318

“sketch.”The Concise Oxford Dictionary of Art and Artists. Ed. Ian Chilvers. Oxford

University Press, 1996. Oxford Reference Online. Oxford University

Press.UniversityofTorontoLibraries.18September2007.

http://www.oxfordreference.com.myaccess.library.utoronto.ca/views/ENTRY.h

tml?subview=Main&entry=t3.e2297

Sirovátka,Oldřích.“Literaturanaokraji?”KnihaoČapkovi.Kolektivnímonografie.Ed.

ŠtěpánVlašínetal.Praha:Československýspisovatel,1988:148165.

SládekZeyer.Vzájemnákorespondence.Ed.J.Š.Kvapil.Praha:ČAV,1957.

Steigerwald, Joan. “Goethe’s Morphology: Urphänomene and Aesthetic Appraisal.”

JournaloftheHistoryofBiology35(2002).291328.

Slovníkspisovnéhojazykačeského.Ed.BohuslavHavráneketal.Praha:ČAV1971.

Steiner, Wendy. “A Cubist Historiography.” The Structure of the Literary Process.

Studies Dedicated to the Memory of Felix Vodička. Eds. P. Steiner, M.

ČervenkaandR.Vroon.Amsterdam:JohnBenjamins,1982.521545.

Strohsová,Eva.“RománproslužkyaČapkovosměřováníkepičnosti.”Strukturaasmysl

literárníhodíla.Ed.MilanJankovičetal.Praha:ČS,1966.126142.

.Zrozenímoderny.Praha:Československýspisovatel,1963.

Szilárd,Lena.“‘Skaz’AsaFormofNarrationinRussianandCzechLiterature.”Fiction,

Texte, Narratologie, Genre. Proceedings of the International Comparative

LiteratureAssociationXIthCongress(Paris,August,1985).NewYork;Bern,

Frankfurt;Paris:PeterLang,1985:181189

Šalda, František Xaver. “Několik dojmů a reflexí italských.” Kritické projevy Vol. 8.

Praha:ČS,1948.180220. 319

Teige,Karel.“Foto,kino,film.”Světstavbyabásně.6489.

.“Futurismusaitalskámoderna.”Světstavbyabásně.144157.

.“GiulliaumeApollinaireajehodoba.”Světstavbyabásně.371404.

. “The Poetist Manifesto.” Trans. Gregg Evans. The Café Irreal: International

Imagination. Eds. Alice Whittenburg and G. S. Evans. 5 May 2008.

http://home.sprynet.com/~awhit/pmanifes.htm

.Svět,kterýsesměje.Praha:Odeon,1928.

.Světstavbyabásně:Studiezdvacátýchlet.Praha:ČS,1966.

.“VýtvarnáprácesovětskéhoRuska.”Světstavbyabásně.250307.

Thiele,Eckhard.KarelČapek.Leipzig:P.Reclam,1988.

Thomas,Alfred.“ZápadníEvropaočimaKarlaČapka.”EvropaočimaČechů.Conference

proceedings, October 2223, 1996. Praha: Nakladatelství Franze Kafky, 1997.

117130.

Thon,Jan.“KarelČapekveŠpanělích.”Rev.ofATriptoSpain.Národnílisty11May

1930.

Tokár,Tomaš.Kontextyumeleckejilustrácie.Prešov:CUPER,1992.

Toman,Karel.Melancholickápouť.Básně.Praha:FrantišekBorový,1946.

“TsjechicheLetteren.”Rev.ofImagesfromHolland.NieuweRotterdamscheCourant18.

November1935.

Václavek, Bedřich. “Skok přes propast.” Od umění ktvorbě: Studie zpřítomné české

poezie.Praha:Odeon,1928.3247.

Van Delft, Vermeer. The Kitchenmaid (1658). The Kitchenmaid (1658). Rijksmuseum,

Amsterdam. 320

http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/kitchenmaid/kitchenmaid.jpg

. The Little Street (1658). Rijksmuseum, Amsterdam. 6 May 2008.

http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/littlestreet/littlestreet.jpg

.WomaninBlue,ReadingtheLetter(16621663).Rijksmuseum,Amsterdam.6May

2008.http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/vermeer/i/womanblue.jpg

Vančura, Vladislav. “O nadávkách.” Řád nové tvorby. Eds. Milan Blahynka a Štěpán

Vlašín.Praha:Svoboda,1972.9899.

Vinogradov,ViktorVladimirovich.“TheProblemofSkazinStylistics.”Trans.MartinP.

Rice.RussianLiteratureTriquarterlyXII(1975).237250.

Vodička, Felix. "Březina a Baudelaire." Francouzské impulsy v české literatuře 19.

století.Praha:UniverzitaKarlova,NakladatelstvíKarolinum,2003.721.

. „K. H. Mácha a česká próza preromantická.“ Počátky krásné prózy novočeské.

Jinočany,H&H,1994.349362.

.“Kategoriekontinuity.”Strukturavývoje.109122.

.“Omodernostivliteratuřehistoricky.”Strukturavývoje.97108.

.Strukturavývoje.Praha:Odeon,1969.

VoisineJechová,Hana.Dějinyčeskéliteratury.Praha:NakladatelstvíH&H,2005.

Vrchlický,Jaroslav.Roknajihu.Intimnílyrika:Roknajihu,Hořkájadra,Oknavbouři.

Praha:NakladatelstvíLidovénoviny,2000.9143.

,trans.Poesieitalskánovédoby.Praha:Vilímek,1884.

. “Zátiší Chardinova.” Co život dal. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury,

hudbyaumění,1957. 321

Wagner, Peter. “Ekphrasis, Iconotexts, and Intermediality – the State(s) or the Art(s).”

Introduction.Icons,Texts,Iconotexts.EssaysonEcphrasisandIntermediality.

Ed.PeterWagner.Berlin:WalterdeGruyter,1996.140.

Wellek, Renè. “Twenty Years of Czech Literature: 19181938.” Essays on Czech

Literature.TheHague:Mouton&Co,1963.3245.

Wertheimer, Egon. “An Explorer in England.”Spectator Literary Supplement 25 April

1925.

White, Hayden. “The Question of Narrative in Contemporary Historical Theory.” The

Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation.

Baltimore:JohnHopkinsUP,1987.2657.

Winczer,Pavol.Súvislostivčaseapriestore.Básnickáavantgarda,jejprekonávaniea

dedičstvo(Čechy,Slovensko,Poľsko).Bratislava:VEDA,2000.

Zeyer, Julius. “Několik slov úvodem.” Introduction. Gompači a Komurasaki. Praha:

Unie,1906.35.

Zilcosky,John.Kafka’sTravels.Exoticism,ColonialismandtheTrafficofWriting.New

York:Palgrave,2002.

Žákavec,Fr.“KarelČapekvItalii.”Rev.of.LettersfromItaly.Národnílisty13January

1924.