PDF Article Download

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PDF Article Download Iran's Mahmoud Dowlatabadi: breaking taboos Opiiniion - IInternatiionall Monday, 25th November 2013 Mahmoud Dowlatabadi, recently announced as the winner of the 2013 Jan Michalski Prize, answers questions from Tasja Dorkofikis for PEN Atlas, charting the works, influences and world-view of Iran's most important living writer. Those iin power iin IIran consiider your work to be subversiive,, though you yoursellf say that your books are not delliiberatelly polliitiicall.. What do you thiink are the rolles of a wriiter and of lliiterature? Especiialllly iin a country where there are lliimiits on free expressiion? I have never been a political activist, but I have pondered political issues as a citizen, and political thoughts have always been reflected in my work. Nevertheless, what has been and will be of fundamental importance to me is to create literature. A writer can have whatever role he likes. The important thing is to not let the lack of freedom of speech conquer your inner freedom, especially because man lives mostly in his mind and a man who is also a writer lives even more exclusively in his mind. Your earlly wriitiing focuses on periiods of sociiall and cullturall transformatiion iin IIran.. Kelliidar and Miissiing Solluch chroniiclle a hiistoriicall periiod when peoplle miigrated from the country to ciitiies.. Have you allways been iinterested iin thiis shiift iin sociiety? Social and historical changes are the most important events in the life of a writer. The period and works that you refer to had to be written from the perspective of an ever-changing history. One of the aspects of my work as a writer was to pay attention to history, both to classic Persian literature and the modern literature of the last century. The same goes for what I have learned from world literature. Your writing breaks many taboos and approaches subjects previously left unsaid. Your presentatiion of the IIran–IIraq war iis brutall and unspariing,, and lliife for your characters iin generall iis viiollent and fullll of anguiish.. Do you thiink that the current realliity remaiins equalllly diiffiicullt? Are peoplle lless alliienated from each other now? Breaking taboos has to do with maintaining that inner freedom that I spoke about earlier. The violence and anxiety is the particularity of the period in which I have lived. Living in a country and a society that was attacked by its neighbor, Iraq, both during, before and after the war was not easy at all, and I was affected by all the violence and hurt and pain. It is evident that there have been changes in Iranian society, which have www.bookbrunch.co.uk Design by: BDS Digital © BookBrunch Ltd. made it different from the decade of revolution, war and atrocities. However, in my experience, reality has never been easy. The type of estrangement between people has changed too, which now manifests itself mostly in the gap between poverty and wealth. Both Miissiing Solluch and Kelliidar feature very strong and compllex femalle characters.. How do you see femalle rolles iin IIran nowadays? And how diid you choose the maiin femalle character iin Miissiing Solluch? Women in Iranian society today are going through a constant struggle to break the tough husk of the past. The female protagonists of Missing Soluch and Kelidar come at the closing points of a three-four thousand year period, and they represent a moment of change in the social history of our country. And this fact always reminds me of Thomas Mann who said that the writing of important works comes at the end of a certain historical period. Hence, for instance, Kelidar and Missing Soluch were created during a certain historical context when nomadic life had shifted to a sedentary one and the relationship between landowners and the peasantry had disintegrated, resulting in the cities being filled with those same peasantry leaving their villages behind. It has to be said that during the literary creation of my work, I was not bound by any of these rules. I have, since then, thought about them and now I am answering your questions. In any case, I have to say that women have always been clearly lauded in Persian legends and epics and during the ceremony for the Jan Michalski Prize I read a poem in praise of woman, earth, water and fertility that you heard. The Collonell iis set towards the end of the IIran-IIraq war (1980-1988) and depiicts the iimpact of events from the Shah beiing deposed to the IIsllamiic Revollutiion and the war on IIran''s ciitiizens.. The Collonell''s famiilly iis deeplly diiviided allong variious polliitiicall lliines and the overallll iimage of sociiety iis very blleak.. You saiid duriing the PEN Worlld Voiices Festiivall:: ''[The] IIran II wriite about iis iin conflliict wiith iitsellf..'' What diid you mean by thiis statement? If you read The Colonel once more you will understand even more deeply the painful explanation of this conflict. The Colonel is about a pressed and pressured Iran. The Iran of The Colonel (1983-1985) is very different from the Iran of today. Unfortunately there is no more colonel, or his children. But our society is full of beautiful young people today among whom I imagine there are more than a few of the descendants of the colonel. The maiin character,, an aged solldiier,, iis both progressiive and tradiitiionall.. He kiilllls hiis wiife for humiilliiatiing hiim,, yet he iis a sympathetiic character.. Why diid you deciide to present hiim iin thiis way? The wife of the colonel - a general who refuses to take part in the repressive war and is first imprisoned and then removed from the military of the second Shah Pahlavi - is used against him. The military and aristocratic salons use his wife to humiliate this patriotic general and bring him to his knees; a man/colonel who undoubtedly has a traditional past in the most hidden angles of his mind. Your prose has a very diistiinctiive stylle,, iit iis both poetiic and raw at the same tiime.. Coulld you descriibe your stylliistiic iinflluences? Are they maiinlly IIraniian,, or from ellsewhere? Without doubt, Persian poetry is part of my formation and mould. Can one recognise a writer who has been tied to the classic and modern literature of his country without Persian poetry? I cannot speak about my writing style but through the words of Leo Tolstoy: behind every literary work, its writer stands. When you fiirst moved to Tehran from the countrysiide you diid variious jjobs,, and among other thiings,, you worked as an actor.. Have theatre and fiillm iinflluenced your wriitiing? Theatre is how I came to know about the literature of serious classical drama. Before that I only read books and I loved reading, but in my theatre course I came to learn more about the differences between the two. Hence I have undoubtedly been influenced by theatre. The same goes for cinema, as long as there were serious films and serious artists who made those films. But since the period of those filmmakers is over, I have not gone to the cinema. www.bookbrunch.co.uk Design by: BDS Digital © BookBrunch Ltd. The Collonell has never been publliished iin IIran.. IIt coulld have been publliished by the underground press and you deciided agaiinst iit.. Can you tellll us why you took thiis deciisiion,, and how lliikelly iis iits publliicatiion now? I cannot say for sure if it will be published or not. But I do not agree with the underground publication of the book. I detest any secret and hidden work and I believe in the same clarity and transparency to which you referred to in my work. And this is my essence: should a work that has been written in the language of Roudaki, Sa'di, Rumi and Dehkhoda be published or not? You saiid duriing the PEN Worlld Voiices Festiivall:: ''As a wriiter II embarked on a path of creatiing epiic narratiives of my country,, whiich necessariilly contaiin a llot of hiistory whiich has not been wriitten.. But iin doiing that II have been requiired to have a llot of patiience,, perseverance and very few expectatiions from lliife..'' You cllearlly had to accept a llot for your wriitiing.. IIf you llook back,, woulld you have done anythiing diifferentlly? It is of course not possible to go back to the past. But were it possible, I would be the same, with perhaps more effort to learn. Mahmoud Dowlatabadi was born in 1940 in Dowlatabad, north-west Iran and is a writer and actor, known primarily for his realist stories focusing on rural life. His first story, The Pit of Night, was published in 1962 in the Anahita Literary Magazine. Other major works include his 1968 novel, The Tale of Baba Sobhan (filmed as Khak), and Kalidar, a novel about a persecuted family and a classic of Persian literature. His most recent novel The Colonel (published in the UK by Haus and in the US) was shortlisted for the Haus der Kulturen Berlin International Literary Award in 2009. Tasja Dorkofikis is the editor of the PEN Atlas as well as a freelance editor and publicist. Translator Sahar Delijani was born in Evin Prison in Tehran, Iran in 1983. Her debut novel is Children of the Jacaranda Tree (Weidenfeld), which will be published in more than 70 countries and translated into 25 languages. The Colonel is translated by Tom Patterdale. See PEN Atllas Source article: https://www.bookbrunch.co.uk/page/article- detail/irans-mahmoud-dowlatabadi-breaking-taboos www.bookbrunch.co.uk Design by: BDS Digital © BookBrunch Ltd..
Recommended publications
  • ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Studia Iranica Upsaliensia 28
    ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Studia Iranica Upsaliensia 28 Traces of Time The Image of the Islamic Revolution, the Hero and Martyrdom in Persian Novels Written in Iran and in Exile Behrooz Sheyda ABSTRACT Sheyda, B. 2016. Traces of Time. The Image of the Islamic Revolution, the Hero and Martyrdom in Persian Novels Written in Iran and in Exile. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Iranica Upsaliensia 28. 196 pp. Uppsala. ISBN 978-91-554-9577-0 The present study explores the image of the Islamic Revolution, the concept of the hero, and the concept of martyrdom as depicted in ten post-Revolutionary Persian novels written and published in Iran compared with ten post-Revolutionary Persian novels written and published in exile. The method is based on a comparative analysis of these two categories of novels. Roland Barthes’s structuralism will be used as the theoretical tool for the analysis of the novels. The comparative analysis of the two groups of novels will be carried out within the framework of Foucault’s theory of discourse. Since its emergence, the Persian novel has been a scene for the dialogue between the five main discourses in the history of Iran since the Constitutional Revolution; this dialogue, in turn, has taken place within the larger framework of the dialogue between modernity and traditionalism. The main conclusion to be drawn from the present study is that the establishment of the Islamic Republic has merely altered the makeup of the scene, while the primary dialogue between modernity and traditionalism continues unabated. This dialogue can be heard in the way the Islamic Republic, the hero, and martyrdom are portrayed in the twenty post-Revolutionary novels in this study.
    [Show full text]
  • Mourners in Common: Qassem Soleimani, Mohammad Reza Shajarian, and the “Pattern” of Iranian Culture
    Mourners in Common: Qassem Soleimani, Mohammad Reza Shajarian, and the “Pattern” of Iranian Culture By Peyman Eshaghi [This article was originally published on 22 November 2020 on Jadaliyya via the following URL: https://www.jadaliyya.com/Details/42047/Mourners-in-Common-Qassem-Soleimani,-Mohammad-Reza- Shajarian,-and-the-“Pattern”-of-Iranian-Culture. It was temporarily removed and will be live again. For more information, please see the Iran Page editors’ note: https://www.jadaliyya.com/Details/42072] Iranians lost two of the most popular figures in their contemporary history in 2020, Qassem Soleimani and Mohammad Reza Shajarian. Although Soleimani and Shajarian possessed distinct lifestyles, they enjoyed a common group of admirers who comprised a large number of Iranians. This article seeks to show why and how they shared the same fans and makes the case that one cannot understand their popularity based on an imagined polarized base. While Soleimani’s assassination always loomed as a possibility and Shajarian suffered for years from a chronic illness, many Iranians experienced their deaths as catastrophic, painful, and sudden, communicating their grief on social media. Some actively participated in farewell ceremonies, especially for Soleimani where dozens died due to overcrowding. Later in the year, thousands attended Shajarian’s funeral despite the threat of COVID-19. Soleimani and Shajarian had two different personalities, two histories, and two life paths. Despite these differences, each was known for possessing characteristics cherished by many Iranians. Soleimani was the son of a poor villager from an underdeveloped area of Iran. He spent the early years of his life in poverty.
    [Show full text]
  • Examination of Modern Iranian Novelism
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 6 S6 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy December 2015 Examination of Modern Iranian Novelism Sirvan Bahrami MSc graduate of Persian Language and Literature, Applied Science &Technology University- Saqez branch Email: [email protected] Ebrahim Vasheghani Farahani Assistant Professor of Persian Language and Literature, Payame Noor University (PNU), Tehran, Iran Email: [email protected] Doi:10.5901/mjss.2015.v6n6s6p130 Abstract There are many old stories in Iran. But fiction has come from Europe to Iran. Mahmud Dowlatabdi is one of the most Influential writers especially in Regional Persian literature. His works are valuable in the realm of story in Iran. He illustrates some elements in his work such as: political, social, and economical elements faced during his life. In this article, it is tried to present a brief explanation about story, short story and its appearance in Iran, summary of "travel" & then elements of story in it. In some parts, a brief explanation of story `s elements & some sample of the work are given. Keywords: Fiction, Novelism, Iran. 1. Intruduction In all of the different cultures, periods, and nations, story`s narration was not conveyed in written form but orally. The history of it is as long as man`s life when the Troglodyte hunted animals (At nights, cutting down the meats, tell the events of day to each other) (Forester, 2005: 40). While writing a story has a great influence in men`s thoughts & also men try to support their ideas and convey them to the others by means of writing during different eras, longevity of writing a story is shorter than that of storytelling.
    [Show full text]
  • GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES
    GHAREHGOZLOU, BAHAREH, Ph.D., August 2018 TRANSLATION STUDIES A STUDY OF PERSIAN-ENGLISH LITERARY TRANSLATION FLOWS: TEXTS AND PARATEXTS IN THREE HISTORICAL CONTEXTS (261 PP.) Dissertation Advisor: Françoise Massardier-Kenney This dissertation addresses the need to expand translation scholarship through the inclusion of research into different translation traditions and histories (D’hulst 2001: 5; Bandia 2006; Tymoczko 2006: 15; Baker 2009: 1); the importance of compiling bibliographies of translations in a variety of translation traditions (Pym 1998: 42; D’hulst 2010: 400); and the need for empirical studies on the functional aspects of (translation) paratexts (Genette 1997: 12–15). It provides a digital bibliography that documents what works of Persian literature were translated into English, by whom, where, and when, and explores how these translations were presented to Anglophone readers across three historical periods—1925–1941, 1942–1979, and 1980–2015— marked by important socio-political events in the contemporary history of Iran and the country’s shifting relations with the Anglophone West. Through a methodical search in the library of congress catalogued in OCLC WorldCat, a bibliographical database including 863 editions of Persian-English literary translations along with their relevant metadata—titles in Persian, authors, translators, publishers, and dates and places of publication—was compiled and, through a quantitative analysis of this bibliographical data over time, patterns of translation publication across the given periods
    [Show full text]
  • What General Soleimani's Death Means for the Middle East
    What General Soleimani’s Death Means for the Middle East ALINA V. GUERRA n January 3, 2020, General Qasem Soleimani – commander of the Quds Force, a powerful branch of Iran’s Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) – was assassinated in a OUS drone strike.1 Prior to his assassination, Soleimani’s significance as a military leader and prominent figure in the Middle East and North Africa (MENA) was largely underappreciated in the West. In this article, I first review Soleimani’s background and achievements to draw ‘lessons learned’ from his career and then I assess the implications of his assassination for Iran, the future of the Middle East, and US strategic interests in the region. Who was Qasem Soleimani? Qasem Soleimani was one of Iran’s leading military officers and Supreme Leader Ayatollah Khamenei’s top military advisor. Born and raised in a village in the Kerman Province near Afghanistan and Pakistan, Soleimani from a young age showed interest in the Arab world. Soleimani entered the IRGC after the 1979 revolution, becoming a new recruit trainer following graduation from basic training.2 During the Iran-Iraq War (1980-88), Soleimani’s unfaltering leadership earned him a fast track to the top of the IRGC. He became the commander of the Quds Force by 1997. Though Khamenei generally set term limits of ten years for top military and political positions, General Soleimani kept his military command for over twenty years until his death. As Khamenei’s right-hand military man, Soleimani was nearly indispensable in loyally propping up Iran’s theocratic regime and in attacking Iran’s enemies.3 In a 2018 speech, at a memorial service for Imad Mughniyeh – the former deputy leader of Lebanese Hezbollah who was assassinated by a CIA car bomb in 2008 – a fiery Soleimani warned that the “enemy knows that punishment for Imad’s blood is not firing a missile or a tit-for-tat assassination.
    [Show full text]
  • IRANIAN LITERARY CENSORSHIP and DIASPORA PUBLISHING by James Marchant
    Revolution Decoded 5. Writer’s block: Iranian literary censorship 82 and diaspora publishing 5. WRITER’S BLOCK: IRANIAN LITERARY CENSORSHIP AND DIASPORA PUBLISHING by James Marchant Free from the obligation to have texts vetted by hard-nosed censors, online diaspora publishers have provided Iranian writers with a means of escaping the tight confines of the domestic market, and connect them with a worldwide readership. Revolution Decoded 5. Writer’s block: Iranian literary censorship 1 and diaspora publishing It is commonly said that all Iranian homes will possess at least two books: the Qur’an, and the poetry of Hafez’s Divan. Iran’s rich literary culture has played an important role in forging a sense of national identity and has had a profound influence on the development of Islamic philosophy and culture. But today, the country’s most talented authors, poets, and publishers are under siege from the Islamic Republic’s conservative establishment. Their works are subjected to the state censor’s thick red marker pen, and acts of literary subversion can result in harsh jail sentences. With Iranian literature robbed of much of its power to challenge and critique the political order, authors are forced to either shroud their messages in innumerable layers of allegory and metaphor, or else look further afield to get published. This chapter offers an overview of the state of book publishing in Iran, explaining how the industry has fought for survival under authoritarian regimes before and after 1979, and describing the hurdles prospective authors must overcome to get their work past the censors at the Ministry of Culture and Islamic Guidance (MCIG).
    [Show full text]
  • Publishing in Iran
    Vol.05 | Summer 2020 | Price.10 $ CONNECTING THROUGH TRANSLATION Anthology of short stories by Iranian writers published in Iraq Modern Iranian Novels Three Iranian titles on Mysticism 200 Works by Iranian Authors in the Form of Grant Are Translated into Various Languages The 22nd Round of Participation of POL Literary and Translation Agency in Frankfurt Book Fair PUBLISHING IN IRAN In the Name of the Creator of Languages Teaching the Persian language Abroad Meet the Duties of the Saadi Foundation Persian language is one of the fundamental pillars of our national identity and teaching this language to non-Persian speakers of the world serves a way of cultural exchange with other countries, which is an essential part of our public diplomacy. Many countries take serious steps to extend their languages beyond the geographical boundaries, so they established institutions such as The Goethe-institut (Germany), Alliance Israélite Universelle (France), instituto Cervantes (Spain), British Council (England), Dante Alighieri Society (Italy), Canfucius Institute (China), Yunus Emre Enstitüsü (Turkey) Teaching language to those whose native language is a different one requires specialized knowledge such as compiling the appropriate book, producing various types of software in cyberspace, teacher training, as well as managing properly. An independent foundation was established under the supervision of the presidency called the Saadi Foundation with the approval of the Supreme Council of the Cultural Revolution on October 26, 2010. This foundation tries to expand Persian language and literature abroad by cooperating with the Islamic culture and Relations Organization, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Science and Research by concentrating on some activities related to this field and utilizing existing capacities of the country, strategic management, and implementation of educational.
    [Show full text]
  • Fictional Uncertainty in Modern Persian Literature: Polyphony, Becoming, and Ambiguity in Shahriar Mandanipour's Work
    Fictional Uncertainty in Modern Persian Literature: Polyphony, Becoming, and Ambiguity in Shahriar Mandanipour's Work Item Type text; Electronic Dissertation Authors Sarvestani, Mehrak Kamali Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 28/09/2021 02:11:49 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/596122 FICTIONAL UNCERTAINTY IN MODERN PERSIAN LITERATURE: POLYPHONY, BECOMING, AND AMBIGUITY IN SHAHRIAR MANDANIPOUR’S WORK by Mehrak Kamali Sarvestani __________________________ Copyright © Mehrak Kamali Sarvestani 2016 A Dissertation Submitted to the Faculty of the SCHOOL OF MIDDLE EASTERN AND NORTH AFRICAN STUDIES In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 2016 Kamali 2 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Dissertation Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Mehrak Kamali Sarvestani, titled Fictional Uncertainty in Modern Persian Literature: Polyphony, Becoming, and Ambiguity in Shahriar Mandanipour’s Work and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy. ______________________________________________________________Date: 05/07/2015 Kamran Talattof ______________________________________________________________Date: 05/07/2015 Ann H. Betteridge ______________________________________________________________Date: 05/07/2015 Leila Hudson ______________________________________________________________Date: 05/07/2015 Yaseen Noorani ______________________________________________________________Date: Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate’s submission of the final copies of the dissertation to the Graduate College.
    [Show full text]
  • Censorship of Poetry in Post-Revolutionary Iran (1979 to 2014), Growing up with Censorship (A Memoir), and the Kindly Interrogator (A Collection of Poetry)
    Censorship of Poetry in Post-Revolutionary Iran (1979 to 2014), Growing up with Censorship (A Memoir), and The Kindly Interrogator (A Collection of Poetry) Alireza Hassani This thesis is submitted in partial fulfilment of the requirements of Newcastle University for the degree of Doctor of Philosophy School of English Literature, Language and Linguistics Department of Creative Writing November 2015 Abstract The thesis comprises a dissertation, a linking piece and a collection of poems. The dissertation is an analysis of state-imposed censorship in Iranian poetry from 1979 through 2014. It investigates the state's rationale for censorship, its mechanism and its effects in order to show how censorship has influenced the trends in poetry and the creativity of poets during the period studied. The introduction outlines attitudes towards censorship in three different categories: Firstly, censorship as "good and necessary", then censorship as "fundamentally wrong yet harmless or even beneficial to poetry", and lastly, censorship as a force that is always destructive and damages poetry. Chapter one investigates the relevant laws, theories and cultural policies in order to identify the underlying causes for censorship of poetry. Chapter two looks at the structure and mechanism of the censorship apparatus and examines the role of cultural organizations as well as judicial and security forces in enforcing censorship. Chapter three contemplates and explores the reaction of Iranian poets to censorship and different strategies and techniques they adopt to protest, challenge and circumvent censorship. Chapter four analyses the outcome of the relationship between the censorship apparatus and the poets, providing a clear picture of how censorship defines, shapes and presents the poetry produced and published in Iran.
    [Show full text]
  • Spring 2014.Pages
    ASPS NEWSLETTER NO. 32 SPRING 2014 THE ASSOCIATION FOR THE STUDY OF PERSIANATE SOCIETIES ! SPRING 2014 NEWSLETTER PRESIDENT’S ADDRESS 2 CERF GRANT NEWS 6 NEW LIFETIME MEMBERS 6 NEWS FROM THE JOURNAL EDITOR 8 ANNOUNCEMENTS 8 IN MEMORIAM: RICHARD FRYE 14 EDITORIAL NOTES 17 HTTP://WWW.PERSIANATESOCIETIES.ORG 2 PRESIDENT’S ADDRESS Dear friends and colleagues, elections, and look forward to their continued ! collaboration with the Association in years to Season’s greetings and my most sincere come. wishes for a prosperous New Year for you ! and yours! Once again, with somewhat of ASPS and Maulana Azad National Urdu a delay, I am happy to write to you and University (MANUU) Launch the ASPS/ update you with the latest news of our MANUU Visiting Scholar Fellowship Association, which has been reinvigorated ! as a result of your support. There are a Since our memorable ASPS conference at the number of matters, mostly felicitous news, Maulana Azad National Urdu University that have transpired since I last wrote to (MANUU) in Hyderabad in 2012, we have been you, as follows. pursuing the possibility of establishing a ! collaborative project to support research on the New Members of the Board of Indo-Persianate world. These efforts have finally Directors born fruit, and, as many of you are by now well ! aware, we have launched the ASPS/MANUU First and foremost, I would like to thank Visiting Scholar Fellowship, which will go into those of you who participated in our last effect for the 2014-2015 academic year. The round of elections for the Board of Fellowship will be funded through the generous Directors, and for your input into this support of MANUU and it has been through the important process.
    [Show full text]
  • 4Th Year, Issues 27-28, January 2013
    4th Year, Issues 27-28, January 2013 E-mail: [email protected] Facebook: http://www.facebook.com/armanshahr.openasia Facebook Armanshahr Publishing: https://www.facebook.com/groups/Armanshahr.Publishing Armanshahr Foundation Armanshahr Foundation is an independent, not for profit citizens organisation based in Kabul and is not affiliated with any economic, political, religious, ethnic groups or governments. The Foundation’s mission is to create proper forums to ensure citizens social demand for democracy, human rights, justice and rule of law and to create through cultural manifestations and publications a broad constituency of well-informed citizens’. Armanshahr Foundation also activelysafeguarding promotes reflectionpeace. and debate inside Afghanistan, trans-regionally and internationally with the goal of ensuring solidarity, progress and and Heinrich Böll Foundation. This publication has been produced with the financial assistance of the European Union the position of the above institutions. The contents of the publication can under no circumstances be regarded as reflecting Some of the items and articles that are published in each issue of “Armanshahr” from other sources are intended to inform our readers, but their contents or positions do not necessarily reflect Armanshahr’s positions. Issues 27-28 (Year IV) Armanshahr, a periodical on human rights and civil society January 2013 Translation and Editing: Khalil Rostamkhani Interviews : Jawad Darwaziyan DesignAll rights and are Layout: reserved Kabir for Ahmad
    [Show full text]
  • April 8-11, 2021
    2021 APRIL 8-11, 2021 Annual Meeting of the American Comparative Literature Association ACLA 2021 | Virtual Meeting TABLE OF CONTENTS Welcome to ACLA 2021 and Acknowledgments. ..................................................................................4 ACLA Board Members ..............................................................................................................................6 Conference Schedule in Brief ...................................................................................................................7 General Information ..................................................................................................................................9 Full Descriptions of Special Events and Sessions .................................................................................10 ACLA Code of Conduct ..........................................................................................................................18 Seminars in Detail: Stream A, 8:30 AM - 10:15 AM .......................................................................................................20 Stream B, 10:30 AM - 12:15 PM ......................................................................................................90 Stream C, 2:00 PM - 3:45 PM .........................................................................................................162 Stream D, 4:00 - 5:45 PM ................................................................................................................190 Split Stream
    [Show full text]