Tossups by UCLA L. When It Came to Love, He Didn't Have the Healthiest Of
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
How Has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?
folk/ed. Derg, 2021; 27(3)-107. sayı DOI: 10.22559/folklor.1781 Derleme makalesi/Compilation article How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature? Nobel Ödülü Japon Edebiyatının Kanonlaştırılmasını Nasıl Etkiledi? Devrim Çetin Güven* Abstract From the 1950s to the 70s Japanese literature became the most widely read non- European literature in translation in the USA and Western Europe, as such eminent writers like Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Ōe were discovered in English translation. This discovery encouraged and inspired new translations into other European and non-European languages that rendered Japanese literature popular throughout the planet. From the 1990s onward postmodern writers like Murakami and Yoshimoto rose also to global fame. Interestingly, the common point of all these internationally acclaimed writers is that they all have histories with the Nobel Prize in Geliş tarihi (Received): 23.01.2021 – Kabul tarihi (Accepted): 09.07.2021 * Dr. Öğr. Üyesi. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü. [email protected]. ORCID 0000-0001-5248-8261 927 folklor/edebiyat, 2021, Yıl (year) 27, Sayı (No) 107 Literature: either they became laureates like Kawabata and Ōe, nominated like Tanizaki and Mishima; was considered as a Nobel candidate like Murakami, or merely “dreamt” of winning the prize someday like Yoshimoto. In this article, we treated the complex relations between Japanese writers and the Nobel Prize, which has become a symbol of cultural universality. We attempted to answer the following question: how have being considered a candidate, being nominated, winning, or losing the prize contributed to the universalisation of these writers? Keywords: Nobel Prize in Literature, Ōe, Tanizaki, Kawabata, Mishima, Murakami Öz Tanizaki, Kavabata, Mişima ve Ōe gibi seçkin yazarların İngilizce tercümede yeniden keşfedilmeleri sayesinde, Japon edebiyatı 1950’lerden 70’lere kadar olan süreçte ABD ve Batı Avrupa’da en çok okunan Avrupa-dışı çeviri edebiyatı olmuştur. -
Kawabata Yasunari: Shock and the Reunion with Inner Nature
5 Kawabata Yasunari: Shock and the Reunion with Inner Nature hat role does shock play in the writings of the Japanese writer and WNobel laureate Kawabata Yasunari? Benjamin and Kawabata in many respects seem to be situated on the same historical threshold. A keen aware- ness of the threat of shock colors the image of modernity in both writers. At the same time, there are decisive differences between the two. Benjamin sees the heightened consciousness of modernity as originating in the attempt to parry the daily sensations of shock generated by capitalism. Kawabata’s novels bring out the fact that shock also works the other way. For those who are imprisoned in the citadel of identity, even the painful experience of personal disintegration may seem liberating. Not only the disintegration of the aura, but also the breakdown of identity manifests itself as shock, and, to that degree, shock not only forces consciousness away from, but also back to, inner nature. After Japan’s defeat in the Second World War, Kawabata declared that he from now on could write nothing by elegies – or literally, that he ‘could do nothing but return into the sadness of Japan’ (cf. Kawabata 1973c:196). This was an era of cultural ‘Americanization’ and political subordination to the US when Japan’s traditional culture seemed to be in a process of irretrievable dissolution. Most of the novels to which I will refer belong mainly to the postwar period – The Master of Go (1942–54, Meijin), Thousand Cranes (1949–51, Senbazuru), The Sound of the Mountain (1949–54, Yama no oto), The House of the Sleeping Beauties (1960–61, Nemureru bijo), and The Old Capital (1961–62, Koto) – as well as his Nobel lecture ‘Japan, the Beautiful, and Myself’ (1968, ‘Utsukushii Nihon no watashi’). -
Plagiat Merupakan Tindakan Tidak Terpuji
PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE OLD TRADITIONS THAT CREATE LIFE TRAGEDY OF CHIEKO, ONE OF THE MAJOR CHARACTERS OF YASUNARI KAWABATA’S THE OLD CAPITAL A SARJANA PENDIDIKAN THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Olivera Ika Candra Yuliastuti Student Number: 051214154 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2012 PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE OLD TRADITIONS THAT CREATE LIFE TRAGEDY OF CHIEKO, ONE OF THE MAJOR CHARACTERS OF YASUNARI KAWABATA’S THE OLD CAPITAL A SARJANA PENDIDIKAN THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Olivera Ika Candra Yuliastuti Student Number: 051214154 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2012 i PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI ii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI iii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI "We can do no great things, only small things with great love" (Mother Teresa) “Whatever you do, or dream you can, begin it, boldness has genius, power, -
SO 008 492 Moddrn Japanese Novels.In English: a Selected Bibliography
DOCUMENT RESUME ED 109 045 SO 008 492 AUTHOR Beauchamp, Nancy. Junko TITLE Moddrn Japanese Novels.in English: A Selected Bibliography. Service Cebter Paper on Asian Studies, No. 7. INSTITUTION Ohio State Univ., Columbus. Service Center for Teachers of Asian Studies. PUB DATE May 74 NOTE 44p. AIAILABLE FROM Dr. Franklin Buchanan, Association for Asian Studies, Ohio State University, 29 West Woodruff Avenue-, Columbus, Ohio 43210 ($1.00) 'EDRS PRICE MF-$0.76 HC -$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Annotated Bibliographies; *Asian Studies; Elementary Secondary Education; Fiction; Humanities; *Interdisciplinary Approach; Literary Perspective; Literature Appreciation; *Literature Guides; Novels; Social Sciences; Social Studies; *Sociological Novels IDENTIFIERS *Japan IJ ABSTRACT Selected contemporary Japanese novels translated into English are compiled in this lbibliography as a guide for teachers interested in the possibilities offered by Japanese fiction. The bibliography acquaints teachers with available Japanese fiction, that can.be incorporated into social sciences or humanities courses to introduce Japan to students or to provide a comparative perspective. The selection, beginning with the first modern novel "Ukigumo," 1887-89, is limited to accessible full-length noyels with post-1945 translations, excluding short stories and fugitive works. The entries are arranged alphabetically by author, with his literary awards given first followed by an alphabetical listing of English titles of his works. The entry information for each title includes-the romanized Japanese title and original publication date, publications of the work, a short abstract, and major reviews. Included in the prefatory section are an overview of the milieu from which Japanese fiction has emerged; the scope of the contemporary period; and guides to new publications, abstracts, reviews, and criticisms and literary essays. -
Unbinding the Japanese Novel in English Translation
Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION The Alfred A. Knopf Program, 1955 – 1977 Larry Walker ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, for public examination in Auditorium XII University Main Building, on the 25th of September at 12 noon. Helsinki 2015 ISBN 978-951-51-1472-3 (paperback) ISBN 978-951-51-1473-0 (PDF) Unigrafia Helsinki 2015 ABSTRACT Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but it was not until after the hostilities of World War II ceased that any single publisher outside Japan put out a sustained series of novel-length translations. The New York house of Alfred A. Knopf, Inc. published thirty-four titles of Japanese literature in English translation in hardcover between the years 1955 to 1977. This “Program,” as it came to be called, was carried out under the leadership of Editor-in-Chief Harold Strauss (1907-1975), who endeavored to bring the then-active modern writers of Japan to the stage of world literature. Strauss and most of the translators who made this Program possible were trained in military language schools during World War II. The aim of this dissertation is to investigate the publisher’s policies and publishing criteria in the selection of texts, the actors involved in the mediation process and the preparation of the texts for market, the reception of the texts and their impact on the resulting translation profile of Japanese literature in America, England and elsewhere. -
Emending a Translation Into “Scrupulous” Translation: a Comparison of Edward G
Emending a Translation into “Scrupulous” Translation: A Comparison of Edward G. Seidensticker’s Two English Renditions of “The Izu Dancer” KATAOKA Mai SOKENDAI (The Graduate University for Advanced Studies, School of Cultural and Social Studies, Department of Japanese Studies) This paper will explore how the translation strategy of Edward G. Seidensticker (1921–2007) shifted between his two English versions of “The Izu Dancer” (1954 and 1997). As an undergraduate at the University of Colorado, he majored in English Literature. Seidensticker joined the Navy Japanese Language School during World War II and went to Japan as a member of the U.S. Marine Corps. After the War ended, he gave up the idea he had of becoming a diplomat and started to translate modern Japanese fiction. The literature of Kawabata Yasunari was one of his focuses throughout his career; among the works he translated, “Izu no odoriko” 伊豆の踊子 (The Izu Dancer) is of particular importance. It was the very first Kawabata translation that Seidensticker attempted, and since he revised it at the end of his career, it shows his changing approach and method as he matured as a translator. Seidensticker published his first English rendition of Kawabata’s “Izu no odoriko” in Perspective of Japan: An Atlantic Monthly Supplement in 1954, early in his career as a translator. Bold omissions, interpolations and modulations of the ST (source text, i.e. original text) were made in order to fit the work into the limited space given to him by the editor, but also to tailor it into a more accessible literary form for general readers of that time, who still knew little about Japan. -
Confronting Modernity in Kawabata Yasunari's Literature Quade
Confronting Modernity in Kawabata Yasunari’s Literature Quade Robinson Senior Honors Thesis Department of Asian Studies The University of North Carolina at Chapel Hill 2018 Approved: _________________________ Mark Driscoll (Thesis Advisor) Department of Asian Studies ________________________ Jan Bardsley Department of Asian Studies Table of Contents Abstract……………………………………………………………………………3 Acknowledgements………………………………………………………………..4 Introduction………………………………………………………………………..5 Chapter One: The Search for Spirit……………………………………………….14 Chapter Two: The Shock and Trauma of Confronting Modernity………………..25 Chapter Three: A Traumatized World…………………………………………….36 Conclusion………………………………………………………………………...48 Appendix………………………………………………………………………….50 Bibliography………………………………………………………………………53 2 Abstract The works of Kawabata Yasunari and other Japanese Modernist authors are often viewed in terms of a binary between tradition and modernity. However, I propose Kawabata’s works actually critique this very viewpoint. Rather than a fear of losing out on traditional Japanese spirit, Kawabata is questioning the notion that tradition truly exists. In Kawabata’s pre-war works, characters view Japanese tradition as a refuge from the shock of modernity, but they soon come to realize it is only an illusion. After the war, Kawabata supports tradition only to better show the decline of society. In this thesis, I look at Kawabata’s pre-war works, Snow Country, The Scarlet Gang of Asakusa, and “The Dancing Girl of Izu” to understand how he viewed the complex interaction of tradition and modernity before the war. From there, I examine Japan’s defeat in the Fifteen-Year War as the most tragic event in Kawabata’s life, and what effects of the trauma we can see in his literature. I examine his post-war works, The Sound of the Mountain, Thousand Cranes, and The Master of Go, under the lens of Walter Benjamin’s notion of shock, that an individual must face trauma in their everyday life due to the forces of modernity. -
Research Article
Available Online at http://www.recentscientific.com International Journal of CODEN: IJRSFP (USA) Recent Scientific International Journal of Recent Scientific Research Research Vol. 9, Issue, 4(B), pp. 25625-25627, April, 2018 ISSN: 0976-3031 DOI: 10.24327/IJRSR Research Article SOCIO-CULTURAL ASPECTS OF LIFE IN THE SELECTED NOVELS OF YASUNARI KAWABATA Sanaa Afreen H.G* Govt First Grade College & P.G Centre, Davangere DOI: http://dx.doi.org/10.24327/ijrsr.2018.0904.1894 ARTICLE INFO ABSTRACT Article History: My research is based on Japan’s about the Wartime Literature of Yasunari Kawabata’s selected novels. Kawabata’s fiction combines elements of modern and traditional literature. Kawabata often Received 8th January, 2018 st focused on retaining traditional culture in the face of the modern world as the subject of his fiction. Received in revised form 21 He presented and defended such traditional Japanese forms as the tea ceremony in Thousand Cranes, February, 2018 the game of Go in The Master of Go, folk art in Kyoto in The Old Capital, and Snow Country his Accepted 05th March, 2018 th farewell to the geisha as artisan and feminine ideal. Kawabata never wrote about political turmoil, Published online 28 April, 2018 but instead focused on personal and spiritual crises. His major themes included loneliness, alienation, the meaninglessness and fleeting nature of human passion, aging, and death. Key Words: Socio-Cultural, Wartime Literature, Modern, Tradition. Copyright © Sanaa Afreen H.G, 2018, this is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. -
1. Japanese Literarure.Pdf
CLEAR II Japanese Literature Packet by Jeremy Hixson 1. Works written in this genre and set in China include the anonymous Kantan, in which an innkeeper gives a man a pillow, sleeping on which grants him a dream revealing the transience of the world. Morogurui, or “mad” characters, are important in a number of works in this genre, including one by Kanze Motomasa, in which a woman laments the death of her son after his abduction, and another work in which the spirits of two sisters relate a tale of their love for a wandering courtier, The Sumida River and The Pining Wind respectively. The kurisashikuse section of one work in this genre was adapted into another author’s play about a bodhisattva in the guise of a prostitute, Eguchi; those two authors are the early developers of this dramatic genre, Kan’ami and Zeami. For 10 points, the Uba, depicting an old woman, is one of the traditional masks used in what classical Japanese musical theater? ANSWER: Noh [or Nogaku] 2. In an afterword on one work, this author compared that novel to El Topo and said that readers would identify one character, Sui, as either a fallen woman or as a bodhisattva. In that novel by this author, Otohiko has an affair with his halfsister, who also had an affair with their father, Sarao Takase, a fact which the latter included in that novel’s namesake short story collection. One character in another work by this author complains about the inn where he is staying, because they only serve tofu, which prompts the narrator to travel all night from Izu to Isehara to bring him katsudon.