Plagiat Merupakan Tindakan Tidak Terpuji

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Plagiat Merupakan Tindakan Tidak Terpuji PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE OLD TRADITIONS THAT CREATE LIFE TRAGEDY OF CHIEKO, ONE OF THE MAJOR CHARACTERS OF YASUNARI KAWABATA’S THE OLD CAPITAL A SARJANA PENDIDIKAN THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Olivera Ika Candra Yuliastuti Student Number: 051214154 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2012 PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE OLD TRADITIONS THAT CREATE LIFE TRAGEDY OF CHIEKO, ONE OF THE MAJOR CHARACTERS OF YASUNARI KAWABATA’S THE OLD CAPITAL A SARJANA PENDIDIKAN THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree in English Language Education By Olivera Ika Candra Yuliastuti Student Number: 051214154 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2012 i PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI ii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI iii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI "We can do no great things, only small things with great love" (Mother Teresa) “Whatever you do, or dream you can, begin it, boldness has genius, power, and magic in it” (Johann Wolfgang von Goethe) "Learning is finding out what we already know. Doing is demonstrating that you know it. Teaching is reminding others that they know just as well as you. You are all learners, doers, and teachers" (Richard Bach) This thesis is dedicated to my beloved parents: Antonius Riyatmo and Maria Rini Windarti iv PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI v PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI vi PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI ABSTRACT Yuliastuti, Olivera Ika Candra. (2012). The Old Traditions that Create Life Tragedy of Chieko, One of the Major Characters of Yasunari Kawabata’s The Old Capital. Yogyakarta: English Education Study Program, Department of Language and Arts Education, Faculty of Teachers Training and Education, Sanata Dharma University. This study discusses Yasunari Kawabata’s The Old Capital. The novel tells the story of an adopted daughter named Chieko. Her life is filled with hardship and personal tragedy. First, she is abandoned by her biological parents; second, her love is betrayed by Hideo; third, her marriage is cancelled; and fourth, her loneliness for being left by her twin sister. However, she tries to face it with great motivation. The aim of this study is to see Chieko’s tragic life and how she deals with it. There are two problems to answer, namely, “How is Chieko described in the novel?” and “Why does Chieko have to go through her tragic life?” The method used in this thesis is the library research. Its main source is the novel The Old Capital by Yasunari Kawabata. Other sources are taken from related books, journals, articles, and the internet. The theories used are the theory of character and characterization, theory of tradition, theory of tragedy, and theory of motivation. The approach used is psychological approach. There are two findings. The first one shows that Chieko has got fair skin and has long hair. Her appearance is boring, uninteresting, and old fashion. She is also obedient, kind, honest, and talented. The second finding says that she is the victim of the practice of the old traditional value. It is suggested that further researchers deal with feminism versus traditional values and the symbolism in the novel. It is also recommended that the novel is used as the materials to teach Paragraph Writing. Keywords: tradition, tragedy, major character, The Old Capital vii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI ABSTRAK Yuliastuti, Olivera Ika Candra. (2012). The Old Traditions that Create Life Tragedy of Chieko, One of the Major Characters of Yasunari Kawabata’s The Old Capital. Yogyakarta: Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Sanata Dharma. Studi ini membahas novel Yasunari Kawabata yang berjudul The Old Capital. Novel ini menceritakan tentang seorang anak angkat yang bernama Chieko. Hidupnya penuh dengan kesulitan dan tragedi pribadi. Pertama, ia dibuang oleh orang tua kandungnya; kedua, cintanya dikhianati oleh Hideo; ketiga, pernikahannya dibatalkan; dan keempat, kesepiannya karena ditinggalkan oleh saudara kembarnya. Namun, ia mencoba menghadapinya dengan motivasi yang besar. Tujuan dari studi ini adalah untuk melihat kehidupan tragis Chieko dan bagaimana ia menghadapi itu. Ada dua masalah untuk menjawab, yaitu “Bagaimana Chieko dideskripsikan dalam novel?” dan “Mengapa Chieko harus melalui hidupnya yang tragis?” Metode yang digunakan dalam tesis ini adalah penelitian kepustakaan. Sumber utamanya adalah novel Yasunari Kawabata yang berjudul The Old Capital. Sumber lain diambil dari buku-buku terkait, jurnal, artikel, dan internet. Teori yang digunakan adalah teori karakter dan karakterisasi, teori tradisi, teori tragedi, dan teori motivasi. Pendekatan yang digunakan adalah pendekatan psikologis. Terdapat dua hasil. Yang pertama menunjukkan bahwa Chieko mempunyai kulit yang indah dan rambut yang panjang. Penampilannya membosankan, tidak menarik, dan ketinggalan zaman. Dia juga penurut, baik hati, jujur, dan berbakat. Hasil kedua menyebutkan bahwa ia adalah korban dari praktek nilai tradisional kuno. Disarankan kepada peneliti yang selanjutnya untuk mendiskusikan feminisme vs nilai-nilai tradisional dan simbolisme dalam novel. Hal ini juga dianjurkan sebagai bahan untuk mengajar Paragrah Writing. Kata kunci: tradisi, tragedi, tokoh utama, Ibu Kota Tua viii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI ACKNOWLEDGEMENTS I would like to give my greatest thanks to Jesus Christ for all of His blessings throughout my life; in my past, present, and future. I praise Him because I have finished my undergraduate thesis. Everything is possible with His love. I would like to sincerely express my deepest gratitude to my advisor, Dr.Antonius Herujiyanto, M.A., for his time, guidance, support, patience, suggestions, and assistance in completing this thesis. I am very happy and proud that he has been willing to guide me in writing this thesis. Without his feedback, I am sure that this thesis would never have been completed. He is the kindest lecturer that I have met. I thank him and pray for his happiness and health. My next gratitude is for all lecturers of the English Language Education Study Program for guiding and teaching me during my study at Sanata Dharma University. I also thank all staff of the English Language Education Study Program secretariat, especially Mbak Dhaniek and Mbak Tari, for giving me their best service and assisting me during my years of study at Sanata Dharma University. My deepest gratitude goes to my beloved parents Antonius Riyatmo and Maria Rini Windarti for their never ending support, patience, and prayers. I am sorry for taking so much time in finishing my thesis. My gratitude also goes to my brothers Iput and Yoga. My special gratitude goes to my grandpa SY. Paiman Siswosudarmo, my Uncle De Wik, and my Aunts Lek Anti and Lek Mami for their prayers and motivation. ix PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI I am especially thankful to my boyfriend, Benediktus Analius Giawa, for his time, patience, love, support, and care. I thank him for his big contribution in accompanying me while I wrote my thesis in the library almost every day for three months. His support has made me brave enough to step towards my future. I am grateful to my best friends Yuantari Ananingsih (Bow-bow), Yohanna Kurnita (Nyit-nyit), and Triastuti Dian Kusumartini, for the friendship, trust, adventure, laughter, tears, and support they have given me. Thanks for being my very best friends. Keep in touch, girls. I would like to thank Christopher Allen Woodrich for spending his valuable time proofreading every word I write, including my many mistakes. I would also like to thank all the teachers and students at SDN Tegalrejo I, TK Indriyasana Baciro, and TK Kanisius Notoyudan for their support and prayers so I can finish this thesis. I thank Mami Cika, Vita, Nova, Tunda and Indro for sharing and encouraging me to finish my thesis. Last but not least, I thank all my friends at PBI class of 2005 for their love and support in the process of writing this thesis. Olivera Ika Candra Y x PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE .................................................................................................. i APPROVAL PAGE ........................................................................................ ii DEDICATION PAGE ..................................................................................... iv STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ............................................. v LEMBAR PERNYATAANPERSETUJUAN PUBLIKASI ............................ vi ABSTRACT ....................................................................................................
Recommended publications
  • How Has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature?
    folk/ed. Derg, 2021; 27(3)-107. sayı DOI: 10.22559/folklor.1781 Derleme makalesi/Compilation article How has the Nobel Prize Affected the Canonisation of Japanese Literature? Nobel Ödülü Japon Edebiyatının Kanonlaştırılmasını Nasıl Etkiledi? Devrim Çetin Güven* Abstract From the 1950s to the 70s Japanese literature became the most widely read non- European literature in translation in the USA and Western Europe, as such eminent writers like Tanizaki, Kawabata, Mishima, and Ōe were discovered in English translation. This discovery encouraged and inspired new translations into other European and non-European languages that rendered Japanese literature popular throughout the planet. From the 1990s onward postmodern writers like Murakami and Yoshimoto rose also to global fame. Interestingly, the common point of all these internationally acclaimed writers is that they all have histories with the Nobel Prize in Geliş tarihi (Received): 23.01.2021 – Kabul tarihi (Accepted): 09.07.2021 * Dr. Öğr. Üyesi. Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Karşılaştırmalı Edebiyat Bölümü. [email protected]. ORCID 0000-0001-5248-8261 927 folklor/edebiyat, 2021, Yıl (year) 27, Sayı (No) 107 Literature: either they became laureates like Kawabata and Ōe, nominated like Tanizaki and Mishima; was considered as a Nobel candidate like Murakami, or merely “dreamt” of winning the prize someday like Yoshimoto. In this article, we treated the complex relations between Japanese writers and the Nobel Prize, which has become a symbol of cultural universality. We attempted to answer the following question: how have being considered a candidate, being nominated, winning, or losing the prize contributed to the universalisation of these writers? Keywords: Nobel Prize in Literature, Ōe, Tanizaki, Kawabata, Mishima, Murakami Öz Tanizaki, Kavabata, Mişima ve Ōe gibi seçkin yazarların İngilizce tercümede yeniden keşfedilmeleri sayesinde, Japon edebiyatı 1950’lerden 70’lere kadar olan süreçte ABD ve Batı Avrupa’da en çok okunan Avrupa-dışı çeviri edebiyatı olmuştur.
    [Show full text]
  • Thousand Cranes, 2013, 160 Pages, Yasunari Kawabata, 0307833666, 9780307833662, Knopf Doubleday Publishing Group, 2013
    Thousand Cranes, 2013, 160 pages, Yasunari Kawabata, 0307833666, 9780307833662, Knopf Doubleday Publishing Group, 2013 DOWNLOAD http://bit.ly/1MBZjWB http://www.barnesandnoble.com/s/?store=book&keyword=Thousand+Cranes Nobel Prize winner Yasunari Kawabata’s Thousand Cranes is a luminous story of desire, regret, and the almost sensual nostalgia that binds the living to the dead.  While attending a traditional tea ceremony in the aftermath of his parents’ deaths, Kikuji encounters his father’s former mistress, Mrs. Ota. At first Kikuji is appalled by her indelicate nature, but it is not long before he succumbs to passion—a passion with tragic and unforeseen consequences, not just for the two lovers, but also for Mrs. Ota’s daughter, to whom Kikuji’s attachments soon extend. Death, jealousy, and attraction convene around the delicate art of the tea ceremony, where every gesture is imbued with profound meaning. From the Trade Paperback edition. DOWNLOAD http://is.gd/NGDiSn http://www.jstor.org/stable/21126832580608 http://bit.ly/XBCUmT Cranes , Lisa Bullard, 2007, Juvenile Nonfiction, 32 pages. Describes the parts of a crane, how it works, and what it does at a construction site.. Modern Japanese Authors: The realm beyond, by Kikuchi Kan , Yasunari Kawabata, , Literary Criticism, . Cranes , Ann Becker, Sep 1, 2009, Juvenile Nonfiction, 32 pages. "Discusses the different kinds of cranes, what they are used for, and how they work"--. House of the Sleeping Beauties And Other Stories, Yasunari Kawabata, 2004, Fiction, 148 pages. From Japan's first Nobel laureate for literature, three superb stories explore the interplay between erotic fantasy and reality in a loner's mind.
    [Show full text]
  • Kawabata Yasunari: Shock and the Reunion with Inner Nature
    5 Kawabata Yasunari: Shock and the Reunion with Inner Nature hat role does shock play in the writings of the Japanese writer and WNobel laureate Kawabata Yasunari? Benjamin and Kawabata in many respects seem to be situated on the same historical threshold. A keen aware- ness of the threat of shock colors the image of modernity in both writers. At the same time, there are decisive differences between the two. Benjamin sees the heightened consciousness of modernity as originating in the attempt to parry the daily sensations of shock generated by capitalism. Kawabata’s novels bring out the fact that shock also works the other way. For those who are imprisoned in the citadel of identity, even the painful experience of personal disintegration may seem liberating. Not only the disintegration of the aura, but also the breakdown of identity manifests itself as shock, and, to that degree, shock not only forces consciousness away from, but also back to, inner nature. After Japan’s defeat in the Second World War, Kawabata declared that he from now on could write nothing by elegies – or literally, that he ‘could do nothing but return into the sadness of Japan’ (cf. Kawabata 1973c:196). This was an era of cultural ‘Americanization’ and political subordination to the US when Japan’s traditional culture seemed to be in a process of irretrievable dissolution. Most of the novels to which I will refer belong mainly to the postwar period – The Master of Go (1942–54, Meijin), Thousand Cranes (1949–51, Senbazuru), The Sound of the Mountain (1949–54, Yama no oto), The House of the Sleeping Beauties (1960–61, Nemureru bijo), and The Old Capital (1961–62, Koto) – as well as his Nobel lecture ‘Japan, the Beautiful, and Myself’ (1968, ‘Utsukushii Nihon no watashi’).
    [Show full text]
  • Tossups by UCLA L. When It Came to Love, He Didn't Have the Healthiest Of
    Tossups by UCLA l. When it came to love, he didn't have the healthiest of attitudes. In 1827 he fell in love with the English actress Harriet Smithson. When he realized his pursuit was worthless, he wrote a symphony in which she figured as a witch. He fell in love with another woman, but she married another when he was away. He set out to kill her, her husband, and her mother. He got as far as Nice, where he stopped to eat, tried to kill himself, calmed down, and stayed for three \veeks to write an overture. For ten points, name this French composer of "The Trjoans," "The Childhood of Christ," "Benvenuto Cellini," and" Symphonie Fantastique." Answer: (Louis) Hector _BERLIOZ_ 2. He co-wrote the Cream song "Badge," and the song's title originates from his misreading of the word "bridge." He also wrote and sang a song for "Time Bandits," a film of which he was a producer. One song which he may not have written is "My Sweet Lord," over which he was sued for copyright infringement. For ten points, name this musician who wrote such classic tunes as "Taxman," "Something," and "While My Guitar Gently Weeps" while he was a member of the Beatles. Answer: George _HARRISON_ 3. Several famous writers have killed themselves, but this one waited until he was in his 70s. His novels concern the conflict between tradition and modernization in his native country: "Beauty and Sadness" centers around the lingering memory of a love affair. "The Sound of the Mountain" centers around a businessman's confrontation of his imminent death.
    [Show full text]
  • SO 008 492 Moddrn Japanese Novels.In English: a Selected Bibliography
    DOCUMENT RESUME ED 109 045 SO 008 492 AUTHOR Beauchamp, Nancy. Junko TITLE Moddrn Japanese Novels.in English: A Selected Bibliography. Service Cebter Paper on Asian Studies, No. 7. INSTITUTION Ohio State Univ., Columbus. Service Center for Teachers of Asian Studies. PUB DATE May 74 NOTE 44p. AIAILABLE FROM Dr. Franklin Buchanan, Association for Asian Studies, Ohio State University, 29 West Woodruff Avenue-, Columbus, Ohio 43210 ($1.00) 'EDRS PRICE MF-$0.76 HC -$1.95 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Annotated Bibliographies; *Asian Studies; Elementary Secondary Education; Fiction; Humanities; *Interdisciplinary Approach; Literary Perspective; Literature Appreciation; *Literature Guides; Novels; Social Sciences; Social Studies; *Sociological Novels IDENTIFIERS *Japan IJ ABSTRACT Selected contemporary Japanese novels translated into English are compiled in this lbibliography as a guide for teachers interested in the possibilities offered by Japanese fiction. The bibliography acquaints teachers with available Japanese fiction, that can.be incorporated into social sciences or humanities courses to introduce Japan to students or to provide a comparative perspective. The selection, beginning with the first modern novel "Ukigumo," 1887-89, is limited to accessible full-length noyels with post-1945 translations, excluding short stories and fugitive works. The entries are arranged alphabetically by author, with his literary awards given first followed by an alphabetical listing of English titles of his works. The entry information for each title includes-the romanized Japanese title and original publication date, publications of the work, a short abstract, and major reviews. Included in the prefatory section are an overview of the milieu from which Japanese fiction has emerged; the scope of the contemporary period; and guides to new publications, abstracts, reviews, and criticisms and literary essays.
    [Show full text]
  • Unbinding the Japanese Novel in English Translation
    Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION The Alfred A. Knopf Program, 1955 – 1977 Larry Walker ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, for public examination in Auditorium XII University Main Building, on the 25th of September at 12 noon. Helsinki 2015 ISBN 978-951-51-1472-3 (paperback) ISBN 978-951-51-1473-0 (PDF) Unigrafia Helsinki 2015 ABSTRACT Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but it was not until after the hostilities of World War II ceased that any single publisher outside Japan put out a sustained series of novel-length translations. The New York house of Alfred A. Knopf, Inc. published thirty-four titles of Japanese literature in English translation in hardcover between the years 1955 to 1977. This “Program,” as it came to be called, was carried out under the leadership of Editor-in-Chief Harold Strauss (1907-1975), who endeavored to bring the then-active modern writers of Japan to the stage of world literature. Strauss and most of the translators who made this Program possible were trained in military language schools during World War II. The aim of this dissertation is to investigate the publisher’s policies and publishing criteria in the selection of texts, the actors involved in the mediation process and the preparation of the texts for market, the reception of the texts and their impact on the resulting translation profile of Japanese literature in America, England and elsewhere.
    [Show full text]
  • Ghostwriter Identification in Yasunari Kawabata's Works in the 1960S
    show strong evidence suggesting the real author of The Old Capital and House of the Sleeping Beauties from a data analysis approach. Ghostwriter identification in Method Yasunari Kawabata’s works The method of this study includes three main steps. in the 1960s Firstly, we digitized more than ten novels of both Ka- wabata and the three possible ghostwriters. Then, we extracted stylometric features from the novels, and all Hao Sun chapters of The Old Capital and House of the Sleeping [email protected] Beauties. Finally, we applied the unsupervised and su- Doshisha University, Japan pervised methods to infer the possible author of The Old Capital and House of the Sleeping Beauties. Mingzhe Jin We used bigrams of characters and punctuation [email protected] marks, part-of-speech bigrams, and phrase patterns as Doshisha University, Japan stylometric features, which have been proven useful in Japanese authorship attribution (Matsuura and Kanada, 2000; Jin, 2003, 2013). Introduction Bigrams of characters and punctuation marks are Yasunari Kawabata was a Japanese novelist who pairs of two adjacent characters or punctuation marks received the Nobel Prize for Literature in 1968. He was extracted from plain text. Japanese texts should be to- famous for his masterpieces such as Snow Country, The kenized previously for the extraction of part-of-speech Sound of the Mountain, The Old Capital, House of the features. We applied the Japanese morphological ana- Sleeping Beauties, and so on. Kawabata had a shattered lyzer called MeCab to separate a Japanese sentence childhood. He was orphaned at five years old, and his into morphemes.
    [Show full text]
  • Thousand Cranes and the Old Capital
    International Journal of Management and Applied Science, ISSN: 2394-7926 Volume-4, Issue-3, Mar.-2018 http://iraj.in PERSPECTIVES ON THE USE OF ECO-CRITICAL TROPES IN YASUNARI KAWABATA’S NOVELS: THOUSAND CRANES AND THE OLD CAPITAL 1PREETHAM ADIGA, 2ANUPA LEWIS 1Post-Graduate Student, School of Communication, Manipal University, India. Orcid: orcid.org/ 0000-0003-1395-499X. 2Asst. Professor, Dept. of Media Studies, School of Communication, Manipal University, Orcid: orcid.org/0000-0002-2425- 1045. E-mail: [email protected], [email protected] Abstract - ‘Yasunari Kawabata’, a celebrated Japanese novelist, won the Nobel Prize for Literature in the year 1972. At this juncture, three of his books, i.e. Snow Country, Thousand Cranes and The Old Capital, treated as a compendium series, were nominated towards the coveted award. While Kawabata won laurels for his quaint depiction of traditional Japan during the war and post-war period (World War II), acclaimed critics such as Tsuruta and Hibbett critiqued him for his ‘melancholic lyricism’, given that his books as yet reverberate the age old Japanese literary tradition of representational ‘haiku brevity’ dressed in painful modern idioms. More specifically, his works are commended for displaying a ‘broad and lasting’ appeal, and still continue to exude a pincer-hold over the international reader-community. For instance, as a striking characteristic feature, one derives, a vague ‘sense of loneliness’ and a narrative outline emphasizing ‘preoccupation with death in the presence of the other’ pervades most of his works,– reflecting the ethos of his times. Besides, the abrupt scenic transitions between distinct ‘brief and lyrical’ episodes, the exquisite use of ‘symbolic imagery’, the candid focus of ‘metaphor’, has frequently amazed every arbiter due to its capacity for creating forever-lasting ‘incompatible impressions’.
    [Show full text]
  • Emending a Translation Into “Scrupulous” Translation: a Comparison of Edward G
    Emending a Translation into “Scrupulous” Translation: A Comparison of Edward G. Seidensticker’s Two English Renditions of “The Izu Dancer” KATAOKA Mai SOKENDAI (The Graduate University for Advanced Studies, School of Cultural and Social Studies, Department of Japanese Studies) This paper will explore how the translation strategy of Edward G. Seidensticker (1921–2007) shifted between his two English versions of “The Izu Dancer” (1954 and 1997). As an undergraduate at the University of Colorado, he majored in English Literature. Seidensticker joined the Navy Japanese Language School during World War II and went to Japan as a member of the U.S. Marine Corps. After the War ended, he gave up the idea he had of becoming a diplomat and started to translate modern Japanese fiction. The literature of Kawabata Yasunari was one of his focuses throughout his career; among the works he translated, “Izu no odoriko” 伊豆の踊子 (The Izu Dancer) is of particular importance. It was the very first Kawabata translation that Seidensticker attempted, and since he revised it at the end of his career, it shows his changing approach and method as he matured as a translator. Seidensticker published his first English rendition of Kawabata’s “Izu no odoriko” in Perspective of Japan: An Atlantic Monthly Supplement in 1954, early in his career as a translator. Bold omissions, interpolations and modulations of the ST (source text, i.e. original text) were made in order to fit the work into the limited space given to him by the editor, but also to tailor it into a more accessible literary form for general readers of that time, who still knew little about Japan.
    [Show full text]
  • Confronting Modernity in Kawabata Yasunari's Literature Quade
    Confronting Modernity in Kawabata Yasunari’s Literature Quade Robinson Senior Honors Thesis Department of Asian Studies The University of North Carolina at Chapel Hill 2018 Approved: _________________________ Mark Driscoll (Thesis Advisor) Department of Asian Studies ________________________ Jan Bardsley Department of Asian Studies Table of Contents Abstract……………………………………………………………………………3 Acknowledgements………………………………………………………………..4 Introduction………………………………………………………………………..5 Chapter One: The Search for Spirit……………………………………………….14 Chapter Two: The Shock and Trauma of Confronting Modernity………………..25 Chapter Three: A Traumatized World…………………………………………….36 Conclusion………………………………………………………………………...48 Appendix………………………………………………………………………….50 Bibliography………………………………………………………………………53 2 Abstract The works of Kawabata Yasunari and other Japanese Modernist authors are often viewed in terms of a binary between tradition and modernity. However, I propose Kawabata’s works actually critique this very viewpoint. Rather than a fear of losing out on traditional Japanese spirit, Kawabata is questioning the notion that tradition truly exists. In Kawabata’s pre-war works, characters view Japanese tradition as a refuge from the shock of modernity, but they soon come to realize it is only an illusion. After the war, Kawabata supports tradition only to better show the decline of society. In this thesis, I look at Kawabata’s pre-war works, Snow Country, The Scarlet Gang of Asakusa, and “The Dancing Girl of Izu” to understand how he viewed the complex interaction of tradition and modernity before the war. From there, I examine Japan’s defeat in the Fifteen-Year War as the most tragic event in Kawabata’s life, and what effects of the trauma we can see in his literature. I examine his post-war works, The Sound of the Mountain, Thousand Cranes, and The Master of Go, under the lens of Walter Benjamin’s notion of shock, that an individual must face trauma in their everyday life due to the forces of modernity.
    [Show full text]
  • Research Article
    Available Online at http://www.recentscientific.com International Journal of CODEN: IJRSFP (USA) Recent Scientific International Journal of Recent Scientific Research Research Vol. 9, Issue, 4(B), pp. 25625-25627, April, 2018 ISSN: 0976-3031 DOI: 10.24327/IJRSR Research Article SOCIO-CULTURAL ASPECTS OF LIFE IN THE SELECTED NOVELS OF YASUNARI KAWABATA Sanaa Afreen H.G* Govt First Grade College & P.G Centre, Davangere DOI: http://dx.doi.org/10.24327/ijrsr.2018.0904.1894 ARTICLE INFO ABSTRACT Article History: My research is based on Japan’s about the Wartime Literature of Yasunari Kawabata’s selected novels. Kawabata’s fiction combines elements of modern and traditional literature. Kawabata often Received 8th January, 2018 st focused on retaining traditional culture in the face of the modern world as the subject of his fiction. Received in revised form 21 He presented and defended such traditional Japanese forms as the tea ceremony in Thousand Cranes, February, 2018 the game of Go in The Master of Go, folk art in Kyoto in The Old Capital, and Snow Country his Accepted 05th March, 2018 th farewell to the geisha as artisan and feminine ideal. Kawabata never wrote about political turmoil, Published online 28 April, 2018 but instead focused on personal and spiritual crises. His major themes included loneliness, alienation, the meaninglessness and fleeting nature of human passion, aging, and death. Key Words: Socio-Cultural, Wartime Literature, Modern, Tradition. Copyright © Sanaa Afreen H.G, 2018, this is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
    [Show full text]
  • Special Article 3
    Special Article 3 By Mukesh Williams Author Mukesh Williams The surprise of apprehending beauty and the sadness of its passing away are the twin themes Yasunari Kawabata returns to time and again. Any attempt to possess the beauty encapsulated in an individual leads to disastrous consequences. His novels are haunted by phantoms of elegiac beauty, feminine loveliness, pure nymphets and true love. His characters are forever wandering between two worlds — the one dying and the other powerless to be born. His novels capture fleeting moments of pure loveliness often sullied by selfish intrigue and unfulfilled desire. There is always something missing or incomplete in human relationships that call for withdrawal and retreat. An aesthetic regret pervades his world of dreamy somnolence where desires are reined in so tightly that individuality is about to die. A broken individualism pervasive in Japanese “I” or watakushi novels flowers into a fetish of self-negation where the mono no aware or “sadness of things passing” away becomes a fictional standard for Kawabata. To bring conformity into relief Kawabata also creates seductive outsiders who hide their extreme individualism to dominate others. Kawabata’s writings are deeply affected by his childhood experience of parental loss and adult experience of fractured relationships. Though Kawabata rejected suicide as a means of escape, taking refuge in the soothing beauty of the snow, moon, meadow, road and sea, he finally succumbed to it in despair. It is no coincidence that in his Nobel Prize acceptance speech of 1968 “Japan, The Beautiful and Myself” he quotes from two Japanese priests, Dogen and Myoe, about their consecration to the moon.
    [Show full text]