LE LAI DE L'ombre Piiy-En-V«|«Y U Imprimerie Pejrriller, R.Nchon Et Gamoti

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LE LAI DE L'ombre Piiy-En-V«|«Y U Imprimerie Pejrriller, R.Nchon Et Gamoti co^^ HANDBOUND AT THE UNIVERSITY OF / TORONTO PRESS ^If^ J^ SOCIETE 0B8 ANCIENS TEXTES FRANÇAIS \ LE LAI DE L'OMBRE Piiy-en-V«|«y U _ Imprimerie Pejrriller, R.nchon et Gamoti. 'v^s LE LAI DE L'OMBRE JEAN RENART PUBLIE PAK Joseph BEDIER cv-»-^^ ^<fq^^ PARIS LIBRAIRIE DE FIRMIN-DIDOT ET C- RUE JACOB, 56 M DCCCCXIII V y I Publication proposée à la Société le 22 novembre 191 1. Approuvée par le Conseil dans sa séance du 17 mai 1912, sur le rapport d'une Commission composée de MM. P. Meyer, M. Roques et A. Thomas. Commissaire responsable : M. P. Meykr. PO \^13 A MONSIEUR Ernest LAVISSE DE L ACADEMIE FRANÇAISE HOMMAGE DE VIVE GRATITUDE Joseph BEDIER INTRODUCTION I. — Analyse du poème Dans la cour d'un château, assis sur la margelle d'un puits, un jeune chevalier implore sa dame. Il l'aime, elle ne l'aime pas, ou plutôt elle doute en- core si elle l'aime et se défend de l'aimer. Par une ruse de guerre, il a réussi à lui passer au doigt un anneau. Elle lui ordonne de le reprendre ; lui, la supplie de le garder. Enfin, quand il a compris que sa prière restera vaine : « Soit! rendez-le moi. » Il prend l'anneau et le regarde doucement : « Certes, dit-il, l'or n'en est pas noirci pour avoir été à votre doigt. » Elle sourit, croyant qu'il va le remettre au sien. Mais il fit alors chose très sage, d'où bientôt lui viendra une grande joie. Il s'ac- couda sur le puits, où l'eau claire et peu profonde reflétait l'image de sa dame : « Sachez, fait-il, que je ne remporterai pas cet anneau ; mais ma douce II INTRODUCTIOr^ Ê amie l'aura, celle que j'aime le plus après vous. — Dieu! » dit-elle, toute surprise, « nous sommes seuls ici ; où l'aurez-vous si tôt trouvée ? — Très tôt, tout près. — Où donc? — Voyez-la, votre belle ombre, qui l'attend. » Il prend l'annelet et le tend vers l'ombre : <f Tenez, ma douce amie : puisque ma dame n'en veut pas, vous du moins vous le prendrez bien, et sans querelle. » A la chute de l'anneau, l'eau se troubla un peu, et, quand Tombre se desjist : « Veés, fait il, dame, or l'a pris. » Et la dame, enfin touchée et coquette encore, lui donne à son tour son propre anneau : « Beau doux ami, recevez-le; je vous le donne comme votre amie. Vous ne l'aimerez pas moins que le vôtre, encore qu'il soit moins beau. » Ainsi conte notre poète, Jean Renart : La Fon- taine eût-il conté mieux, avec plus de grâce et de sobriété? Mais La Fontaine, j'imagine, eût estimé que cette historiette, tendre et spirituelle, et plus spirituelle que tendre, se suffisait à elle-même, n'avait pas besoin d'être longuement préparée. Telle qu'on vient de la lire, c'est la plus menue des légen- des d'amour, mais non la moins exquise. A quoi bon l'allonger? Qu'importent les aventures passées des amants, s'ils en eurent? Ils ne s'animent qu'à l'ins- tant précis où le chevalier tend l'anneau vers le puits ; et, sitôt que l'anneau choit, leur brève des- tinée s'achève; en même temps que l'eau qui se ride efface l'image de la dame, la dame elle-même s'évanouit aux regards, et son chevalier avec elle. Entre tous les amants que célébrèrent les poètes, ceux-ci sont des éphémères, et Ton serait donc tenté de louer un conteur qui viendrait droit à la ANALYSE DU POÈME UI scène de l'anneau et de l'ombre pour ne traiter qu'elle seule. Au contraire, avant d'y venir, Jean Renart, ali- gnant les vers par centaines, a tenu à rapporter tout au long les incidents qui l'ont précédée, le dialogue du chevalier qui supplie, de la dame qui se défend. C'est à ce dialogue qu'il a mis tout son effort, et le don de l'anneau à l'ombre n'est rien pour lui qu'un « mot de la fin ». Le bien amener, c'est-à-dire analyser d'abord par le menu les ma- nœuvres galantes du soupirant, les tours et les dé- tours de sa stratégie, donner un exemple et un modèle de conversation courtoise, tel fut son des- sein, et par là son poème appartient surtout, peut- on dire, au genre didactique. Comme le Lai du Conseil ou le Donnei des Aman:{, on doit le ranger dans la classe des « enseignemenz » et des « chas- tiemenz », parmi ces traités qui prétendent donner aux gens du bel air des leçons de maintien et de bienséance et des formulaires de conversation amoureuse. Or, c'est là le genre ennuyeux par excellence, comme le prouvent les écrits d'un André le Chapelain, par exemple, ou d'un Robert de Blois. Mais il y a le tour de main. A vouloir « prépa- rer » la jolie anecdote du Lai de L'Ombre, un lourd scolastique comme André le Chapelain, un « pédant à la cavalière » comme Robert de Blois l'eussent gâchée. Admirons au contraire, en cette entreprise difiicile, l'adresse de Jean Renart. Quelques vers lui ont suffi à présenter son héros, son héroïne. Qui est-il? Le chevalier le plus cour- tois du royaume et le plus preux, débonnaire à IV INTRODUCTION l'hôtel, rude au tournoi, très semblable, cela va de soi, à Monseigneur Gauvain. Qui est-elle? La dame la plus courtoise du royaume et la plus sage, mariée d'ailleurs (pour le dire en passant), bref « le rubis de toutes beautés ». Or le plus courtois des chevaliers va rendre visite à la plus courtoise des dames. C'est par un clair matin d'été ; il chevauche vers elle, escorté de trois compagnons jeunes comme lui, comme lui couronnés de pervenches et parés de manteaux d'écarlate. Leurs gais propos sur la route, le remue-ménage de leur arrivée au château, jusqu'à la salle jonchée d'herbes et de fleurs; l'émoi de la châtelaine, à la nouvelle de leur venue : surprise à sa toilette, mais vite apprêtée, elle vient vers son hôte, le prend en riant par la main, et son chainse blanc, délié, traîne après elle sur les joncs menus... ce n'est, en quelques traits, que la mise en scène rapide, légère, adroite, d'une visite. La visite imprévue, tel pourrait être aussi bien le titre du poème. Mais — ce qu'il faut bien mettre en relief, car c'est ici l'invention essentielle, — le visiteur est pour celle qu'il visite un étranger, presque un inconnu. Jean Renart aurait pu feindre que depuis des années son héros aime la dame, se dévoue pour elle, souffre pour elle, et qu'elle le sait.Tout au contraire, il a imaginé qu'elle ne le con- naît que « par oïr dire » (v. 295), et lui (v. i3o), ne la connaît que de vue. Il vient pourtant, bien dé- cidé à la requérir d'amour. Il vient, il voit, il vain- cra, le tout dès ce « premerain parlement », en une seule visite, et la prétention du poète est que cette victoire apparaisse à tous les yeux comme une chose ANALYSE DU POÈME V juste, nécessaire, et que « raison » avoue : si la dame se rend, c'est qu'elle le doit '. Prétention hardie, ou plutôt véritable gageure. Le chevalier n'a d'autres armes que ses « beaus moz plesanz et polis » (v. 646) : un seul propos dis- courtois, une seule dissonance, et la gageure est perdue; perdue de même, si la dame riposte mol- lement. Mais par là, pour avoir spirituellement mis contre lui ces difficultés et pour avoir joué le franc jeu, Jean Renart a obtenu que le dialogue des deux amants, ou, pour mieux dire, des deux adversaires, ne ressemble pas aux formulaires d'un André le Chapelain. C'est une vraie passe d'armes, animée, ardente, dont chaque péripétie pique notre curiosité; car nous savons l'enjeu, et nous sommes les juges du camp. A vrai dire, lecteurs modernes, nous sommes mauvais juges pour que Jean Renart ait osé trai- ; ter de la sorte son sujet, il faut qu'il ait escompté la faveur et comme la complicité d'un public très spécial, très préparé : public de jeunes seigneurs et de jeunes femmes, sans doute assez ressemblants aux personnages de son lai, cercle étroit de « ceux qui chantent et lisent d'amors » (v. 5oo), de « fins amanz bien appris », tout imprégnés des doctrines des troubadours, habiles aux subtilités des « de- mandes d'amour » et des « jeux partis », bons con- I. Elle le dit en propres termes (v. 924) : « Or ne li dot je ne ne puis Plus veer le don de m'araor. Ne sai por qoi je li demor : Onques hom si bien ne si bel Ne conquist amor par anel Ne miex ne dut avoir amie. » VI INTRODUCTION naisseurs des romans de Chrétien deTroyes. L'es- prit du Lai de l'Ombre^ c'est ce qu'en d'autres temps on appellera euphuisme, ou marinisme, ou marivaudage : pour le goûter, il faut être initié. Ceux-là seuls sauront s'y plaire qui se plaisent aussi aux madrigaux de Voiture ou aux Maximes d'amouj' de Bussy-Rabutin. Ces « chambres des dames » que Joinville et le bon comte de Soissons regrettaient si fort pendant la bataille de Mansou- rah eurent leurs précieux aussi bien que les ruelles d'Arthénice et de Climène. Le Lai de l'Ombre noMs permet de les entrevoir : c'est ce qui en fait surtout le charme et le prix.
Recommended publications
  • Lo Chansonnier Du Roi Luoghi E Autori Della Lirica E Della Musica Europee Del Duecento
    Lo Chansonnier du Roi Luoghi e autori della lirica e della musica europee del Duecento Facoltà di Lettere e Filosofia Dottorato in Musica e Spettacolo Curriculum di Storia e Analisi delle Culture Musicali Candidato Alexandros Maria Hatzikiriakos Tutor Co-Tutor Prof. Emanuele Giuseppe Senici Prof. Davide Daolmi a Niccolò Ringraziamenti Seppur licenziata sotto il nome di un solo autore, questa tesi ha raccolto una considerevole quantità di debiti, nel corso dei suoi tre anni di gestazione, che mi è impossibile ignorare. Agli studi e al prezioso aiuto di Stefano Asperti devo non solo il fondamento di questo lavoro, ma anche un supporto indispensabile. Parimenti ad Anna Radaelli, sono grato per un sostegno costante, non solo scientifico ma anche morale ed emotivo. Non di meno, i numerosi consigli di Emma Dillon, spesso accompagnati da confortanti tazze di caffè nero e bollente, mi hanno permesso di (ri-)trovare ordine nel coacervo di dati, intuizioni e deduzioni che ho dovuto affrontare giorno dopo giorno. A Simon Gaunt devo un prezioso aiuto nella prima e confusa fase della mia ricerca. A Marco Cursi e Stefano Palmieri devo una paziente consulenza paleografica e a Francesca Manzari un’indispensabile expertise sulle decorazioni del Roi. Ringrazio inoltre Davide Daolmi per la guida, il paziente aiuto e le numerose “pulci”; Maria Teresa Rachetta, filologa romanza, per aver lavorato e presentato con me i primi frutti di questa ricerca, lo Chansonnier du Roi per avermi dato l’opportunità di conoscere Maria Teresa Rachetta, l’amica; Livio Giuliano per ragionamenti improbabili ad ore altrettanto improbabili, sulla sociologia arrageois; Cecilia Malatesta e Ortensia Giovannini perché … il resto nol dico, già ognuno lo sa.
    [Show full text]
  • La Condition Du Pastiche Dans Le Roman Lyrico-Narratif De Jean Renart (Le Roman De La Rose Ou De Guillaume De Dole) Isabelle Arseneau
    Document generated on 09/27/2021 9:23 a.m. Études françaises La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole) Isabelle Arseneau Faute de style : en quête du pastiche médiéval Article abstract Volume 46, Number 3, 2010 A rereading of the Roman de la rose or Guillaume de Dole (1212-1214) reveals that contrary to what is commonly advanced, this lyrical poetic narrative URI: https://id.erudit.org/iderudit/045120ar achieves objectives that far exceed a compilation of songs embroidering a DOI: https://doi.org/10.7202/045120ar storyline. Instead, a methodical examination of this epic laisse and the 46 lyrical fragments inserted therein shows a forceful counterpoint of invention See table of contents vying with the conservation and monumentalization generally associated with an “anthology.” Indeed, several exemplary pieces stand out from the pack and inspire a closer look at the medieval frontiers of different imitative practices. In the absence of any other manuscript, the thematic, stylistic and formal Publisher(s) analyses of the song which the author attributes to “Gautier de Saguies” and Les Presses de l'Université de Montréal the laisse that he claims is borrowed from Gerbert de Metz tend however to suggest that the romancier has succumbed to the temptation of pastiche. ISSN 0014-2085 (print) 1492-1405 (digital) Explore this journal Cite this article Arseneau, I. (2010). La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole). Études françaises, 46(3), 99–122.
    [Show full text]
  • Post-Chrétien Verse Romance the Manuscript Context
    Cahiers de recherches médiévales et humanistes Journal of medieval and humanistic studies 14 | 2007 L’héritage de Chrétien de Troyes Post-Chrétien Verse Romance The Manuscript Context Keith Busby Electronic version URL: http://journals.openedition.org/crm/2646 DOI: 10.4000/crm.2646 ISSN: 2273-0893 Publisher Classiques Garnier Printed version Date of publication: 15 December 2007 Number of pages: 11-24 ISSN: 2115-6360 Electronic reference Keith Busby, « Post-Chrétien Verse Romance », Cahiers de recherches médiévales [Online], 14 | 2007, Online since 15 December 2010, connection on 13 October 2020. URL : http:// journals.openedition.org/crm/2646 ; DOI : https://doi.org/10.4000/crm.2646 © Cahiers de recherches médiévales et humanistes Post-Chrétien Verse Romance : The Manuscript Context1 The manuscripts in which the post-Chrétien (« epigonal ») verse romances are preserved can speak volumes about their transmission and reception. In some cases, these are intimately bound up with the works of the master, although the intertextuality of the whole corpus of verse romance transcends the codicological context. I shall review here selected manuscripts in which some epigonal romances have been transmitted and what they can tell us about ways in which these texts were read in the Middle Ages. The romances in question are : Renaut de Bâgé (Beaujeu), Le bel inconnu Paien de Maisières, La mule sans frein Le chevalier à l’épée Raoul de Houdenc, Meraugis de Portlesguez Raoul (de Houdenc ?), La vengeance Raguidel L’âtre périlleux Guillaume le Clerc, Fergus Hunbaut Yder Floriant et Florete Le chevalier aux deux épées Girard d’Amiens, Escanor Claris et Laris Jehan, Les merveilles de Rigomer Compared with Chrétien’s romances, themselves only preserved in half-a- dozen copies on average (but fifteen plus fragments of Perceval), these works are mainly codicological unica, with only Meraugis de Portlesguez, La vengeance Raguidel, L’âtre périlleux, and Fergus surviving in more than one complete exemplar.
    [Show full text]
  • Jehan Renart, Le Lai De L'ombre
    JEHAN RENART LE LAI DE L’OMBRE Translation and Introduction by Adrian P. Tudor Text Edited by Alan Hindley and Brian J. Levy Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts 8 Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts Series Editors Timothy Unwin Glyn S. Burgess Editorial Board Kay Chadwick Charles Forsdick Alan Howe Richard Waller Advisory Board Peter Ainsworth David Bellos Rosemary Lloyd Henry Phillips Gerald Prince Deirdre Reynolds Jean-Marie Volet Jane Winston Published by The University of Liverpool, Department of French Modern Languages Building Liverpool L69 3BX © Adrian Tudor 2004 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the publishers. Printed by Alphagraphics® Tel: 0151 236 0559 First published 2004 ISBN 0-9533816-7-6 Jehan Renart Le Lai de l’Ombre Liverpool Online Series Critical Editions of French Texts The aim of this series is to establish a resource bank of critical editions and translations of French texts. These are to be made available in electronic form, with parallel paper publication of a small number of copies of each item. Online versions of items in the series are designed to be viewed as an exact replica of the printed copies, with identical pagination and formatting. They are stored on the University of Liverpool server at the following URL: http://www.liv.ac.uk/sml/LOS/ The texts are available in PDF (Portable Document Format) form, requiring the use of Adobe Acrobat Reader.
    [Show full text]
  • Repertorio Delle Attribuzioni Discordanti Nella Lirica Trovierica
    Studi e Ricerche Studi umanistici – Philologica Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trovierica Luca Gatti Prefazione di Luciano Formisano University Press Collana Studi e Ricerche 79 Studi umanistici Serie Philologica Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trovierica Luca Gatti Prefazione di Luciano Formisano 2019 Studi umanistici Serie Philologica Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trovierica Luca Gatti Prefazione di Luciano Formisano 2019 Il volume è pubblicato con il contributo di Sapienza Università di Roma (Fondi di Avvio alla Ricerca 2015). Copyright © 2019 Sapienza Università Editrice Piazzale Aldo Moro 5 – 00185 Roma www.editricesapienza.it [email protected] Iscrizione Registro Operatori Comunicazione n. 11420 ISBN 978-88-9377-113-9 DOI 10.13133/9788893771139 Pubblicato ad agosto 2019 Quest’opera è distribuita con licenza Creative Commons 3.0 diffusa in modalitàopen access. In copertina: opera di Benedetta Moracchioli. Ai miei nonni Indice Prefazione ix 1. Introduzione 1 1.1. Le bibliografie della lirica trovierica 1 1.2. Ragioni di un Repertorio delle attribuzioni discordanti 5 nella lirica trovierica 1.3. Esami statistici 9 1.4. Discordanza fra testo e rubrica 13 1.4.1. Esempi di tradizione passiva 13 1.4.2. Esempi di tradizione attiva 18 1.4.3. Difformità attributive nei jeux-partis 22 1.5. I confini delle attribuzioni 24 1.6. Ragioni delle discordanze 26 1.6.1. Ragioni codicologiche 29 1.6.2. Ragioni analogiche 35 2. Descrizione dei codici 43 3. Corpus degli autori privi di scheda Linker 87 IL REPERTORIO Il Repertorio: istruzioni per l’uso 95 4. Repertorio per manoscritti 105 5.
    [Show full text]
  • Women Healers Crossing Gender Role Boundaries in Old French Narrative
    WOMEN HEALERS CROSSING GENDER ROLE BOUNDARIES IN OLD FRENCH NARRATIVE BY SHAHRZAD ZAHEDI B.A. UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT SAN DIEGO, 1999 A.M., BROWN UNIVERSITY, 2005 A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE DEPARTMENT OF FRENCH STUDIES AT BROWN UNIVERSITY PROVIDENCE, RHODE ISLAND MAY 2009 © Copyright 2009 by Shahrzad Zahedi VITA Shahrzad Zahedi, was born May 14, 1975, in Tehran, Iran. She is the daughter of Farhad Zahedi and Mahrokh Nategh Zahedi. After she received her French Baccalauréat in Le Lycée Français de Los Angeles in 1994, Shahrzad attended the University of California, San Diego and received her B.A. in June 1999. She began the graduate program in French Studies at Brown University in August 1999 where she received her A.M. in 2005. Shahrzad attended L’Ecole Normale Supérieure in Paris, France from 2001 to 2003 where she received the title of “Ancien Elève de l’Ecole Normale Supérieure.” She taught English conversation as a Teaching Associate at Le Lycée Paul Robert, Les Lilas, France during her stay at l’Ecole Normale Supérieure. She was a Teaching Assistant in the department of French Studies at Brown University and taught all levels of French language. In September 2008, her Ph.D. thesis was approved. iv ACKNOWLEDGEMENTS It is a great pleasure to be able to thank the people who helped me in the process of finishing my doctoral dissertation. This work would not have been possible without the help of my thesis advisor Michel- André Bossy who thoroughly and meticulously read and commented on countless drafts of my dissertation.
    [Show full text]
  • La Condition Du Pastiche Dans Le Roman Lyrico-Narratif De Jean Renart (Le Roman De La Rose Ou De Guillaume De Dole) Isabelle Arseneau
    Document generated on 09/28/2021 10:41 a.m. Études françaises La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole) Isabelle Arseneau Faute de style : en quête du pastiche médiéval Article abstract Volume 46, Number 3, 2010 A rereading of the Roman de la rose or Guillaume de Dole (1212-1214) reveals that contrary to what is commonly advanced, this lyrical poetic narrative URI: https://id.erudit.org/iderudit/045120ar achieves objectives that far exceed a compilation of songs embroidering a DOI: https://doi.org/10.7202/045120ar storyline. Instead, a methodical examination of this epic laisse and the 46 lyrical fragments inserted therein shows a forceful counterpoint of invention See table of contents vying with the conservation and monumentalization generally associated with an “anthology.” Indeed, several exemplary pieces stand out from the pack and inspire a closer look at the medieval frontiers of different imitative practices. In the absence of any other manuscript, the thematic, stylistic and formal Publisher(s) analyses of the song which the author attributes to “Gautier de Saguies” and Les Presses de l'Université de Montréal the laisse that he claims is borrowed from Gerbert de Metz tend however to suggest that the romancier has succumbed to the temptation of pastiche. ISSN 0014-2085 (print) 1492-1405 (digital) Explore this journal Cite this article Arseneau, I. (2010). La condition du pastiche dans le roman lyrico-narratif de Jean Renart (Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole). Études françaises, 46(3), 99–122.
    [Show full text]
  • Poetry and Music in Medieval France: from Jean Renart to Guillaume De Machaut Ardis Butterfield Frontmatter More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-62219-6 - Poetry and Music in Medieval France: From Jean Renart to Guillaume de Machaut Ardis Butterfield Frontmatter More information Poetry and Music in Medieval France In Poetry and Music in Medieval France Ardis Butterfield examines vernacular song in medieval France. She begins with the moment when French song first survives in writing in the early thirteenth century, and considers a large corpus of works which combine elements of narrative and song, as well as a range of genres which cross between different musical and literary categories. Emphasising the cosmopolitan artistic milieu of Arras, Butterfield describes the wide range of contexts in which secular songs were quoted and copied, including narrative romances, satires and love poems. She uses manuscript evidence to shed light on medieval perceptions of how music and poetry were composed and interpreted. The volume is copiously illustrated to demonstrate the rich visual culture of medieval French writing and music. This interdisciplinary study will be of interest to both literary and musical scholars of late medieval culture. © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-62219-6 - Poetry and Music in Medieval France: From Jean Renart to Guillaume de Machaut Ardis Butterfield Frontmatter More information CAMBRIDGE STUDIES IN MEDIEVAL LITERATURE General editor Alastair Minnis, University of York Editorial board Patrick Boyde, University of Cambridge John Burrow, University of Bristol Rita Copeland, University of Pennsylvania Alan Deyermond, University of London Peter Dronke, University of Cambridge Simon Gaunt, King’s College, London Nigel Palmer, University of Oxford Winthrop Wetherbee, Cornell University This series of critical books seeks to cover the whole area of literature written in the major medieval languages – the main European vernaculars, and medieval Latin and Greek – during the period c.
    [Show full text]
  • Dillon Finalapproved
    King’s Research Portal DOI: 10.1353/nlh.2015.0038 Document Version Peer reviewed version Link to publication record in King's Research Portal Citation for published version (APA): Dillon, E. (2015). Unwriting medieval song. NEW LITERARY HISTORY, 46(4), 595-622. https://doi.org/10.1353/nlh.2015.0038 Citing this paper Please note that where the full-text provided on King's Research Portal is the Author Accepted Manuscript or Post-Print version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version for pagination, volume/issue, and date of publication details. And where the final published version is provided on the Research Portal, if citing you are again advised to check the publisher's website for any subsequent corrections. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognize and abide by the legal requirements associated with these rights. •Users may download and print one copy of any publication from the Research Portal for the purpose of private study or research. •You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain •You may freely distribute the URL identifying the publication in the Research Portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.
    [Show full text]
  • M.A. Reading List FRENCH Period 1 : Medieval and Renaissance
    M.A. Reading List FRENCH Period 1 : Medieval and Renaissance LE MOYEN AGE (PLEASE NOTE: Any edition is acceptable as long as it contains « le texte intégral » in Old French and/or a modern French translation.) RÉCITS : CHANSONS DE GESTE, LAIS, ROMANS, FABLIAUX 1. La Chanson de Roland 2. Le Couronnement de Louis or Le Charroi de Nîmes or La Prise d'Orange 3. Gormont et Isembart or Raoul de Cambrai 4. Marie de France, Lais 5. Le Roman de Thèbes or Le Roman d'Enéas or Le Roman de Troie (by Benoît de Sainte-Maure) 6. Tristan (version by either Thomas d'Angleterre or Béroul) 7. Chrétien de Troyes, Le Chevalier au Lion (Yvain) or Erec et Enide 8. Chrétien de Troyes, Le Chevalier de la Charrette (Lancelot) or Le Conte du Graal (Perceval) 9. Guillaume de Lorris, Le Roman de la Rose (also excerpts of the part by Jeun de Meun) 10. Jean Renart, Guillaume de Dole 11. Gerbert de Montreuil, Le Roman de la Violette 12. Le Roman de Silence 13. La Châtelaine de Vergi or Le Châtelain de Couci et de la Dame de Fayel 14. Aucassin et Nicolette 15. Renaut de Beaujeu, Le Bel Inconnu 16. Le Lancelot-Graal (Lancelot en prose) : One of the five parts, most likely Lancelot (propre) , La Quête du Saint Graal or La Mort du roi Arthur . 17. Selection of Fabliaux 18. Roman de Renart (several « branches ») POETRY 1. A selection of troubadour lyrics, including works of: Jaufré Rudel; Bernard de Ventadour; Bertrand de Born; Peire Vida; Peire Cardenal; Guiraut Riquier.
    [Show full text]
  • Poetry and Music in Medieval France from Jean Renart to Guillaume De Machaut
    Poetry and Music in Medieval France From Jean Renart to Guillaume de Machaut ARDIS BUTTERFIELD published by the press syndicate of the university of cambridge The Pitt Building, Trumpington Street, Cambridge, United Kingdom cambridge university press The Edinburgh Building, Cambridge cb2 2ru, uk 40 West 20th Street, New York, ny 10011-4211, usa 477 Williamstown Road, Port Melbourne, vic 3207, Australia Ruiz de Alarcon´ 13, 28014 Madrid, Spain Dock House, The Waterfront, Cape Town 8001, South Africa http://www.cambridge.org C Ardis Butterfield 2002 This book is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions ofrelevant collective licensing agreements, no reproduction ofany part may take place without the written permission ofCambridge University Press. First published 2002 Printed in the United Kingdom at the University Press, Cambridge Typeface Adobe Garamond 11.5 /14 pt System LATEX 2ε [TB] A catalogue record for this book is available from the British Library isbn 0 521 62219 0 hardback Contents List of illustrations page ix List of musical examples xii Acknowledgements xv Bibliographical note xviii List of abbreviations xix Prologue 1 I Text and performance 1 Song and written record in the early thirteenth century 13 2 The sources ofsong: chansonniers, narratives, dance-song 25 3 The performance of song in Jean Renart’s Rose 64 II The boundaries of genre 4 The refrain 75 5 Refrains in context: a case study 87 6 Contrafacta: from secular to sacred in Gautier de Coinci and later thirteenth-century writing 103 III The location of culture 7 ‘Courtly’ and ‘popular’ in the thirteenth century 125 8 Urban culture: Arras and the puys 133 vii Contents 9 The cultural contexts ofAdam de la Halle: Le Jeu de Robin et de Marion 151 IV Modes of inscription 10 Songs in writing: the evidence ofthe manuscripts 171 11 Chant/fable: Aucassin et Nicolette 191 12 Writing music, writing poetry: Le Roman de Fauvel in Paris BN fr.
    [Show full text]
  • Christine De Pizan's Changing Opinion
    Gallica Volume 4 CHRISTINE DE Pizan’s CHANGING OPINION A QUEST FOR CERTAINTY IN THE MIDST OF CHAOS Kelly, Christine de Pizan's chan1 1 19/12/2006 18:07:47 Gallica ISSN 1749–091X General Editor: Sarah Kay Gallica aims to provide a forum for the best current work in medieval French studies. Literary studies are particularly welcome and preference is given to works written in English, although publication in French is not excluded. Proposals or queries should be sent in the first instance to the editor, or to the publisher, at the addresses given below; all submissions receive prompt and informed consideration. Professor Sarah Kay, Department of French and Italian, Princeton University, 303 East Pyne, Princeton, NJ 08544, USA The Managing Editor, Gallica, Boydell & Brewer Ltd., PO Box 9, Woodbridge, Suffolk IP12 3DF, UK Already Published 1 Postcolonial Fictions in the ‘Roman de Perceforest’: Cultural Identities and Hybridities, Sylvia Huot 2 A Discourse for the Holy Grail in Old French Romance, Ben Ramm 3 Fashion in Medieval France, Sarah-Grace Heller Kelly, Christine de Pizan's chan2 2 19/12/2006 18:07:48 CHRISTINE DE Pizan’s CHANGING OPINION A QUEST FOR CERTAINTY IN THE MIDST OF CHAOS Douglas Kelly D. S.BREWER Kelly, Christine de Pizan's chan3 3 19/12/2006 18:07:48 © Douglas Kelly 2007 All Rights Reserved. Except as permitted under current legislation no part of this work may be photocopied, stored in a retrieval system, published, performed in public, adapted, broadcast, transmitted, recorded or reproduced in any form or by any means, without the prior permission of the copyright owner The right of Douglas Kelly to be identified as the author of this work has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 First published 2007 D.
    [Show full text]