1952 – 2007 The monography for 55th Anniversary Die Monographie für 55 Jahre der Tätigkeit

GRYFIA The shipyard on an island Werft auf der Insel GRYFIA GRYFIA the shipyard on an island die Reparaturwerft auf einem Insel

Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA JSC celebrates Die Reparaturwerft GRYFIA AG in begeht in dem this year its 55th anniversary. Since 1952, it worked with laufenden Geschäftsjahr ihr 55-jähriges Betriebsjubiläum. Seit 1952 ist considerable effects in service for the polish marine econ- diese Werft im Dienste der polnischen Seewirtschaft tätig und hat bis omy, and the achievements and results of this 55-year heute bedeutsame Erfolge erzielt. Die innerhalb der letzten 55 Jahre long work, in spite of the whirl of history, remained erzielten Ergebnisse und Errungenschaften sind trotz der unquestionable. geschichtlichen Verwirrungen und Entwicklungen unbestritten, den sie Throughout all the years of its existence, the shipyard zeugen von den Leistungen der Werftarbeiter und Schiffbauer. raised its reputation by enriching fixed assets, technologi- Die Werft hat in der Vergangenheit ihre Marktposition von Jahr zum Jahr verbessert, indem sie ihr Anlagevermögen, ihr technologisches Potential cal potential and increasing the staff qualifications, and erweitert sowie die Qualität der Produktion systematisch verbessert hat. the quality of work. Szczecin repair yard became famous In diesem Zeitraum wurde die Arbeitsqualität im wesentlichen dadurch in Poland and abroad, as the solid and responsible con- verbessert, daß die berufliche Qualifikationen der Belegschaft kon- tractor, able to cope with the most difficult technical chal- tinuierlich erhöht wurde. Die Stettiner Werft ist im In- und Ausland als lenges in the area of repair, building or rebuilding of solider, verantwortungsbewußter Partner bekannt, der die schwierigsten ships. This concerns both the trading, fishing and special technischen Aufgaben im Bezug auf die Reparaturen, den Bau und purpose vessels, including the warships. The shipyard Umbau von Schiffen stets bewältigt hat. Dies trifft genauso auf reached also a high masterly skill in rebuilding of ships Handelsschiffe aber auch Fischereischiffe und spezielle Schiffseinheiten, withdrawn from service into the exclusive seagoing yachts. natürlich auch auf Kriegsschiffe zu. Die Werft erreichte ein besonders Many vessels, pontoons and steel constructions built in hohes Niveau beim Umbau von bereits stillgelegten kleineren Schiffen, the shipyard, even in the last uneasy years, still serve many die nach dem Umbau als exklusive Jachten genutzt werden. clients in different parts of the world, bringing pride to Viele der bis heute in der Werft gebauten Schiffseinheiten, Pontons oder the shipbuilders from GRYFIA. auch Stahlkonstruktionen erfüllen in den unterschiedlichsten Regionen In the last years, GRYFIA has found its place in the highly der Welt alle Kundenanforderungen zur vollsten Zufriedenheit und competitive market economy, and thanks to its very big bezeugen den guten Ruf der Schiffsbauer aus der Werft GRYFIA. technical potential and remarkable specialists, it In den letzten Jahren hat sich GRYFIA als Werft trotz des sehr starken remained an attractive partner for both domestic and Wettbewerbes im Rahmen der freien Marktwirtschaft behauptet und die foreign shipowners. In this period, it was possible to eigene Position weiter gefestigt. accomplish an uneasy restructuring of the shipyard and to Dank ihrem umfangreichen technischen Potential und den hervorragen- den Fachleuten bleibt sie weiter ein attraktiver Partner für die Reedereien take many other measures to increase the company’s im In- und Ausland. Es ist diesem Unternehmen in letzter Zeit gelungen, profitability. sowohl die nicht einfache Restrukturierung der Werft als auch den Abbau Each jubilee disposes to reflection, especially when one der Überbeschäftigung umzusetzen und darüber hinaus, viele andere has 55 years behind, radiant with successes. In this Maßnahmen durchzuführen, die trotz der vorher bereits genannten moment it is worth to realise, that each success is the Hindernisse und der äußeren Schwierigkeiten zur Steigerung der greater, the more difficult it was to achieve, and to Rentabilität der Werft beigetragen haben. become aware of all, that has changed here in those years. Jedes Jubiläum gibt Anlaß zur Besinnung und zum Nachdenken über There are really many changes, although the daily routine die Vergangenheit, wenn man 55 Jahre erfolgreiche Geschäftstätigkeit made them difficult to notice, but they were possible only hinter sich hat. Im Zusammenhang mit diesem Jubiläum ist es deshalb thanks to the work of a few generations of shipbuilders, angebracht, darüber nachzudenken, daß jeder Erfolg desto mehr wert the work, that was not always easy and nice. ist, je schwieriger es war, ihn zu erzielen. Es ist dabei auch wichtig, sich Going back to the events of the past, we recall many dessen bewußt zu sein, was sich bei uns in den letzten 55 Jahren tat- names, faces, and silhouettes. We are not able to name sächlich geändert hat. Viele Veränderungen übersehen wir im them all here, although in our history there were, and still alltäglichen Leben und deshalb müssen wir darauf hinweisen, daß viele are, many people, deserving the highest esteem and dis- Veränderungen nur dank der Arbeit von vielen Generationen von tinction. With greater or smaller dose of sentiment, we Schiffsbauern zustandegekommen sind, die nicht immer nur einfach shall mention some of them while presenting the events und angenehm war. most important for the shipyard. Throughout the past 55 Rückblickend auf die Ereignisse der vergangenen Jahren, erinnern wir uns natürlich auch an die unterschiedlichen Namen, Gesichter, Personen, years, we have all given a significant part of our lives to obwohl es nicht möglich ist, alle diejenigen Personen zu nennen, die die the development of our shipyard. In spite of the years, Geschichte unseren Unternehmens gestaltet haben und die unserer höch- that passed, we treat it with a great sentiment. This con- sten Achtung und Anerkennung verdienen, den die Geschichte unserer cerns the present employees, our pioneers, retired Firma ist eine Geschichte vieler Einzelschicksale. Leider können wir bei employees and pensioners, and also those, that by decree der Beschreibung von wichtigen Ereignissen in der Werft nur wenige her- of fate or by the whirl of history were forced to part with ausragende Persönlichkeiten nennen, die in diesen vergangenen 55 Flugaufnahmen der Werft - so sieht unsere Werft aus der the shipyard. The years spent here surely were not, and Jahren einen wichtigen Teil ihres Lebens der Werft gewidmet haben. Vogelsichtperspektive aus are not wasted. It seems, that the enthusiasm and gen- Trotz der vergangenen Jahre haben wir alle immer angenehme Aerial photographs of Górna Okr´towa Island and Dolna erosity, showed up to now so amply by the crew, are the Empfindungen, wenn wir an unsere Werft denken. Dies betrifft unsere Okr´towa Island – a bird's-eye view on our shipyard values, which we undoubtedly need also in the future. In gegenwärtigen Mitarbeiter, die Pioniere, unsere Pensionäre und Rentner the last 15 years, we learned to struggle with the hard sowie die ehemaligen Mitarbeiter, die auf Grund von Schicksalsschlägen rules of the free market. We learned how to step on it with oder geschichtlicher Verwirrungen dazu gezwungen waren, sich von der the full consciousness of the fact, that in the fight for a Werft zu trennen. Alle diese werden die hier in diesem Unternehmen ver- client we represent the potential of thousands of former brachten Jahre keineswegs als verlorene Jahre betrachten. Sehr wichtig ist and present shipyard employees, standing in the first, and die Erkenntnis, daß das durch unsere Belegschaft bis heute sehr häufig not the last line. We achieved spectacular successes, but gezeigte Engagement und die Aufopferungsbereitschaft diese Werte we have also to admit honestly, that not always things bilden, die wir als Firma weiterhin in der Zukunft benötigen werden. In happened, as we had wished. Failures, defeats are worth den letzten 15 Jahren haben wir es gelernt, wie man mit den harten Regeln der freien Marktwirtschaft umgeht. Gleichzeitig wissen wir, daß overcoming, because our work is an important, and not wir uns auf einem freien Markt bewegen müssen und wir sind uns voll the least part of the national economy, a significant factor bewußt, daß wir in unserem Kampf zur Gewinnung neuer Kunden ein of building an opinion about Poland and Poles in the Potential von einigen tausenden ehemaligen und aktiven Mitarbeitern der world. Let us not forget about ourselves – the work Werft zu vertreten haben, die nicht in der letzten sondern in der ersten enriches every one of us individually! Reihe stehen. Wir haben im Laufe der Zeit spektakuläre Erfolge erzielt. Let us look back in history, so that by watching the past, Allerdings müssen wir bei dieser Gelegenheit auch ebenfalls ehrlich we could think with a greater optimism about shaping the zugeben, daß nicht immer alles so abgelaufen ist, wie wir es uns gewün- future. This future will depend on the GRYFIA employees scht haben. Trotz Mißerfolge und Niederlagen, sollten wir heute hier themselves. unterstreichen, das unsere Arbeit einen sehr wichtigen Beitrag zur Let us recall what we have behind us, and how the past Entwicklung unserer nationalen Wirtschaft darstellt und wir mit unseren days shaped what is today. Leistungen zur Pflege des Images der Polen und des polnischen Staates in der Welt wesentlich beigetragen haben und auch für jeden einzelnen Mitarbeiter eine emotionale Bereicherung durch die erfolgreiche Arbeit entstanden ist. Rückblickend schauen wir auf unsere Vergangenheit, um mit einem größeren Optimismus an die Zukunft zu denken. Die Zukunft hängt von den Mitarbeitern der GRYFIA ab. Besinnen wir uns darauf, was wir durchlebt haben und wie die Vergangenheit das Heute beeinflußt hat.

72 Before foundation of GRYFIA Bevor die Insel entstanden ist

Many people in the shipyard’s crew have surely Viele Personen der Belegschaft unserer Werft haben sich- wondered, how this establishment had looked like previ- er bereits schon mal überlegt, wie unser Betrieb vorher ausgese- ously, and what had been its objectives? What was on the hen und welchen Zielen er früher gedient hat. Was befand sich auf island 200, 100 or 60 years ago? Many shipbuilders der Insel vor 200, 100 oder 60 Jahren? Viele Schiffsbauer erinnern remember well, how the Dolna Okr´towa Island, called sich bestimmt daran, wie die untere Schiffsinsel (Brdowski before World War II the Patmos Island, looked like until Ostrów, Wyspa Okr´towa) bis zur Mitte der 80iger Jahre ausge- the middle of the 80s. There was a thicket of trees and sehen hat, die vor dem Krieg als Patmos Insel bezeichnet wurde. shrubs growing wild on the waterlogged ground, inhabit- Ein dichter Wald mit Bäumen und Sträuchen befand sich damals ed by the wild game and various birds species. auf dem hier vorhandenen morastigen Gebiet, das durch Tiere INSEL TIRPITZ – Sitz von Segelklubs (1931) It is hard to believe, but until the last years of 19th centu- sowie unterschiedlichste Vogelarten bewohnt war. TIRPITZ ISLAND – seat of seaman’s clubs (1931) ry it was a single big island, called Ostrów Grabowski. It Es ist sicher kaum vorstellbar, daß dies bis fast zum Ende des was a big range bounded from south by the Duƒczyca XIX. Jahrhunderts eine große Insel war, die Ostrów Grabowski River, from west by the Oder River, from north by the genannt wurde. Die Insel wurde im Süden durch den Fluß Âwi´ta River, and from east by the waters of the Dàbskie Duƒczyca, im Westen durch die Oder und im Norden durch den Lake. Fluß Âwi´tà und im Osten durch Jezioro Dàbskie begrenzt. From this follows, that this single island, consisted of a Es gab weiterhin eine Insel, die aus kleineren, heute gut ent- number of smaller today, separate islands: Gryfia (Górna wickelten Inseln wie Gryfia (die obere und untere Schiffsinsel), Okr´towa Island and Dolna Okr´towa Island), Radolin, Radolin, ˚abia und Kie∏piƒska K´pa, Czarno∏´ka, Wielka K´pa, ˚abia K´pa holm, Kie∏piƒska K´pa holm, Czarno∏´ka, Ostrów Grabowski, (Widzka K´pa), Grodzka sowie der Halbinsel Wielka K´pa holm, Ostrów Grabowski (Widzka K´pa mit dem Elevator EWA bestand. holm), Grodzka, and also the peninsula with the EWA In den 50iger Jahren des XIX Jahrhunderts ist an der Oderseite, Elevator. in dem mittleren Teil des westlichen Ufers von Ostrów Grabowski In the 50-ties of the 19th century, a small Chemical Plant (gegenwärtig die obere Schiffsinsel – Nabrze˝e Wroc∏awskie – METZENTHIN has been founded close to the Oder Eingang zum Basen Polski, teilweise Nabrze˝e Gdyƒskie) eine nicht River side, in the central part of the west shore of the sehr große chemische Fabrik mit den Namen Chemische Fabrik C. Ostrów Grabowski islet (today it is the area of the Górna METZENTHIN entstanden, die bereits im Jahre 1857 109 Tonnen Okr´towa Island – Wroc∏awskie Quay, entry to the Polish der Schwefelsäure hergestellt hat. Im Jahr 1882 wurde dieses Basin, and partly the Gdyƒskie Quay). This plant has pro- Unternehmen der „Chemischen Fabrik UNION“ in Glinki zuge- duced as early, as in 1857, 109 tons of sulphuric acid. In ordnet, die im Jahr 1872 gegründet worden war und die sich mit der 1882, it has been subordinated to the Chemical Plant Herstellung von Superphospat und Thomasmehl beschäftigte. UNION, founded in 1972 in Glinki, producing super- Etwas nördlich von den chemischen Betrieben (gegenwärtig in der phosphate, and Thomas slag. Nähe des Gebäudes G-20, dh. des Bunkers mit den Masuttanks, A little to the north from the chemical plant (in the area sowie in der Nähe des Nabrze˝a Gdaƒskiego, an dem Platz, an of the present G-20 building, mazout tanks bunker, and welchem sich ein Dock mit einer Kapazität von 200 t befindet) wurde Szczecin Grabowo – für Manöver vorbereitete Stabsmappe Gdyƒskie Quay, in the place of foundation of the 200 tons zur damaligen Zeit eine viereckige Insel geschaffen, die im Jahre (1900 Jahr) dock), a quadrilateral island has been created, called in 1931 den Namen Tirpitz Insel (Name des deutschen Admirals und Szczecin Grabowo – ordnance map 1931 the Tirpitz Island (named by the German admiral Politikers Alfred Tirpitz, 1849–1930) erhielt. Auf dieser Insel wirkte prepared for manoeuvres (1900) and politician, Alfred Tirpitz, 1849–1930). There were der im November 1911 durch Brüder Otto und Walter Bergen functioning: the Pomeranian Ice Yacht Club, founded in gegründete Eisyachtklub Pommern, ALLEMANIA Ruderklub und November 1911 by the brothers Otto and Walter Bergen, nebenan auf der östlichen Seite, die Marine Jugendabteilung. Die the Rowing Club ALLEMANIA, and near, at the eastern o.g. Klubs haben hier bis zum Ausbruch des II. Weltkrieges gearbeitet. side, the Marine Youth Club. These clubs were operating Der schottische Kaufmann James Stevenson (Eigentümer des here until the outbreak of the World War II. Hüttenwerks JADWIGA) hat im Jahre 1870 hier, dh. an der In 1870, at the Oder River side, in the northern part of Oderseite, im nördlichen Teil des westlichen Ufers der Grabower the west shore of the Ostrów Grabowski islet (currently Insel (gegenwärtig die untere Schiffsinsel – südlicher Teil des the Dolna Okr´towa Island – the southern part of the Nabrze˝e Mazowieckie, ebenfalls als Wyposa˝eniowe bezeichnet) Mazowieckie Quay, called also the Fitting-out Berth) eine Niederlassung der „Hedwigshütte- Anthracit-, Kohlen& - a Scotch merchant James Stevenson, the owner of the Kokeswerke James Stevenson, Aktien – Gesellschaft“ gegründet, JADWIGA steel mill, founded a branch of the steel mill, die bis heute in Deutschland als Unternehmen existent ist. called the Anthracite-Coal-Coke Factory operating up to Sowohl die zu diesem Betrieb gehörenden Gebäuden als auch der now in Germany. The buildings of this establishment, the Hafenkai, der Kohlenbunker für Feinkohle wurden Mitte der quay, and fine coal bunker, were completely demolished 80iger Jahre während der Realisierung des Investitionsvorhaben in the middle of the 80s, during the realisation of the Errichtung eines 15 000 t – Trocken-docks abgerissen. Vor dem investment task Purchase and Foundation of the 15 thou- Jahre 1906 waren zwei Dock-Pontons in der Nähe des gegenwär- Plan des Stettiner Hafens (1920–1928) sand tons dock. tigen Nabrze˝e Mazurskie, auf der unteren Schiffsinsel installiert, Szczecin harbour plan (years 1920–1928)) In the area of the present Mazurskie Quay (¸aƒcuchowe die der „Stettiner Maschinenbau – Aktien-Gesellschaft VULCAN“ Quay), on the Dolna Okr´towa Island, were founded gehörten. Nicht weit von hier führten die Brüder Beermann ein already before 1906 two pontoon docks belonging to the Unternehmen zur Verschrottung von Schiffen. Szczecin Machine Construction Society WULKAN. Near Es geht aus den alten Landeskarten hervor, daß die zwei schmalen by there was also operating the ship-breaking establish- Entwässerungsgräben zum Ende des XIX. Jahrhunderts auf der ment owned by Beermann brothers. Insel ausgeschachtet wurden. Der eine von ihnen wurde als As the old maps demonstrate, there were two narrow Bredower Graben und der andere als Grabower Graben bezeichnet. drainage ditches dug through this island at the end of the Während des Baus am zollfreien Hafen (Freibezirk II) wurde der 19th century: one, running evenly with a parallel of lati- Einschnitt, d.h. die Möllenfahrt in den Jahren 1927 bis 1929 östlich tude, has been called Rów Brdowski, and the other - Rów von der Mündung des Flusses Âwi´ta durch Baggerarbeiten geschaf- Grabowy. fen.Entlang des alten Entwässerungsgrabens wurde im Jahr 1931 der During the construction of the Duty-free Port II, in the Kanal Grabower Fahrt ausgebaggert, der ca. 40–50 Meter breit und period of 1927-29, the dredging of the Przekop Mieleƒski 600 Meter lang war. Imselben Jahr wurde teilweise der alte Bredower ditch has begun from the eastern estuary of the ówi´ta Graben ausgebessert, dh. von der östlichen Seite erweitert. River. In 1931, the 40-50 m wide and 600 m long Ein interessanter Fakt bestand darin, daß die obere Schiffsinsel nach Grabowski Canal was dredged along the old drainage der Ausschachtung der Grabower Fahrt wesentlich vergrößert wurde ditch. The same year, the old Rów Brdowski ditch was und demzufolge ihre Uferlinie im Vergleich zu der gegenwärtigen dredged, but only partly this time, and widened from the Linie des Nabrze˝a Gnieênieƒskie, Krakowskie, Wroc∏awskie, weiter eastern side. um 80 Meter ins Wasser hinein gelegt, so daß die Oder sowie die We cannot neglect here a very interesting fact, that the Grabower Fahrt an diesen Stellen deutlich enger wurde. Górna Okr´towa Island was significantly bigger after Seit 1939 hat man in dem Bereich des Stettiner Hafens mit der GRYFIA vor Ausbruch des 2. Weltkrieges dredging of the Grabowski Canal. Its shores reached Realisierung von großen Investitionen begonnen. Die Durchführung GRYFIA before the outbreak of World War II about 80 m into the waters in comparison with the present dieser erheblichen Investitionsmaßnahmen waren durch die im Jahr borderline of the Gnieênieƒskie, Krakowskie, and 1938 getroffenen Entscheidung hinsichtlich des Ausbaues von Wroc∏awskie quays. Hence, the Oder River and the Rüstungsbetrieben zur Vorbereitung des bevorstehenden Krieges Grabowski Canal were much narrower in these areas. verbunden. From 1939 on, the realisation of big investments in the Aus alten Unterlagen geht hervor, daß die Arbeiten unter area of the Szczecin harbour has begun. It was connected Berücksichtigung von zwei Prämissen geführt wurden: to the decision taken in 1938 about the development of Erstens wollte man nach der Erweiterung der Grabower Fahrt, die the industrial potential that would work for the needs of Durchlaßfähigkeit dieses Kanals für die Reederein steigern. In the approaching war. According to the old documents, diesem Zusammengang bestand die Notwendigkeit, das Ufer der the works were carried out in two directions. Insel um 80 Meter zu kürzen. An diesem Ort, an dem der Kanal in The first was aiming at the widening of the Grabowski die Oder mündete, entstand ein Schiffswendebecken mit einem Canal to increase its traffic capacity for navigational pur- Durchmesser von 130 Metern. Darüber hinaus wurde ein deutlich

73 poses. Consequently, it was necessary to cut off the island größeres Wendebecken (Durchmesser von ca. 250 Metern in der shores by about 80 m. Turning basins for the ships have Verbindung mit dem Mieleƒski Einschnitt geschaffen. Im Rahmen been created at its joints with the Oder River (about 130 dieser Baumaßnahmen wurde der westliche Teil des Bredower m in diameter), and with the Przekop Mieleƒski ditch – Grabens ebenfalls ausgebaggert, dh. auf der ganzen Länge erwei- another, much bigger (about 250 m in diameter). Within tert. Dies entspricht fast den heutigen Dimensionen des Grabens. the frames of this task the western part of the Rów Die zweite Prämisse umfaßte die Bewirtschaftung der Wyspy Brdowski ditch has been also dredged, and widened over Górnej Okr´towej und die Schaffung eines Rüstungsbetriebes auf the whole length, almost up to the present size. der Insel um eine Produktion von Rüstungsgütern zu realisieren. The second was the problem of the land development of Innerhalb von vier Jahren (1939 bis 1943) wurde der komplette the Górna Okr´towa Island itself, and of creation there- Rüstungsbetrieb auf der Insel geschaffen. Es muß an dieser Stelle on of a big arms factory, which would run the production darauf verwiesen werden, daß in den Stettiner Lagern inhaftierte for the war needs. Gefangenen (am Anfang deutsche Antifaschisten und später During the four years (1939–1943), the island became a Zwangsarbeiter aus den besetzten Ländern) dort viele Arbeiten completely developed military production plant. It should ausgeführt haben und nicht wenige dabei ihr Leben verloren haben. be noted, that much work has been carried out by the Nach den 4 Jahren Bauarbeiten gab es die alte Tripitz Insel nicht prisoners employed in the Szczecin work camps, initially mehr. Die bereits erwähnte Brodower Möllnfahrt (Einschnitt) the German antifascists, and later the compulsory work- wurde bis zum Ende erweitert, um die Wysp´ Górnà Okr´towà ers from the conquered states. Many of them paid for (Gryfia) von der Wyspy Dolnej Okr´towej zu trennen. Das Ufer their work with their lives. During the four years, the lit- rings um die Insel wurde um 80 Metern gekürzt. Der Kai wurde aus- tle Tirpitz Island disappeared, and the widening of the gebaut und rund um die Insel durchgeführte Ausbaggerungsarbei- above-mentioned Rów Brdowski ditch has been complet- ten ermöglichten es, daß man über eine Wassertiefe von bis zu 8 ed, separating the islands Górna Okr´towa (Gryfia) and Metern verfügte. Das innere Hafenbecken (gegegnwärtig Hafen- Dolna Okr´towa. The shores around the whole island becken für Reparaturarbeiten) wurde gebaut. Darüber hinaus ent- have been cut off by about 80 m. All wharves have been standen viele Gebäuden und Holzbaracken, gleichzeitig baute man protected, and the waters surrounding the island were Versorgungsstraßen, Anlegestellen für Fähren, Eisenbahnlinien deepened to eight metres. The internal basin (present sowie Energieversorgungsleitungen. Die vollständig ausgerüstete Repair Basin) has been built, as well as the buildings and Werft wurde als GREIFENWERFT GMBH in Betrieb genommen. many wooden barracks. Next, the roads, abutment Alles dies erfolgte unter Einsatz einer perfekten Organisation und walls, tracks, and power channels have been built, and the gleichzeitig in einem außergewöhnlich schnellen Tempo. Die big, completely equipped shipyard GRYFIA started oper- wesentlichen Investitionen auf dem Inselgelände wurde durch die ating. All has been carried out with perfect organisation MERKUR Gesellschaft getätigt. Diese Gesellschaft wurde durch and with giant strides. die Heeresführung der Kriegsmarine finanziert, die die Werft für The MERKUR Society carried out principal investments die Erfordernisse der Kriegsmarine ausgebaut hat. Aus den vor- on the island. This society was financed by the command liegenden Zeitdokumenten kann man die Bestimmung der einzel- of Kriegsmarine, for whose needs this object had been nen Gebäude und Werftteile entnehmen: built. From the preserved documents comes, that the principal objects on the Górna Okr´towa Island (Gryfia) 1. Kompletter Betrieb für die Produktion von Großserien von were assigned the following industrial goals: leichten Schwimmeinheiten mit Holzrümpfen (voraussichtlich für Schnellboote). Für diese Art der Produktion war der innere Teil der 1. Complete factory for the mass production of light ves- Insel einschließlich des Holzbetriebes vorgesehen (altes Gebäude sels with wooden hull (most probably the motor torpedo der Abteilung für Holzverarbeitung). Hinzu kamen noch die boats). For this kind of production was assigned the inte- Produktionshallen, dh. das Gebäude für Rumpfbauarbeiten und das rior of the island, including: the sawmil (old building of Gebäude für Arbeiten im Bereich der Kesseltechnik und der the Wood Department), main production shops, i.e. the Rohrleitungen; Lager, Richtplatten für Montagezwecke (zu dama- buildings of the Hull, and the Boiler and Pipe depart- liger Zeit bestand eine Überdachung), sowie das innere ments, stores, assembly plate (covered with a roof at that Hafenbecken (gegenwärtig Hafenbecken für Durchführung von time), and the internal basin (currently the Repair Basin). Reparaturarbeiten) hinzu.

2. Complementary area of the ODERWERKE AG ship- 2. Der ergänzende Bereich der Werft ODERWERKE AG (gegen- yard (Szczecin Shipyard SA) as the repair centre for the wärtig die Stettiner Werft AG) als Zentrum für Reparaturarbeiten big ships. For this purpose were assigned, first of all, the auf großen Schiffen. Für diesen Zweck waren vor allem neue, für new, heavy quays: western (Gdyƒskie) and northern die Durchführung von Schwerarbeiten geeigneten Gebiete am Kai (Gdaƒskie), together with the dock pits and some of the vorgesehen: westlicher und (Gdynia) nordlicher Teil (Gdaƒsk), ein- barracks on the northern quay (currently the Electrical schließlich der Docks sowie ein Teil der Baracken auf dem Department, the old building of the present Foundry, and nördlichen Ufer (gegenwärtig die elektrische Abteilung, das alte presumably the non-existent today barrack of the post- Gebäude der gegenwärtigen Gießere und wahrscheinlich die heute war Plywood Store and Clothing Store). nicht mehr bestehende Baracke aus der Nachkriegszeit, in der sich früher das Lager für Sperrholz und Bekleidung befunden hat. 3. Repair and Outfitting support centre for the sub- marines of the Kriegsmarine, the so-called U-Boots. Many premises indicate that the whole light eastern quay 3. Zentrum für Reparatur- und Austattungsarbeiten auf U-Booten (Gnieênieƒskie) and southern (Krakowskie) were the der Kriegsmarine. Viele Indizien sprechen dafür, daß der ganze parking quays for the submarines. To this complex leichte Kai, d.h. der östliche (Gnieênieƒskie), südliche (Krakowskie) belonged with absolute certainty also: the present Chief Bereich des Kais für das Anlegen von U-Boote genutzt wurde. Zu Engineer Room (with the tower for periscopes scaling diesem Bereich gehörten noch sicher folgende Objekte – die gegen- and anti-aircraft defence), the Rigging Loft building wärtige Halle des Hauptmechanikers (mit dem Turm für die (also with the anti-aircraft defence tower), and the Justierung der Sehrohre und für die Luftabwehr), das Gebäude Accumulator Plant (accumulators are especially impor- (ebenfalls mit einem Turm mit Luftabwehrgeschütze), das Gebäude tant as an equipment of the submarines). für Ladebatterien (Ladebatterien gehören zu den besonders wichti- gen Austattungselementen auf den U-Booten). Central power equipment, like: the boiler-room, and the Die zentralen Energieversorgungsanlagen wie – Kesselhaus, die water pump stations, the compressor room, the acetylene Station mit den Wasserpumpen, die Kompressoranlage, die Anlage room, the substations, the related channel network and für die Verarbeitung von Acetylen, elektrische Stationen, wiring system, and also the communication routes and einschließlich der damit verbundenen Leitungsnetze und Kanäle were built to meet the needs of all three centres. (Verkehrsverbindungen) wurden für den Bedarf der o.g. Zentren The administration and stores were located in the G-10 aufgebaut. building. The cellars were adapted for taking shelter dur- Verwaltungs- und Lagerräumlichkeiten waren im Gebäude G-10 ing air raids, and the clock tower was adapted for placing vorhanden. Die Keller wurden als Luftschutzräume ausgebaut, so there the anti-aircraft defence guns. The additional pro- daß sie Schutz während der Bombenangriffe boten. Darüber hinaus tection from air raids provided the solid bunker built from wurden die Räumlichkeiten auf dem Turm für den Einsatz von reinforced concrete, and also many smaller bunkers able Luftabwehrgeschützen vorbereitet. Als zusätzliche Absicherung to give shelter to a few persons each, located in different gegen die Bombenangriffe wurde der massive Bunker aus spots on the island. This bunker has been placed on a Stahlbeton, sowie viele kleinere (für den Schutz von einigen foundation based on timber piles. Personen geeignete) Bunker vorbereitet. Der Bunker wurde auf In 1942 the GRYFIA shipyard employed already 410 einem Fundament errichtet, dessen Stützen aus Holzpfählen waren. workers. Die GREIFENWERFT GMBH beschäftigte im Jahre 1942 bereits As already mentioned above, since 1943 the whole estab- 410 Werktätige; das ganze Objekt wurde ab 1943 voraussichtlich bis lishment was in normal operation, and worked probably zum Ende des Krieges genutzt. Die während des Krieges ent- until the last war days. During the war, the devastation on standenen Zerstörungen waren vor allem auf Bombenangriffe der the island was caused mainly by the allies air raids on the Allierten auf die U-Boot-Basis zuückzuführen. Nach Beendingung nazi U-Boot base. After the end of the war, the shipyard des zweiten Weltkrieges war die Werft ihrem Schickal ausgesetzt went through vicissitudes, being cleaned first by the und wurde durch unterschiedliche Ereignisse getroffen. Gleich am Russians, treating everything as the war trophy, and then Anfang haben die Russen, die alles als Kriegsbeute behandelten, by the home looters. die Insel verwüstet. Danach haben Diebe das Objekt weiter ausge- plündert.

74 The beginnings of our Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA Aus dieser Situation heraus entstand die Reparaturwerft GRYFIA go back to the 1 September 1948, when the co-operative in Szczecin am 1. September 1948. An diesem Tage wurde die Spó∏dzielnia Pracy ˚EGLUGA MORSKA has been Arbeitsgenossenschaft ˚EGLUGA MORSKA durch Stanis∏aw founded in Gdynia by Stanis∏aw Kubin and a group of Kubin und eine Gruppe von Matrosen gegründet. Die ersten seamen. The first workshops of the co-operative were Werkstatträume wurden in der Straße Nocznickiego 18–22 ein- formed in the Nocznickiego Street 18/22. The initial, very gerichtet. Leider konnten die ersten sehr ehrgeizigen Ziele der ambitious projects of the co-operative were not realised, Genossenschaft nicht realisiert werden, da die Seerederei als because dealing with shipping was assigned exclusively to Tätigkeitsbereich ausschließlich in den Kompentenzbereich von the state enterprises. The co-operative engaged itself in staatlichen Unternehmen fiel, deshalb beschäftigte sich die the recovery of wrecks and their repair. Engineer Sioma Genossenschaft mit der Bergung und Reparatur von Schiffswracks. became the new president, and since the middle of 1949, Zum neuen Geschäftsführer wurde Ing. Sioma ernannt. Mr. Ryszard Erbel started working for the co-operative, Herr Ryszard Erbel nahm ab Mitte 1949 seine Arbeit als Meister as the foreman calculator and the assistant to the presi- (zuständig für Erstellung von Kalkulationen) und als Assistent der dent. Later on, he was promoted to the manager position. Geschäftsführung auf. Später wurde er zum Leiter befördert. Um On the turn of 1948, the co-operative drew out from the die Jahreswende 1948/1949 hat die Genossenschaft das alte Reparatur- und Versorgungsbasis für die deutschen waters and rebuilt the old post-German floating dock deutsche Schwimmdock (mit einer Tragfähigkeit von 1 000 t.) aus U-Boote während des 2. Weltkrieges with 1000 tons of the load capacity. It had steam propul- dem Wasser geborgen und dann anschließend wiederaufgebaut. Repair and supply base of German submarines during sion, and each side wall contained the boiler with the Das reparierte Schwimmdock wurde per Dampf betrieben. In World War II steam engine, driving the pumps for submerging and jedem Kasten befand sich ein Kessel mit einer Dampfanlage, die emerging the dock with the transmission belts. It was the mittels Transmissionsriemen Pumpen angetrieben haben, deren only dock in the Szczecin port. The dock and the 300 m Funktion im Be- und Entwässern des Docks bestand. Dies war zu long quay started up the shipyard. diesem Zeitpunkt das einzige Dock im Stettiner Hafen. Sowohl The first vessel repaired by the co-operative was the cargo dieses schwimmende Dock als auch der 300 Meter lange Kai bilde- and passenger ship TALLINN, drew out in 1948, having ten die Grundlage für die erste Entwicklung der Werft. Die erste 1 699 DWT of displacement, which was given the name durch die Genosssenschaft reparierte Schiffseinheit war das im MONTE CASSINO. After the repair, at the end of 1949, Jahre 1948 geborgene Passagier- und Güterschiff TALLINN, mit the ship has been towed away to Denmark, where on 19 einer Ladeverdrängung von 1 699 DWT, das später auf den Namen January 1951, the repair has been finalised and the ship MONTE CASINO getauft wurde. Nach der Reparatur schleppte changed its name to ELBLÑG. The next ship drew out man das Schiff Ende 1949 nach Dänemark, wo es endgültig fer- was KAPITAN KOSKO ex ROSE. The serious damages tiggestellt wurde und den Namen ELBLÑG erhielt. Ein weiteres of the vessel made the repair unprofitable, and the wreck Projekt war das aus dem Wasser geborgene Schiff KAPITAN has been soon cut into the scrap. The next one was ALEK- KOSKO ex ROSE, welchesaber infolge seiner schweren SANDER, which received the polish name BOSMAN Beschädigungen nicht repariert werden konnte und verschrottet KALETA. Unfortunately, some day it got stuck on the wurde. Anschließend wurde das Schiff ALEXANDER repariert und BOSMAN KALETA Parnica River bridge pier, and has been cut into pieces auf den polnischen Namen getauft. Das reparierte Schiff ist allerdings mit einem Brückenpfeiler in Parnica too. kollidiert und wurde ebenfalls verschrottet. Soon after ending the warfare, the Szczecin Shipyard Die Stettiner Werft begann bald nach Beendigung des Krieges mit started operating, including in the organisational struc- ihrer Tätigkeit, indem sie u.a. die Arbeitsgenossenschaft ˚EGLUGA ture the co-operative ˚EGLUGA MORSKA as the MORSKA als Reparaturabteilung in die Struktur des repair department. Initially, the new department repaired Unternehmens aufnahm. Gleich am Anfang beschäftigte sich die the barges and dump-scows. With increasing experience, neue Abteilung der Werft mit der Reparatur von Baggerschutten the crew could start repairing the white fleet ships in und Lastkähnen. Die Belegschaft, die bereits einige Erfahrungen TELIMENA, DIANA JOLANTA Szczecin: , and . The first gesammelt hatte, konnte mit der Reparatur von Schiffen beginnen, repairs lasted, to put it mildly, long. The shipyard was die der weißen Flotte angehörten z.B.: die TELIMENA, die DIANA engaged more and more in building of new ships, so it was und die JOLANTA. Die ersten Reparaturen dauerten allerdings less and less interested in arduous repairs. gelinde gesagt sehr lange. Die Werft beschäftigte sich aber im In 1949, the polish administrative authorities officially zunehmenden Maße mit dem Neubau von Schiffen und zeigte took over the Górna Okr´towa Island (GOI) from mili- immer weniger Interesse an Reparaturarbeiten, da diese sehr tary Soviet authorities, and transferred under the man- umständlich waren. Landkarte mit Standorten von Gebäuden und Baracken für agement of the port. Next, it was transferred to the Union Im Jahr 1949 übernahmen die polnischen Verwaltungsbehörden of Polish Shipyards and assigned to the Szczecin Shipyard. Kriegsgefangene (1942 Jahr) offiziell die Obere Schiffsinsel (WGO) von den sowjetischen Map of locations of buildings and prisoner barracks on the To the official taking over of GOI from the Szczecin Militärbehörden und übergaben diese an den Vorstand des Hafens. island (1942) Harbour Board (SHB), arrived in the motorboat Anschließend erfolgte die Übergabe der Oberen Schiffsinsel an die Franciszek Kolenda and Augustyniak – the transport Vereinigung der Polnischen Werften. Im Ergebnis dessen wurde die manager. The GOI quays were intended to serve as fit- Insel der Stettiner Werft zugewiesen. Herr Franciszek Kolenda und ting-out berths for the hulls assembled on the slipways Herr Augustyniak (Leiter des Transportes) wurden damals mit ODRA and WULKAN. SHB employees repaired the einem Motorboot zur protokollarischen Übernahme der von dem leaky roof of the Hull Construction, and laid the electrical Stettiner Meeresamt gefahren. Die Kais auf der Oberen Schiffsinsel systems. On the headland, in the location of the present haben als Arbeitsflächen für die Ausrüstung von Schiffsrümpfen, die boiler-room and paint and varnish store, there was a auf der Helling (ODRA und WULKAN) gebaut worden sind, gedi- dumping place of the destroyed and drew out from the ent. Mitarbeiter des Stettiner Seeamtes reparierten das undichte Oder River harbour cranes. Within two years they have Dach in der Halle für Rumpfbauarbeiten und bauten elektrische been cut into pieces and disposed of into a scrap heap. Leitungen neu ein. Auf der Spitze der Insel, d.h. an dem Ort, an dem The only out of operation gantry crane, was found in the sich heute die Kesselanlagen und Lagerräume für Farben und Lacke burned out sawmill building. It has been disassembled befinden, war der Sammelplatz für die zerstörten und aus der Oder and transferred to the Szczecin Shipyard. The electrician, geborgenen Hafenkräne. Diese wurden innerhalb der nächsten 2 Franciszek Kolenda has been obligated by the manage- Jahren zerlegt und verschrottet. Die einzige betriebsbereite ment of Szczecin Shipyard to set working the hydrophore Krananlage befand sich an dem ausgebrannten Gebäude für room and the navigational lights on GOI. The trans- Holzverarbeitung. Diese Anlage wurde abgebaut und an die former in the G-35 station was damaged, so the power Stettiner Werft geschickt. Der Elektriker Franciszek Kolenda wurde supply has been switched over from the neighbouring von der Geschäftsführung der Stettiner Werft dazu verpflichtet, shipyard with the cable running on the bottom of the sowohl die Wasserversorgungsanlage sowie die Navigationslampen Oder River. The telephone cable was also going across auf der Oberen Schiffsinsel in Betrieb zu nehmen. Der the river. The first repair by the Gnieênieƒskie quay has Tr ansformator in der Trafostation G-35 war beschädigt und demzu- been performed on the Swedish ship as early as in 1949. folge mußten die Kabel für die Stromversorgung von der During three days, the sea lights have been repaired and Nachbarnwerft bis hin zu dieser Trafostation auf dem Grund der some small welding works have been done. Oder verlegt werden. Die Telefonkabel wurden ebenfalls über die In 1951 began the first adaptation works on GOI. Oder zur Werft verlegt. Die erste Reparatur am Gnieênienski Kai According to the resolution of the Presidium of the betraf im Jahre 1949 ein schwedisches Schiff. Drei Tage lang wurden Government from the end of 1951, two repair shipyards die Navigationslichter repariert und kleinere Schweißarbeiten should be established in Poland – in Gdaƒsk and in durchgeführt. Bombenanschläge auf die Werft zum Ende zweites Weltkriegs Szczecin, in order to secure the repair potential for our Im Jahr 1951 wurde mit den ersten Anpassungarbeiten auf der The shipyard during the bombing at the end of the war national merchant navy and fishing fleet. The repair ship- Oberen Schiffsinsel begonnen. Gemäß Beschluß des Präsidiums der yard in Szczecin was about to start operating on the 1 Regierung von Ende 1951 sollten zwei Reparatur-werften in Polen October 1952. The same year, the Górna Okr´towa – d.h. in Gdaƒsk und in Szczeci entstehen sollen, um das Island (Gryfia) with all facilities, has been placed at the entsprechende Potential für Reparaturen an der eignen nationalen disposal of the Ministry of Machine Industry. Handels- und Fangflotte zu schaffen. Die Reparaturwerft in Stettin sollte am 01.10.1952 mit ihrer Tätigkeit beginnen. Im selben Jahr wurde die Obere Schiffsinsel (Gryfia) mit ihrer gesamten Ausrüstung dem Ministerium für Maschinenindustrie übergeben.

75 The first Decade 1952-1962 Erstes Jahrzehnt

The legal basis of creating an independent shipyard was Die rechtliche Grundlage für Bildung einer selbständigen Werft the following document: war das Dokument mit dem folgendem Inhalt: By the disposition of the Minister of Machine Industry, from Verordnung des Ministers für die Maschinenindustrie vom the 12 July 1952, on the basis of the article 1 of the decree 12.07.1952 gemäß Art. 1 des Erlaßes vom 26.10.1950 über die from the 26 October 1950 about the state enterprises (Dz. U.1 staatlichen Unternehmen (GBL Nr 49, Pos.439) no. 49, item 439) § 1. § 1 An enterprise is formed under the name: Es wird ein Unternehmen mit dem Namen „Reparaturbasis GRYFIA“ „Repair Base GRYFIA“ with the seat in Szczecin. The subject mit Sitz in Stettin gegründet. Gegenstand der Tätigkeit des Unternehmens of its activity is performing of repairs of ships. (...) betrifft die Ausführung von Reparaturen auf Schiffen. (...)

§ 10. § 10 The enterprise is assigned the Gryfia (Górno-Okr´towa) Die Insel Gryfia (Górno-Okr´towa) wird dem Unternehmen Island for managing the establishment in Szczecin. zugewiesen, um den Betrieb in Stettin führen zu können.

On the 12 July 1952, the Szczecin Shipyard moved its repair Am 12. 07.1952 verlegte die Stettiner Werft ihre Abteilung für department, managed by Ryszard Erbel, on the Górna Reparaturarbeiten, die von dem Herrn Ryszard Erbel geleitet wurde, Okr´towa Island (called Gryfia at this time), and works auf die Obere Schiffsinsel (damals Gryfia genannt). Es wurde die have been started on removing the rubble. This is, how the ersten Aufräumarbeiten auf der Insel begonnen. Der bereits erwähnte above-mentioned manager recollects, many years after Leiter erinnert sich nach vielen Jahren an die Ereignisse von damals, these events, the first reconnaissance on the Gryfia Island: d.h. an seine erste Visite auf der Insel: ‘I remember this moment, as if it were today, when we have Ich erinnere mich an diesen Moment. als ob es heute gewesen wäre. Wir arrived here in a ship’s boat for the first time. We have found kamen mit einem Boot hier an. Die Gebäude auf der Insel haben wir the island disrupted and ruined, with some suspicious cha- zerstört und geplündert vorgefunden. Zwielichtige Personen befanden racters moving about. We had to search the whole area to sich auf dem Territorium. Zuerst durchsuchten wir die ganze Insel und emphasise our will of entering into possession of this land. demonstrierten unseren Willen, die Insel in Besitz zu nehmen. Wir We have settled down in the G-3 house with a tower. At the haben uns in der Halle G-3 mit Turm niedergelassen. Anfangs bildeten beginning, we were 80 people, and we were removing the rub- wir ein Arbeitskommando von etwa 80 Personen gebildet, die im eige- ble from the island by our own means. nen Ermessen mit den Aufräumarbeiten begannen. In autumn 1952, the island was put under the authority of Im Herbst 1952 wurde die Insel im Zuge der Abspaltung der the transformed Ministry of Machine Industry and Reparaturwerften von den Produktionswerften in die Shipping, as a result of the operation of separating the Verantwortung des umgestalteten Minsteriums für Maschinenbau repair shipyards from the production shipyards. At this und Reederei übergeben. Zur damaliger Zeit hatte die Werft bereits time, the shipyard employed already 428 people, with 217 428 Mitarbeiter, darunter 217 Schiffbauer die direkt in der shipbuilders working directly in production. Produktion gearbeitet haben. Below we quote the content of the next disposition chang- Die nächste Verordnung, auf deren Grundlage der Name des ing the name of the establishment: Betriebes geändert wurde, enthielt folgenden Inhalt: By the disposition of the Minister of Machine Industry and Gemäß der Verordnung des Ministers für Maschinenbau und Reederei Shipping from the 7 November 1952, the name „Repair Base vom 07.11.1952 wurde der Name „Reparaturbasis GRYFIA“ in GRYFIA“ is changed into „Szczecin Ship Repair Yard“; art. „Reparaturwerft in Szczecin“ umgeändert- entsprechend Art. 1 Abs. 1 vom 1 par. 1 from the 26 October 1950 about the state enterprises 26.10.1950 des Gesetzes über die staatlichen Unternehmen (GBL N4 49, (Dz. U.1 no. 49, item 439). Pos.439). The name GRYFIA remained, however, for many years in Dies geschah, obwohl der Name GRYFIA sich schnell eingebürgert common use as the shipyard’s surname. hatte und seit vielen Jahren im alltäglichen Sprachgebrauch ist. The atmosphere of those pioneer years is faithfully ren- Anhand der Erinnerungen von Herrn Janusz ¸y˝wiƒski ist die dered in the account of Janusz ¸y˝wiƒski: Atmosphäre von damals, d.h. dieser Aufbauphase nachzuempfinden: ‘Empty buildings, empty shops, demolished buildings of the Leere Gebäude, leere Hallen, zerstörte Gebäude des Haupt- Chief Engineer and the boiler-room, absolute lack of mate- mechanikers und der Kesselanlage, ein absoluter Mangel an rials, four machine tools, 217 people, and much zeal. Materialien, vier Werkzeugmaschinen, 217 Mitarbeiter, viel Additionally, an inheritance from Szczecin Shipyard in the Engagement. Dazu kam noch die Hinterlassenschaft von der Stettiner form of a dozen or so of ‘jumbled’ vessels being under repair Werft – einige dutzende Schiffseinheiten, die bereits seit Jahren repariert already since a few years. Among them, the historic TRY- wurden und leider immer noch nicht fertiggestellt waren. Darunter TON reduced to its prime elements, a few old veterans, like waren z.B. die geschichtsträchtige Schiffseinheit TRYTON, die in KAROL, RUDOLF, KAJTEK, KSAWERY or BUKOWSKI, Einzelteile zerlegt war. Außerdem fand man einige Veteranen wie die also in a sad state. There! Tears rise to our eyes! For the com- KAROL, die RUDOLF, die KAJTEK, die KSAWERY, die BUKOWS- mon good, at nights we had to borrow from the neighbours KI. Diese Schiffseinheiten waren in einem erbärmlichen Zustand. Unter the materials and tools. Everything had to be organised from Berücksichtigung der öffentlichen Meinung haben wir uns nachts scratch - the tool shop, the materials, the Calculation, Materialien und Werkzeuge von unseren Nachbarn „ausgeliehen“. Von Product Quality Control Departments, lockers for the Anfang an, mußte alles selbst organisiert werden – Werkstatt, clothes and the administration. From the first day on, we Buchhaltung, Kalkulation, die Abteilung zur Gütekontrolle, had also not to forget about one more important thing - Verwaltung sowie auch Kleinigkeiten wie Umkleiderschränke usw. about carrying out the production plans, that is about the Trotzdem mußten wir vom ersten Tage an, anspruchsvolle Produktions- finalisation in a due time, if possible, of the repair of all ves- pläne erfüllen. Es ging dabei um die mögliche Einhaltung der sels, so beautifully ‘bungled’ by our predecessors. We must Fertigstellungstermine für die Beendigung der Reparaturen bei den mention here, that the age of an average employee – ship- Schiffseinheiten, die von unseren Vorgängern leider demontiert aber builder rarely exceeded 25 years. So it went on, somehow. noch nicht bis zum Ende repariert wurden. Es darf nicht unerwähnt Though it was so, that the motorship BUG, not a transat- bleiben, daß das durchschnittliche Alter unserer Mitarbeiters damals lantic liner at all, was tasked as long as six months, and with selten mehr als 25 Jahre betragen hat. Aber irgendwie kamen wir the effort of almost the whole crew of that time. The famous zurecht. Dies hat zwar so ausgesehen, daß wir uns mit dem Motorschiff TRYTON, being under repair since three years, was being BUG fast 6 Monate lang gequält haben und wir die Schiffseinheit finished once more. Nevertheless, the establishment was tak- TRYTON (deren Reparatur bereits 3 Jahre lange dauerte) nochmals ing more and more of the features of a genuine repair ship- yard. Lack of qualifications and the whole range of other repariert haben. Allerdings hat sich der Betrieb dabei zu einer echten deficiencies were made up by the zeal and devotion in the Reparaturwerft entwickelt. Der Mangel an Qualifikationen sowie work, deserving the highest approbation. Therefore, the work andere fachlichen Unzulänglichkeiten wurden durch großes results were constantly growing, despite the elementary defi- Engagement und eine sehr hohe Aufopferungsbereitschaft während der ciencies of the shipyard’s equipment. We have to remember Arbeit ersetzt. Demzufolge verbesserten sich die Arbeitsergebnisse that we have been lacking everything: tools, compressed air, beständig, obwohl wir die Ausstattungsmängel überall spürten. machines, cranes, transport facilities, hoses, hoisting winch- Eigentlich fehlte es an allem – Werkzeuge, Luftdruck, Maschinen, es, heating; it is difficult to mention all of this today.’ Kräne, Transportmittel, Schläuche, Aufzüge, Heizung usw. Es ist heute schwierig alles aufzuzählen, was uns damals tatächlich fehlte“. And this is the second account by Tadeusz Ruciƒski, also very suggestive: Einen anderen, nicht weniger ausdrucksvollen Bericht gibt Tadeusz ‘We were in possession of a large area of the Górna Ruciƒski: Okr´towa Island, that for many years was looted and bared Wir waren Besitzer eines riesigen Gebietes auf der Oberen Schiffsinsel, of the valuable equipment. There was no boiler-room, nor die über viele Jahre geplündert und beraubt worden war. Als Folge davon transformer station, compressor room, acetylene room. The waren viele wertvolle Anlagen und Ausrüstungsgegenstände verschwun- buildings stood empty, completely not managed. Everything den. Es gab weder Kesselanlagen noch eine funktionierende waited for the reconstruction, everything was urgent...’ Trafostation. Wir hatten keine Kompressoranlage und keine These were the recollections of the shipyard’s pioneers. Acetylenanlage. Viele leere Gebäuden standen unbenutzt herum. Wir

76 The acting first director of the Szczecin Ship Repair Yard haben eine geringe Anzahl von zerstörten Anlagen und Installationen became the Chief Engineer Mr. Ryszard Erbel, and since der ehemaligen deutschen Eigentümer vorgefunden. All dies wartete auf 1953, GRYFIA passed to the newly formed Central Board einen sofortigen Wiederaufbau. of the Marine Repair Shipyards, subordinated to the Ministry of Shipping. Dies waren Erinnerungen der ersten Pionieren unserer Werft. Zum ersten Geschäftsführer der Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Soon after settling of the island, intensive works have been wurde der Hauptingenieur Ryszard Erbel ernannt. Im Jahre 1953 undertaken on removing the rubble, and preparing to the wurde GRYFIA in den neu gegründeten first winter, particularly that for starting of the central Vorstand der Reparaturwerften aufgenommen, der dem boiler-room we had yet to wait. The transport of people Ministerium für Redeerei untergeordnet wurde. to the island was taking place initially by the ship’s boat, Gleich nach der Übernahme der Insel wurden intensive Maßnahmen and next by the motorboat. Later, this task has been taken ergriffen, um die Objekte zu enttrümmern und diese auf den ersten over by the white fleet ships, like the famous TELIMENA Winter vorzubereiten, da z.B. die Heizung noch nicht in Betrieb and DIANA, and finally by the shipyard’s motorboats and genommen werden konnte. Anfangs erfolgte der Personentransport . The most important things were still the ship zur Werft per Boot und dann mit dem Motorboot. Später haben Verbindung zwischen den beiden Inseln, auf denen sich die repairs and further organisation of tools and materials Schiffe der weißen Flotte wie die TELIMENA und die DIANA die Werft befindet (1961 Jahr) supply, which were permanently scarce. Many materials Beförderung der Mitarbeiter übernommen, bevor für diese Aufgabe Joining of the two shipyard’s islands (1961) and elements were found on the scrap heap and in the Fähren eingesetzt werden konnten. Das Wichtigste war allerdings die abandoned wrecks. This situation favoured an increase of Reparatur von Schiffen und der weitere Ausbau der Organisation the creativity of the rationalisers. In those years, one hinsichtlich der Versorgung der Werft mit Werkzeugen und should presumably find the beginnings of the brilliant suc- Materialien, deren Fehlen überall spürbar war. Viele Materialien und cesses of the rationalisers from the repair yard. Ersatzteile wurden auf den Schrottplätzen und aus den verlassenen Initially, the hoisting potential consisted of two small Schiffswracks gewonnen. Diese Situation trug allerdings zur docks with the load capacity of 650 and 850 tons, and the Entwicklung der Rationalisatoreninitiative auf unserer third one, with the load capacity of 2 700 tons, tugged Reparaturwerft bei, die sich über die Jahre sehr gut entwickelte. from Gdaƒsk in November 1952. These were the condi- Am Anfang verfügte die Werft nur über 2 Docks mit einer tions, in which the first decade of the shipyard began. Tr agfähigkeit von 650 und 850 Tonnen. Das dritte Dock mit einer We have been entering this period under the banner of: Tr agfähigkeit von 2 700 t wurde im November 1962 aus Gdaƒsk arranging the looted and devastated possession after the geholt. Unter solchen Bedingungen sind wir in das dritte Jahrzehnt turmoil of war, gradually starting the operation of shops der Existenz der Werft gestartet. and equipment, and first of all, under the banner of the Vor dem dritten Jahrzehnt waren hauptsächlich Sanierungarbeiten first, uneasy repairs, without which we could not think Schwerpunkt der Arbeit auf der Werft, denn man mußte ja, die about the development of the shipyard. For speeding up während des Krieges und danach zerstörten und verwüsteten Anlagen the restoration of the back-up facilities, while having to und Objekte wieder in Betrieb nehmen. Die Inbetriebnahme der preserve the continuity of the repairs of ships, the ship- Erstmaliges Begehen des „Tages des Werftarbeiters“ (1953 Jahr) Hallen und Anlagen und die ersten Reparaturen an Schiffen wurden First celebration of the Shipbuilder’s Day (1953) builders stayed on Saturdays, after the working hours, in gleichzeitig durchgeführt, denn anders eine Entwicklung der Werft order to deal with their own possession. These were the nicht denkbar gewesen wäre. Um den Wiederaufbau der so-called sobotniki. Thanks to them, among other things, Produktionsbasis zu beschleunigen, wurde die sogenannte it was possible to start relatively quickly the operation of Samstagsarbeit eingeführt; dies bedeutete das die Schiffbauer am the first departments, essential for the repair of ships. Sonnabend, nach Beendigung der normalen Schicht, noch eine zweite In the G-3 building were placed the emergency, electrical, Schicht organisierten, in der die Ausrüstungen und Anlagen repariert and ironworker’s workshops. In the G-8 building were wurden. die für die Aufrechterhaltung des Reparaturbetriebes located the mechanical working workshops. In the G-4 notwendig waren. Dank dieser Zusatzarbeit gelang es nachfolgende shop – the hull, and boiler and pipe workshops, and in G- Gebäude in Betrieb zu nehmen: 13 – the woodworking workshop. The foundry was in the In dem Gebäude G-3 wurden folgende Werkstatträume eingerichtet – so-called Soviet Shipyard in the GórnoÊlàska Street für Havarien, für elektrische Arbeiten und für Schlosserarbeiten. In (Basen Górniczy), where four employees were working dem Gebäude G-8 wurden die Werkstatträume für mechanische with Józef Grzybek as the foreman. Bearbeitung eingerichtet. In der Halle Nr G-4 wurde der Werkstatt für The emergency workshop was managed in turn by: Rumpfbauarbeiten und für die Arbeiten im Bereich der Kessel- Kaczmarek, Kokoszka, Sochacki, Mielcarek, Ostrowski , bautechnik sowie für Rohrleitungsarbeiten eingerichtet. In der Halle HadryÊ and . From this workshop emerged, like from the G-13 entstand die Tischlerwerkstatt. Die Gießerei befand sich in der genealogical tree, the other workshops, like machine, sog. Sowjetischen Werft in der GórnoÊlàska Str. (Górniczy Becken). conservation and painting, hull workshops, and the Hier haben vier Mitarbeiter mit dem Meister Józef Grzybek an der Maintenance and Investment Department. Many pio- Spitze gearbeitet. neers, Columbuses of the post-war times, that have Folgende Personen haben den Werkstatt für Havarieinstand- dreamt about the shipyard... and they created it, not asking setzungen geleitet – Kaczmarek, Kokoszka, Sochacki, Mielcarek, how much would it cost. Themselves full of enthusiasm, Ostrowski, und HadryÊ. Auf dieser Basis sind weitere Werkstätten they infected with it the newly employed workers, tech- Schweißen eines Fischkutters im Wendebecken entstanden – u.a. für Maschinen, Maler- und Instandsetzungsarbeiten, nicians, and engineers. Fish cutter welding in the turning basin Rumpfbauarbeiten und darüber hinaus die Verkehrsleitung. Viele The period from the 1 October 1952 to the 31 December Pioniere der Arbeit in dieser Nachkriegszeit, die von dem Aufbau 1953 should be treated as the period of reconstruction and organisation of the shipyard. This is how Janusz einer neuen Werft geträumt haben, bildeten diesen Betrieb ohne ¸y˝wiƒski recollects the results of these actions: danach zu fragen, wieviel oder was sie dafür bekommen. Sie haben ‘In 1954, there were the further changes. Some of them were mit ihrem eigenem Engagement, die anderen neu eingestellten visible at the first sight: the shipyard’s ground no longer Arbeiter, Techniker, und Ingenieuere angesteckt und zu hohen looked like the piteous rubbish heap. Scrap heaps vanished, Leistungen motiviert. and new lawns and free places appeared. The other changes Der Zeitraum vom 01.10.1952 bis zum 31.12.1953 kann eindeutigt als were noticeable in documents: slowly, but steadily the repair die Phase des Wiederaufbaus und der Organisation der Werft bes- cycles were shortening, and the repair prices were decreasing. timmt werden. Herr Janusz ¸y˝winski erinnert sich an die Ergebnisse More and more real shipbuilders grew in the shipyard. The der innerhalb dieses Zeitraumes ergriffenen Maßnahmen: number of repaired vessels was steadily increasing...’ Im Jahre 1954 erfolgten weitere Änderungen. Manche von ihnen waren sofort auf den ersten Blick erkennbar: Das Werftgelände war nicht mehr In addition, this is the account of Tadeusz Ruciƒski: eine traurige Mühldeponie; die Schrotthaufen sind verschwunden und ‘In the first years of investment in the shipyard, the trans- sowohl die ersten Rasen als auch freien Plätze waren erkennbar. Andere former station, and the switching station have been built, the Veränderungen waren zwar noch nur auf dem Papier vorhanden aber cables have been routed to the buildings, the switching sta- es war nicht zu bestreiten, daß die Reparaturzyklen kürzer und Preise Erstes Widerlager (Anlegestellen) für Fähren tions providing power supply to the production shops have für Reparaturen niedriger waren. Immer mehr echte Schiffbauer wuchsen auf dem WULKAN been made. The compressed air and acetylene networks in der Werft auf. Anzahl der reparierten Schiffseinheiten nahm stets zu. First ferry abutment wall on WULKAN have been set working with the distribution of this equipment over the quays. The hydrophore room has been built, pro- Erinnerungen von Tadeusz Ruciƒski: viding water to the establishment. The construction of the Während der ersten Jahre der Werft wurden folgende Investitionen central boiler-room with the network of local pipelines has getätigt: Aufbau einer Trafostation und der elektrischen been started, and the central heating system has been Verteilerstationen sowie Leitungen, die die Produktionshallen mit installed in the objects, whose technology was more or less Strom versorgt haben. Es wurde ein Netz für Druckluft und Acetylen fixed. Two Hungarian cranes have been assembled on the geschaffen (einschließlich der Verteilung dieser Anlagen am Kai). Es Gdyƒskie Quay, and the compressor room has been expanded...’ entstand eine Wasserversorgungsanlage, die den Betrieb mit Wasser ver- sorgen konnte. Gleichzeitig baute man eine zentrale Kesselanlage mit Let us return, however, to the pioneer recollections of einem Rohrleitungsnetz und eine zentrale Heizungsanlage in den Janusz ¸y˝wiƒski: Objekten, in denen die Technologie bereits im wesentlichen festgelegt ‘The shipyard started receiving vessels, whose repair dead- war. Darüber hinaus wurden zwei ungarische Kräne auf dem Gdyƒski lines were defined in contracts. Much devotion was still Kai installiert und die Kompressoranlage in Betrieb genommen. required to cope at the same time with the task of the ship- yard’s development and with carrying out the constantly Wir kommen nun zu Erinnerungen der Pioniere der Arbeit aus growing production plans. Nevertheless, the generosity of the dieser Zeit, z.B. erinnert sich Herr Janusz ¸y˝wiƒski: crew did not decrease, and the qualifications were increas- Es wurden Schiffseinheiten an die Werft geliefert, die innerhalb der ver- ing. That was the year the first shipyard’s successes. The con- traglich vorgegebenen Fristen hätten repariert werden müssen. Wir haben

77 struction of the pontoon dock 1 700 tons has been complet- viel Aufopferungsbereitschaft zeigen müssen, um einerseits den Ausbau ed, and this unit has been launched on 8 June using the side- der Werft fortzusetzen und darüber hinaus die stets wachsenden heeling method, rarely used in . Yet during the Produktionspläne realisieren zu können. Allerdings wuchs das war, Germans have begun the building of this pontoon. They Engagement der Belegschaft ständig, da auch die Qualifikationen der managed to build only the bottom and a few bulkheads. The Mitarbeiter sich ständig verbesserten. In diesem Jahr hatten wir die ersten difficult repair of the Cedervall shafts on the KOPERNIK Erfolge in der Werft zu verzeichnen, z.B. wurde der Bau eines Dock- ferry has been done. The wreck of the second pontoon dock Pontons von 1 700 t bis zum Ende geführt und am 08.06. vom Stapel has been rebuilt. Ten vessels have been repaired. The majority gelassen. Dabei wurde ein System der Krängung und der Seitenlage ange- of buildings and shops on the island have been managed, wandt, das eigentlich selten im Schiffbau vorkommt. Die Deutschen hat- and the first distribution of flats took place.’ ten bereits während des Krieges mit dem Bau des Pontons begonnen, allerdings konnten sie nur den Boden sowie einige Schotten bauen. Es As already mentioned, the first repairs were performed wurden die Antriebswellen auf der Fähre KOPERNIK repariert und das on the wrecks drew out from the Oder River. Not all ves- Wrack eines zweiten Dock-Pontons wurde ebenfalls wiederaufgebaut. 10 sels, after their repair, were suitable to be put into service Schiffseinheiten wurden wieder instandgesetzt. ... so they were cut into pieces. That was the fate of the Die meisten Gebäuden und Hallen auf der Insel wurden bewirtschaftet dump-scow S-4, repaired since 1948. The beginnings were und die Werft konnte zum ersten Mal, Wohnungen an Mitarbeiter verteilen. often difficult, but the lesson has not been forgotten. The second important task, carried out by the shipyard, was Wie bereits erwähnt, betrafen die ersten Reparaturen aus der Oder the ship-breaking of the wrecks, whose repair was unpro- geborgene Schiffswracks. Aber nicht alle Schiffseinheiten waren nach fitable. The third task was the renovation of the ship classes der durchgeführten Reparatur zur Nutzung geeignet. Demzufolge operated by the Polish Steamship Co. (P˚M), often pro- blieb nur die entgültige Verschrottung und manche wurden so zur duced in the Gdaƒsk Shipyard, and later also in Szczecin Herstellung von Rasierklingen benutzt. Dieses Schicksal traf ebenfalls Shipyard. die im Jahr 1948 reparierte Baggerschute S-4. Die Anfänge unser The first sea-going ship put under general overhaul last- Tätigkeit waren sehr schwer. Allerdings machten wir hier viele ing eight months, was the P˚M ship BUG (500 GRT; from Erfahrungen, die für später sehr wichtig waren. Die zweite wichtige 1939). The first mid-term repair, performed by the ship- Aufgabe, die die Werft zu erfüllen hatte, war die Verschrottung von yard alone, was on the ship of the same owner - Wracks, deren Reparaturen nicht mehr rentabel waren. Die dritte JEDNOÂå ROBOTNICZA (2 003 GRT; from 1949), and Aufgabe bestand in der Erneuerung von Schiffseinheiten, die von der lasted three months. Polnischen Seeschiffahrt (P˚M) genutzt wurden und häufig aus der While looking for new orders, the shipyard started the Danziger Werft und später aus der Stettiner Werft stammten. production of 17 m long fish cutters. The first keel has Das erste Hochsseschiff, das vollständig repariert wurde, war ein been laid on 24 April 1956, and this distinction met the Schiff der Polnischen Seeschiffahrt (P˚M) die BUG (500 t BRT Henryk Rzewuski team from Hull Department. The cut- Herstellungsjahr 1939). Diese Reparatur hat 8 Monate lang gedauert. ters were built in the so-called turning basins. The first Die erste selbständige mittlere Reparatur wurde auf einem Schiff cutter was put into service on 30 April 1957. The series of desselben Reeders – d.h. auf dem Schiff JEDNOÂå ROBOTNICZA fish cutters, systematically modernised, provided enough (2 003 t BRT, Herstellungsjahr 1949) ausgeführt. Diese Reparatur work for the shipbuilders for many years, and the qualifi- wurde nach 3 Monaten abgeschlossen. cations learned at this time, still yield fruits. Auf der Suche nach neuen Aufträgen für die Werft wurde mit der The emergency repairs in the port were also undertaken, Produktion von 17 Metern langen Fischkuttern begonnen. Mit der and – the shipyard’s speciality – the graving dock repairs. ersten Kiellegung wurde am 24.04.1956 die Arbeitsbrigade Henryk Possession of docks allowed repairing of vessels with Rzewuski aus der Abteilung für Rumpfbauarbeiten ausgezeichnet. damaged hulls caused by running aground, by collisions, Die Fischkutter wurden in sogenannten Drehanlagen gebaut. Der etc. Such repairs were performed successfully throughout erste Fischkutter wurde am 30.04.1957 seiner Nutzung übergeben. the whole fifty-year long shipyard’s history. Great skills Die Serie von Fischkuttern, die auch systematisch repariert und have been shown by the dock master Pawe∏ Czuba, who in gewartet wurden, bildete ein wichtiges Standbein der Werft und die March 1954 docked simultaneously, for the first time in beim Bau der Kutter erworbenen Qualifikationen werden bis heute Poland, six fishing boats in the dock no. 3. Later, he noch eingesetzt und gebraucht. repeated similar tests with a greater number of vessels, Gleichzeitig begann man ebenfalls Havariereparaturen aus dem also successfully. Hafen aufzunehmen. Diese wurde die eigentliche Domäne der Werft, To the most important shipyard’s investments of the da man über Trockendocks verfügen konnte und somit in der Lage decade belongs the pontoon dock with the load capacity war, durch Grundberührung oder Kollision beschädigte Rümpfe zu of 5 500 tons. In 1955, the shipyard could already boast of reparieren. Solche Reparaturen wurden innerhalb der 50-jährigen its tradition and steady customers. For a few tenths of Geschichte der Werft sehr oft erfolgreich durchgeführt. Der merchant navy ships and for port shipowners it was Dockmeister Pawe∏ Czuba demonstrierte seine sehr hohe beruflichen already the mother shipyard, the enterprise acting in a Qualifikationen dadurch, in dem er im März 1954 zum ersten Mal in sure way, and based on organisational forms worked out Polen gleichzeitig 6 Fischereinheiten im Dock Nr 6 eingedockt hat. on the basis of its own practice. It was then the right Später hat er ähnliche Arbeiten mit einer noch größerern Anzahl von moment to think of the fundamental changes, that could Einheiten erfolgreich durchgeführt. enable the realisation of the primary postulate, being the Zu den wichtigsten Investionen in der Werft in diesem Jahrzehnt shortening of repair times, so that they could be at least gehörte die Anschaffung eines Schwimmdocks mit einer close to those in the western shipyards. Then the obstacle has been encountered, that initially looked impossible to Tragfähigkeit von 5 500 t. Im Jahr 1955 verfügte die Werft bereits overcome. The fundamental condition of increasing the einen festen Kreis von Stammkunden. Denn für einige dutzende work efficiency could be the elimination of the piece- Schiffseinheiten der Handelsmarine und der Hafenreedereien war work system. The supreme authorities initially did not sie, die Heimatwerft, dh. ein Partner auf dem man sich verlassen liked this idea at all, following the misconceived political konnte und mit dem man gute Praxiserfahrungen hatte. Somit stand reasons, and the mistrust, typical for these years... die Überlegung, wie man die Werft im Hinblick auf Liege- und An interesting episode in the shipyard’s production activ- Reparaturzeiten im Vergleich mit westlichen Werften noch konkur- ity was the production of harrows for the agriculture. In renzfähiger machen konnte. Allerdings stieß man hier auf spite of the economic calculation rules, the shipyard was Hindernisse, die am Anfang nicht zu überwinden waren. Eine erste losing 168 polish zlotys by each harrow. Unfortunately, Bedingung für die Durchsetzung dieser Maßnahmen war die such were the times... Steigerung der Arbeitsproduktivität durch die Einführung von In the second half of the decade, apart from continuing Akkordarbeit, allerdings waren die damaligen oberen Behörden aus the fish cutter production, the shipyard’s speciality politischen Gründen damit nicht einverstanden, so daß diese became the tugboats for the Scooping and Underwater Maßnahme nicht umgesetzt werden konnte. Works Enterprise. The first keel under the KLIMEK tug- Ein markantes Ergebnis der produktiven Tätigkeit der Werft bestand boat (180 HP) has been laid on 18 September 1958. The in dem Beschluß, Eggen für die Landwirtschaft, herzustellen, obwohl experiences with tugboats proved useful in the next years. dies gegen alle Grundsätzen der betriebswirtschaftlichen Rechnung In this period, the shipyard has started the rebuilding of verstieß, erhielt die Werft diesen Auftrag und mußte jede Egge mit the boilers from coal firing to mazout firing. The savings 168 PLN subventionieren. Aber in dieser Zeit wurden politische und were evident, so there were many such orders realised. nicht nur wirtschaftlich sinnvolle Entscheidungen getroffen. The first ship was set for rebuilding on 8 August 1958. It In der zweiten Jahreshälfte der 50iger Jahre wurde neben der was KADIJEWKA of the Soviet flag. The next one was the Herstellung von Fischkuttern noch die zweite Spezialisierung P˚M ship SZCZECIN. Thanks to the rebuilding, it could entwickelt, nämlich die Produktion von Schleppern für Bergungs- run 15 000 km, without refuelling. On the MALBORK und Unterwasserarbeiten. Der erste Schlepper, die KLIMEK (180 t) ship, during the modernisation the block method has been wurde am 18.09.1958 auf Kiel gelegt. Die Erfahrungen beim Bau von applied for the first time. It consisted in earlier prepara- Schleppern erwiesen sich auch in den nächsten Jahren als sehr nützlich. tion of the sections (18.5 tons each) in the prefabrication In diesem Zeitraum begann man mit einem neuen Tätigkeitsfeld process, and in their later transportation to the dock. This und zwar den Umbau von Kesselanlagen von Kohlefeuerung auf method is used successfully also today. Beheizung mit Masut. Die sich daraus ergebenden Ersparnisse For ensuring the continuous production of the shipyard, waren gravierend und demzufolge wurden viele Aufträge dieser Art the motor transport played a very important role, and in der Werft ausgeführt. Das erste Schiff für diesen Umbau wurde because of its location on the island, the water transport 08.08.1058 bereitgestellt. Dies war die unter sowjetischer Flagge as well. Putting into service of the ferry abutment walls on fahrende KADIJEWKA. Das nächste Schiff trug den Namen WULKAN (on 26 June 1956) has shortened the materials SZCZECIN und gehörte zur Polnischen Seeschiffahrt. Dank dem

78 delivery time, and significantly decreased the cost. Umbau konnte dieses Schiff 1 500 km ohne Ergänzung des Initially, for transporting goods, the ancient GRYFIA Brennstoffes fahren. Im Hinblick auf die Modernisierung des ferry was used (built in 1887). Later, a little older Schiffes MALBORK konnte zum ersten Mal die sog. Blockmethode SU¸TAN ferry (built in 1884) joined it. angewandt werden. Diese Methode bestand darin, daß die einzel- Since 1958, the Shipyard started to exhibit its stand on the nen Sektionen vorgefertigt wurden (jede wog 18,5 t.) um dann greatest in Poland International Fair in Poznaƒ. anschließend zum Dock befördert und dort eingebaut zu werden. Diese Methode wird bis heute erfolgreich eingesetzt. Since the man does not live by work alone, and neither Um die Kontinuität in der Produktion zu gewährleisten, baute man does the shipbuilder, it is worth noting the activities in eigene LKW-Transportkapazitäten auf. Darüber hinaus wurden die other areas. In order to meet the housing needs, the ship- Anlegestellen der Fähren am 26.06.1956 der Werft in die eigene yard started building the blocks of flats in various spots in Verantwortung übergeben, so daß man die Lieferzeit für the city, among other things, in the Wielkopolska Street. Materialien selber beeinflussen konnte und die Kosten schrittweise The construction of 40 cottages of Tandom type has reduziert wurden. Für die Beförderung von Materialien setzte man begun. The necessity of employing the workers coming am Anfang die alte Fähre GRYFIA (Herstellungsjahr 1887) ein. from another place caused, that the workers’ hostel had Später kam eine noch ältere Fähre SU¸TAN (Herstellungsjahr to be set working, initially in the Grzymiƒska Street (for 1884) für die Warenbeförderung dazu. Zusammenbau des Kaskos eines Fischkutters 180 lodgers). Later, another, additional hostel has been Seit 1958 ist die Werft mit ihrem Messestand auf der größten Messe Assembly of the fish cutter hull built, in the Robotnicza Street. Polens, der internationalen Messe in Posen, vertreten. The managing staff of the shipyard did not forget about the rest, i.e. about the summer camps and vacations for Da der Mensch nicht nur von der Arbeit allein lebt – dies trifft auch für the shipbuilders and their offsprings. In 1961, The Werftarbeiter zu – ist es an dieser Stelle notwendig, andere Aktivitäten Summer Seaside Resort in Pogorzelica has been organi- der Werft aufzuzählen. So wurde ein eigener Wohnungsbau geschaf- sed, initially on the basis of camping huts. Annual fen, der Wohnungen für Werftmitarbeiter bereitstellte. So baute man in Christmas party for the shipbuilders’ children became a der Wielkopolska Strasse Wohnungen oder man begann mit dem Bau tradition. von 40 Einfamilienhäusern vom Typ Tandom. Da die Werft auch viele Shipyard’s Sports Circle has been organised, which as Arbeitskräfte aus anderen Teilen Polens beschäftigte, mußte man early as in 1954 organised the first Shipyard’s Athletic Wohnheimplätze schaffen, so entstand das erste Wohnheim in der Meeting. The shipbuilders with artistic abilities have Grzymiƒska Strasse für 180 Bewohner und ein weiteres Wohnheim found an outlet for their temperament in the cultural wurde in der Robotnicza Str. eröffnet. activity by creating in 1953 the choir, which already after Die Leitung der Werft organisierte auch Ferienlager und den a few months started achieving triumphs, giving concerts Erholungsurlaub für Kinder der Werftmitarbeiter. Im Jahre 1961 ent- in various places in the province. The Culture- stand ein Ferienlager als Erholungszentrum in Pogorzelica. Zunächst Educational Commission has taken an interesting initia- Zwei langgediente Fähren – GRYFIA und SU¸TAN wohnte man in Campinghäusern. Two veterans – GRYFIA and SU¸TAN ferries tive asking the employees to collect the non-ferrous metal Nicht vergessen werden darf die jährlich stattfindende Weihnachts- scrap both in the shipyard, and outside. The collected feier für die Kinder der Mitarbeiter der Werft, die zu einer guten funds were destined for buying the instruments for the Tr adition geworden ist. Auch auf anderen Gebieten war man aktiv, so musical group created in the shipyard. Not many ship- wurden 1954 sportliche und künstlerische Vereine gebildet, in denen yard’s pioneers may remember the women’s vocal trio. In sich die Werftarbeiter sportlich und musisch betätigen konnten. So 1956, the dance group has been created too. entstand ein Chor, der bereits nach wenigen Monaten erste künst- During the first ten pioneering years the shipyard’s ratio- lerische Erfolge zu verzeichnen hatte und der in vielen Orten der nalisers have proposed 631 improvements, 2/3 of which Woiwodschaft auftrat. Hierbei entstand auch interessante Initiative, have been implemented. The shipyard then saved about organisiert durch die Kommission für Kultur und Bildung, die eine 8.5 millions of polish zlotys, and the personal budgets of Sammelaktion von Buntmetall und Schrott ins Leben rief, deren Erlös rationalisers has been feeded with the sum of almost half für den Kauf von Musikinstrumenten eingesetzt wurde. An den a million of polish zlotys. Frauensingeclub erinnern sich sicherlich nur noch die ersten Pionieren Publishing, since 1955, of the establishment’s newspaper der Werft. Im Jahre 1956 wurde ein Tanzensamble gegründet. VOICE OF REPAIR SHIPYARD WORKER – the In den ersten zehn Anfangsjahren haben Rationalisatoren aus der Werft Information Bulletin of the Szczecin Ship Repair Yard, 631 Rationalisierungsanträge angemeldet, davon wurden 2/3 imple- was a success. In June 1957, it changed the name to GRY- mentiert. Die Werft hat dabei c.a. 8,50 Mil. PLN eingespart, wobei der FIA – the SSR Employee’s Magazine. This factory news- Betrag von ca. 0,50 Mil. PLN den Rationalisatoren zugute kam. Instandsetzungsarbeiten auf dem Kai Nabrze˝e Gdaƒskie paper, the oldest in the whole Pomerania, and created on Seit 1955 erschien die Betriebszeitung G¸OS REMONTOWCA als (1958 Jahr) the workers' initiative, went through ups and downs. Informationsbroschüre der Reparaturwerft in Szczecin. Im Juni 1957 Repair of the Gdaƒskie Quay (1958) There were attempts to impose to the newspaper the edi- wurde der Name der Zeitung verändert und als GRYFIA – Zeitschrift tors from the other shore, but any foreign transplants were der Mitarbeiter verlegt. Diese in Pommern älteste Betriebszeitung, rejected. Let us then recall only these organisers of the welche im Ergebnis der gesellschaftlichen Initiativen gegründet editors' work, that stem from the shipbuilders. They were wurde, überlebte unterschiedliche Schicksale. Es gab Versuche, die (in the chronological order): Mieczys∏aw Kowalski, Redakteure aus einem anderen Lager in der Redaktion zu placie-ren. Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊkiewicz, and Czes∏aw Socha. Allerdings wurden solche fremde Transplantationen abgelehnt. Demzufolge erwähnen wir hier nur manche Organisatoren der Arbeit Since 1953, the annual celebration in June of the in der Zeitschrift, die aus Reihen der Werftmitarbeitern stammten. Zu Shipbuilder’s Day, became a tradition. These festivities were an opportunity for summing up the achievements, dieser Gruppe gehörten in der chronologischen Reihenfolge: Herr Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊkiewicz and for distinguishing the best ones for their work and und Herr activity for the shipyard and for the marine economy. Czes∏aw Socha. Summing up the passed decade, the shipyard’s crew can Seit 1953 führt man jährlich im Juni „die Tage der Schiffbauer“ durch, be proud of its achievements in many areas. The rebuilt die eine gute Gelegenheit zur Zusammenfassung der Ergebnisse und quays: Gdyƒskie, Gdaƒskie, Krakowskie, and gleichzeitig Anlaß zur Auszeichnung und Würdigung derjenigen Wroc∏awskie together with the testing station have been Personen boten, die am besten gearbeitet und zum Wohle der Werft put to use. In the first quarter of 1961, the joining of und der Seewirtschaft beigetragen haben. Górna Okr´towa Island and Dolna Okr´towa Island Bei der Zusammenfassung des vergangenen Jahrzehnts konnte die began. Four quay portal cranes have been purchased. In Belegschaft auf viele Errungenschaften stolz sein, so z.B. wurden die Abschleppen eines in Großbritannien gekauften June 1959, the dock with the load capacity of 8 200 tons wiederaufgebauten Kais zur Nutzung übergeben – Gdyƒskie, Docks Nr. 3 (1962 Jahr) came alongside GRYFIA, tugged from Gdynia. The 2 700 Krakowskie, Wroc∏awskie mit der Station für Testläufe. Im ersten Tugging of the Dock No. 3, purchased in Great Britain Quartal 1961 hat man die Verbindung der Oberen Schiffsinsel mit der tons dock the shipyard had to give away to Gdaƒsk. The (1962) wreck of the dock no. 4 has been rebuilt, the dock no. 1 Unteren Schiffsinsel aufgebaut. Es wurden 4 Portalkräne für den Kai (7 200 tons) has been founded, and the dock no. 3 (5 500 gekauft. Im Juni 1959 kam aus Gdynia ein Dock mit einer Tragfähigkeit tons) have been purchased in Great Britain. The first von 8 200 t hinzu. Das Dock mit einer Tragfähigkeit von 2 700 t wurde stage of the expansion of the Wood Department has been an die Werft in Gdaƒsk abgegeben. Gleichzeitig wurde das Wrack des completed, and the mechanical working department has Dockes Nr 4 wiederaufgebaut. Das Dock Nr 1 (7 200 t) wurde einge- been equipped, giving the possibility to carry out the full setzt. Das Dock Nr 3 (5 500 t) wurde in Großbritannien gekauft. range of works. The investments in the Hull Department Der Ausbau der Abteilung für Holz- und Tischlerarbeiten wurde began – roll flatteners and the guillotine shear. Iron beendet. Die Abteilung für mechanische Bearbeitung wurde kom- foundry has been built and put into service. The machines plett ausgestattet, so daß man alle Arbeiten im vollen Umfang aus- and equipment necessary for keeping the normal produc- führen konnte. Im Bereich der Abteilung für Rumpfbauarbeiten wur- tion process have been purchased. Enough! As for the den Investitionen zum Walzen und zum Richten von Blechen z.B. beginning of activity, that is much, indeed. Schlagscheren abgeschlossen. Die Eisengießerei nahm ihren Betrieb At the beginning of the shipyard’s activity, it employed auf. Überall kamen neue Maschinen und Anlagen hinzu, die den nor- three engineers and seven technicians. The first decade it malen Produktionsablauf gewährleisteten. completed with 2 200 employees, including 50 engineers Am Anfang ihrer Tätigkeit waren in der Werft bereits 3 Ingenieure Pogorzelica – Urlaubszentrum für die ganze Familie and 53 technicians. It worth noting, that the first woman und 7 Techniker beschäftigt. Am Ende des ersten Jahrzehnts arbeit- Pogorzelica – centre of family holidays engineer was Teresa Grygiel. eten 50 Ingenieuren und 53 Technikern auf der Werft. Es muß eben- In this decade, the shipyard was managed in turn by: falls erwähnt werden, daß Frau Teresa Grygiel der erste Ingenieur im Ryszard Erbel (1952–1955), Tadeusz Radomski Rock auf der Werft war. (1955–1956), and Wilhelm Pustelnik (1957–1971). In diesem Jahrzehnt wurde die Werft von folgenden Geschäfts- führern geleitet – Ryszard Erbel (1952–1955), Tadeusz Radomski (1955–1956) und Wilhelm Pustelnik (1957–1971).

79 Second Decade 1963 – 1972 Zweites Jahrzehnt

The second decade of the shipyard’s activity began Das zweite Jahrzehnt seit der Gründung der Werft with the severe winter, when the temperature in January begann mit einem harten Winter. Im Januar 1963 sank die 1963 fell down to –27°C. However, the workers in many Temperatur auf Minus 27° C, trotzdem wurde überall weiter- departments did not stop working. gearbeitet. Um die Schiffsreeder von den Vorteilen unserer In order to convince the shipowners to the purchase of Fischkuttern zu überzeugen, wurden Demonstrationsfahrten our fish cutters, between the 17 September and the 10 mit dem Kutter ST-39 zu Häfen in Norwegen absolviert. Die October 1963 the demonstration trip of the ST-39 cutter Hinweise der norwegischen Fischern erwiesen sich als überaus to the fishery harbours of Norway took place. Valuable wertvoll und wurden bei den weiteren Modernisierungen der advices given by the Norwegian fishermen were useful for Fischkutter eingearbeitet. Das ungewöhnlichste Ereignis am the next modernisation of the cutter. Anfang des II. Jahrzehntes des Bestehens der Werft bestand in An unusual event at the beginning of the second decade der Fertigstellung des unter sowjetischen Flagge fahrenden was the completion, after 23 months, of the repair of the Schiffes WORKUTA. In 23 Monaten wurden Soviet flag ship WORKUTA. The labour consumption of Reparaturarbeiten in einem bisher nicht erreichten Umfang this repair figured out at the record number of 400 thou- ausgeführt, so daß die Rekordzahl von 400 000 Arbeitsstunden sand of man-hours, costing 39.5 millions of polish zlotys. im Werte von 39 500 000 PLN erreicht wurde. Dies war die It was the biggest repair in the shipyards subordinated to größte Reparatur in den polnischen Werften, die dem the Board of Marine Repair Shipyards. Not much smaller Vorstand der Seewerften für Reparaturarbeiten untergeordnet scope of work (about 300 thousand of man-hours) has be- waren. Ein weiterer Reparaturauftrag war die Instandsetzung en scheduled on the herring base of B-62 type, SOWIET- eines Basisschiffes für den Heringsfang – Typ B-62 SOWIET- SKAJA LITWA. SKAJA LITWA, für den 300 000 Arbeitstunden vorgesehen The emergency repair of the Dutch ship BANGGAI, per- waren. formed in February 1968, requiring the replacement of Zu den besonders guten Leistungen der Werft im Bezug auf the ripped double-bottom, should be considered a Reparaturarbeiten an beschädigten Schiffen gehörte die Reparatur remarkable achievement of the shipyard in the area of the eines niederländischen Schiffes BANGGAI, bei dem der repairs during the second decade. After docking, it came aufgeschlitzte Doppelboden ausgetauscht werden mußte. out that the bottom is completely torn, and interlarded Nachdem das Schiff eingedockt war, stellte es sich heraus, daß der with numerous boulders, like the cake with raisins. Such Boden des Rumpfes vollständig aufgeschlitzt und mit zahlreichen boulders, being the relics after the deglaciation, cover not Steinen, wie ein Kuchen gespickt war. only our fields, but also the bottom of the Baltic Sea. Solche Beschädigungen treten bei Grundberührungen in der Moreover, before starting the hull works, it was necessary Ostsee auf, da auf derem Grund aus der Eiszeit stammenden to remove many tons of mazout and to clean the tanks. Steine liegen. Vor dem Beginn der Rumpfarbeiten hatte man viele The next success of the shipbuilders was the complicated, Tonnen Masut entfernen müssen und die Tanks mußten gereinigt emergency repair of the P˚M ship REJOWIEC (6 000 werden. Ein weiterer Erfolg der Werftarbeiter betraf die kom- DWT). This ship, built in 1942 in Göteborg, having the plizierten Havariearbeiten im Zusammenhang mit der Reparatur riveted hull, on 17 November 1969 has run aground on its des Schiffes der Polnischen Seeschiffahrt REJOWIEC (6 000 way to Cuba about 20 nautical miles behind the DWT). Das im Jahre 1942 in Göteborg gebaute Schiff mit einem ÂwinoujÊcie port maritime signal lanterns. After inspec- genieteten Rumpf, geriet am 17.11.1969 während seiner Fahrt nach tion of the bottom of the ship it was discovered, that there Kuba auf eine Sandbank, ca. 20 Seemeilen hinter dem Hafen is a threat of outflow of many tons of fuel to the dock, and Âwinoujscie. Nach der Kontrolle des Bodens stellte man fest, daß that is why special oil booms were installed to prevent eine große Gefahr darin bestand, daß der Rumpf undicht war und pollution of Oder River. 95% of steel construction of the viele Tonnen des Brennstoffes austreten könnten. Um eine bottom plating needed to be exchanged. The problem was Verunreinigung des Docks und der Oder zu verhindern, wurden that improper cutting out of the bottom fragments could deshalb spezielle Trennanlagen eingesetzt, um der Verunreinigung cause hull deformation or result in the break of the ship. der Oder vorzubeugen. Dabei wurde ca. 95% der The project submitted by the design office stipulated a Stahlkonstruktion der Außenhaut des Bodens ausgetauscht, 150-day long stay of the ship in the dock. Jan Zembrzuski obwohl permanent die Gefahr bestand, daß der Rumpf bei den – manager of the hull department and Zenon Gula – Arbeiten aufbrechen konnte. Der Entwurf des Konstruktionsbüros manager for hull affairs, submitted a three-stage counter- sah für diese Arbeiten eine Dockliegezeit von 150 Tagen vor. project, enabling shortening of the repair time to 90 days. Dieser Zeitplan konnte durch ein spezielles Projekt der Werft auf Finally, due to efficient work of the hull and dock depart- 90 Tage verkürzt werden. Für die Durchführung des Projektes (das ments, the stay at the dock was reduced to 60 days, which aus 3 zeitlichen Abschnitten bestand) waren Herr Jan Zembrzuski was quite an achievement. – Leiter der Abteilung für Rumpfbauarbeiten sowie Herrn Zenon Another success of the shipyard workers was the total Gula Leiter für Rumpfreparaturen verantwortlich. Durch die gute reconstruction of a sunken West-Germany flag vessel Planung und Zusammenarbeit der Mitarbeiter erfolgte die MARIA BOTH, on which all systems, among others navi- Fertigstellung bereits nach 60 Tagen. Dies war eine ganz tolle gation, power supply, communication and steering sys- Leistung! Ein anderer Erfolg der Werftmitarbeiter bestand in dem tems were exchanged. gesamten Umbau eines gesunkenen Schiffes unter deutscher In September 1964, the one hundredth fish cutter, 17 m Flagge die MARIA BOTH. Alle Systeme, u.a. das Navigationssys- long, was put into service. Next cutters were sold to a tem, das energetische System, das Verbindungs- und Steuerungs- shipowner from India, and 20 shrimp-ships HAMDAN system wurden dabei ausgetauscht. were built for Kuwait. By 1971, 173 of such ships were put Im September 1964 wurde weitere 100 Fischkutter vom Stapel into operation. gelassen. Weitere Fischkutter wurden an einen Schiffsreeder in To the achievements of this decade one should add also Indien verkauft. 20 Fischkutter HAMDAN für den Fang von the winning of orders since 1967 from shipowners (oper- Krevetten wurden für Kuweit fertiggestellt. Bis 1973 entstanden so ating fishing fleet) from the German Democratic 173 Einheiten für den Fangbetrieb. Republic (fishing companies from Rostock and Sassnitz). Zu anderen wichtigen Ergebnissen dieser Dekade gehörte 1967 die The shipyard gradually expanded its activity to other Gewinnung der Fischereiflotte der DDR (Fischereikombinate aus countries of the East Block – on the turn of April 1969 a Rostock und Saßnitz) als Auftraggeber. Die Werft erweiterte somit vessel SAMOGY under Hungarian flag, built in Budapest, stufenweise ihre Tätigkeit auf andere Länder des Ostblocks. Ende was being repaired. April und Anfang Mai 1969 wurde ein Schiff repariert, das zur A big facilitation in production was the initiation of a reg- ungarischen Flotte SAMOGY gehörte und in Budapest gebaut wor- ular agency of Polish Ships Register in the shipyard in den war. 1965. A significant reduction in the repair time, ranging Ein große Erleichterung für die Produktion bestand in der over 60% was also observed. Eröffnung einer ständigen Vertretung des Polnischen Schiffsregis- The excess of ships at the quays was quite a problem but ters in der Werft im Jahre 1965. Darüber hinaus konnten die it was hard to refuse the clients, thanks to whom the ship- Reparaturzeiten um durchschnittlich 60% verkürzt werden, denn yard existed. Sometimes two or even three vessels had to auch zur damaligen Zeitung war man bemüht alle Kundenwünsche be arranged one by another. An intensive production also zu erfüllen, damit die Werft existieren konnte. Ein großes Problem needed systematic deliveries of materials and supplies. war die zu große Anzahl an Schiffen, so daß zeitweilig die Tw o old ferries GRYFIA and SU¸TAN were often strained Notwendigkeit bestand, zwei, manchmal drei Schiffseinheiten to the limits by the magnitude of the loaded cargo. nebeneinander am Kai festzulegen. Die wachsende Produktion Successful and efficiently carried out repairs made the erforderte damals eine kontinuierliche Anlieferung von Materia- whole crew feel more professional and proud to be the lien und Rohstoffen, der aber durch die alten Fähren GRYFIA und workers of the shipyard. Many of our employees won first SU¸TAN nicht mehr abgesichert war, so daß man nach besseren places in various contests: The best Worker, Rationalist, Lösungen suchen mußte. Master Craftsman, The best in his Profession or in rationali- Das erfolgreiche Wachsen der Werft bedingt durch die schnell sing contests. durchgeführten Reparaturen bewirkt, daß das Gefühl der ganzen The engineering supervision personnel was also gathering Belegschaft zur Arbeit in der Werft immer besser wurde und viele strength, employees of various levels were systematically Mitarbieter sehr stolz auf die Werft waren. Dies beweisen auch

80 extending their knowledge in the essential, for the ship- viele überbetriebliche Wettbewerbe, wo Werftmitarbeiter gute yard, specialities. Knowledge together with the previously Plätze im Landesmaßstab erreichten z.B. Bester Arbeiter- Rationali- gained experience started bringing considerable benefits. sator, Bester Meister, Bester in seinem Betrieb. Viele Mitarbeiter In order not to be left behind the increasing competition, unterstützten die Rationalisatorenbewegung. newer and newer technologies in the field of: hull work, Einen breiten Raum nahm die Qualifizierung der Werftmitarbeiter conservation-painting work, recovery of machine ele- ein, dies erfolgte systematisch auf unterschiedlichen Ebenen in ments and production quality control, were introduced. allen Bereichen. Das vorhandene Wissen, einschließlich der erwor- In 1971, a Centre for Technology and Main Specialists benen Erfahrungen brachten beständig bessere Ergebnisse beson- Development was created. It was a unique brain trust, ders beim Einsatz neuer Technologien im Bereich des Rumpfbaus, which introduced many technological processes in the fol- der Instandsetzungsarbeiten, bei der Farbgebung, der lowing years, applied for purchase of modern instru- Rückgewinnung von Ersatzteilen und der Qualitätskontrolle der ments, tools and equipment in order to make the repair Produktion ein. Im Jahr 1971 wurde ein Zentrum für die technis- technology more effective. che Entwicklung und der Hauptspezialisten ins Leben gerufen. The activity of rationalisers, who received backup in the Dies war ein Verbund von Fachleuten, die in den nächsten Jahren Export-Hit – Fischkutter für den Fang von Krevetten (1965 Jahr) form of advisers from the group of engineers employed in viele technlogische Prozesse einleiteten und die Beschaffung von GRYFIA export hit – shrimp-ships (1965) the shipyard, facilitated many difficult production vielen modernen Geräten, Werkzeugen und Anlagen zur processes. A branch of the Society of Polish Mechanical Verbesserung der technologischen Abläufe vorantrieben. Die Engineers was actively continuing its activity, initiating Tätigkeit der Rationalisatoren wurde durch dieses Zentrum unter- and introducing many innovatory and profitable solu- stützt und somit gab es gute Bedingungen um viele schwierige tions. Produktionsprozesse voranzubringen. Die Vereinigung der Support of the training activity ensured preparation of Polnischen Ingenieure für Mechanik war ebenfalls hier sehr aktiv new personnel for production purposes. In September und leitete viele wertvolle und rentable Lösungen ein. Um den 1964, first pupils finished their three-year education on Nachwuchs auf die Arbeit in der Werft vorzubereiten, wurde im repair speciality in the technical school attached to the September 1964 die ersten Absolventen eines 3-jährigen company. In 1970, the school was moved from the build- Berufsschuleunterricht mit der Spezialisierung Reparaturarbeiten ings in Willowa Street to the building in Grzymiƒska in die Praxis entlassen. Im Jahr 1970 wurde die Betriebsberufs- Street, and in 1972, a decision to build another building schule aus den Gebäuden in der Willowa Str. in das Gebäude in der was undertaken. Grzymiƒska Str. verlegt. Im Jahr 1972 wurde eine Entscheidung An interesting event – and almost improbable today – was über den Bau eines weiteren Objektes getroffen. Interessant ist die formation of an initiative group out of shipyard workers Tatsache, daß aus den besten Mitarbeitern der Werft eine with the goal of creating a competitive shipyard in Initiativgruppe gebildet wurde, um die konkurrierende Werft in ÂwinoujÊcie. The shipyard had also its part in the building ÂwinoujÊcie zu organisieren. Dies wäre heute eigentlich of the Chemical Works in POLICE, by making 800 tons of undenkbar, sich eine eigene Konkurrenz zu schaffen. Beschädigter Boden des auf eine Sandbank aufgelaufenen steel structures. Beim Bau eines chemischen Betriebes in POLICE war die Werft Schiffes BANGGAI (1968 Jahr) In the second decade the assets of the shipyard were Lieferant für eine 800 t schwere Stahlkonstruktion. Damaged BANGGAI ship’s bottom after running aground (1968) enriched with a 1 700-tons elevator together with the pon- Im zweiten Jahrzehnt des Bestehens der Werft wurde die toons, the LEOPARD tugboat and new buildings, among Ausstattung um einen Aufzug mit einer Tragfähigkeit von 1 700 t others, engine repair workshop, electrical workshop, sowie um Pontons, den Schlepper LEOPARD und um neue mechanical treatment workshop, social penthouse, boiler- Objekte erweitert, die in Betrieb genommen wurden. Es handelte room, paints and varnish store, storage area for steel for sich dabei um die Werkstatt für Reparaturen im Bereich der the mechanical workshop, 300 meters long section of the Antriebstechnik (Motoren), die elektrische Werkstatt, die Gnieênienskie Quay and two Hungarian jib cranes. Werkstatt für mechanische Bearbeitung, ein Sozial- Objekt, einen Now it may be hard to believe but in July 1967, a Kesselraum, ein Lager für Farben und Lacke, einen Platz für die Hydrobudowa Gdaƒsk company made some geological Stahllagerung, eine weitere mechanische Werkstatt, eine 300 m drillings on Dolna Okr´towa Island for a projected lange Strecke am Kai Gnieênieƒskie und 2 ungarische Kräne. Es ist bridge, which was to connect the islands with the main- heute kaum vorstellbar, daß das Unternehmen Hydrobudowa land. Gdaƒsk im Jahr 1967 mit geologischen Bohrungen auf der Unteren Schiffsinsel begann, die Basis für ein Brückenprojekt zur Before the second decade of shipyard activity has ended, Verbindung der Insel mit dem Festland waren. some tragic events of political protests of December 1970 Bevor das zweite Jahrzehnt der Tätigkeit der Werft zu Ende ging, took place. The crew was not indifferent to those events. fanden tragische, politische Ereignisse statt, die mit politischen These days made every employee feel shocked, regardless Protesten des „Dezember 1970“ zusammenhingen. Diese of the held post. The shipbuilders from GRYFIA acted Ereignisse waren der Belegschaft der Werft nicht gleichgültig und with deliberation and it was possible to maintain law and erschütterten jeden Mitarbeiter, unabhängig von seinem Erzielter Rekord hinsichtlich der Anzahl der innerhalb order on the premises of the shipyard. On the outside, Arbeitsplatz. Schiffbauer aus der Werft GRYFIA haben viel eines Jahres durchgeführten however, tragic events took place resulting in the death of Besonnenheit bewiesen und die Ordnung auf dem Betriebsgelände Reparaturen (1969 Jahr) 17 people. The building of Polish United Workers’ Party, aufrechterhalten. Außerhalb der Werft kam es allerdings zu fol- Record of the number of repairs made during one year on ˚o∏nierza Square was set on fire. The workers of our genschweren Ereignissen, infolge derer 17 Personen zu Tode (1969) shipyard played direct part in that incident. In retaliation, kamen. Das Gebäude der Polnischen Vereinigten Arbeiterpartei in the vessels of Naval Forces tried to perform a landing der Str. Pl. ˚o∏nierza wurde in Brand gesteckt. Nicht ohne operation on the island. Fortunately, they did not manage Bedeutung war dabei die Mitwirkung der Mitarbeiter unserer to do that thanks to ... sharp light. Shipyard workers Werft. Im Gegenzug haben Schiffe der Kriegsmarine versucht, mit installed sets of 1000 W spotlights in six locations on the ihren Truppen auf der Insel zu landen. Glücklicherweise ist es dazu island so that the dazzled vessels could not come near to nicht gekommen, weil die Schiffbauer 1 000 Scheinwerfersätze an the quays without the taking the risk of getting damaged. 6 Stützpunkten auf der Insel installiert hatten und sich die vom Tomasz Gadomski was the president of the Striking Licht geblendeten Schiffseinheiten nicht getrauten, das Ufer zu Committee at that time. After changes of the governing betreten, wohl auch weil sie Beschädigungen der Schiffe group normal work was continued as an answer to the befürchteten. Herr Tomasz Gadomski war damals Vorsitzender des question asked by Edward Gierek: Will you help? We will. Streikkomitees. Nach dem Wechsel an der Regierungsspitze und A big event on 19th March 1971 was bidding farewell to der Machtübernahame durch Edward Gierek wurde die normale Wilhelm Pustelnik, who after 15 years of being the direc- Arbeit wieder aufgenommen. tor quit the job, alas, not at his own choice. Neither the Das bewegendes Ereignis war der Abschied vom Geschäftsführer manager himself nor most of the workers, who had the Wilhelm Pustelnik, der am 19.03.1971, nach 15 Jahren Arbeit als opportunity to spend previous years with that worthy Geschäftsführer nicht auf seinen eigenen Wunsch sein Amt nieder- Ausbau der Werft auf der „Oberen Schiffsinsel“ (1964 Jahr) man, experiencing the ups and downs of life, were deeply legte. Sowohl der Geschäftsführer selbst als auch seine Mitarbeiter Development of the shipyard on Górna Okr´towa Island touched. Till this day we have had a pleasant memory of waren an diesem Tag sehr gerührt, man hatte doch in den letzten (1964) him and the following story by Józef Badurak, shipyard’s Jahre gemeinsam sowohl gute als auch schlechte Zeiten verbracht. long standing dispatcher will remind us of what kind of Herr Pustelnik genoß große Sympathien aller Werftmitarbeiter, man he had been. dies beweisen die Erinnerung von Herrn Józef Badurak, eines langjährigen Dispatchers in der Werft: One frosty day, the director of the shipyard Wilhelm Zu einer Frau, die als Wachpersonal mit einem Gewehr am Tor der Pustelnik said to one of the wardress being on duty at the Werft stand (es war damals sehr kalt und frostig), kam der gate on Wulkan, reaching out for the machine gun she had Geschäftsführer Wilhelm Pustelnik, der auf dem Wege in die Werft war been holding: Give me that stick! Then he put it on his und sagte wie folgt: – „Geben Sie mir bitte diesen Stock und gehen Sie shoulder, and added: ‘Go and have a cup of hot tea, and I bitte herein einen heißen Tee trinken. Ich werde Sie hier an der Wache will stand here for you’. He stood there for an hour, arousing ersetzen.“ amazement of those entering and going out, checking the Er nahm das Gewehr und stand eine Stunde lang auf diese Art und passes at the same time. Then, after reaching the island, he Weise auf der Wache. Die in die Werft kommenden und herausgehen- did his ritual round of wharves and departments of the ship- den Personen waren erstaunt, als er die Passierscheine der Leute kon- yard. Each time after doing such a round, he invited the trollierte. Später nach der Ankunft in der Werft ging er weiter und manager of the Safety and Hygiene of Work who was obliged machte seinen üblichen Rundgang am Kai. Dabei kontrollierte er die to call the managers of all those units where the director had einzelnen Abteilungen der Werft. Immer danach lud der seen any kind of mess. The director, who used another hand- Geschäftsführer den Beauftragten für Arbeitsschutz ein, der die verant- set, listened in those conversations. The managers, who got worlichen Leiter der einzelnen Bereiche anzurufen hatte, in denen nach

81 in the bad book recall that these conversations used to be Auffassung des Geschäftsführers Unordnung herrschte. Die ernsthaften very effective. Gespräche des Beauftragten für Arbeitsschutz mit den einzelnen, og. The post of the general manager of the shipyard was Leitern wurden in Gegenwart von Herrn Pustelnik geführt und waren, taken over by a noteworthy successor and many years’ so erinnern sich die betroffenen Leiter sehr wirksam. chief of production, Stanis∏aw Ozimek. Der langjärige Leiter der Produktion Herr Stanis∏aw Ozimek war Apart from the production activity, social matters could ein würdiger Nachfolger als Hauptgeschäftsführer der Werft. not be neglected. In 1963, a construction of 220 flats in Neben der Produktionstätigkeit wurden auch soziale Maßnahmen five blocks of flats in Emilii Plater Street, 90 flats in three realisiert. Im Jahr 1963 wurde mit dem Bau von 220 Wohnungen in buildings in Santocka Street, and 68 flats in a building at 5 Gebäuden in der Strasse Emilii Plater und von 90 Wohnungen in Krzywoustego Street, for the shipyard workers was com- 3 Gebäuden in der Santocka Str. und von 68 Wohnungen in der menced. For the convenience of the travellers, the ship- Umgebung des Hochhauses in der Krzywousty Str. für Werftmit- yard built an umbrella roof at the tram depot of lines No. arbeiter begonnen. Einweihung der Betriebsberufsschule zur Ausbildung der 5 and (at that time also) No. 10. Für Erleichterung beim Arbeitsweg sorgte die Werft dadurch, künftigen Werftarbeiter (1963 Jahr) Shipyard workers, taking their holidays in the Summer indem sie an der Straßenbahnverbindung der Linie Nr 5 und 10 Opening of the school attached to the shipyard, training Seaside Resort in Pogorzelica in the first years of its (damals) ist, die Bahnsteigüberdachung aufgebaut hat. future shipyard’s staff (1963) functioning, had the opportunity of having their meals Diejenigen Werftmitarbeiter, die zur Erholung nach Pogorzelica prepared in army’s field kitchens. Lack of a recreation fahren konnten, hatten in den ersten Jahren der Existenz des room was a setback during bad weather. In 1972, a Erholungszentrums eine Attraktion, die darin bestanden hatte, daß Holiday Centre in Karpacz was opened, which also sie die Mahlzeiten aus einer Armeefeldküche bekamen. emphasised the twentieth anniversary of the shipyard. Eine Unzulänglichkeit bestand auch in dem Mangel an Good relationship of the shipyard’s management with the Aufenthaltsräumen für den Fall, daß kein gutes Wetter war. Polish Scouts’ Association made possible, that in summer Ein wichtiger Höhepunkt im Zusammenhang mit 20-jährigen 1967, as a bonus for perfectly carried out repair, a leading Werftjubiläums war im Jahre 1972 die Übergabe eines yacht ZAWISZA CZARNY took 40 shipbuilders for a voyage Erholungsgszentrums in Karpacz. Dank der guten to Sweden, Finland and USSR. Committee of Tourism Zusammenarbeit der Werft mit dem Verband der Polnischen and Leisure organised several days’ trips round Poland, Pfadpfinder war es möglich, daß jeweils 40 Werftmitarbeiter auf among others also to Poznaƒ Opera. Attendance was der Jacht ZAWISZA CZARNY eine Tour nach Schweden, Finnland high. oder die Sowjetunion unternehmen konnten. Shipyard’s sport sections not only ensured an adequate Die Kommission für Touristik und Erholung der Werft organisierte way of spending time but also enabled healthy competi- oft Exkursionen innerhalb Polens, darunter auch sehr gefragte tion, in which our employees achieved successes respected Fahrten in die Posner Oper. in the region. In the shipyard, the Centre of Society for Unsere Mitarbeiter hatten auch viele Möglichkeiten sich sportlich Propagation of Physical Training with over 15 sport sec- zu betätigen, denn es existierten ca. 15 Sportsektionen, darunter Mißlungene Landung der militärischen Einheiten während der tions, including oriental martial arts, developed its activi- auch fernöstliche Kampfsportarten. Die sportlichen Aktivitäten tragischen Vorfälle im Dezember 1970 ty. In 1971, on Dolna Okr´towa Island, a fishing harbour brachten oft Erfolge und Auszeichnungen für die Mitarbeiter der Unsuccessful landing operation of the army on the shipyard's was built for the needs of fishermen. Werft. Im Jahre 1971 wurde ein Zentrum für Angler auf der site during the tragic events of December 1970 The shipyard’s twentieth anniversary ended with an Unteren Schiffsinsel errichtet. impressing number of almost seven thousand repaired Zum Ende des zweiten Jahrzehntes seit Bestehens der Werft hat and 203 built ships. Among the latter, it is worth men- man fast 7 000 Schiffseinheiten reparierte und 203 Schiffe neu tioning 173 fish cutters, 3 tugboats and 18 barges and aufgebaut, unter diesen letzten befinden 173 Fischkutter, 3 dock pontoons and 4 yacht hulls. Schlepper, 18 Lastkähne und Dockpontons sowie 4 Jachtrümpfe. The following words said by Czes∏aw Znajewski, the man- Die beste Zusammenfassung für die Einschätzung der 20-jährigen ager of the Union of Marine Repair Shipyards, are the Tätigkeit der Werft ist die Aussage des Geschäftsführers der best summary of the twenty-year-long activity of the ship- Vereinigung von Seereparaturwerften Herrn Czes∏aw Znajewski, yard: der sich folgendermaßen ausgedrückt hat: ‘Crew of the shipyard, always self-sacrificing and working Die immer mit großem Engagement und Aufopferung arbeitende with devotion, was often faced with assignments, which Belegschaft der Werft hat in ihrer Tätigkeit auch Aufgaben bekommen, seemed impossible to handle. However endurance, wilful- die nicht zu überwinden schienen. Allerdings haben die Mitarbeiter ness, devotion and will to succeed have won.’ durch ihre Ausdauer, Aufopferungsbereitschaft und den Willen zum Sieg diese Aufgaben immer erfolgreich bewältigt.

Einführung eines modernes Ultraschallgerätes für die Messung der Dicke einer Schiffsaußenhaut (1967 Jahr) Introduction of the modern supersonic flaw detector for measuring of the shell plating thickness (1967)

82 Third Decade 1973 – 1982 Drittes Jahrzehnt

The third decade of the shipyard’s activity overlap- Die dritte Dekade der Tätigkeit der Werft war mit der soge- ped with the so-called decade of success propaganda, and nannten Dekade der Propaganda des Erfolges verbunden. Diesen though the latter is judged variously today, this decade in Zeitraum kann man heute unterschiedlich bewertet, allerdings hat the shipyard was abundant with real achievements. New unsere Werft auch in dieser dritten Dekade tatsächlich viele echte constructions, reconstructions and, most of all, vessel Erfolge erzielt. Neue Bauvorhaben, Umbauarbeiten und vor allem extensions in top-level time limits became our pass to the Verlängerungen von Schiffen in Rekordzeiten verschafften der exclusive group of shipyards respected round the world. Werft den Einstieg in den elitären Kreis der Werften, die in der Welt Reconstruction of the hull of the vessel JARZÑBEK to an eine Hauptrolle spielen. Zunächst wäre der Umbau des Besuch des Ersten Sekretärs der Polnischen Vereinigten Schiffsrumpfes der JARZÑBEK in eine exklusive Jacht MAZURKA exclusive yacht MAZURKA confirmed the fact. Let us ho- Arbeiterpartei PVAP Edward Gierek in der Werft (1973 Jahr) wever start from the beginning. zu nennen, obwohl man bei der Aufzählung eine gewisse Visit of the First Secretary of the Central Committee of the Polish At the beginning of the decade, changes in management Reihenfolge einhalten sollte. United Workers’ Party, Edward Gierek, in the shipyard (1973) principles in economic and finance domain in vessels re- Am Anfang der Dekade war die Änderung der Grundsätze zur pair trade were noticeable. It was related with the new Führung der wirtschaftlichen Tätigkeit in betriebswirtschaftlichen system of so-called Huge Economic Organisations und finanziellen Bereich in der Branche der Schiffsreparaturen zu (HEO). verzeichnen. Dies hing mit den neuen Systemen der sog. Großen The first vessel, which was rebuilt into a container vessel, Wirtschaftlichen Organisationen zusammen (WOG). was LIWIEC. Next one was SKRZAT. A special kind of Die LIWIEC war die erste Schiffseinheit, die in ein Containerschiff reconstruction was performed on the base vessel KASZU- umgebaut wurde. Die nächste Schiffseinheit dieser Art war die BY, which was transformed into a Marine Secondary SKRZAT. Zu den Sonderprojekten gehörte der Umbau des School KAPITAN KONSTANTY MACIEJEWICZ. Basisschiffs KASZUBY, das in das Schulschiff für Meereswirtschaft Afterwards, the realisation of the order for building pon- KAPITAN KONSTANTY MACIEJEWICZ umgebaut wurde. toons for Libya commenced. The order included three- Später hat man mit dem Umbau von Pontons für Lybien begonnen. pontoon sets, which were meant to serve as seaport har- Dies waren Einheiten, die jeweils aus 3 Pontons bestanden und als bours in Tripoli. We produced five of such sets. At the sa- Anlegestellen im Seehafen von Tripolis eingesetzt werden sollten. me time we produced a whole series of dozens of Mc Gre- Wir haben 5 solche Einheiten hergestellt. Der Bau einer Serie von gor hatch covers for various shipowners. The construction 500 t Lastkähnen mit Luken für Lybien brachte uns ebenfalls eine of a series of 500-ton barges for Libya also enriched our Menge neuer Erfahrungen. Die bereits erwähnten Lastkähne wur- experience. They were delivered to Tripoli in two voyages den auf dem Deck der Schiffseinheit FAIRLOAD, die zum on board of FAIRLOAD, a vessel suited for heavy load Transport von schweren Lasten geeignet war, bis nach Tripolis transportation. Afterwards, another series of nine barges transportiert. Anschließend wurde eine Serie von 9 Lastkähnen für for shipowners from Holland and Germany was built. We Schiffahrtreeder aus den Niederlanden und Deutschland also built a series of salmon-fishing vessels (K¸ 21) for Fi- hergestellt. Gleichfalls wurde eine Serie von Lachsfangschiffen shery Co-operative in W∏adys∏awowo and, in the meanti- (K¸ 21) für die Fischereigenossenschaft in W∏adys∏awowo gebaut. Umbau eines Kaskos in die exklusive Jacht me, we also produced 300 tons of steel structure for the Ein wichtiger Auftrag war die Fertigung einer 300 t schweren Rebuilding of the hull into a luxurious yacht house building company GRYFBET. Stahlkonstruktion für die Häuserfabrik GRYFBET. Our shipyard also participated in building of the biggest Unsere Werft beteiligte sich auch an dem Bau des in der Welt dock in the world for the Soviet Union, built in a Swedish größten Docks für die Sowjetunion, das in der schwedischen Werft shipyard Gotawerken, by building a 90 m long tunnel for „Gotawerken“ gebaut wurde. Unser Beitrag bestand in dem Aufbau underwater welding. eines 90 Meters langen Tunnels für das Unterwasserschweißen. Der An order of 1975 for building of nine fish cutters OR-30, im Jahr 1975 abgeschlossene Vertrag für den Bau von 9 so-called longliners, for cod-fishing for Sheep Islands tur- Fischkuttern OR-30 der sog. Longliner für den Dorschfang bes- ned out to be a very profitable contract. It was a real chal- timmt für die Schafsinsel erwies sich als sehr rentables Projekt. Dies lenge, especially for the hull builders. ware ein große Herausforderung für unsere Schiffbauer, insbeson- Reconstruction of a withdrawn from service lugro-trawler dere für die Fachleute des Rumpfbaus. JARZÑBEK into an exclusive yacht MAZURKA, for an Nicht einfach war der Umbau des bereits aus dem Verkehr gezoge- American shipowner Seward Johnson, was not an easy nen Loggertrawlers JARZÑBEK in eine exlusive Jacht Namens contract because of high requirements. The shipow- MAZURKA, die für den amerikanischen Schiffsreeder Seward Torkräne(1975 Jahr) ner’s wife, Barbara, became the sponsor of the ship in Ju- Johnsonn vorgesehen war. Seine Frau Barbara war im Juni 1975 die Gantry cranes (1975) ne 1975. This ceremony was a great solemnity for all the Taufpatin bei der Taufe dies Schiffes. Diese Taufe war ein Anlaß zu shipyard workers, each of whom took, at least a modest, einer großen Feier für alle Werftmitarbeiter, die sich persönlich part in realisation of the project. (jeder entsprechend seinen Arbeitsaufgaben) an dem o.g. Umbau After completion of the series of fish cutters for Sheep Is- beteiligt hatten. lands, we began specialising in extension of vessels. The first Nach der Beendigung der Fischkutterproduktion, begann sich die of the extended vessels was WI¸A, owned by Polish Ocean Werft auf dem Gebiet der Schiffsverlängerung zu spezialisieren. Lines, extended to 72.80 m, owing to a 6.60 m long insert. Das erste Beispiel dafür war das Schiff der Polnischen Ozeanlinien Next one was GÖTZ VON BERLICHINGEN (1977), exten- WI¸A, das dank dem Einsatz eines Elementes von 6,60 m Länge auf ded by 12.00 m. Afterwards a whole series of reconstruc- 72,80 Metern verlängert wurde. Zu den weiter verlängerten tions and extensions commenced: SYRENKA, WRÓ˚KA Schiffen gehörten – die GÖTZ VON BERLICHINGEN (1977); der (by 6.00 m), West-German vessels: THIASSI, DONAR, Umbau umfaßte eine Verlängerung des Rumpfes um 12,00 Meter. ATLANTIC EAGLE, ATLANTIC FALCON, SIGRID Später wurden nachfolgende Schiffe verlängert und umgebaut – die WEHR, and in the next decade – WOTAN. These last exten- THIASSI, die DONAR, die ATLANTIC, die EAGLE, die sions were exceptional in either insertions sizes (487 tons, ATLANTIC FALCON, die SIGRID WEHR. Bei dem Umbau der 20 m long and 18 m wide) or repair time (18 days). WOTAN erreichte man hinsichtlich der Verlängerung einen Rekord We also extended the built by us fish cutter, W¸A-118, (das Zwischenstück wog 487 t. bei 20 Meter Länge und 18 Meter which in 1978, after eight years of intensive operation, re- Breite). Die Reparatur erfolgte ebenfalls in einem Rekordtempo turned to our shipyard only to put out to Baltic Sea being d.h. innerhalb von 18 Tagen. 2.50 m longer. A general ANDRZEJ BOROWY Als nächstes Projekt wurde unser Eigenbau der Fischkutter W¸A- was reconstructed into a . Reconstruction 118 verlängert, der nach 8 Jahren intensiver Nutzung zur Überho- of the engine room, hold and deck, in order to adapt the lung in die Werft gekommen war. Nach der Verlängerung um 2,50 vessel to transportation of containers was carried out on Meter fuhr der Fischkutter wieder auf der Ostsee. Der MAZURKA nach dem Umbau (Jahr 1975) aWest-German vessel FLYING SCOT. Stückgutfrachter ANDRZEJ BOROWY wurde in ein MAZURKA after rebuilding (1975) Carrying out construction and reconstructions we, however, Containerschiff umgebaut. Auf dem westdeutschen Schiff FLYING did not neglect the repairs. Systematically, every winter SCOT wurde sowohl der Umbau des Maschinenraumes, des we used to repair dredgers and dump barges for PRCiP Laderaumes als auch der Decks durchgeführt, um die (Scooping and Underwater Works Enterprise), which Schiffseinheit für den Transport von Containern anzupassen.

83 from spring until autumn tested the effects of our work on Neben dem Bau und Umbau von Schiffseinheiten haben wir aber the fairway Szczecin-ÂwinoujÊcie and Pomorska Bay. In auch die Reparaturarbeiten nicht vernachlässigt. Regelmäßig im 1975, we also repaired WARSZAWA vessel, which had Winter sind durch uns Schwimmbagger und Baggerschutten für die most of the midship’s superstructure damaged after a col- PRCiP repariert worden, die dann vom Frühling bis zum Herbst lision. auf der Wasserstraße zwischen Stettin und Swinemünde und in der The 70-ties brought the fall of the romantic era of steam- Pommerschen Bucht eingesetzt waren. So daß wir täglich die ships, so beautifully praised by Józef Korzeniowski. In Po- Ergebnisse unserer Arbeit sehen konnten. lish fleet we had the famous Soldek-, Liberty- and Empiretype Das Schiff WARSZAWA, dessen Aufbauten im Mittelschiffes vessels and unusual vessels like OLSZTYN, KOLNO, UST- infolge einer Kollision beträchtlich zerstört worden waren, wurde KA, PUCK, POZNA¡ II, KIELCE and KASZUBY. Worth ebenfalls im Jahre 1975 repariert. mentioning is the repair, in November 1974, of the last Po- In den 70-iger Jahren näherte sich die romantische Epoche (die so lish Liberty type vessel, KOPALNIA ZABRZE, built in wunderbar von dem Schriftsteller Józef Korzeniowski beschrieben Beginn des Baus von Fischkuttern der Serie „Lachsfang“, die 1944. In that decade we repaired most of P˚M (Polish Ste- wurde) der Dampfschifffahrt ihrem Ende. In der polnischen Flotte in Polen für den Fischfang eingesetzt wurden (1978 Jahr) amship Company) vessels that had names of professions. waren so berühmte Schiffe wie die So∏dki, die Liberciaki, die Empajery Commencement of the building of salmon-fishing cutters’ In 1975 we had a new experience repairing the so-called und die nicht so ganz typische Schiffe wie die OLSZTYN, die series for the polish sea fishery (1978) half-automated ships, for example P˚M vessels such as KOLNO, die USTKA, die PUCK, die POZNAN II; die KIELCE RUCIANE and TARNÓW. We also repaired LUZYTANKA und die KASZUBY. Bemerkenswert war die Reparatur des letzten vessel after the fire on the fishery of West Africa. polnischen Liberciak KOPALNIA ZABRZE, der im Jahr 1944 In the year of silver jubilee (1977), the manager Stanis∏aw hergestellt wurde und 1974 generell überholt wurde. In dieser Ozimek said those words: Dekade haben wir die meisten Schiffe der Polnischen Schiffahrt ‘I truly believe that this year will be another year of common repariert. Im Jahr 1975 kam eine neue Sache hinzu – nämlich die success in realisation of the program of higher quality of Reparatur von den sog. Halbautomaten, z.B. Schiffe der Polnischen work and life. It mainly depends on the effects of our work, Schiffahrt: RUCIANE und TARNÓW. Wir haben auch das Schiff and our crew has proved many times that we are able to LUZYTANKA überholt, das als Fangschiff vor Westafrika work well.’ Brandschäden erlitten hattte. In 1978, Stanis∏aw Ozimek assumed the post of the ma- Zum 25-jährigen Jubiläum der Werft. d.h. im Jahre 1977 hat sich der nager of Szczecin Shipyard, while Józef KwaÊniuk was po- damalige Geschäftsführer Stanis∏aw Ozimek folgendermaßen aus- sted the general manager of GRYFIA. gedrückt: The last year of the third decade of shipyard’s activity, de- Ich glaube daran, das dieses Jahr ebenfalls ein weiteres erfolgreiches spite many difficulties and limitations, associated with, Jahr bei der Realisierung des Programms für eine höhere Qualität der among other things, the stringency of the martial law, en- Arbeit und des Lebens sein wird. Dies hängt vor allem von den ded successfully with 428 vessels repaired, 73 of which for Ergebnissen unserer Arbeit ab. Unsere Belegschaft hat es öfter export. bewiesen, daß sie gut arbeiten kann. Im Jahre 1978 hat Herr Stanis∏aw Ozimek den Posten eines Similarly as before, the shipyard succeeded also in the in- Geschäftsführers in der Stettiner Werft übernommen. Herr Józef HYDRUS – technisches Hilfsschiff für die Entnahme vestment area, including among other things the comple- KwaÊniuk wurde zum Hauptgeschäftsführer von GRYFIA berufen. verölten Wassers (1976 Jahr) HYDRUS – technical auxiliary ship for oiled water tion of administration/social building (1973) and of a pen- Im letzten Jahr der dritten Dekade der Existenz der Werft wurden collection (1976) thouse (1974) for dispensary clinic and a laboratory. A big wiederrum gute Ergebnisse trotz vieler Erschwernisse und investment project was undertaken on Dolna Okr´towa Beschränkungen und trotz Einführung des Ausnahmezustandes Island, among other things the construction of a new Ka- erzielt. Insgesamt wurden 428 Schiffseinheiten repariert, davon szubskie Quay. As far as investment purchases are con- waren 73 Einheiten für den Export bestimmt. Nachfolgende cerned the task of purchasing a 4 500-ton dock and pla- Investitionsvorhaben wurden in dieser Dekade abgeschlossen. cing it in Brdowski Basin was achieved in 1975. On the Dazu gehören die Übergabe eines Verwaltungs- und GP-2 plate two gantry cranes were mounted (32 tons of li- Sozialgebäudes (1973) und einer Betriebsklinik mit eigenem fting capacity each). Thanks to these gantries, the prepa- Labor. Ein wichtiges Investionsvorhaben wurde auf der Unteren ration of blocks for various insertions, hull extensions or Schiffsinsel realisiert. Es ging dabei um den Bau eines neuen Kais building of new constructions was facilitated. The buil- Kaszubskie. Im Rahmen der Investitionen wurde ein neues Dock ding and putting into service in the shipyard of an auxilia- 4500 t (1975) im Brdowski Hafenbecken eingesetzt. Auf der Platte ry technical ship HYDRUS used for purification of bilge- GP-2 wurden 2 Kräne (jeweils mit 32 t Tragfähigeit) aufgebaut. water and impurities separation, was also a success. Dank diesen Maßnahmen wurde die Vorbereitung der Blöcke für In that decade the shipyard had also a strong need for quay den Einbau von Einsätzen, Rumpfverlängerungen, bzw. für den extension because of a huge number of repaired vessels. Bau von neuen Konstruktionen erleichtert. Often vessels were standing side by side, what made it dif- Sowohl der Bau als auch die Übergabe der technischen ficult to repair them. That is why putting into operation, Hilfschiffseinheit HYDRUS, die zur Wassereinigung (Bilgewasser) in 1979, of the 320 m long Kaszubskie Quay on Dolna und Trennung von Verunreinigungen eingesetzt wurde, war eben- Okr´towa Island, with four lighting towers and two 20 ton falls ein wichtiger Erfolg der Werft. portal cranes, solved the repair problems for a few years. Da die Werft in diesem Jahrzehnt eine ungeheuere Anzahl von In 1980, an antique tugboat S¸O¡, which had been used Schiffseinheiten repariert hatte, mußten die vorhandenen Kais ver- since 1960, was bidden farewell with deep grief. The di- längert werden, damit die Schiffe wie sonst üblich Montage des ersten von 4 für einen niederländischen smounted steam engine was transferred to the National gleich nebeneinander angelegt wurden, da dies die Duchführung Schiffsreeder bestimmten Lastkähnen (1978 Jahr) Museum in Gdaƒsk, and the still functioning steam boiler der Reparaturen erschwerte. Deshalb hat man im Jahre 1979 den Assembly of the first of a series of four barges for the – to the Washing Workshops in Szczecin. Kai Kaszubskie auf der Unteren Schiffsinsel fertiggestellt und zur shipowner from Holland (1978) Nutzung übergeben. Dieser Kai hatte eine Länge von 320 Meter Since 1 of July 1974 we moved from the Trade Union of und wurde mit 2 Beleuchtungstürmen sowie mit zwei 20 t – Seamen and Dockers to the Trade Union of Metalworkers. Portalkränen ausgestattet. Dadurch wurden die Reparaturpro- In 1978, hull worker Janusz Anders was awarded the title bleme für einige Jahre verringert. Mit Wehmut trennte man sich von of Metalworker of the Year. dem alten Schlepper S¸O¡, der in unserer Werft seit 1960 einge- It is worth mentioning that we used to have a six-day wor- setzt war. Die ausgebaute Dampfmaschine übergab man an das king week so introduction of first free Saturdays were Nationalmuseum in Gdaƒsk und der noch gut funktionierende a real blessing. In 1974 we had already six free Saturdays Dampfkessel wurde an einen Stettiner Wäschereibetrieb übergeben. and in 1977 – as much as twelve! Seit 01.07.1974 war für die Mitarbeiter nicht mehr die Gewerkschaft A permanent lack of qualified welders required their con- der Matrosen und Hafenarbeiter sondern die Gewerkschaft der stant training. Each year over 40 students finished we- Metallarbeiter zuständig. Herr Janusz Anders von der Abteilung lding courses. Many experienced welders also gained we- für Rumpfbauarbeiten wurde im Jahr 1978 zum Mann des Jahres im lding qualifications of PRS and Technical Inspection Of- Metallbaubereich gewählt. Um es nicht zu vergessen, früher hatte die fice. Arbeitswoche 6 Arbeitstage. Deshalb waren die ersten freien On 25 of June 1976, with the slogan ‘Yes – for the power of Samstage für die Werftarbeiter eine riesiges Geschenk. Im Jahre Zwillingsschiffe– gleiche Berufe und die häufigen Aufträge logic, no – for the logic of power’, there was a standstill due 1974 gab es 6 freie Samstage und im Jahre 1977 sogar 12 freie für Dispatcher to the price increase. As a result, 16 workers were discipli- Samstage! Twin ships, similar professions and frequent fines for the nary dismissed for taking part in the strike and 53 workers Der akute Mangel an qualifizierten Schweißern zwang die Werft, dispatchers

84 were given statutory notices on dismissal. eigene Schulungen für Schweißer durchzuführen. Jährlich On 16 of November 1978 general Wojciech Jaruzelski ar- absolvierten ca. 40 Personen Lehrgänge für Schweißer, so daß viele rived at the shipyard and awarded the crew with First erfahrene Schweißer über Zertifikate (PRS) und Befugnisse des Class Order of the Banner of Labour. Amtes für Technische Überwachung verfügten. The landmark of that decade was commencing on 19 Au- Unter dem Motto Ja zu den Kräften der Logik, Nein – zur Logik der gust 1980 a sympathetic strike together with the other in- Kraft erfolgten am 25.06.1976 in der Werft Arbeitsniederlegungen stitutions. An Institutional Striking Committee was im Zusammenhang mit Preiserhöhungen. Die Folge davon war die appointed. 36 postulates were elaborated. The shipy- disziplinarische Entlassung von 16 Mitarbeitern wegen Teilnahme ard’s slogan ‘Socialism – yes, distortions – no!’, became fa- am Streik. 53 Mitarbeiter erhielten gesetzlich vorgesehene mous round Poland. The strike ended on 30 of August Kündigung. with signing of an agreement with the signature of the Am 16.11.1978 besuchte General Wojciech Jaruzelski die Werft, agreement of the SOLIDARITY, represented by Marian um die Belegschaft mit dem Order „Banner der Arbeit“ I. Klasse Jurczyk, with the government part, represented in Szcze- auszuzeichnen. GRYFIA nimmt aus den Händen des cin by Kazimierz Barcikowski. Die Bedeutung einer gesellschaftlichen Wende stellte der Beginn Staatsratsvorsitzenden das Banner der Arbeit 1. Klasse in On Sunday, 13 of December 1981, martial law was intro- des Solidaritätstreiks am 19.08.1980 dar. Damals wurde ein Anerkennung hervorragender Verdienste entgegen (1978 Jahr) GRYFIA receives the First Class Order of the Banner of duced in the whole country and the next day the shipyard betriebliches Streikkomitee gebildet und 36 Postulate wurden vor- Labour from the State Council in recognition of workers began a sit-down strike. After ZOMO (Volunta- bereitet. Das Schlagwort Sozialismus – Ja, Verfehlungen – nein ist outstanding merits (1978) ry Militia Service) invasion on Dolna Okr´towa and Gór- auf Anregung eines unserer Mitarbeiter entstanden. Der Streik na Okr´towa Islands the shipyard was submitted to the wurde mit der Unterzeichnung der Vereinbarung mit der Regierung martial law rigors, and on 18 of December it was officially beendet. Die SOLIDARITÄT wurde durch Herrn Marian Jurczyk militarised. Many shipyard employees were dismissed, in- repräsentiert. Die Regierung wurde in Stettin von Herrn Kazimierz terned or imprisoned. They were sentenced to 3 or 3 and Barcikowski vertreten. a half years of imprisonment by the military court (Jerzy Am Sonntag den 13.12.1981 wurde der Ausnahmezustand in ganz Soko∏owski, Waldemar Soko∏owski, Zdzis∏aw Poll, Polen verhängt. Am 14.12.19812 haben die Werftmitarbeiter ihren Waldemar Nakielski, Ryszard Samotyj), while the Presi- Betrieb im Rahmen der Streikmaßnahmen besetzt. Nach dem dent of the Strike Committee in the shipyard, Józef Ka- Eingreifen von Einheiten der Sonderpolizei ZOMO auf der lemba, was sentenced to 5 years. Less than a year later, on Oberen Schiffsinsel und der Unteren Schiffsinsel wurde die ganze 18 October 1982 a Foundation Committee of NSZZ Tra- Insel am 18.12.1981 militärischen Anordnungen unterworfen. de Union of SSR Shipbuilders was established. At the sa- Viele Schiffbauer wurden von der Arbeit entlassen und me time, a reactivated by the shipyard workers NSZZ SO- anschließend interniert bzw. kamen ins Gefängnis. Sie wurden LIDARITY Trade Union was also functioning in the Un- durch das Militärgericht zu Haftstrafen von 3 und 3,5 Jahren derground. verurteilt (Jerzy Soko∏owski, Waldemar Soko∏owski, Zdzis∏aw Poll, On the tenth anniversary of the events of December 1970 Waldemar Nakielski, Ryszard Samotyj). Der Vorsitzende des – after introduction of martial law – an obelisk with an an- Streikkomitees der Werf, Jozef Kalemba, wurde zu einer chor and a commemorating plate with a memo: For hu- Haftstrafe von 5 Jahren verurteilt. Fast 1 Jahr später, dh. im man dignity, by Tomasz Gadomski was unveiled on the 10.1982 wurde das Gründungskomitee der Unabhängigen, premises of the shipyard. Selbständigen, Betriebsgewerkschaft der Werftarbeiter (SSR) ins In that time there was an interesting social initiative se- Leben gerufen. Gleichzeitig wirkte die Unabhängige, Selbständige rving young people, called Fund of Youth Social Move- Betriebsgewerkschaft der Werftmitarbeiter SOLIDARITÄT bis ment, thanks to which earned funds could be allocated to zum Jahre 1989 im Untergrund. social purposes like vacation, trips, as well as building Zum zehnten Jahrestag der Ereignisse vom Dezember 1970 wur- Tag nach der Verhängung des Ausnahmezustandes – yachts for yacht club GRYFIA. den bereits nach Verkündung des Ausnahmezustandes in Polen das Ausrufung des Besetzungsstreikes in der Werft (1981 Jahr) As far as other social initiatives are concerned, it is worth Obelisk mit Anker sowie einer Gedenktafel mit der Inschrift Day after introduction of the martial law – proclamation of the sit-down strike in the shipyard (1981) mentioning the building of a Holiday Centre in Baniewi- Menschenwürde enthüllt, die vom Tomasz Gadomski geschaffen ce in 1975. The beach was also provided with facilities and wurden. a wooden platform constructed with the help of the army. Ein wichtige Initiative der damaligen Zeit war die Übergabe des Holidays at the seaside and in the mountains enjoyed Sozialen Fonds der Jugend an ein Jugendkomitee, dank der a great popularity. In the second half of the 70-ties there Inanspruchnahme der Fondsmittel konnte man solche sozialen were over 1000 shipyard workers with their families re- Maßnahmen für Jugendliche wie Erholungsurlaube, Exkursionen, sting in the Summer Seaside Resort in Pogorzelica and den Bau von Jachten für den Jachtclub GRYFIA als Jugendprojekt 400 in Karpacz. As a result of a contest, in 1980 the Sum- finanzieren. Zu den anderen Höhepunkten gehörte auch die mer Seaside Resort in Pogorzelica was given a name Fertigstellung eines Baus für ein Erholungszentrums im Jahr 1975 STOCZNIOWIEC (SHIPBUILDER). in Baniewice. Hierfür wurden auch erhebliche freiwillige Shipyard workers were not indifferent to the problems of Arbeitseinsätze durch die Belegschaft geleistet. Mit der Hilfe der their hometown. They often undertook various social tasks Armee wurde dort die Holzbrücke aufgebaut und der Strand on its behalf, especially on the housing estates with high bewirtschaftet. Bau eines Tunnels für das Schweißen unter Wasser (1978 Jahr) concentration of shipyard workers (building of sports fields, Immer große Beliebtheit bei den Mitarbeitern hatten Building of the tunnel for underwater welding (1978) recreation facilities etc.). When Szczecin was attacked by Erholungsurlaube in Pogorzelicy und Karpacz. In der zweiten a severe winter on the turn of 1978, the shipbuilders hurried Hälfte der 70-iger Jahre haben sich jährlich mehr als 1000 to help their town sinking under layer of snow, supporting Werftmitarbeiter mit ihren Familien in dem Erholungszentrum in municipal services in clearing the town of snow. Pogorzelica und fast 400 Mitarbeiter mit ihren Familien in Karpacz Many times foundry or ironworks department workers so- erholt. Das Erholungszentrum in Pogorzelica bekam im Jahre 1980 cially made very complicated casts and constructions to im Zuge eines Wettbewerbes den Namen STOCZNIOWIEC honour and for commemoration of some important histo- Werftmitarbeiter waren auf Probleme ihrer Stadt sensibilisiert. rical events. It was them who made a cross situated on the Auch im Rahmen der Stadt Stettin waren die Werftarbeiter oft mit cemetery in Siekierki, commemorating soldiers killed in freiwilligen Arbeitseinsätze für die Stadt z.B. beim Bau von action of forcing the Oder River, as well as commemora- Sportplätzen und Erholungsplätzen tätig. Als Stettin in den Jahren ting plate for one of the squads fighting for the indepen- 1978 und 1979 sehr harte Winter erlebte, half die Werft bei der dence during the war. The mast-cross with a memo ‘To Absicherung des normalen Lebens in der Stadt. those who did not return from the sea’ and a steel Katyƒ Um wichtiger geschichtlicher Ereignisse zu gedenken und zu Cross, made in the shipyard, were situated on the Central ehren, haben Mitarbeiter der Gießerei und der Schlosserei Cemetery, and a bronze plate was placed on the gate of mehrmals im Rahmen freiwilliger Einsätze technisch GÖTZ VON BERLICHINGEN - Lieferung eines Szczecin Shipyard, on Ofiar Grudnia 1970 square. To the- anspruchsvolle Gußteile und Konstruktionen angefertigt. Sowohl Einsatzes für den Achterteil eines Schiffes (1977 Jahr) se works we should add a bust of marshal Józef Pi∏sudski, das von ihnen geschaffene Kreuz zum Gedenken an die während GÖTZ VON BERLICHINGEN – placing an insertion to the stern part (1977) exposed on Sprzymierzonych Circus and a bronze plate der Erstürmung des Flusses Oder gefallenen Soldaten als auch die made after the murder of priest Jerzy Popie∏uszko by SB Gedenktafel zu Ehren einer während des Krieges um die (Safety Department), placed on a grave near the parish Unabhängigkeit kämpfenden militärischen Einheit, wurden auf church in Warsaw – ˚oliborz District. As it can be seen, dem Friedhof in Siekierki angebracht. we can do more, than only repairing and constructing Das in der Werft geschaffene Mast-Kreuz, gewidmet denjenigen ships. die von der See nicht zurückgekommen sind und das aus Stahl

85 The housing situation of shipyard workers families impro- geschaffene Kreuz Katyƒ wurden auf dem Hauptfriedhof ange- ved, because in that decade, many of them received the bracht. Die Gedenktafel aus Bronze wurde auf dem Platz der keys to their flats on Kaliny and Przyjaêni housing estates. Opfer des Dezembers 1970 am Tor der Stettiner Werft gehängt. Zu In 1977, at quite a high cost, the shipyard initiated the fat- erwähnen ist auch die Porträtskulptur von Marschall Józef Pi∏sud- tening of swine in Dobropole. A year later the project was ski, die am Platz der Verbündeten aufgestellt wurde. Die abandoned. In 1957, the shipyard undertook a similar Bronzetafel zum Gedenken des vom Sicherheitsdienst ermordeten project in Glinna, which was also abandoned. That appa- Priesters Jerzy Popie∏uszko wurde an seinem Grab in der Kirche in rently was not enough a lesson for us. Warschauer Bezirk ˚oliborz angebracht. Es sind also nicht nur During the state of martial law the shipyard took over al- Schiffe, die wir zu bauen verstehen! so some functions of retail trade, providing the crew with Die Wohnungssituation vieler Werftmitarbeiter verbessert sich a variety of basic, though scarce, food and manufacture dadurch, da sie über die Werft eigene Wohnungen in den products. Wohngebieten Kaliny und Przyjaêƒ bekamen. Auf Grund der angespannten Versorgungslage in Polen, begannen Hissen der Flagge auf dem Fischkutter 0R-30 für wir im Jahre 1977 mit einem großen Aufwand einen „Schafinsel“ (1976 Jahr) Schweinezuchtbetrieb in Dobropol aufzubauen. Der aber ein Jahr Making colours on the fish cutter OR-30 for the Sheep später wieder geschlossen wurde (ähnliche Versuche hat es z.B. Islands (1976) 1957 gegeben, als wir dies in Glinna versuchten). Leider hat die Lektion von damals nicht gereicht. Während des Ausnahmezustandes in Polen übernahm die Werft von den Einzelhandel manche Funktionen im Bezug auf Versorgung der Belegschaft mit wesentlichen Artikeln des Grundbedarfs (Lebensmittel und Industriewaren), die damals fehlten.

WI¸A – das erste Schiff, das in der Werft verlängert wurde (1977 Jahr) WI¸A – first ship extended in the shipyard (1977)

Reparatur der WARSZAWA nach deren Kollision mit einem anderen Schiff (1975 Jahr) Repair of the vessel WARSZAWA after collision with another ship (1975)

Containerschiff DONAR – Verlängerung um 14,4 Meter (1980 Jahr) Container ship DONAR – extension by 14.4 m (1980)

86 Fourth Decade 1983 – 1992 Viertes Jahrzehnt

Forth decade began with another successful exten- Das vierte Jahrzehnt begann wieder mit einem Erfolg, d.h. sion by 12.60 m of a container ship THUNAR under the mit einer Verlängerung des Containerschiffes THUNAR um West German flag and the next one was HOLMSLAND. 12,60 Meter. Ein weiterer Umbau war das Schiff HOLMSLAND, Additionally, the deck was elevated by 1.00 m. wo neben der Verlängerung auch das Deck um 1 Meter erhöht The above-mentioned extensions concurred with the visit wurde. Diese Verlängerung wurde am 05.01.1983 fertiggestellt. Inbetriebnahme der in Großbritannien gekauften moder- An diesem Tage besuchte der Leiter des Amtes für on 5 January 1983 of Jerzy Korzonek, the manager of the nen Computeranlage ICL im modernisierten Gebäude Marine Administration Office, and an important political Meereswirtschaft Herr Jerzy Korzonek die Werft um über eine des Rechenzentrums (1987 Jahr) decision of demilitarisation of the shipyard on 25 January sehr wichtige politische Entscheidung zu informieren, nämlich Starting of the modern ICL computer, 1983. die Demilitarisierung der Reparaturwerft ab 25.01.1983. purchased in Great Britain, in the modernised computer centre building (1987) Half year later another extension of the vessel WOTAN 6 Monate später erfolgte die nächste Verlängerung des Schiffes took place. On the basis of past experience, hull workers WOTAN. Wie immer konnten Erfahrungen aus vorherigen made an insertion with a ‘tween deck to accommodate Aufträgen bei den nachfolgenden Projekten verwendet werden. hull/welding equipment, which made the work more co- Die hohe technologische Kunst wurde während des Aufstockens des Schiffes ANITRA aus Panama bewiesen. Dabei wurde auch nvenient. Lifting a Panama vessel ANITRA and moving it der 300 t Schwimmkran MAJA eingesetzt. Im Jahr 1984 wurde onto a GP-2 plate by a 300-ton floating crane MAJA was die Schiffseinheit NORDFELD verlängert und im Jahr 1990 – die a technological masterpiece. In 1984 the vessel NORD- SUNNUBERG. FELD was extended and in 1990 – SUNNUBERG. Im November desselben Jahres begann der Umbau des still- In November 1984, a reconstruction of a withdrawn from gelegten Schiffs ELBE 2 aus dem Jahr 1912 in die Luxusjacht operation lightvessel ELBE 2, built in 1912, into an exclu- ATLANTIS. Der hervorragende Weltumsegler Krzysztof sive pleasure-yacht ATLANTIS took place. The yacht was Baranowski hat die Jacht überführt. once under the command of Krzysztof Baranowski, a fa- Im Jahre 1996 begann man mit dem Bau eines Trawlers für mous sailor, and hero of a round the world trip. Island, das am 10.01.1987 mit dem Namen JON FINNSSON In 1986, a construction of a trawler for Iceland was under- getauft wurde. Dieses im Jahr 1987 auf den Internationalen JULIUS GEIRMUNDSSON – Rekord hinsichtlich taken. Christening ceremony took place on 10 of January Messen in Posen präsentierte Schiff wurde mit einem Preis Umfang und Wert des Fischfangs vor Island (1990 Jahr) 1987, and the vessel was named JON FINNSSON. On the Junior des Exportes ausgezeichent. Zu den Neubauten gehörten JULIUS GEIRMUNDSSON – record in the amount and value of the caught fish in Iceland (1990) Poznaƒ International Fair in 1987, the trawler was awar- Rümpfe für die Trawlerbaureihe TR-502 und TR-503, die für ded the title of Export Junior. She met with appreciation Norwegen bestimmt waren. Selbstverständlich reparierte die and admiration in Iceland. As far as new constructions Werft auch viele Kriegsschiffe für die sowjetische und polnische are concerned, it is worth mentioning building of trawler Flotte. Im Rekordjahr 1986 lag der Anteil bei 23% der hulls TR-502 and TR-503 for Norway in 1987. Gesamtenverkaufsumsätze, dies bedeutete, daß konkret 29 Let us recall that our shipyard is also familiar with repairs militärische Schiffeeinheiten instandgesetzt wurden. of naval vessels. The shipyard repaired many Soviet and In diesem Jahrzehnt war wichtiger Vertragspartner die Polish naval craft. Year 1986 was exceptional because of Seereederei der DDR. Es ist auch bemerkenswert, daß der läng- the high share of repairs for the army in total sales amo- ste Schiffsname aus der DDR stammte und zwar das Schiff JED- unt, ranging as much as 23%, while the year 1990 was ERKOSMONAUT DER DDR SIGMUNT JÄHN anbetraf. exceptional because of the number of vessels repaired – 28. Anläßlich des 35-jährigen Jubiläums der Werft wurden großartigen Feste im Theater der Stadt gefeiert. Dabei wurden In that decade we repaired many vessels flying German hohe staatliche Auszeichnungen verliehen. Namenhafte Democratic Republic flag. Vessel JEDERKOSMONAUT Schauspieler und Künstler gestalteten die Feierlichkeiten. Alle Abschluß des Baus des Trawlers JON FINNSSON DER DDR SIGMUND JÄHN became famous for the lon- Te ilnehmer an dieser Veranstaltungen denken mit angenehmen (1987 Jahr) gest ship’s name in the history of the shipyard. Completion of the building of the trawler Erinnerungen an dieses Jubiläum. Damals gehörte die Werf zu On the 35th anniversary of the shipyard, there were pom- JON FINNSSON (1987) den führenden industriellen Betrieben in Polen und die Löhne pous celebrations in the amphitheatre, connected with as- und Gehälter gehörten zu den höchsten in der Woiwodschaft. signment of high national awards and participation of top 1988 wurde auf dem Schiff KASZUBY II die Hauptmaschine und polish music and stage artists. Participants of those festi- im demselben Jahre wurden auch 2 isländische Trawlers, die vities recall that jubilee with emotion, because in that pe- BREKI und die SNORRI STURLSON erfolgreich verlängert. riod the shipyard placed itself among the leaders of indu- Der in der Werft gebaute Trawler TR-504 JULIUS GEIR- strial companies in the country, and the workers wages MUNDSSON hat im Jahre 1990 in Island die Rekordwerte bei were the highest in the whole province. den Fangmengen erzielt, so daß ein Jahr später wieder ein An interesting and successful operation of taking out the Vertrag zum Bau eines Trawler TR-505 für Norwegen unterzei- main engine and putting in a new one was carried out in chnet wurde. 1988 on a vessel KASZUBY II belonging to TRANSOCE- Zum 40. Jubiläum der Werft gab es keine Feier sondern nur die AN COMPANY. The same year, two Icelandic trawlers – harte Arbeit im Zusammenhang mit dem Umbau des BREKI and SNORRI STURLSON were also successfully Maschinenraumes des in ÂwinoujÊcie stehenden Massengutschiffes CAPTAIN GEORGE TSANGARIS. Die Werft extended. Vorbereitung des Geländes der „Unteren Schiffsinsel“ In 1990, an Icelandic trawler TR-504 JULIUS GEIR- mußte die individuellen Wünsche seiner Kunden stets erfüllen, für eine Investition – bevorstehender Abriß MUNDSSON, built in our shipyard, broke a record in catch so z. B. gab es einen Auftrag eines amerikansichen der Brikettierungsanlage (1986 Jahr) amount and value of caught fish. A year later a contract for Schiffsreeders, der die Bedingung stellte, daß nach dem Umbau Preparation of the area of Dolna Okr´towa Island die Toilettenanzahl im Verhältnis zur Besatzung 1 zu 4 betragen for planned investments – briquette factory building the TR-505 trawler hull for Norway was signed. before demolition (1986) In the year of jubilee, on the 40th anniversary of the shi- mußte. pyard, there was no big festivity, but rather intensive work Zu den neuen Errungenschaften dieses Jahrzehntes zählte ein am 16. Mai 1983 zur Nutzung übergebene Motorschiff (mit 6 connected with reconstruction of the hold of a bulk car- wasserdichten Schotten) BOGDA und im nächsten Jahr wurde rier CAPTAIN GEORGE TSANGARIS, standing in the die Fähre GRYFIA II zur Nutzung übergeben. port of ÂwinoujÊcie. Die Werft belegtet im Jahre 1986 beim Wettbewerb Made in The shipyard always took into consideration individual Poland unter 22 Betrieben der Woiwodschaft erfolgreich den demands of its clients, even unusual ones. One of the ersten Platz. Darüber hinaus war die Werft in der Reihenfolge orders from an American shipowner included a condition der wichtigsten Exportbetriebe Polens an der 9. Stelle. that he would bring the vessel to the shipyard only if every Auch erhebliche Investitionsaufgaben wurden in diesem four crewmembers had a separate toilet secured. Zeitraum abgeschlossen, so der neue Anschluß der Werft an die

87 As far as new purchases of that decade are concerned, it Energieversorgung sowie der Bau von Fähranlegestellen. is worth mentioning putting into service on 16 of May In Italien kaufte man Kompressoren Ingersoll Rand, um trock- 1983 of a motorboat BOGDA, having six watertight ene, frei von Feuchtigkeit Druckluft zu produzieren. Um bulkheads. Next year the ferry GRYFIA II was built in the Baufreiheit herzustellen, wurde 1983 der alte Schornstein auf shipyard and put into operation. der Unteren Schiffsinsel gesprengt und 2 Jahre später wurde die In 1986 the shipyard was first among 22 enterprises in our alte Brikettfabrik ebenfalls gesprengt. province in the eliminations to the contest Made in Po- land, which was quite a success. Additionally, the shipyard Am 14.01.1986 kam ein langersehnter Moment, den an diesem had a high ninth place among the group of the biggest Tage wurde ein Vertrag mit der Werft Komuna Paryska unterzei- chnet, auf dessen Grundlage der Bau eines Dockes von 15 000 t exporters in the country. eingeleitet wurde, der die Reparatur von Schiffen mit 40 000 t Tragfähigkeit ermöglichte. Dieses Dock wurde im Jahr 1988 in As far as investment undertakings are concerned, it is die Werft geschleppt (zwecks eigener Ausstattung ) und dies war worth mentioning connection of the shipyard to a new po- der größte Einkauf in der Geschichte der Werft. Im wer source passing through the Szczecin Shipyard area, Zusammenhang mit dem Einsatz des Docks wurden intensive Oder River to the Gdyƒskie Quay, as well as building of Arbeiten auf der Unteren Schiffsinsel durchgeführt, die am ferry abutment walls on Wulkan and Górna Okr´towa Is- Anfang mittels Spülbetrieb (eindeichen und Füllung mit dem land. In order to provide dry air for the technological pur- gewonnen Sand – und dann anschließend aus der poses in production, Ingersoll Rand compressors were Grundbefestigung mittels Sprengarbeiten (Mischung von gewon- purchased in Italy. nen Stoffen mit der Torfschicht, die keine Tragfunktion hat) aus- In 1983 first a chimney, and two years later the whole bri- Inbetriebnahme der in der Werft gebauten Fähre geführt wurden. GRYFIA II (1983 Jahr) quette factory, was blown up on Dolna Okr´towa Island, Im Jahr 1990 erfolgte die erste Eindockung auf diesem neuen Putting into service of the GRYFIA II ferry, to prepare the terrain for future investments. Dock. Dies betraf das Verarbeitungsschiff POMORZE, das zur built in the shipyard (1983) On 14 of January 1986 came the moment everyone was TRANSOCEAN gehörte. waiting for – a contract with Komuny Paryskiej Shipyard Gleich danach begannen Investitionen, um die Basis für dieses for building a 15 000-ton dry dock was signed. It enabled Dock auszubauen. Im Jahr 1991 wurden der Kai Mazowieckie repairs of 40 thousand DWT vessels. The dock was tugged (Ausstattung) und Gebäude für die Durchführung von to the shipyard in 1988 to be equipped in own capacity. Instandsetzungsarbeiten (Lager und Farbenmischerei) auf der That was the biggest purchase in the history of the shipy- Unteren Schiffsinsel zur Nutzung übergeben. Ein wichtiger ard. In connection with founding the dry dock, on Dolna Schwerpunkt in dem Investitionsbereich innerhalb des vierten Okr´towa Island some intensive operations were carried Jahrzehntes des Bestehens der Werft bestand darin, die out, initially silting (embankment and filling with dredged Sandstrahlhalle (Reinigung-Kugelstrahlen und Beschichtung) sand), than ground hardening using explosion method auf der Unteren Schiffsinsel in Betrieb zu nehmen. Dadurch war (mixing the sand with the peaty nonbearing layer). In eine Möglichkeit zum Kugelstrahlen und Beschichten von 6 Mannlochdeckeln im Rahmen des Antisprengsystems innerhalb 1990, the first docking of a ship took place in the new dock, von 24 h entstanden. the biggest in the shipyard. A fish-processing vessel PO- Im Jahr 1986 erfolgte der Umbau des Gebäudes G-202 damit die MORZE, belonging to TRANSOCEAN was dry-docked. Montage des Computers ICL realisiert werden konnte. Zu den Following was an investment preparation of the dock bac- erfolgreich abgeschlossenen Investitionen gehörte ebenfalls die kup facilities. In 1991, the Mazowieckie (Outfit) Quay Verlegung von Wärmeleitungen auf die Rampenbrücken. and the buildings for Conservation Department (store Anfang neunziger Jahre wurde der Bereich für and paint mixing room) were put to operation on Dolna Kaskobauarbeiten modernisiert und mit einer modernen, mit Okr´towa Island. An important investment undertaking Computer gesteuerten Anlage zum automatischen Schneiden of the forth decade of the shipyard was completion of von Blechen ausgestattet. Die alte Software des Computers ICL aKiess Room (a room for cleaning and painting hatch co- wurde durch eine neue, mehr an den Nutzer angepaßte Software vers), on Dolna Okr´towa Island. It enabled shot blasting Verlängerung der NORDFELD um 8,5 Meter (1984 Jahr) ersetzt. Ein weiteres wichtiges Ereignis für die Werftarbeiter Extension of NORDFELD vessel by 8.5 m (1984) and painting six hatch covers a day in an anti-explosion waren die Wahlen zur Unabhängigen, Selbständigen system. Betriebsgewerkschaft der Werftmitarbeiter SSR, die am In 1986, the reconstruction of the G-202 building and in- 26.01.1983 stattfanden. Im Ergebnis dessen wurde Herr Maciej stallation of an ICL computer were undertaken. Manicki zum Vorsitzenden dieser Betriebsgewerkschaft ernannt. Lifting of the heating pipelines to a trestle bridge may al- so be treated as a success of the shipyard’s invest- Anschließend erfolgten Wahlen zu den Selbstverwaltungsorganen ment/energy team in that decade. Our boiler rooms final- der Werft. Herr Andrzej Stefanik wurde zum Vorsitzenden dieses ly stopped warming up the water in energy canals and Organes gewählt. Zum Parlamentsabgeordneten der IX Oder River. Legislaturperiode (13.10.1985) wurde der Werftmitarbeiter – At the beginning of the 90-ties the hull department was Meister Józef Suchecki gewählt. modernised and equipped with a modern computer ope- Zu diesem Zeitpunkt erkannte der Leiter des Amtes für rated machine for automatic plate cutting. The old ICL Meereswirtschaft Minister Adam Nowotnik mit der Verordnung GRYFIA software was replaced by a new one – much more user Nr 22 vom 05.06.1987 den bisherigen Spitznamen als einen Bestandteil der vollständigen Unternehmensbezeichnung friendly. an, so daß der offizielle Name des Unternehmens: die Umschleppen des Trawlers TR 502 (1988 Jahr) An important event for the shipbuilders was the election Tugging of trawler TR 502 (1988) Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin ab diesem Datum lautet. for NSZZ Trade Union of SSR (Szczecin Ship Repair Am 15 Dezember 1988 fand die betriebliche Tagung der Yard) Shipbuilders, carried out on 26 of January 1983. Unabhängigen, Selbstverwaltenden Betriebsgewerkschaft der The new president became Maciej Manicki. Next the Werftmitarbeiter der Reparaturwerft GRYFIA (1748 Mitglieder) elections for the shipyard’s self-management were carried statt. out, resulting in Andrzej Stefanik being appointed to be Zum Vorsitzenden wurde wieder Herr Boles∏aw Gronkowski the new president. ernannt. Der aus der Abteilung für Kessel- und On 13 October 1985, master craftsman Józef Suchecki be- Rohrleitungsarbeiten stammende Gewerkschafter (Mitglied der came the deputy in the IX tenure. Allpolnischen Verständigung der Betriebsgewerkschaften und By the order No. 22 of 5 June 1987 the manager of the Vorsitzender des Verbandes der Betriebsgewerkschaften der Marine Administration Office Adam Nowotnik accepted Industrie für Bau und Reparaturarbeiten im Schiffsbereich) und the unofficial hitherto by-name GRYFIA as an integral Werftmitarbeiter Maciej Manicki hat in Monaten März und part of the whole name of the company. Since that day the April 1989 an den Verhandlungen am Runden Tisch teilgenom- Kiellegung für die GRYFIA unter Schwimmdock Nr. 5 official name of the company is: Szczecin Ship Repair Yard men, die sich als Wendemoment in der Nachkriegsgeschichte (1988 Jahr) GRYFIA. Polens erwiesen haben. Docking keel for the Floating Dock No. 5 for GRYFIA (1988)

88 On 15 December 1988, a factory conference of the NSZZ Das weitere wichtige Ereignis, auf das viele Werftmitarbeiter Trade Union of Shipyard workers working for Szczecin gewartet haben, war die Legalisierung der Unabhängigen, Ship Repair Yard GRYFIA, uniting 1748 employees, took Selbstverwaltenden Betriebsgewerkschaft SOLIDARITÄT, die place. Boles∏aw Gronkowski was elected again the presi- am 10.02.1989 infolge einer Eintragung als Gewerkschaft in dem dent of the trade union. Register des Verbandes der Region Westpommern erfolgte. Zum On the turn of March 1989 a shipbuilder, an active mem- ersten Vorsitzenden der SOLIDARITÄT wurde Herr Wies∏aw ber of the OPZZ Trade Union, president of the Federa- Milewski gewählt. Die Gewerkschaft bestand damals aus 16 tion of the Trade Unions of Ship Repair and Construction Personen. Industry, Maciej Manicki, coming down from the boiler- Zu den Vorsitzenden wurden später auch Herr Kazimierz Domozych und Herr Andrzej Wiatr gewählt. pipe department, took the seat at the Round Table, which Das Schlagwort der betrieblichen Kommission der Gewerkschaft was a landmark in the history of post-war Poland. Schleppen des Dockes Nr. 5 zur Gryfia (1988 Jahr) SOLIDARITÄT lautete: Es gibt keine Wirtschaftlichkeit ohne Another important event many shipyard workers were Tugging of the Dock No. 5 (1988) SOLIDARITÄT. waiting for, was the disclosure of NSZZ SOLIDARITY Die Entstehung der Unabhängigen, Selbständigen, Betriebsge- Trade Unions on 10 February 1989. On 2 November 1989 werkschaft SOLIDARITÄT ‘80 war sowohl eine Alternative zu this trade union was registered in the West Pomeranian den bereits wirkenden Gewerkschaften als auch Form des Region Management of NSZZ SOLIDARITY Trade Protestes gegen Verfehlungen hinsichtlich der ursprünglichen Unions. First president of Solidarity was Wies∏aw Milew- gewerkschaftlichen Ideen, die im Ergebnis der Vereinbarungen ski. The union comprised of 16 members. The post of the im Rahmen des sog. Runden Tisches entstanden sind. Als union’s president has been also held by Kazimierz Domo- Unterschiedsmerkmal wird der Name der Gewerkschaft um den zych, and next by Andrzej Wiatr. Zusatz „80“ erweitert. Im September 1991 kam es zur ‘There is no thrift without Solidarity’ – that was the leading Eintragung der Gewerkschaft im Register. Herr Ryszard Ânieg, slogan of the Factory Commission of the NSZZ SOLIDA- der die Leitung der Landeskommission vertrat, wurde für 2 RITY Trade Union. Legislaturperioden zum Vorsitzenden der Gewerkschaft in der As an alternative to already existing unions, a new NSZZ Werft gewählt. Seit 13 März 2002 fungiert Herr Ryszard SOLIDARITY ‘80 Trade Union emerged. It was a kind of Borkowski als Vorsitzender der Betrieblichen Gewerkschafts- protest against the distortions of the original conception kommission Unabhängigen, Selbständigen, Betriebs- of the union, created as a result of the agreements of the gewerkschaft SOLIDARITÄT 80. Er übt zugleich auch Funktion Round Table. In order to distinguish the union, a numeral des Mitgliedes der Landeskommission aus. Im Ergebnis des ‘80 was added to the name of the union, and in Septem- Referendums wurde der bisherige Rat der Mitarbeiter ber 1991 the union was registered. Ryszard Ânieg takes abberufen. Anschließend wurde der neue Rat der Mitarbeiter his seat in the authorities of the National Committee, and nach der durchgeführten Wahlen gewählt. Im Zusammenhang mit den radikalen Maßnahmen dieses Organes fing man an for two tenures takes over the office of the president of SUNNUBERG während der Verlängerungsarbeiten (1989 Jahr) the union in the shipyard. Since 13 March 2002 Ryszard (trotz der ungünstigen Haltung der Geschäfts-führung) das noch SUNNUBERG – during the extension works (1989)) in der Werft bestehende System der Planungswirtschaft auf die Borkowski has been the president of the Factory Union freie Marktwirtschaft umzustellen. Um nach dem Verlust der Committee of the SOLIDARITY ‘80 Trade Union. He al- Märkte mit Schiffen in der SU die Arbeitskontinuität in der so acts as a member of the National Committee. Werft zu gewährleisten, mußte man die Handlungsweise ganz As a result of a referendum, the Workers Committee was ändern. Dies bedeutete, daß man sofort nur im Bezug auf die recalled and after elections a new one appointed. As a re- westlichen Märkte funktionieren muß. sult of its radical actions, despite the unfavourable attitu- Vorsitzender des Verbandes der Betriebsgewerkschaften der de of the management, a reorganisation of the shipyard Industrie für Bau und Reparaturarbeiten im Schiffsbereich, from the planned economy into free-market economy was Werftmitarbeiter Maciej Manicki wurde in demselben Jahre commenced. In that time, after loosing the market of So- 1991 zum Parlamentsabgeordneten der Republik Polen für die viet Union ships, the shipyard had to change its policy ra- zweite Legislaturperiode gewählt dically – which meant a rapid lesson to function basing Im Zuge der Konsolidierung der Gewerkschaften der only on Western markets. Meeresbranche entsteht am 12.12.1991 in der Werft Freie In the same year 1991, the shipyard worker, Maciej Ma- Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der Meereswirtschaft. Erstes Eindocken im Dock Nr. 5 (1990 Jahr) nicki, the president of the Federation of the Trade Unions Herr Boles∏aw Gronkowski wird zum Vorsitzenden der First docking in the Dock No. 5 (1990) of the Repair and Construction of Ships Industry was Gewerkschaft ernannt. elected the deputy of Republic of Poland of the II tenure. Unsere Berufsschule, d.h. das Zentrum der Berufsschulen Józef On 12 December 1992, as a result of consolidation of tra- Wybicki hatte große Erfolge in unterschiedlichen Bereichen und de unions of the marine industry, a Free Trade Union of feierte 1986 ihr 25-jähriges Jubiläum des Bestehens. the Workers of the Marine Economy was created in the Was die sozialen Leistungen anbetraf, so wurden Ferienlager für shipyard. Boles∏aw Gronkowski became the president of die Kinder der Werftmitarbeiter in Prerow in der DDR durchge- this union. führt. In that decade our school achieved much success in vario- Als Mitarbeiter der Werft erreichte der Langstreckenläufer us fields. In 1986, on its 25th anniversary, the Józef Wybic- Zbigniew Bogdanowicz zahlreichen Erfolge auf den langen ki Technical Schools Complex came first in the country. Strecken (über 100 km) sowohl im Inland als auch im Ausland erzielt. As far as other social benefits are concerned, it is worth Die Mitglieder des in der Werft wirkenden Motorclubs organi- mentioning trips of shipyard employees’ children for sum- sierten Sternfahrten, an denen die Mitglieder von 20 mer camping to Prerow in German Democratic Republic. ATLANTIS – Passagierjacht für einen deutschen Automannschaften teilnahmen. The shipyard also had a long-distance runner – skipper Schiffsreeder (1985 Jahr) Der ehemalige Mitarbeiter Edmund Banik der Abteilung für Zbigniew Bogdanowicz, achieving much success on very ATLANTIS – passenger yacht for the German Dockarbeiten hat im Stadion ARKONIA ohne Zuschauer und shipowner (1985) long distances (over 100 km) in the country, as well as nur in Anwesenheit der Schiedsrichter eine Maratonstrecke abroad. Members of a motor club operating in the shipy- anläßlich des 10-jährigen Jubiläums der Gründung der ard organised an interesting Sun Rally, in which 20 car te- Gewerkschaft SOLIDARITÄT innnerhalb von 5 Stunden und 17 ams took part. Minuten zurückgelegt. Diese Zeit wäre dabei nichts In the sole presence of referees, with no spectators on the außergewöhnlich, wenn der Läufer nicht schon lange Pensionär stands of the ARKONIA Sport Club stadium, the former gewesen wäre. Zum Ende der vierten Dekade haben die worker of the dock department, Edmund Banik, ran the Mitarbeiter mit großer Traurigkeit die Nachricht über den tragis- marathon distance in 5 hours 17 minutes to honour the chen Tod des Geschäftsführers Józef KwaÊniuk zur Kenntnis 10th anniversary of SOLIDARITY. That would not be any- genommen. Zum zeitweiligen Geschäftsführer der Firma wurde thing special, if not for the pensionable age of the runner. Herr Aleksander Karbowniczek ernannt. The information on tragic death of the manager Józef Im Jahre 1991 wurde Herr Tomasz Gadomski zum ersten Mal im

89 KwaÊniuk, at the end of the fourth decade, was received Ergebnis der für den Posten eines Hautptgeschäftsführers with great grief by the shipyard employees. In that time durchgeführten Ausschreibung als Hauptgeschäftsführer Aleksander Karbowniczek became the temporary mana- nominiert. ger of the company, and in 1991 Tomasz Gadomski beca- me the first general manager elected in an open competi- tion.

Arbeiten zum Verstärken der Kais auf der „Unteren Schiffsinsel“ (1989 Jahr) Works on bank protection on Dolna Okr´towa Island (1989)

106 Werftarbeiter-Familien beziehen ihre Wohnungen in einem neu gebauten Wohnblock in der ¸ab´dzia-Straße (1990 Jahr) 106 shipbuilders’ families received their flats in the newly built block of flats in the ¸ab´dzia street (1990)

Halle D 305 im Bau (1991 Jahr) Room D 305 under construction (1991)

90 Fifth Decade 1993 – 2002 Fünftes Jahrzehnt The fifth decade of the shipyard activity began with Am Anfang des fünften Jahrzehnts erreichte uns die trau- the sad news about the sinking of a Polish ferry JAN HE- rige Nachricht, daß die polnische Fähre JAN HEWELIUSZ WELIUSZ in Baltic Sea. gesunken war. For the first time in history of the shipyard, a repair on Zum ersten mal in der Geschichte der Werft wurde eine Reparatur a ADVANTAGE, owned by an American shi- auf dem Massengutschiff ADVANTAGE durchgeführt, das zu einer powner from Philadelphia, was carried out. Also a recon- amerikanischen Schiffsreederei aus Filadelfia gehört. struction of a two-deck ferry owned by a shipowner Deut- Darüber hinaus wurde ebenfalls der Umbau der (mit 2 Decks aus- sche Seereederi – DSR GREIFSWALD from Rostock was gestatteten) Fähre GREIFSWALD der Deutschen Seereederei undertaken. Moreover, a reconstruction with a large sco- DSR aus Rostock realisiert. Dann folgte der Umbau auf dem Schiff pe of hull work was carried out on a ship GEO MILEV, GEO MILEV für die bulgarische Seereederei, der große owned by a Bulgarian shipowner. Rumpfbauarbeiten beinhaltet hat. LAKE SUPERIOR, LAKE MICHIGAN, LAKE During the building of the second roadway of the Castle Während des Baus der sog. SCHLOßSTRECKE in der Stadt, dh. ONTARIO, LAKE ERIE – die längsten eingedockten Schiffe Route, three pontoons produced in the shipyard were während des Einschwimmens der neuen Brücke über die Oder in der Geschichte der Werft (1999 Jahr) used in putting the bridge over Oder River. In 1993, ves- wurde ebenfalls drei Pontons genutzt, die in unserer Werft LAKE SUPERIOR, LAKE MICHIGAN, LAKE sels under Russian flag and flags of former Baltic repu- hergestellt wurden. Ab 1993 wurden Schiffe unter russischer ONTARIO, LAKE ERIE – the longest docked vessels blics began returning to the shipyard. Flagge und aus den Baltikumsrepubliken repariert. Zu unseren in the shipyard’s history (1999) Repair of bulk carriers DONNINGTON and DALLING- Erfolgen gehörte ebenfalls die Reparatur der Massengutschiffe TON (1995) owned by an English shipowner was finished DONNINGTON und DALLINGTON (1955) des englischen successfully. Thanks to the experience and knowledge of Seereeders. Die Montage des Ruders an dem schwedischen the employees, it was possible to mount a rudder on Massengutschiff STELLA BALTIC (3 085 DWT) ohne Eindockung aSwedish bulk carrier STELLA BALTIC (3 085 DWT), war ein Ereignis, das den hohen technologischen Arbeitsstand der without dry-docking. Werft demonstrierte. Im Jahr 1996 gewann die Werft eine In 1996 the shipyard won a tender for building three Ausschreibung für den Bau von 3 Fähren (für die Beförderung von car/passenger ferries for ÂwinoujÊcie. Soon afterwards the Fahrzeugen und Passagieren) für ÂwinoujÊcie. Kurz danach wurden fourth ferry was also contracted. The keel for the first fer- 4 Fähren vertraglich gebunden. Am 08. März erfolgte die ry BIELIK I was laid on 8 March 1997, for BIELIK II – Kiellegung der ersten Fähre BIELIK I und am 26.10. erfolgte die on 26 October 1997, for BIELIK III – on 17 March 1998 Kiellegung der Fähre BIELIK II und am 17.03.1998 fand die and for BIELIK IV – on 20 October 1998. On 28 January Kiellegung der BIELIK III und am 20.10.1998 die Kiellegung der 1998, the first ferry was delivered to ÂwinoujÊcie Shipping Fähre BIELIK IV statt. Company. Am 28 01.1998 wurde die erste Fähre an die Seeschiffahrt STELLA BALTIC – erste in der Werft durchgeführte In 1996 another, second extension, by 6.00 m, of a trawler ÂwinoujÊcie übergeben. Demontage einer Ruderanlage ohne Eindocken der GUDMUNDUR OLAFUR, owned by an Icelandic shi- Im Jahre 1996 erfolgte die Verlängerung eines Trawlers der Schiffseinheit (1995 Jahr) powner, took place. The same year, 317.5 tons of structu- insländischen Seereederei GUDMUNDUR OLAFUR um 6 Meter STELLA BALTIC – disassembly of the rudder without re was replaced on a bulk carrier MARLIN. There was al- und im gleichen Jahr wurden 317,5 t Stahlkonstruktion auf dem docking of the vessel, performed for the first time MARLIN so a major reconstruction undertaken on the vessel TAR- Massengutschiff ausgetauscht. in the shipyard (1995) PON in 1997, where about 500 tons of steel was replaced. Im 20.08.1996 verliesen die Lastkähne für Landestruppenlandung On 20 August 1996, ODS type landing barges finally left der Seereederei ODS die Werft, die einen traurigen Rekord errei- the shipyard setting up a record of stay (5 years and 19 chten, da sie infolge Zahlungsunfähigkeit der Seereederei 5 Jahre days), and as a result of the shipowner’s insolvency they und 19 Tage in der Werft lagen. Die Lastkähne wurden nach einer were eventually sold by auction for scrap. Versteigerung verschrottet. In 1997, a special purpose vessel ALEKSANDRIA, owned Auf dem Schiff TARPON wurde im Jahre 1997 ein Generalumbau by a German shipowner, intended for transportation of durchgeführt und dabei ca. 500 t Stahl ausgetauscht. self-propelled port container gantries, was brought round Im Jahre 1997 wurde das Spezialschiff ALEKSANDRIA einer for repair. Next year, another special purpose ship for deutschen Seereederei repariert. Dieses Schiff war für den transportation and reloading of aggregate was repaired. Transport von den selbstfahrenden Containerkränen vorgesehen. In 1998, the shipyard won a tender for repairing a versa- Im nachfolgenden Jahr wurden spezielle Schiffseinheiten für den tile general cargo ship KATANIA, owned by shipowner Transport und die Umladung von Zuschlagsstoffen repariert. 1998 from Hamburg. 40 tons of steel was replaced. gewann die Werft eine Ausschreibung für die Reparatur eines uni- An interesting operation, carried out for the first time on versellen Stückgutfrachters KATANIA des Seereeders aus such a scale in the shipyard, was the fitting of an 18-ton Hamburg. Es wurden hier 40 Tonnen Stahl ausgetauscht. Ein tech- shaft on the vessel LAKE CARLING, in March 1998. nologisch anspruchsvoller Vorgang, der zum ersten Mal im solchen In January 1999 a contract for rebuilding of the trawlers Ausmaß in der Werft durchgeführt wurde, war der Einbau einer ALPHA and BETA, for an Icelandic shipowner, was si- 18 t schweren Antriebswelle auf dem Schiff LAKE CARLING. Im gned. An identical trawler, VASILIJ LOZOVSKIJ, was la- Januar 1999 wurde der Vertrag für den Umbau der Trawlers ter rebuilt for a Russian shipowner. ALPHA und BETA für den isländischen Seereeder unterzeichnet. The same year the christening ceremony of a newly built Der identische Trawler VASILIJ LOZOVSKIJ wurde später für ferry TORGTIND for a Norwegian shipowner took place. den sowjetischen Seereeder umgebaut. In demselben Jahr erfolgte GRYFIA won a tender, announced within the framework die Taufe, der in der Werft gebauten Fähre TORGTIND für den of Norwegian public orders, competing with the elite of norwegischen Seereeder. GRYFIA nahm an einem norwegischen the international shipyard. öffentlichen Ausschreibungsverfahrens teil und konnte sich gegen In relatively short time space, repairs of the biggest ves- renomierte internationalen Werften durchsetzen. sels in the history of the shipyard were carried out. On 21 In verhältnismäßig kurzen zeitlichen Abständen wurde die größten Fähre TORGTIND im Dock Nr. 5 in der Geschichte der Werft zu reparierenden Schiffseinheiten fertig- January 1998, the biggest in the history of GRYFIA bulk während Instandsetzungs- und Malerarbeiten (1999 Jahr) gestellt. Am 21.01.1998 begann man mit der Reparatur des carrier ATHINIOTISSA, with a capacity of over 64 000 TORGTIND ferry in the Dock No. 5 Massengutschiffs ATHINIOTISSA mit einer Tragfähigkeit von über DWT came to be repaired. Shipyard workers repaired the during conservation-painting works (1999) hull, hold and the engine room. Those repairs did not re- 64 000 t. Dies war die größte Schiffseinheit, die jemals in der quire docking and for works done on the outer, underwa- GRYFIA instand gesetzt wurde. Die Arbeiten umfaßten Reparatur- ter part of the hull, the shipyard used the help of a diver. und Rumpfbauarbeiten, die mittels Taucher ausgeführt wurden, so The year 2000 began, however, with repairs of the biggest daß ein Eindocken des Schiffes nicht notwendig war. Im Jahre 2000 docked vessels in the history of the shipyard (capacity wurde mit der Reparaturen der größten, jemals eingedockten 38 295 DWT and length 222.48 m), lake ships series LA- Schiffseinheiten in der Geschichte der Werft (Tragfähigkeit 38 295 KE MICHIGAN, LAKE SUPERIOR, LAKE ONTARIO DWT und eine Länge von 222,48 Meter) begonnen. Es handelte sich and LAKE ERIE, owned by a Polish-American shipowner dabei um eine Serie von Seeschiffen wie die LAKE MICHIGAN, die from New Jersey. Those bulk carriers were longer than LAKE SUPERIOR, die LAKE ONTARIO und die LAKE ERIE the dock No. 5. eines polnisch-amerikanischen Seereeder aus New Jersey. Die In 2000, for the first time, painting with an ecological pa- Massengutschiffe waren dabei länger als das Dock Nr. 5. int was performed on a German vessel LYS CLIPPER Im Jahr 2000 wurde zum ersten Mal eine Beschichtung mit ökolo- from Hamburg. Extension by 18.00 m and shifting of the gischen Farbe auf dem deutschen Schiff LYS CLIPPERS aus superstructure by 11.40 m of a trawler TORSTEINN from Hamburg vorgenommen. Ein weiterer Beweis für das Können der Iceland, was another masterpiece of the shipbuilders. Werft war sowohl die Verlängerung um 18,00 Meter als auch die In the beginning of 2001, the first repair of a crane plat- Verschiebung der Aufbauten um 11,40 Meter Trawler form in the shipyard’s history took place. It was the HU- TORSTEINN aus Island. BINSEL platform, 49.00 m long, 30.45 m wide, with lifting Am Anfang 2001 wurde erstmalig in der Geschichte der Werft eine capacity 250 tons, belonging to a German shipowner. The Reparatur an einer HUBINSEL durchgeführt, die 49 Meter lang contract included the repair of the distorted legs of the und 30,45 Meter breit war (Tragfähigkeit von 250 Tonnen) und zum platform, 50.00 m long, 1.80 m in diameter, and weighing deutschen Seereeder gehörte. Im Rahmen dieses Vertrages wur- den Stützen der Hubinsel (die Parameter eines jeden Beines – BIELIK I kommt zum Widerlager (Anlegestelle) 80 tons each. At the same time, a repair of a bulk carrier für Fährenübergänge im Zentrum von ÂwinoujÊcie KIWI ARROW (38 695 DWT), owned by a Norwegian Länge – 50,00 Meter, Durchmesser – 1,8 Meter, Gewicht 80 t) repariert. (Jahre 1998–1999) shipowner, was carried out. BIELIK I comes alongside the ferry abutment walls Tanker BALTIC CARRIER (182.50 m long, 23.40 m wide) In demselben Zeit wurde die Reparatur eines Massengutschiffes KIWI ARROW (38 695 DWT) des norwegischen Seereeders aus- in the centre of the ÂwinoujÊcie city was brought round for repairs after a Cyprus freight ship (years 1998–1999) had rammed it. TERN – transporting sugar from Cuba to geführt. Nach einem Zusammenstoß mit dem zypriotischen

91 Latvia, drove into the side of the tanker by the coast of Stückgutfrachter TERN (der Zucker aus Kuba nach Lettland Germany. As a result of the collision a 20 meters wide ho- beförderte) wurde der Tanker BALTIC CARRIERER (Länge le was made. The shipyard workers replaced almost 200 182,50 Meter, Breite von 23,40 Meter) der Werft zur Reparatur tons of steel. After the repair was completed, the shipow- überstellt. Im Ergebnis des Zusammenstoßes war ein Loch von ca. ner decided to change the name of the vessel into BAL- 20 Meter entstanden. Die Werft benötigte fast 200 t Stahl um die TIC CHIEF. Reparatur auszuführen. In October 2001, a section of the hull of a new, 70 m long Nach der Beendigung der Reparatur wurde das Schiff auf Wunsch car/passenger ferry, TORGHATTEN, contracted by GRY- des Reeders in BALTIC CHIEF geändert. Im Oktober 2001 über- FIA two months earlier, by the same shipowner as TORG- stellte man aus Großbritannien Rumpfsektionen für eine neue TIND, was transported from Great Britain. The shipyard Fähre TORGHATTEN zum Transport von Passagieren und welders joined the sections into one hull, and it was laun- Fahrzeugen, die 2 Monate früher durch GRYFIA mit demselben ched yet in the same year. After the outfitting works had wie bei TORGTIND Reeder vertraglich fixiert wurde. been finished, in the middle of the year the ferry left the Die Schweißer aus der Werft schweißten einen Rumpf zusammen ALPHA und BETA nach dem Umbau (1999 Jahr) shipyard and went to Norway. und der Stappellauf erfolgte noch in demselben Jahr. Nach der ALPHA and BETA – after rebuilding (1999) Already from the beginning of 2002 realisation of several Durchführung von den Ausstattungsarbeiten in der Mitte des big repair contracts have been commenced. GRYFIA won Jahres verließ die Fähre die Werft und fuhr nach Norwegen. the tender for the repair of a ro-ro ship SLOMAN TRA- GRYFIA begann bereits schon Anfang 2002 einige große Verträge VELLER, 128.80 m long and with capacity of 9990 DWT, hinsichtlich Reparaturen zu realisieren, da sie eine Ausschreibung belonging to a German shipowner. The shipyard rebuilt für Reparatur der Schiffseinheit SLOMAN TRAVELLER the stern superstructure destroyed by a three-day long fi- (Tragfähigkeit von 9990 DWT) gewann, die dem deutschen Reeder re, made new hatch covers and two loading platforms. Al- angehörte. Die Werft baute die infolge des 3 Tage lang dauernden together, the work on the burned vessel included the re- Brandes zerstörte Aufbaut achternaus wieder auf. Es wurden neue placement of 330 tons of steel structure and over 30 tho- Mannlochdeckeln und sowie 2 Einfahrtrampen anfertigt. Im usand meters of cables. Rahmen der auf der verbrannten Schiffseinheit durchgeführten After several years of exertions, the shipyard managed to Arbeiten wurden c.a. 330 t der Stahlkonstruktionen und mehr als 30 enter the French market. GRYFIA concluded a big con- 000 Meter Kabeln ausgetauscht. tract for repair of four vessels for DELMAS. Each conta- Es ist nach einigen Jahren der Bemühungen gelungen, einen guten iner ship was 177.00 m long, 28.00 m wide. The scope of Einstieg auf den französichen Markt zu bekommen. GRYFIA hat Kasko des Trawlers TR-505 – Neubau für einen every repair included replacement of 100 tons of steel den großen Vertrag für Reparatur von 4 Schiffseinheiten für Auftraggeber aus Norwegen (1992 Jahr) structure on the hull, modernisation of the holds to ena- DELMAS realisiert. Jedes Containerschiff war 177,00 Meter lang TR-505 trawler hull built ble transportation of 40-feet containers and repair of the und 28,00 Meter breit. Der Umfang der Arbeiten umfaßte jeweils for the client from Norway (1992) hatch covers. The vessels were repaired in the following den Austausch von c.a. 100 t der Stahlkonstruktionen des Rumpfes, sequence: KARIBA, PATRICIA DELMAS, KAMINA and Modernisierung des Laderaumes im Bezug auf Beförderung von SUSANNE DELMAS. Containern (40 Füßen), Reparatur von Mannlochdeckeln. On the vessel STORRINGTON, owned by a British ship- Anschließend wurden repariert – KARIBA, PATRICIA DELMAS, owner, 300 tons of steel structure of the hull and hold KAMINA, SUSANNE DELMAS. were replaced. After 5 years of absence in the shipyard, Es wurden 300 t der Stahlkonstruktionen des Rumpfes und des on another vessel, TARPON, owned by an American ship- Laderaumes auf der Schiffseinheit STORRINGTON des britischen owner, about 35 tons of steel and over 200 m pipes of the Reeders ausgetauscht. Nach 5 Jahren der Abwesenheit in der loading system, 400 mm in diameter each, were replaced. Werft wurden ca. 35 t Stahls und mehr als 200 Meter Rohren A complicated repair, closing the 50-year period of ship- (Durchmesser 400 mm) für Beladungssystem auf dem Schiff TAR- yard’s activity and at the same time opening the next PON des amerikanischen Reeders ausgetauscht. decade, was the repair of a Dutch dredger GEOPOTES Fast zum Ende der 50 jährigen Geschichte erfolgte die komplizierte 14. This ship, nearly 128 m long, was dry-docked for over Repararatur des niederländischen Baggers GEOPOTES 14 (128 2 months. Meter lang), der fast 2 Monate lang eingedockt war. BALTIC CARRIER während der Reparatur (2001 Jahr) Seit 1993 wird der Kesselraum modernisiert. Es wurde neue PKW- BALTIC CARRIER during repair (2001) Since 1993, the boiler-room was modernised, new auto- und LKW sowie Spezialfahrzeuge eingekauft. Installationsanlagen mobiles, trucks and specialistic vehicles were bought, in- für Medien wurden modernisiert. Motorboote BALBINA und stallations providing media were modernised, shipyard BOGDA wurden gründlich repariert (einschließlich des Austausch motorboats BALBINA and BOGDA underwent a general des Antriebes). Man hat moderne industrielle Fernsehenanlage overhaul, including the replacement of the propeller, mo- zwecks Überwachung der Werft installiert. Darüber hinaus wurde dern industrial television for shipyard monitoring was in- die neue Ausrüstung für Schweißen, Beschichtungsarbeiten unf für stalled, equipment for welding, painting, rescue and natu- den Umweltschutz eingekauft. ral environment protection against pollution, were pur- Im Jahre 1997 war der deutliche Fortschritt bei der Werft hin- chased. sichtlich der Informatik zu verzeichnen; es wurde ein moderner HP In 1997 a significant progress in the field of informatics in Server 9000 eingekauft. Auf der Basis dieser Anlage wird stets das the shipyard was made – a modern server, HP 9000, was Computernetz ausgebaut und mehr als 200 Computern mit den purchased. On its basis, the computer network in the shi- individuellen Software wurden bereits an Bedürfnisse der Werft pyard is constantly developed and over 200 PCs with indi- angepaßt. Diese Tatsache ist ein Grund dafür, daß man stolz darauf vidual software adapted to the shipyard needs certainly sein kann. Trawler TORSTEINN nach in der Werft GRYFIA durchge- should not be considered a disgrace. Zu den innovativen Errungenschaften der Werft gehörte u.a. 1998 führten Umbauarbeiten im Fanggebiet vor Island (1998 Jahr) As far as innovations are concerned, the introduction of die Einführung einer Zugangskontrolle auf Basis von Magnet- TORSTEINN trawler on the fishery by the Iceland coast, a system of name passes, the so-called proximity cards, karten, so das auch über dieses System Arbeitszeiten abgerechnet after rebuilding in GRYFIA (1998) and computer work-time registration and access control werden konnten. system, are worth mentioning. Schon seit Anfang Ihres Bestehens war die Werft an den techni- Since the beginning of shipyard existence, we were intere- schen Neuigkeiten interessiert. Am Kai der Werft wurden Proben sted in technical innovations. Tests of a MAGIS vehicle mit dem Wasserfahrzeug MAGIS aus der Polytechnischen from the Szczecin Technical University, used for under- Hochschule Stettin durchgeführt, das den Unterwasserforschungen water examinations, were carried out at the shipyard’s qu- diente. Dabei hat man man auch Möglichkeit der Prüfung der neuen ays, and also the abilities to use Crylen, a new type of gas Art des Brenngases für Schneiden der Metalle (Crylen) genutzt. used for steel cutting, were checked out. Die Werft gehörte in dieser Dekade, insbesondere in deren zwei- In that decade, especially in its second half, the shipyard ten Hälfte, zu den besten Betrieben in der Woiwodschaft. Der had a high position in the rating of the companies of the Rang und die Bedeutung der Werft wuchs stets und so bekam sie province. In addition, in the international market, the bereits im Jahr 1997 das Qualitätszeugnis ISO 9001. Am 29.01.1999 prestige of the shipyard increased as in 1997 it received wurde ein weiteres Qualitätszeugnis gemäß ISO 45001 für die ISO 9001 quality certificate. Another certificate, ISO betrieblichen Labore vergeben. Im Jahr 2000 hat die Werft das 45001, was awarded to the company laboratory on 29 Ja- Qualitätszeugnis AQAP bekommen, auf dessen Grundlage die nuary 1999. In 2000, the shipyard obtained an AQAP 110 GRYFIA zur Reparatur an Kriegsschiffen des NATO-Bündnisses certificate, giving GRYFIA the right to repair naval craft berechtigt ist. of the NATO fleet. On 20 April 2001, GRYFIA obtained Am 20.04.2001 hat die Werft das Zertifikat des Russichen also a certificate from the Russian Marine Ship Register. Schiffsregisters bekommen. Another important event was the invitation of top Polish Ein anderes wichtiges Ereignis war die Einladung der besten pol- journalists - marine writers, members of the Marine Jour- nischen Journalisten/ Mitglieder des Klubs der Meerespublizisten, nalists Club. die sich auf die sog. Marineproblematik spezialisiert haben zum Every year on the Child’s Day occasion, cruises on GRY- Besuch der Werft. FIA II ferry are being organised for our children, offering Anläßig des Kindertages findet jährlich Fahrt mit der Fähre GRY- fun, music and dainties, which are always present. A simi- FIA II statt, die mit Spielen, Musik und Geschenken für Kinder lar party, Open Gates of the Shipyard is organised on the verbunden ist. Eine ähnliche Veranstaltung unter Motto geöffnete occasion of Days of the Sea. Shipyard workers invite inha- Tore der Werft wird auch anläßig der Tage des Meeres durchgeführt. bitants of Szczecin to see GRYFIA. The biggest trade Die Werftmitarbeiter laden Bewohner von Stettin zur Besichtigung STORRINGTON – 300 t des ausgetauschten Stahls (2001 Jahr) union in the shipyard, SOLIDARITY ‘80, organises each des Schiffes GRYFIA ein. Die größte Betriebsgewerkschaft in der STORRINGTON – 300 tons of steel replaced (2001) year a great May Holiday in Baniewice and Pogorzelica Werft.d.h. SOLIDARITÄT 80 organisiert jährlich im Mai für ihre for, among others, its 720 members. It is also a chronic- 720 Mitglieder eine Veranstaltung in Pogorzelica und Baniewice. ler’s obligation to accentuate the energetic activity of the Darüber hinaus ist auch die aktive Tätigkeit des Freien Verbandes Free Union of Marine Industry Workers and NSZZ der Mitarbeiter der Meereswirtschaft und der Unabhängigen,

92 SOLIDARITY Trade Union. Selbständigen Betriebsgewrkschaft SOLIDARITÄT hervorzuheben. From the other social, political and personnel matters, in- Zu den wichtigen gesellschaftlich-politischen und personellen fluencing the shipyard’s activity, we should mention yet Ereignissen, die einen Einfluß auf das Funktioneren der Werft in some of the events of the latest decade. dem letzten Jahrtzehnt hatten, gehörten folgende hiermit genan- In September 1993, Maciej Manicki, a shipbuilder, the nten Ereignisse. former worker from the boiler-pipe department, acting as Im September 1993 wurde der Werftmitarbeiter Maciej Manicki, the vice-president of OPZZ was chosen for the post of the ehemaliger Mitarbeiter der Abteilung für Kessel- und Member of Parliament of the third tenure. Rohrleitungsarbeiten, der gleichzeitig Funktion des stellvertre- In 1994, Marian Litwiniak becomes the general manger. tenden Vorstizenden der Allpolnischen Verständigung der It is worth mentioning that soon after taking this post, an Gewerkschaften ausübte, zum Parlamentsabgeordneten der occasional meeting of all the shipyards pioneers was orga- Republik Polen für die dritte Legislaturperiode gewählt nised. The manager, together with the personnel mana- Im Jahr 1994 wurde Herr Marian Litwiniak zum Hauptgeschäfts- ger, visited at home all those who, because of health pro- führer des Unternehmens ernannt. Gleich nach der Übernahme blems, could not come by themselves. They were deeply seiner Funktion (dies ist allemal einer Eintragung in der Chronik touched. der Werft wert) alle Pioniere und Pensionäre der Werft zu einem On 19 June 1994, for the first time after political system offiziellen Treffen ein. Der Geschäftsführer persönlich, in transformation of 1989, the shipyard worker Boles∏aw Begleitung des für Personalwesens zuständigen Leiters besuchte Gronkowski, president of the Free Trade Union of Mari- auch alle die Veteranen der Werft zu Hause, die selber aus gesund- ne Industry, was posted to the Szczecin councillor of II te- heitlichen Gründen nicht in der Lage waren, persönlich zu den og. nure. Treffen zu kommen. Die ehemaligen Mitarbeiter waren darüber In May 1995, for the first time in history, a shipyard wor- sehr persönlich berührt. ker from GRYFIA, Maciej Manicki, was appointed to Am 19 06.1994 wurde Werftmitarbeiter Herr Boles∏aw Gronkowski a post of vice-minister of labour and social policy. – Vorsitzender der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter In September 1996, in consequence of the elections, Ste- der Meereswirtschaft – im Zuge der gesellschaftlich politischen Das in GRYFIA reparierte Schiff SLOMAN TRAVELLER fan Kowalik was given the post of the president of NSZZ Veränderungen in Polen nach 1989 zum Abgeordneten des ohne Spuren nach Brand (2002 Jahr) SOLIDARITY Trade Union. He held the post for two te- Stadtrates von Stettin für II Legislaturperiode gewählt. The burned SLOMAN TRAVELLER vessel, repaired in GRYFIA nures. Since March 2002, Zdzis∏aw Szczerbiƒski has ta- Im Jahre 1995 wurde der erste in der Geschichte von der GRYFIA now without traces of the fire (2002) ken over his duties. At present, the union has over 80 Werftmitarbeiter Maciej Manicki zum stellvertretenden Minister members. für Arbeit und Soziale Politik befördert. Since the beginning of the political system transforma- Im September 1996 wurde Herr Stefan Kowalik im Ergebnis der tion in Poland the shipyard has intensively realised the durchgeführten Wahlen zum Vorsitzenden der Unabhängigen, process of restructuring. In 1995, the bank proceedings of Selbständigen Betriebsgewerkschaft SOLIDARITÄT gewählt. Er arrangement with the creditors commenced. As a result übte diese Funktion innerhalb von 2 Legislaturperioden aus. Herr of the agreement with Pomorski Bank Kredytowy SA (Po- Stefan Kowalik ist seit März 2002 sein Nachfolger. Gegenwärtig meranian Credit Bank Stock Company), the Treasury and umfaßt diese Gewerkschaft über 80 Werftmitarbeiter. 390 companies co-operating with GRYFIA, the debt was Seit Anfang der politischen Veränderungen in Polen hatte die reduced and the financial availability of the shipyard was Werft intensiv an dem Restrukturierungsprozess gearbeitet. Im restored. As a result of that, the manager of Szczecin Ship Jahre 1995 wurde ein Vergleichsverfahren mit der Pomorski Bank Repair Yard GRYFIA Marian Litwiniak took an obliga- Kredytowy SA, dem Staatsschatz sowie mit 390 Firmen, die mit der tion to transform the shipyard into Individual Company GRYFIA kooperiert hatten durchgeführt, um die Verschuldung der of the Treasury. ‘Adapt the shipyard to the market’ – that Firma zu reduzieren und die Liquidität der Werft wieder- was the slogan proclaimed in 1996 by president of the board herzustellen. Im Ergebnis dessen hatte sich der Direktor der Amerikanisches Schiff TARPON - Umtausch 35 To. Stahl und von Pawe∏ Sikorski. On 1 April 1996 Szczecin Ship Repair Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Herr Marian Litwiniak dazu mehr als 200 Metern von Röhren für das Beladungssystem (2002 Jahr) Ya rd GRYFIA – State Enterprise was transformed into verpflichtet, die Werft in eine Gesellschaft des Staatsschatzes American vessel TARPON – replacement of 35 tons of steel Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA Stock Company. So- (bestehend aus 1 Person) umzuwandeln. Die Werft an die and over 200 m of pipes of the loading system (2002)) me proprietary transformations took place in the compa- Erfordernisse der Marktwirtschaft anzupassen – dies war das Ziel des ny. The holiday centres were isolated, an affiliated com- Geschäftsführeres Herrn Pawel Sikorski, der diese Idee im Jahr pany GRYFIA SERVICE was created, dwelling houses, 1996 zum Ausdruck gebracht hat. Vom 01.04.1996 wurde die owned by the shipyard, were gratuitously transferred to Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin – als staatliches a housing co-operative, employment was reduced and Unternehmen – in die Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Quality Management System was introduced. The last Aktiengesellschaft umgewandelt. Es erfolgten die debt instalment was paid in 1998. Eigentumsumgestaltung in der Firma. So wurden Teilbereiche pri- In September 1997, a shipyard worker, vice-minister of la- vatisiert (darunter das Erholungszentrum) und eine bour and social policy, Maciej Manicki, was elected a Mem- Tochtergesellschaft GRYFIA SERVICE gegründet. Die noch zu der ber of Parliament of Republic of Poland for IV tenure. Werft gehörenden Wohngebäude wurden unentgeldlich an die In 1998, a Plan of strategic development of Szczecin Ship Wohnungsgenossenschaft übertragen. Die Beschäftigung wurde Repair Yard GRYFIA Stock Company for years 1999-2005 reduziert und Qualitätsmanagementsysteme neu eingeführt. Die was created and accepted for realisation. For the first ti- letzte Rate der Verschuldung bezogen auf den o.g. Vergleich wurde me the mission of the shipyard was formulated: im Jahr 1998 zurückgezahlt. By the year 2005 the shipyard will achieve the position of Im September 1997 wurde Werftmitarbeiter, stellvertretender a world-class competitor in the branch of commercial repairs Minister für Arbeit und soziale Politik Herr Maciej Manicki zum and shipbuilding and will achieve full utilisation of its reso- Parlamentsabgeordneten der Republik Polen für die vierte urces. To make it easier, by 2001 the shipyard will undertake Legislaturperiode gewählt. reforms to ensure constant realisation continuity and an ac- Der Plan für die strategische Entwicklung der Reparaturwerft GRYFIA ceptable level of profit in the company, where the reforms will AG von 1999-bis 2005 wurde im Jahr 1998 ausgearbeitet und be undertaken in such a manner, as to make the company at- bestätigt. Zum ersten Mal wurde die oberste Aufgabe der Werft tractive for investors. folgendermaßen formuliert: ‘Board is there to serve the crew’ – stated the newly appoin- Die Werft wird sich bis zum Jahr 2005 eine führende Position unter den ted (on 21 June 1998) president of the shipyard Janusz Wettbewerben im Bereich des kommerzielen Bauens und der Reparatur Jagielski. At the same time, he spoke approvingly about im Weltmaßstab erkämpfen und die volle Auslastung der vorhandenen the merits of his predecessors. As a point of honour for Kapazitäten erreichen. Um dies bis zum Jahre 2001 zu erreichen, wird Zwei Schiffseinheiten aus der Serie von Containerschiffen the president was the realisation of the consolidation of die Werft Reformen durchsetzten, um die stetige Realisierung der des französischen Reeders DELMAS – der größte Vertrag three shipyards: GRYFIA, PARNICA near bankruptcy at Produktionsaufgaben sowie einen akzeptablen Gewinn zu gewährleisten. in der ersten Hälfte des Jahres 2002 that time, and MORSKA from ÂwinoujÊcie. Die in der Firma durchzusetzenden Reformen sind auf solche Art und A shipbuilder, Boles∏aw Gronkowski, the president of the Weise zu realisieren, daß die Firma weiter für Investoren attraktiv bleibt. Two vessels from the series of container ships Free Trade Union of the Marine Industry Workers was Die Geschäftsführung muß für die Belegschaft dasein – dies war die from the French shipowner DELMAS – again elected for the post of the Szczecin councillor of Feststellung des neu ernannten Geschäftsführers (21.06.1998) the biggest contract of the first half of 2002 third tenure (1998). Herrn Janusz Jagielski. Gleichzeitig erkannte er die Leistungen At the end of 2000, Maria Januszewicz (the then financial seiner Vorgänger an. Als Geschäftsführer hatte er sich als director) was appointed to the post of the p.p. president, Hauptziel und gleichzeitig als Ehrenaufgabe die Konsolidierung and a year later, Zbigniew Karkota (1989–2000, vicepres- von 3 Werften gestellt: der Werft GRYFIA, der damals schon vor ident of the board of Allround Ship Service) took over dem Niedergang stehenden Werft PARNICA und der Werft that post. In 2002, Kazimierz Wypychowski (1996–1998, MORSKA aus ÂwinoujÊcie. the member of the board of GRYFIA) was appointed the Der Werftmitarbeiter Herr Boles∏aw Gronkowski – Vorsitzender president of the board of Szczecin Ship Repair Yard der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der GRYFIA Stock Company and since May, Bogus∏aw Ma- Meereswirtschaft wurde zum zweiten Mal als Mitglied des Rates rzec (1997–2000, the president of the board of MORSKA der Stadt gewählt (Jahr 1998). Shipyard from ÂwinoujÊcie) is responsible for the shipy- Zum Ende des Jahres 2000 übernahm Frau Maria Januszewicz, ard management. damalige Finanzdirektorin, die Funktion des Geschäftsführers der On 20 April 2002, Boles∏aw Gronkowski was elected vice- Werft. president of the National Committee of the Free Trade Ein Jahr später hatte Herr Zbigniew Karkota (1989–2000 stell- Union of the Marine Industry Workers – the biggest tra- vertretender Vorstandsvorsitzender in Allround Ship Service) das de union of that industry in Poland. On 24 May 2002, du- Ruder der Werft übernommen. Herr Kazimierz Wypychowski Massengutschiff MARLIN in Dock Nr. 1 (1996 Jahr) ring the V Congress of OPZZ Trade Unions, the shipbu- (1996–1998 Vorstandsmitglied der GRYFIA AG) wurde im Jahre Bulk carrier MARLIN in the Dock No. 1 (1996) ilder Maciej Manicki was elected the president of the All- 2002 zum Geschäftsführer ernannt. Seit Mai 2002 ist Herr

93 Polish Agreement of the Trade Unions – the biggest trade Bogus∏aw Marzec (1997–2000 Vorstandsvorsitzender der union organisation in Poland. These elections constituted Reparaturwerft MORSKA in ÂwinoujÊcie) für Management in der apart of the Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA JSC Firma zuständig. 50-anniversary celebrations. Am 20.04.2002 wurde Herr Boles∏aw Gronkowski zum stellvertre- The 600th jubilee-issue of the company magazine GRY- tenden Vorsitzenden des Landesrates der Freien Betriebsgewerk- FIA became a precious accent of the ending 50-year pe- schaft der Mitarbeiter der Meereswirtschaft gewählt, die die größte riod of shipyard’s activity. Betriebsgewerkchaft in dieser Branche ist. Am 24 Mai 2002 wurde Werftmitarbeiter Herr Maciej Manicki auf der Tagung der Allpolnischen Verständigung der Gewerkschaften zum Vorsitzenden der Allpolnischen Verständigung der Gewerkschaften gewählt, die die größte Gewerkschaftsorganisation in Polen ist. Diese Wahl ist ein wichtiger Schwerpunkt bei dem Begehen des 50 Jubiläums des Bestehens der Reparaturwerft GRYFIA AG in Erstes Treffen von Schiffsagenten in der Werft (1997 Jahr) Szczecin. First international meeting of agents in the shipyard (1997) Die 600. Ausgabe der Betriebszeitung GRYFIA illustriert anläßlich des 50-jährigen Jubileums die Entwicklung der Werft.

Inbetriebnahme der Kiess-Halle (1992 Jahr) Kiess Room – putting into operation (1992)

GUDMUNDUR OLAFUR – nach Umbauarbeiten auf dem Weg nach Island (1996 Jahr) GUDMUNDUR OLAFUR – leaves to Iceland, after rebuilding (1996)

Fähre GREIFSWALD nach dem Umbau (1994 Jahr) GREIFSWALD ferry after rebuilding (1994)

94 The recent five years 2003 Letztes Jahrfünft

Usually the start of a year does not bring many new Die ersten Monate des Jahres sind nicht immer Auftragsreich. orders, but that time it was different. January 2003 started Dies Mal sollte es anders werden. Der Januar 2003 hat für well for GRYFIA. The month ended with 12 vessels mo- GRYFIA Werft gut begonnen. Am Ende des Monats standen an ored at piers and docks. After a six-month break we housed den Kaianlagen und in den Docks 12 Schiffseinheiten. Nach andert- a lake ship – LAKE ONTARIO had come for a twenty-day halb Jahre hatten wir zum Gast ein Schiff für die Binnengewässer. repair. The works lasted longer than planned due to a heli- Zu einer 20-tägigen Reparatur kam zu uns LAKE ONTARIO. Die cal shaft failure. Also, a wide range of works were ordered Instandsetzung dauert länger wegen gebrochener Propellerwelle. on a Polish vessel UNIWERSYTET ÂLÑSKI and on a Ger- Für das polnische Schiff UNIWERSYTET ÂLÑSKI und KAHLE- man ship KAHLEBERG. January was concluded with fifte- BERG wurden die Aufträge mit sehr umfangreichen Arbeitsvolu- LAKE ONTARIO – das längste bei der Werft angedockte en completed orders. men vergeben. Im Januar wurden 15 Schiffe instandgesetzt, im Schiff (2003) In February we repaired 19 vessels, including STEL- Februar waren 19 Schiffe fertig inkl. STELLA VIKING. Dieses LAKE ONTARIO – the longest ship ever docked at the LA VIKING. It was a high value conversion which had been Schiff wurde seit November 2002 umgebaut und machte unter shipyard (2003) under way since November 2002. Our most challenging and allen anderen den größten Auftragswert aus. most interesting task was the repair of the American tanker Die wichtigste und wohl die interessanteste Arbeit war die MARTHA A which arrived at the shipyard in the middle of Reparatur des amerikanischen Tanker MARTHA A, der seit Mitte March. On that ship we replaced over 17 tons of steel of ra- März in unserer Werft lag. Es wurden dabei über 17 Tonen Stahl in re configuration, i.e. clad steel plus stainless steel plus steel. seltener Kombination ausgewechselt: plattierter Stahl, nichtrosten- It was the first replacement of such extent that had been un- der Stahl und normaler Stahl. Es wurde zum ersten Mal auf unse- dertaken in this technology by our shipyard. March was rer Werft solcher Austauschauftrag bei so ungewöhnlicher Stahl- concluded with 16 completed orders. In April we repaired konfiguration und in dieser Dimension durchgeführt. Im März ha- twenty seven ships, while in May another twenty left the shi- ben 16, im April 27 und im Mai 20 Schiffseinheiten nach Instand- pyard. In June the number of repaired vessels amounted to setzung die Werft verlassen. Den Juni schlossen wir mit 21 fertigge- twenty one. On the Russian trawler CAPTAIN GORBAT- stellten Schiffseinheiten ab. Auf dem russischen Trawler Kpt. CHEV the conversion was under way. Talks were being car- GORBATCHEV fuhr man mit dem Umbau weiter fort. Mit der ried out with the ship’s operator on the repairs of other tu- Reederei verhandelten wir über die Auftragsvergabe von weitern na fishing vessels by GRYFIA, which resulted in subsequent Tunfischfangschiffen an unsere Werft und schließlich wurden neue orders. The shipyard Board was going to buy another dock Verträge abgeschlossen. Der Vorstand der Werft hatte vor, einen the size of the Dock 1. Two such docks were surveyed on neuen Dock – vergleichbar mit dem Dock Nr. 1, zu erwerben. Zwei Malta and in Sweden, but the idea was eventually abando- Objekte waren im Gespräch: in Malta und in Schweden. Letzten- ned. On May 21 a special docking took place of a ship who- dlich wurde auf den Kauf verzichtet. Am 21. Mai fand die außer- se weight exceeded the allowable load capacity of the Dock gewöhnlichste Andockung statt. Das Schiff KENT MARINER 1. For the sake of KENT MARINER docking a special in- hatte die zulässige Belastung des Docks Nr. 1 überschritten, des- struction had been issued and the PRS and the Maritime halb wurde ein spezielles Verfahren ausgearbeitet und zu Zustim- Office had had to consent to such an unusual operation. mung den zuständigen PRS (Polnisches Schiffsregister) und Urzàd The necessity to position the ship stern to dock pier made Morski (das polnische Schifffahrtsamt) zu Genehmigung vorgelegt. the works at the screw and rudder even more complicated. Dem wurde eine Zustimmung erteilt. Die Notwendigkeit der Schiffs- Due to the substantial weight of elements and the distance lage mit dem Heck zur Dockspier hatte die Arbeiten an Steuerungs- from the water the crane works including dismantling and anlage und Propeller erschwert. Auf Grund des hohen Gewichts der fitting the rudder and the shaft were conducted under close o.g. Schiffsteile und der Wasserspiegelentfernung wurden alle supervision of W-1 staff. A derrick crane DP-3, named Demontagearbeiten unter der Führung der Mitarbeiter der W-1 “Gucio” by the shipyard workers, turned out to be indi- Abteilung und in Begleitung von Schwimmkran DP-3 (liebvoll als spensable. „Gucio“ von unseren Mitarbeiter genannt) durchgeführt. It was in 2003 when it was decided that Poland would Das Jahr 2003 war ein Jahr, wo die EU-Beitrittsentscheidung join the European Union. The attendance in the European für Polen gefallen ist. Das Referendum hat bestätigt, dass 77,45% Union poll was 58.85%. As much as 77.45% of the voters Polen für den Beitritt gestimmt hat. Die anderen haben mit 22,55% expressed their will to join the EU, while 22.55% were aga- „nein“ gestimmt. Insgesamt haben 58,85% der Polen am Referen- inst it. On May 1, 2004 Poland was to become the member dum teilgenommen. Ab den 1. Mai 2004 sollte Polen der EU of the European Union. The EU membership meant to- beitreten. Diese Mitgliedschaft bedeutet auch, dass die strengen ugher environmental laws. EU-Umweltvorschriften eingehalten werden müssen. Von der We had to replace sandblasting with spent copper slag Sandstrahlung sind wir zur Strahlung mit der Kupferschlacke über- abrasion, which was required by paint supervisors due to the gegangen. Diese Technologie wurde geändert auf Aufforderung marl (clay) residue after sanding. Facilities used for sand- der Farbinspektoren wegen Spurelemente des Mergels nach der DELMAS und die größte instandgesetzte Rampe in der blasting do not differ no matter what abrasives are applied, Sandstrahlung. Die Strahlanlagen müssten dabei nicht verändert Werft (2003) so we had no difficulty changing the abrasive materials. werden, deshalb war uns die Umstellung leicht gefallen. DELMAS and the largest ramp ever repaired Customs and tax matters had fallen within the EU Die Zoll- und Steuerbestimmungen wurden jetzt nach dem at the shipyard (2003) law. The delivery time of goods bought in Western Europe EU-Recht geregelt. Die Lieferzeit der Schiffsanlagen aus West Eu- had been shortened. The European standards were regular- ropa hat sich wesentlich verkürzt. Die EU-Normen wurden konse- ly imposed by the Polish Committee for Standardisation quent von dem Polnische Komitee für Standardisierung eingeführt and applied in accordance with the requirements. In May und nach den Bestimmungen entsprechend umgesetzt. Im Mai 2003 the quality systems complying with the adjusted stan- 2003 wurden alle unsere Qualitätssysteme in der Überarbeitung, dards were being developed. They were then to be imple- um sie den neuen Regelungen entsprechend anzupassen und zur mented and undergo further certification. The procedures Wiederzertifizierung anzumelden. Es handelte sich um die ISO applied to the following standards: ISO 9001: 2000 and EN 9001:2000 und die EN ISO/IEC 17025:2000 betreffend ISO/IEC 17025:2000 concerning the quality system in rese- Qualitätssicherung in den Prüflabor – die eine polnische Norm arch laboratories that had replaced the PN-EN 45001 stan- PN-EN 45001 ersetzten. dard. Am 26 Juli bei der ersten Sitzung des Aufsichtsrates von On July 26, the first meeting of the Supervisory Board SSR GRYFIA SA der IV Kadenz wurden Geheimwahlen gehalten. of SSR GRYFIA in its 4th term was held, Es wurde zum Vorsitzenden Herr Pawe∏ Sikorski, zum stellvertre- where the secret vote took place. Pawe∏ Sikorski was tenden Vorsitzenden Herr Henryk Stasiak, zum Sekretär Herr elected the Board Chairman, Henryk Stasiak – the Vice Jaros∏aw Bogacki und zu Mitgliedern Herren: Marek Klimkiewicz Chairman, Jaros∏aw Bogacki the Secretary, and Marek und Józef Wojciech Planeta gewählt. Klimkiewicz and Józef Wojciech Planeta – the Board mem- Im Juli wurden nach der Instandsetzung 21 Schiffseinheiten bers. an die Reedereien geliefert. Zu dieser Zeit waren wir mit dem Bau In July we handed over to the ship operators 21 repa- von zwei Stahlkonstruktionen beschäftigt. Dies sollte die Über- ired vessels. Meanwhile the construction of two steel struc- dachung für die Hauptdecks der Autofähren: FEEDERSCANDIC tures was under way. The structures would serve as main und FEEDERBALTIC sein. Als die beiden Schiffe am 5. und am deck roofs at vessels intended to carry cars. FEEDER- 12. August bei uns anlegten, haben wir mit der Montage begonnen. SCANDIC and FEEDERBALTIC arrived at the shipyard on Die hauptdecklange Überdachung auf den Autofähren sollte August 5 and 12 and then the roof assembly commenced. als Schutz für beförderte Fahrzeuge gegen Meereswasser und an- The roof on the above mentioned car carriers covered dere äußere Bedingungen dienen. Dieses Projekt ist in unserem the whole length of the deck and was intended to protect Projekttechnischen Werftbüro mit Hilfe einer Computersimulation the transported vehicles from weather factors and sea wa- entstanden. Die ganze Konstruktion müsste gleichzeitig leicht und ter. The roofs were designed by the shipyard’s Design and stark sein. Das Konstruktionsgewicht sollte 51 Tonnen nicht über- Technology Office with the use of the finite elements me- schreiten. Die Montagearbeiten wurden in einem rekordverdächti- thod (computer simulation of forces affecting the structure gen Zeitraum von 13 Tagen durchgeführt. Bei dieser Aufgabe Krzysztof Wnuk und Slawomir Radomski bei der Abgabe in sea conditions). The steel structure had to be extremely haben die Belegschaft der Abteilungen: Rumpfbau, Schlosser, von PELICAN (2003) durable, but very light. The roof weighed no more than 51 Korrosionsschutz und Elektro am meisten geleistet. Die Konstruk- Krzysztof Wnuk and S∏awomir Radomski have handed tons. The assembly works took an exceptionally short time tion hat alle Tests (bei 9° Beaufort) erfolgreich absolviert. over PELICAN (2003)

95 of 13 days. It was the staff of the Hull, Plating, Maintenan- Das nächste Schwesterschiff FEEDERMATE von deutschem ce and Electric Departments who contributed the most to Reeder E.H. Harms wurde im Dock Nr. 3 einer Reparatur nach the success of the operation. The structure successfully pas- dem Zwischenklassifizierungsstandart unterzogen. sed the storm durability tests at Beaufort force 9. The se- Unter anderem wurden die Antriebswelle und Steueranlage cond twin vessel FEEDERMATE owned by a German ope- instandgesetzt. rator E.H. Harms was docked in Dock 3 and underwent FEEDERMATE, FEEDERBALTIC und FEEDERSCAN- a standard class renewal. The works dealt with the main en- DIC sind Ro-Ro-Schiffe mit LüA von 99,90 m, Tiefgang von gine shafting line and the control system. FEEDERMATE, 5,40 m. Jedes Schiff kann bis zu 850 Autos befördern. FEEDERBALTIC and FEEDERSCANDIC are RoRo type Im August haben wir 21 Schiffseinheiten fertiggestellt. Am vessels 99.90 meter wide and of 5.40 draught. Each of them 26. August wurde die englische DURRINGTON auf Dock Nr. 1 ge- can carry up to 850 vehicles. legt. Bei diesem Schiff haben wir 150 Tonnen Stahl ausgetauscht. Die In August we also repaired 21 ships. On August 26 an Werftmannschaft war sehr aufgeregt als sie die Nachricht über English owner’s ship DURRINGTON entered Dock 1 whe- geplante Instandsetzung eines israelischen Schiffes PELICAN I re we replaced about 150 tons of steel. The shipyard wor- (das erste Mal in der Werftgeschichte) erreichte. Es sollte ein großer kers were very excited with the news about a planned repair Auftrag werden. Das Containerschiff hatte nach einer Kollision ein of an Israeli owner’s ship (the first such order for GRYFIA) großes Loch an Backbord. Die PELICAN I hat Ende September in PELICAN I. It was going to be a serious repair. The conta- Begleitung von sieben Schleppern angelegt. iner vessel had been shipwrecked which resulted in a large Bei der Kollision wurden auch die Außenhaut im Maschi- hole in its port side. At the end of September the vessel, as- nenbereich und Kraftstofftanks beschädigt. sisted by seven tugs, moored at our quay. During the colli- Der gesamte Maschinenraum, Heckraumbereiche, Lade- sion the side plating near its power plant as well as its heavy raum Nr. 5 wurden mit Masut und Wasser geflutet. Das Bootsdeck fuel tank had been damaged. The whole engine room, the wurde komplett zerstört wie auch Außenhaut des Überbau inkl. stern quarters and the hold 5 were flooded with heavy fuel Kabinenhaut. Vor der Instandsetzung müsste man die gefluteten oil and water. The boat deck, the superstructure plating and Räume reinigen, damit die Maschinenanlage demontiert werden the cabins were completely destroyed. Before the repair könnte. Nach Grobreinigung hatte sich das tatsächliche enorme works could be started fuel oil in the engine room had to be Arbeitsausmaß offenbart, das in sehr knappen Zeitraum zu removed in order to dismantle the power plant equipment. bewältigten war. Für die Demontage wurden alle verfügbaren Werft- When the initial cleansing had been completed the workers mitarbeiter und Subunternehmer abkommandiert. Für die Repara- Die Werftmitarbeiter stellen das renovierte Kreuz auf dem could see how much work was to be done in w very short ti- tur der Haupt- und Hilfsschiffsmotoren war die Firma Cegielski Zentralfriedhof in Szczecin auf (2003) me. All the departments operating at GRYFIA as well as Serwis zuständig. The workers of the shipyard are mounting the cross at the the subcontractors joined the disassembly works. The main Im September wurden 26, im Oktober 16 und November 15 Central Cemetery in Szczecin (2003) engine and support engines were repaired by Cegielski Ser- Schiffseinheiten an die Reedereien abgegeben. Der Dezember wis. In September we completed works on 26 vessels, in wurde mit 11 fertiggestellten Schiffen abgeschlossen. October – on 15, and in November – on 15 ones. December Im September hat die GRYFIA Werft einen Zuschlag für die 2003 saw 11 completed orders. Reparatur eines denkmalgeschütztes Kreuzes aus Gusseisen aus In September GRYFIA won a contract for the reno- dem Zentralfriedhof bekommen. Die Kolonne METALOCK aus vation of a listed cast iron cross at the Central Cemetery in der W-1 Abteilung: Herren Kazimierz Hryniewicz, Andrzej Garski, Szczecin. METALOCK team of Department W-1 consi- Sebastian Kurzawa unter der Führung von Herrn Andrzej Krajew- sting of: Kazimierz Hryniewicz, Andrzej Garski, Sebestian ski hat die Reparatur durchgeführt. Die gebrochenen Stellen auf Kurzawa and their supervisor Andrzeja Krajewski, the assi- dem Kreuz und auf dem Sockel wurden mit den Heftklammern stant department manager, completed the repair works. Metalock zusammen genäht. Bei dieser Reparatur wirkten auch The cracks on the cross and its base were strengthened with Mitarbeiter der Abteilung W-3, W-6 und der Abteilung von Ober- Metalock clips, 100 times stronger than the cast iron itself. mechaniker mit. Die Reparatur wurde auch in Medien erwähnt, Also the staff of W-3, W-6 and the Chief Mechanic Depart- was für uns eine Reklame der Werft bedeutete. Am 29 Oktober um ment took part in the works. It is worth mentioning that the 11:00 Uhr in Anwesenheit von Denkmalkonservator Herrn Maciej renovation was publicised by the media and contributed to S∏omiƒski und anderen Gästen wurde das Kreuz montiert und dies our company’s good reputation. On October 29 at 11am the wurde von den Leuten mit Applaus gekrönt. cross was mounted in the presence of Maciej S∏omiƒski, the Am 23. Oktober wurden die technischen Einzelheiten des historic sites conservation officer, while the visitors of the Auftrags für den Bau eines Trawlers für den norwegischen Reeder Cemetery applauded. Knut W Harme bekannt. Der Purse Seiner Trawler sollte fürs On October 23 technical details of the contract for the Schwanfischfang mit Einsatz von Schleppnetz und Ringwaden ein- FEEDERSCANDIC nach dem Schiffsumbau (2003) construction of a trawler for the Norwegian ship operator gesetzt werden. Abmessungen des Schiffes: LüA von 61,92 m, FEEDERSCANDIC after conversion (2003) Knut W Harme. The purse seiner type trawler was intended BüA von 13,20 m, Tiefgang 1: 5,50 m, Tiefgang 2: 8 m. Der Zwei- for shoal fish trawling by means of seine and purse net. The decktrawler wurde in unserer Werft gebaut inkl. Bootsdeck, Vor- size of the vessel: 61.92 m long, 13.20 m wide, draught to the deck und Brücke. Der Rumpf wurde aus Stahl und der Überbau first deck – 5.50 m, to the second – 8 m. The double-deck aus Aluminium gefertigt. Die Einheit hatte 8 Laderäume mit trawler was built by GRYFIA, including its boat and fore RSW-System (zum Erhalt von lebenden Fischen in Laderäumen). decks as well as its bridge. The hull was made of steel, the Der Haupt- und Hilfsmotor wurden am Heck montiert. Trawler superstructure – of aluminium. The vessel had 8 RSW sys- erreichte eine Geschwindigkeit von 16 Knoten. Die GRYFIA Werft tem holds (a system to keep fish in holds alive). The main hat den Zuschlag gegenüber renommierten internationalen engine and the support engines were placed at the stern. Werften bekommen. The trawler could travel at 16 knots. Der zweite Vertrag, der zum Jahresende unterschrieben GRYFIA managed to outbid the elite of international wurde, war der Bau einer Passagierfähre für den norwegischen shipyards. The second contract signed at the end of that Hafen in Kritiansund. Die Abmessungen des Schiffes: LüA = year was the construction of a passenger ferry for the har- 15,05 m, BüA= 5,50 m, Tiefgang: 2,95 m, Minimalgeschwindigkeit: bour in Kristiansund in Norway. The size of the vessel was 10 Knoten. Die Fähre konnte 70 Passagiere befördern. Das Schiff not large: total length of 15.05 m, width – 550 m, draught to wurde für die Einmannbesatzungsbedienung vorbereitet und mit the main deck – 2.95 m. The ferry maximum speed was 10 einem Propeller ausgestattet, der mit 300 kg ziehen konnte und hy- knots and its capacity was 70 people. It could be operated draulisch von Hauptmotor angetrieben war. by one man and was fitted with a propeller of towing power Im November wurde unser Qualitätssystem unter dem of 300 kilograms with hydraulic power transmission to the Aspekt der geänderten Normen: ISO 9001 und AQAP 110 von den main engine. Vertretern der Germanischer Lloyd Certifikation, Polski Rejestr In November 2003 we successfully underwent audits Statków (Polnisches Schiffsregister), erfolgreich geprüft. Nach of our Quality Management Systems due to the require- deren Empfehlung wurden unserer Werft alle Zertifikate erneut ments of the modified ISO 9001 and AQAP 110 standards. anerkannt. The audits were carried out by the representatives of the Ins neue Jahr sind wir mit dem Bau von Trawler, Passa- following certifying organisations: GERMANISCHER gierfähre für norwegische Reederei und großem Reparaturauftrag LLOYD CERTIFICATION, POLSKI REJESTR STAT- für das Containerschiff PELICAN I, das im Jahre 2004 auf den KÓW BIURO CERTYFIKACJI – ZAK¸AD SYSTE- Namen KESTREL umgetauft wurde, eingegangen. MÓW JAKOÂCI I ZARZÑDZANIA (for AQAP 110). The auditors forwarded their recommendations to their certifying organisations and, following the approval of tho- se organisations, our QMS was granted the certificate aga- in. We commenced the new year of 2004 with the contracts for construction of a trawler and a passenger ferry for the Norwegians as well as with considerable load of repair works under way on PELICAN I container ship whose na- me was changed to KESTREL I in 2004.

96 2004

The repair of PELICAN I was going to be completed Die PELICAN I- Reparatur sollte planmäßig bis Ende Dezem- by the end of last December. Unfortunately, due to the ber des vergangenen Jahres dauern. Da das Auftragsvolumen extended range of works, the term had to be exceeded. erhöht wurde, könnte der Ablieferungstermin leider nicht eingehal- According to what Bogus∏aw Marzec, the President, said – ten werden. Nach Meinung von Präses Herrn Boguslaw Marzec war our offer met the requirements of the market, i.e. several unser Angebot marktgerecht kalkuliert, d.h. anderen Werften other shipyards quoted similar dates and price. If they had haben ähnliche Preisangebote abgegeben, auch terminmäßig lagen won the contract, they would also have failed to completed sie gleich. Wenn die Konkurrenzwerften den Zuschlag bekommen on time, just as GRYFIA did. We had two options: either to hätten, hätten sie sich genauso wie GRYFIA Werft verkalkuliert. Wie repair the vessel on the terms indicated by the market, or to hatten die Wahl: entweder den Auftrag nach der momentanen KRUNBORG während des Schiffsumbaus (2004) give up the contract. Apart from an extremely difficult job on Marktlage annehmen oder ihn ablehnen. Außer unglaublichen KRUNBORG during the conversion works (2004) KESTREL I, our shipyard workers were kept busy on Arbeitserschwernissen auf KESTREL I, wurden gleichzeitig die ROKIA DELMAS and HEINASTE. Arbeiten auf der ROKIA DELMAS und auf der HEINASTE durch- In January we completed repairs on 15 vessels, and in geführt. Im Januar wurden die Reparaturaufträge auf 15 February – on another 19. In March 16 orders were conclu- Schiffseinheiten, im Februar auf 19 und im März auf 16 ausgeführt. ded. Since January 19 we had been continuing the repair of Ab den 19. Januar wurden im großen Ausmaß Instandsetzungs- a Swedish ship PIONEER, where the extent of works was si- arbeiten auf dem schwedischen Schiff PIONEER durchgeführt. Auf gnificant. On a timber carrier over 80 tons of steel were repla- dem zum Holztransport genutzten Kahn wurden über 80 Tonnen ced and painting and maintenance works were conducted. Stahl ausgetauscht und diverse Korrosionsschutzarbeiten durchge- The next ship attended to by our shipyard was a French führt. owner’s ROSA DELMAS. It was one of the largest repairs at Die komplette Instandsetzung erfolgte an dem französischen that time. On the Pontoon No 2 the assembly of a hull of Schiff ROSA DELMAS. Es war damals einer der größten aNorwegian PN-04 trawler was continued. Steel plates for Renovierungsarbeiten. Auf dem Ponton Nr. 2 dauerte die this vessel had been roll formed in cooperation with Stocznia Rumpfmontage des Trawlers PN-04 für einen norwegischen Szczeciƒska Nowa and Stocznia Gdaƒska. The trawler’s hull Reeder. Die Profilbleche für diese Schiffseinheit wurden in Stocznia was launched on April 14. Following that date another stage Szczeciƒska Nowa und Danziger Werft fertiggestellt. Der Rumpf of fitting the vessel with state-of-art, electronically advanced wurde am 14 April ins Wasser gelassen. Danach begann die nächste KROSSFJORD läuft aus der Werft (2004) facilities imported from Norway (all the navigation, an echo Phase, die Ausrüstung mit norwegischen modernen und mit KROSSFJORD is leaving the shipyard (2004) sounder, hydraulic winches). On June 1 the superstructure Elektronik gespickten Anlagen (Navigationsgeräte, Echolot, was fitted on the vessel. Hydrauliklifte). Am 01.06. wurde die Schiffsbrücke montiert. Many elements of the equipment were produced and Die vielen Ausrüstungselemente sind von den polnischen delivered by polish companies. Since the beginning of April Firmen hergestellt und geliefert worden. Seit Anfang April bis to the end of May we handed over 45 vessels to their owners. Ende Mai wurden an den Eignern 45 Schiffseinheiten abgeliefert. On ROSA DELMAS hull and plating works made fifty per- Auf der ROSA DELMAS bildeten die Rumpf- und cent of the repair, while one-fourth were painting and main- Schlosserarbeiten die 50% des Auftragsvolumens, und tenance. On the Norwegian owner’s AASLAND the majority Korrosionsschutzarbeiten – 25% des Auftragsvolumens. Auf dem of works, i.e. 75%, were hull and plating. On April 16 a Nor- Schiff AASLAND des norwegischen Eigners überwogten zu 75% wegian owner’s TELNES arrived at our shipyard. It was ano- die Rumpf- und Schlosserarbeiten. Am 16 April hat bei der Werft ther aggregate carrier, very similar to TRIMNES, the ship das norwegische Schiff TELNES angelegt. Es war noch ein that was repaired in August 2003. There was a lot of work for Massengutschiff zum Kies- und Sandtransport (sehr ähnlich dem platers and hull fitters on that vessel. Substantial repairs we- im August 2003 instandgesetzten Schiff TRIMNES). Sehr große re carried out on two ships; SPRING BOB and SPRING DE- Arbeitsauslastung hatten die Rumpfbauer und Schlosser. Große LI belonging to a Dutch owner. In June repair works on 25 Reparaturen wurden auf den Schiffen SPRING BOB und vessels were completed. SPRING DELI eines niederländischen Eigners durchgeführt. Im On May 31, 2004 Edward Stachoƒ was appointed the Juni 2007 wurden 25 Schiffseinheiten nach der Instandsetzung President of the SSR GRYFIA SA Board. The new President abgeliefert. was delegated by the Supervisory Board for its 4th term fol- Zum 31.Mai 2004 wurde Edward Stachoƒ zum lowing the termination of the Board’s 3rd term mandate. Vorstandsvorsitzenden der SSR GRYFIA SA gewählt. Er wurde Edward Stachoƒ was 46 years old when he was delegated to von Aufsichtsrat als Präses der IV Kadenz einberufen, nach der the position. He had graduated from the Machine and Ship- Erlöschung des Vorstandsmandates der III Kadenz. Beim building Faculty of Szczecin University of Technology, follo- Amtseintritt war er 46 Jahre alt. Er hat das Maschinen- und wed by post-diploma and doctoral studies on economics and Schiffbau an der Technischen Universität in Stettin absolviert. Er company management at Szczecin University. The title of his promovierte in der Betriebswirtschaft und Ökonomie an der PhD thesis was: the Analysis of Management Efficiency in an Universität in Stettin mit einer Doktordissertation: Die Industrial Company. His professional career included the Managementeffektivitätsanalyse in einem Industriebetrieb. In seiner Board President positions in such companies as: Marlex SA beruflichen Laufbahn war er Vorstandvorsitzender in den Firmen: (1999–2004), Waryƒski-Famabud Sp. z o.o. (1998–1999), Marlex SA (1999–2004), Waryƒski-Famabud Sp. z o.o. (1998–1999), ZCh „POLICE“ SA (1994–1998), ZPO ODRA SA ZCh „POLICE“ SA (1994–1998), ZPO ODRA SA (1993–1994) (1993–1994). He was also a Technical Director at the Che- und als Technischer Geschäftsführer bei der Firma Chemitex mical Fibre Plant Chemitex Wiskord SA. Wiskord SA tätig. The Supervisory Board passed the resolution commen- Der Aufsichtsrat hatte beschlossen, das Vorstandsmitglied- cing the procedures to choose a Board member. Eleven can- wahlverfahren einzuleiten. Zur Ausschreibung wurden insgesamt 11 didates applied. Eventually, on June 26 the Supervisory Bo- Kandidaten angemeldet. Nach der Bewertung am 26. Juni wurde ard decided to accept Waldemar Gill for the position. der beste Kandidat ausgewählt: Herr Waldemar Gill. In July we completed works on 24 vessels, while in Au- Im Juli wurden 24, im August 18 und im September 19 gust 18 ships left the shipyard. In September we concluded 19 Schiffseinheiten repariert. Im gleichen Monat kam ein französi- contracts. A French vessel ROXANE DELMAS arrived, sches Schiff ROXANE DELMAS mit großem Paket an Rumpf-, which required a considerable amount of hull, maintenance, Korrosionsschutz-, Maschinen-, und Schlosserarbeiten. Ende engine and plating works. At the end of September the shipy- September hat bei uns die DONNINGTON angelegt mit einem ard hosted DONNINGTON where a substantial load of work beträchtlichen Auftragsvolumen. Die DONNINGTON war zuletzt also needed to be done. The ship had visited our shipyard in im Sommer 2002 bei uns. Zur Verlängerungs- und Umbauarbeiten summer 2002. A Danish trawler KRUNBORG wharfed in or- kam ein dänischer Trawler KRUNBORG. Das Schiff wurde um der to get lengthened and reconstructed. It was lengthened 7,80 m verlängert. Mitte September wurde auf dem norwegischen by 7.8 m. In the middle of September the voltage was enga- Trawler PN-04 die Spannung angeschaltet und mit dem Probeanlauf ged and trials launched on the trawler PN-04 which was begonnen. Der Eigner wünschte die Metalisierung des Rumpfes mit being built for the Norwegians. The owner wished the vessel Zink. Das Schiff wurde KOSSFJORD (auf den Namen wurde er to be plated with zinc. Eventually, KROSSFJORD (a new getauft) am 18 November dem Eigner übergeben. name of the vessel) was handed over to the owner on Novem- Die Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 befand sich im Wahljahr. ber 18. Nach dem von der Wahlkommission festgelegten Wahlkalender The elections in the trade union NSZZ SOLIDARITY ‘80 unterlagen alle Gewerkschaftsstrukturen den Neuwahlen. In SSR structures were due that year. The National Commission is- GRYFIA SA wurden Wahlen in Organisationsabteilungen durchge- sued the electoral calendar according to which the vote was führt und am 01. Oktober bei der Wahlberichtsversammlung wurde going to take place in all the union structures. In SSR GRY- die neue Betriebsgewerkschaftsführung gewählt. Zum Vorsitzenden FIA SA the vote was held in the department organisational wurde (verdienter und alter Aktivist) Herr Ryszard Borkowski bodies, while on October 1 there was the meeting where new ernannt. Der stellvertretende Vorsitzende wurde Herr Jerzy Gerth. members of the Factory Commission were elected. The post Gleichzeitig wurde der vollständige Vorstand der of the union Chairman was won by Ryszard Borkowski (a di- Betriebsgewerkschaft (33 Mitglieder) und das 11-köpfige Präsidium stinguished and long-standing unionist). Jerzy Gerth was gewählt. Aus den Versammelten wurden 26 Personen auserkoren, elected Vice Chairman. Also, the whole factory Commission unsere Betriebsgewerkschaft bei der Wahlberichtsversammlung am Board (33 members) and the Executive Board (11 members) 23. Oktober aller Delegierten aus der Westpommern Region zu

97 were elected. At the meeting 26 delegates were appointed to repräsentieren. Der einzige ernannte Kandidat und gleichzeitig der represent the shipyard Union at the Report and Election Ge- Sieger wurde Herr Boguslaw Filarowicz, der bisherige neral Assembly of the West Pomeranian Delegates. The on- Vorsitzender der Westpommern Region NSZZ SOLIDARITÄT 80. ly applicant, who eventually turned out to be the winner, was Im September wurden den Eignern 14 Schiffe übergeben. Bogus∏aw Filarowicz, the chairman of the NSZZ SOLIDA- Der Oktober wurde mit der Abgabe von 17 Schiffseinheiten RITY ‘80 of the West Pomerania. abgeschlossen. Der Wichtigste Auftrag unter ihnen war der Umbau In September we completed 14 orders. October closed und Verlängerung des dänischen (exakt des färöischen) KRUN- with 17 repaired vessels, the most important of which was the BORG. Im November hat unsere Werft 13, im Dezember 20 conversion and lengthening of the Danish trawler KRUN- Schiffseinheiten davon auch ein Bau des kleinen Passagierschiffes BORG (actually it came from the Faroe Islands). In Novem- ANGVIK fertiggestellt. Ein großes Arbeitspaket von hauptsächlich ber we completed 13 orders including the construction of Rumpfarbeiten wurde an kanadischer CRUSADER durchgeführt. a passenger ship ANGVIK. The considerable load of work Sehr fortgeschritten waren auch die Überdachungsarbeiten auf den had to be done on the Canadian CRUSADER. The works on Schiffen FEEDERMATE und FEEDERPILOT. Wir haben mit der the construction of roof structures on FEEDERMATE and Verlängerungssektion für den nächsten Trawler JUPITER von FEEDERPILOT were well under way. We started building färöischen Inseln begonnen. Diesmal war die Schiffseinheit nach an insert for JUPITER, the next trawler from the Faroe Is- dem Umbau um 10,20 m länger. Die Fertigstellung des Umbaus lands. This time the vessel was extended by 10.2 m. That or- wurde jedoch für den März 2005 geplant. der was planned to be completed in March 2005, though.

2005

In January we completed repairs on 14 vessels. By the Im Januar haben wir 15 renovierte Schiffseinheiten überge- middle of the first month the roofs on car carriers FE- ben. Mitte Januar wurden die Überdachungen auf den Autotrans- EDERMATE and FEEDERPILOT were fitted. The shipy- portschiffen FEEDERMATTE und FEEDERPILOT fertiggestellt. ard workers called those structures „the roofs of Paris”. Die Werftarbeiter haben die Konstruktion „ Dächer über Paris“ ge- The car carriers travelled to the ports of Sweden, Hol- nannt. Die Autofähren werden in den Häfen in Schweden, Holland, land, Germany and Great Britain. The cars they carry were Deutschland und Großbritannien anlegen. Die beförderten Fahr- Toyotas and Volkswagens. In February we handed over 10 zeuge stammen aus dem Hause Toyota und Volkswagen. Im Februar repaired ships to their owners. The conversion works on the 2005 haben wir den Eignern 10 Schiffseinheiten übergeben, gleich- general cargo vessel IDA RAMBOW were on the way. We zeitig wurde Umbau des Stückgutfrachters IDA RAMBOW und Rest- also concluded the large repair of a Norwegian SHARP- arbeiten an norwegischem Schiff SHARPNES durchgeführt. Im NES. In March we started the repair works on the ship März wurde mit der Instandsetzung des Schiffes TERN für einen zy- TERN belonging to an owner from Cyprus. It was a tanker priotischen Eigner begonnen. Auf dem Tanker sollten die Rohrlei- that required pipe fitting, engine, maintenance and electric tungs-, Maschinen-, Korrosionsschutz- und Elektroarbeiten durch- services. March ended with 15 completed orders. Our gre- geführt werden. Der Monat März wurde mit der Abgabe von 15 atest success, however, were the contracts, which had been Schiffseinheiten abgeschlossen. Zum größten Erfolg wurden die signed back in February, for the construction of five patrol schon im Februar unterschriebene Verträge über den Bau von 5 Pa- ships for the security service of the Kingdom of Norway. trouillenbooten für die Küstenwache des Königsreichs Norwegen. The provisions of the contracts stated that they can be Die Verträge waren mit einer Option für die weiteren 5 Schiffe als Fol- expanded by another five vessels. There is no doubt that geaufträge versehen. Dieser Vertrag für 5 Patrouillenboote wurde those five patrol ships were the largest contract in the histo- zweifellos zum größten Auftrag in der Werftgeschichte. Die Schiffe ry of the shipyard. The vessels will serve to protect the who- werden für allgemeinen Küstenschutz in der 24 Meilenzone, für den le Norwegian coastline within the range of 24 miles as well Rettungsdienst und für den Umweltschutz in dem ganzen Küsten- as they will be used for rescue missions and environmental gebiet von Norwegen angedacht. Die Schiffseinheiten bekommen purposes. They will have a working deck on the stern. They Arbeitsdeck im Heckbereich, werden mit den Rettungsbooten ausge- will be equipped with rescue boats. They will be powered by stattet. Mit dem in Norwegen hergestellten Hauptantriebssystem: aDiesel/electric system where two electrical engines propel Verbrennung-, und Elektroantrieb; zwei Elektromotoren treiben two azimuth drives on the stern. The propellers will also se- zwei horizontale Propeller am Heck an. Die Schrauben werden rve as rudders by changing the attack angle. Power will be auch als Steuerung durch variable Einstellung der Propeller verwen- transmitted from the electrical engine working without dy- det. Der Antrieb wird durch einen Elektromotor ohne dynamische namic impact on the hull. The vessel bows will be equipped Einwirkung auf den Rumpf durchgeführt. Vorne wird die Einheit with jet propellers of 20 ton minimal thrust and meet the mit dem Bugstrahler ausgestattet. Minimaler Pollerzug wird 20 Ton- strict requirements of the Norwegian environmental regula- nen betragen. Die Schiffe werden alle norwegischen Umweltschutz- tions. Main specification: overall length – 47.20 m, speed – bestimmunen und Gesetze erfüllen. Technische Daten: LüA von 16 knots, fuel tanks – 107 m3, drinking water tanks – 95 m3, 47,20 m, Geschwindigkeit von 16 Knoten, Kraftstofftanks: 107 m3, accommodation for 20 people. To build one hull we will ne- Wassertanks: 95 m3 und Kabinenkapazität von 20 Personen. Für den ANGVIK vor dem Verlassen der Werft (2005) ed 300 tons of steel, while superstructures will require 20 Bau eines Rumpfes wurden 300 Tonnen Stahl und für Überbau ANGVIK before leaving the shipyard (2005) tons of aluminium each. (Brücke) 20 Tonnen Aluminium gebraucht. Asmall ferry for a Norwegian owner marked with Eine kleine Fähre mit dem Symbol N-05 (ANGVIK) für nor- a symbol PN-05 (ANGVIK) was delivered on time. The ves- wegischen Eigner wurde termingerecht übergeben. Das Schiff wur- sel was built in compliance with the Norwegian specifica- de entsprechend dem norwegischen Projekt gebaut. „Der Schwim- tion. “Awater bus”, as the vessel was called, had been inten- mende Bus“, denn so wurde das Schiff genannt, wird für Transport ded to carry 70 passengers. Its total length was finally chan- von 70 Personen geeignet sein. Die Länge über Alles hat sich geän- ged to 15.40 m, while its width to 5.50 m. dert und betrug schließlich 15,40 m und die BüA: 5,50 m. March 22 is a World’s water day. Water surrounds our Am 22. März wird der internationale Wasserwelttag gefeiert. island. And how do we manage to obtain drinking water? Unsere Insel ist vom Wasser umgeben. Wie wird unsere Trink- There is an ozone plant in the building of the Chief Power wasser beschaffen? Im Gebäude der Hauptelektrizitätsabteilung Engineer’s Department where water pumped from a 40- befindet sich ein Ozonaufbereiter und dorthin wird das Wasser aus meter deep well is treated. der 40 Meter Tiefe nach oben gepumpt, um dort gereinigt und mit From the hydrophore station in the CPED where wa- den Rohrleitungen zur Ozonstation weitergeführt zu werden. Wei- ter has been initially conditioned, it is transported via pipe- ter erfolgten die Vermischung mit dem Ozon und die zweistufige Kie- lines to the ozone plant. There, in contact columns water is selfilterung, um die Eisen- und Manganpartikel loszuwerden. Nach mixed with ozone and gravel filtered in order to get rid of der ersten Reinigung wird das Wasser noch Mal mit dem Ozon ver- the iron and manganese residues. After it has been filtered mischt, um eventuellen Bakterien zu beseitigen. Nach diesem Pro- the water is ozone treated again to kill toxic bacteriae and zess ist das Wasser sauber genug, um als Trink-Ozonwasser mit der then pumped to all buildings within the Department area as Pumpe über die Rohrleitungen zu allen Gebäuden geführt zu wer- drinkable water. The ozone plant is automated and a maxi- den. Der Antrieb der Ozonanlage erfolgt automatisch bei max. mum pressure is 0.4 MPa. The abyssal water is hard but its Druck von 0,4 MPa. Das Wasser ist hart, aber die Wasserhärte über- parameters do not exceed standard values. Hard water is schreitet nicht die zulässige Norm. Das harte Wasser ist für den healthy since it provides a lot of macro- and microelements menschlichen Organismus gesund. Dabei werden dem Menschen such as calcium, magnesium, lithium, zinc or cobalt. The viele Makro- und Mikroelemente wie z.B.: Kalk, Magnesium, water at the shipyard is tested on the monthly basis by local Lithium, Zink und Kobalt zugeführt. Die Wasserqualität wir Pressekonferenz nach der Unterzeichnung des Vertrages sanitary authorities, the Shipyard Laboratory and the local regelmäßig durch ein unabhängiges und unser Labor geprüft. über den Bau der 5 Patrouillenboote Water Supply Station Laboratory. The results of these tests Im April wurden 17 Schiffseinheiten fertiggestellt. Der Press conference after signing the contract for building five prove the good quality of our water. größte Arbeitsaufwand wurde auf dem schwedischen Schiff IDA patrol ships (2005) In April we repaired 17 vessels. The most work con- RAMBOW durchgeführt, wo zum größten Teil die Rumpf- und

98 suming was the repair of the Swedish ship IDA RAMBOW, Schlosserarbeiten ausgeführt wurden. Im Mai wurden 21 Schiffe where most works concerned the hull and shipfitting. In übergeben. Eine große Instandsetzung wurde an englischen Gas- May we handed over 21 vessels. There was a great deal of tanker LPG TRAQUAIR vorgenommen. Es waren vor Allem work to be done on an English gas carrier LPG TRAQU- Rumpfarbeiten. Insgesamt wurden auf dieser Einheit 12 Tausend AIR. The works included mainly hull repair. All in all, the Arbeitsstunden verwendet. Im Juni wurden zwei englische Schiffe repair of that ship took us 12 thousand working hours. DURRINGTON und STORRINGTON bei uns empfangen. An ihnen In June two British ships arrived – DURRINGTON sollten Korrosionsschutzarbeiten, Rumpf-, und Maschinenarbeiten and STORRINGTON that required a lot of maintenance, durchgeführt werden. Der Juni wurde mit 17 übergebenen Schiff- hull and engine works. June saw 17 completed orders. The seinheiten beendet. Nach 112 Tagen der Renovierungsarbeiten hat Russian trawler STRELEC (whose name was changed to uns der russische Trawler STRELEC, der nach der Reparatur zu KRAWCZENKO) left the shipyard after 112 days. The wor- KRAWCZENKO wurde, verlassen. Auf dieser Einheit wurden 18 kload on that ship amounted to 18 thousand working hours Tausend Arbeitsstunden verwendet und Großteil davon für Rumpf, delivered both by the shipyard and our subcontractors. The Schloss- und Korrosionsschutzarbeiten. majority of works included hull, shipfitting and maintenan- Am 27. Juni hat das langersehene Schneiden der Sektions- Starten mit dem Blechzuschnitt für das erste ce services. bleche für das erste Patrouillenboot. Die ausgeschnittenen vorge- Patrouillenboot On June 27 we launched a long expected initial plate fertigten Elemente von der Rumpfabteilung wurden zum Zusam- Initial plate cutting for the first patrol ship (2005) cutting for the first patrol ship. The elements were cut at the menbau der einzelnen Schiffsektionen, die in drei Blöcken aufge- prefabrication section of the Hull Department and were teilt wurden, verwendet. Auf den 300 Tonnen schweren Rumpf wur- used to construct the ship’s sections which were put toge- de im März 2006 der über 28 Tonnen wiegende Überbau aufgesetzt. ther into three blocks. In March 2006 the 300-ton hull was Im Juli wurden den Eignern 18, im August 21 Schiffe überge- supplemented with a 28-ton aluminium superstructure. ben. Der größte Arbeitsanfang wurde an dem polnischen Schiff RU- In July we completed 18 orders. August was conclu- BIN, wo überwiegend Rumpf-, und Schlosserarbeiten ausgeführt ded with another 21 vessels. The widest range of works was wurden, getrieben. Im September und Oktober wurden 20 Schiff- done on a Polish ship RUBIN, where hull and shipfitting se- seinheiten fertiggestellt. Die meisten Arbeitsstunden wurden auf rvices prevailed. In September and October we repaired 20 den Schiffen DALLINGTON und GENERA¸ GROT-ROWECKI ships a month. The most work consuming were the repairs geleistet. Im November wurden nach der Instandsetzung an die of DALLINGTON and GENERA¸ GROT-ROWECKI. In Eigner 12 Schiffe übergeben. Der größte Arbeitsaufwand fand auf November 12 vessels were handed over to the owners. The dem Schiff ROD¸O statt. Im Dezember wurde mit dem Umbau most elaborate repair was completed on ROD¸O. In De- eines norwegischen seismischen Schiffes SCAN RESOLUTION be- cember our schedule included the conversion of the Norwe- gonnen. In Wintermonaten hatten wir viel Arbeit. gian seismic ship SCAN RESOLUTION. We could not com- Im Jahr 2005 feierte die Gewerkschaft SOLIDARITÄT plain – we had loads of contracts that winter. ihr 25jähriges Bestehen. Aus diesem Anlass hatte die Werftgewerk- 2005 was the year when the 25th anniversary of SOLI- schaft ZKZ NSZZ SOLIDARITÄT über 100 Personen in die GRYFIA Autofährschiffe während der Deckumbauarbeiten (2005) DARITY Trade Unions was celebrated. On this occasion Werft eingeladen. Es wurden Silber- und Bronzeverdienstmedaillen Deck conversions works on the car carriers (2005) the shipyard’s NSZZ SOLIDARITY ‘80 invited over 100 gu- den verdienten Gewerkschaftsaktivisten vergeben. In ganz Polen ests from all over Poland who were awarded with silver and wurden zu 25 Jahrestag der Gewerkschaft SOLIDARITÄT Konzerte bronze badges of merit. Throughout Poland many concerts, und Feierlichkeiten veranstaltet. Der interessanteste Konzert des festivals and ceremonies were held. On August 26 a specta- Musikers Jean Michael Jarre fand am 26. August unter dem Titel: cular concert of Jean Michel Jarre took place in Gdaƒsk „Der Raum für Freiheit“ auf dem Werftgelände der Danziger Shipyard. The concert was titled “Space of Freedom”. On Werft statt. Am 29. August unter dem Werftarbeiterdenkmal „Um August 29 Marian Jurczyk, the President of Szczecin, laid die Wurde des Menschen“ wurden Blumen und Kränze u.a. durch flowers and wreaths on Monument to the Dignity of Man. den 1. Bürgermeister von Stettin Herrn Marian Jurczyk niederge- Also in 2005 we celebrated another two 50th anniver- legt. Im Jahr 2005 feierte Yacht Club GRYFIA sein 50 Jähriges Beste- saries: of Yacht Club GRYFIA and the shipyard’s magazine hen und genauso unsere Werftzeitung. Die im Jahr 1955 gegründete „Gryfia”. The sailing yacht section, which was founded in Segelabteilung wurde vom Werftdirektor Herrn Wilhelm Pustelnik 1955, was headed by Wilhelm Pustelnik, the shipyard’s direc- ehrenamtlich geleitet. Seitdem haben die Mitglieder 17 kleine Jach- tor. The members of the section built 17 small sailing yachts ten gebaut und eine Seejacht APIS aus Vorkriegszeit restauriert, mit and repaired a pre-war sea yacht Apis, on which they set out der sie ihre erste Segeltour unternahm. 15 Jahre später wurde mit on their first voyage. Fifteen years later the section began the dem Bau von 4 Jachten des Typus GRYFIA 24 begonnen. Diese Jach- construction of four GRYFIA 24 type yachts named Ziemo- ten mit den Namen ZIEMOWIT, DOMOS¸AW, WARCIS¸AW wit, Domas∏aw, Warcis∏aw and Racibór. They vessels are still und RACIBOR sind bis heute im Betrieb. Es waren die folgenden in operation. The Commanders were: Tadeusz Czachoƒ, An- Kommodore tätig: Herr Tadeusz Czachoƒ, Herr Andrzej Sperczyƒ- drzej Sperczyƒski and Stanis∏aw Ozimek. In 1980 the sailing ski, Herr Stanis∏aw Ozimek. Im Jahr 1980 ist aus der Segelabteilung yacht section was transformed into the Yacht Club GRYFIA ein Yacht Club GRYFIA entstanden, wo als Kommodore Herr Ludwik whose Commander was Ludwik Chlewicki. In the same year Chlewicki die Führung übernahm. In diesem Jahr ist eine Jacht a seagoing yacht Bogus∏aw X was built. The present Com- A-Klasse BOGUS¸AW X entstanden. Aktuell erfüllt Herr Stefan mander of the Yacht Club is Stefan Âwita∏a. Âwita∏a die Kommodorefunktion. Die Betriebszeitung „Gryfia“ ist ”Gryfia” – the shipyard’s magazine is the eldest public die älteste als Bürgerinitiative gegründete Zeitung in Westpom- initiative in the West Pomeranian region. Its first issue was mern. Die erste Ausgabe wurde am 03.01.1955 herausgebracht und released on 3 November 1955 and was titled “The Repair trug den Namen „G∏os Remontowca“. Die Zeitung wurde in der Worker’s Voice” (“G∏os Remontowca”). Its chief editors Reihenfolge von Herren: Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, were: Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊ- Janusz WaÊkiewicz, Czes∏aw Socha und Jaros∏aw Marcin Chudzik kiewicz, Czes∏aw Socha and Jaros∏aw Marcin Chudzik. Ini- redigiert. Anfangs erschien die Zeitung jede zwei Wochen, dann tially the magazine was a fortnightly, then a monthly. Pre- monatlich und zuletzt vierteljährlich. Die ersten Ausgaben wurden sently it is issued on a quarterly basis. The first editing team von 13 Mitarbeitern mitgestaltet. Es waren immer die Werftmitarbei- consisted of 13 people. The magazine has always been edi- ter, die diese Zeitung redigierten. ted by the shipyard employees. Im Oktober wurden die ersten Schiffssektionen des Patrouil- In October the first sections of the patrol ship were lenboots zusammengestellt. Außer unserer Werft waren noch fol- completed in cooperation with GRYFIA-Service, the Harbour gende Firmen an dem Auftrag beteiligt: GRYFIA-Service, Zentra- Central Mechanical Workshop (PCWM), Poltrampservice le Mechanische Hafenwerkstatt, Poltrampservice in Swinemünde in ÂwinoujÊcie (aluminium superstructure). The documen- (Alubrücke – Überbau). Weiterhin bekamen wir die technischen tation was still a problem. On 16 December two blocks (the Unterlagen mit Verspätung. Am 16. Dezember wurden stern and the bow) were transported to the Dock No 2. The 2 Sektionsblöcke (Bug und Heck) in dem Dock Nr. 2 zusammenge- hull was launched at the beginning of January 2006. setzt. Anfang Januar 2006 hatte der Stapellauf des Rumpfes stattge- funden.

99 2006

In 2005 SSR GRYFIA SA’s sales revenue amounted Die Verkaufserlöse der SSR GRYFIA S.A. im Jahre 2005 haben to 145 million. That result was higher than expected and as 145 Millionen PLN betragen. Dieses Ergebnis lag höher als geplant far as the repair services are concerned it exceeded the re- und überstieg den Vorjahreswert aus dem Jahr 2004 im Schiffsrepa- venue in 2004. All in all, 205 vessels were repaired, similar- ratursegment. Insgesamt wurden 205 Schiffseinheiten instandge- ly to 207 ships in 2004. Therefore the company’s financial si- setzt, ähnlich wie im Jahr 2004, wo 207 Einheiten überholt wurden. tuation was very good. In 2005 the shipyard saw a several In diesem Zusammenhang war die finanzielle Lage unserer Werft million net profit, which was the best financial result among entsprechend sehr gut. Im Jahre 2005 wurde ein Nettogewinn in zwei- Polish repair shipyards whose majority shareholder is the stelliger Millionhöhe erwirtschaftet, der das Beste Ergebnis unter State Treasury. At the end of the year the shipyard employ- allen polnischen Reparaturwerften darstellte, wo der Staatschatz der ed 1205 staff. Each month our subcontractors’ 400 workers Hauptaktionär ist. Die Beschäftigung am Jahresende hat 1205 Mit- found jobs here. In 2005 an average salary increased by 560 arbeiter betragen. Jeden Monat hat unsere Werft GRYFIA die 400 Sub- PLN, i.e. by 22% in comparison to 2001. The salaries grew unternehmermitarbeiter beschäftigt. Das Lohnniveau ist seit 2001 in all the remuneration groups. Traditionally, the best sales durchschnittlich um 560 PLN. d.h. um 22% gestiegen. Der Aufstieg (about 30% of the turnover, 98 repaired vessels) were vom Durschnittslohn fand in allen Lohntarifgruppen statt. achieved thanks to the good cooperation with German ship Der größte Verkaufsumsatz (ca. 30% des Gesamtumsatzes, operators. For many years ship operators from Norway, 98 überholten Schiffseinheiten) wurde dank der traditionell guten Great Britain and Cyprus have been our best customers. Zusammenarbeit mit den deutschen Kontrahenten erzogen. Zu Another group of our regular customers have been opera- unseren Hauptauftraggebern gehören seit vielen Jahren die Reede- tors from Holland, Iceland, Sweden, Greece and Russia, al- reien aus Norwegen, Großbritannien und Zypern. Aber auch die though their share in our revenues is smaller. Domestic ship Kunden aus Holland, Island, Schweden, Griechenland und Russland owners rarely commission repair services at our shipyard. mit den kleinen Umsätzen gehören zur Stammkundschaft. Der Also, the shipyard signed very important contracts for buil- Schiffsreparaturenanteil für die polnischen Reedereien ist ding five patrol ships with the option to extend the order by verhältnismäßig klein. Sehr große Bedeutung hatte der Bauauftrag another five vessels. GRYFIA outbidded several European auf die 5 Patrouillenboote mit einer Bauoption für weitere 5 Nach- competitors at very difficult tender terms. The shortlist con- folgerexemplare. GRYFIA hatte eine schwierige Ausschreibung mit sisted of two Norwegian and one Spanish shipyards, but vielen europäischen Werften gewonnen. In Endetappe wurde GRYFIA only GRYFIA passed successfully the tender procedures. in den engeren Bewerberkreis aufgenommen und konnte sich gegen- Thanks to such important long-term contracts our shipyard über vieren renommierten Werften aus Europa, darunter zwei aus has become more interesting for the customers on the Eu- Norwegen und einer aus Spanien, behaupten. Das Unterzeichen von ropean market. The Marketing Department received an in- solch bedeutenden und langfristigen Verträgen hat in ganzer creased number of enquiries, mainly concerning the buil- Europa die Aufmerksamkeit auf unsere Werft gelenkt. Die Marketing- ding of small vessels for special purposes. It demonstrated abteilung hat seitdem sehr viele Anfragen bekommen, meistens des that there was a niche on the market which could be intere- Baus von kleinen für spezielle Aufgaben gedachten Schiffsein- sting for our company. It also proved that the shipyard had heiten betreffend. Es hat die Strategie der Werft bestätigt, dass es been heading in the right direction. We have aimed at cre- eine Marktnische auf dem Sektor der kleinen Schiffseinheiten gibt. ating favourable conditions for maintaining production con- Es wurden weitere Schritte unternommen, um die Wettbe- tinuity and, which is even more essential for the shipyard werbsfähigkeit der Werft aufrechtzuerhalten, was sehr wichtig für die development, for more effective use of our production po- Weiterentwicklung der Werft ist, um die volle Auslastung des Pro- tential and for a significant reduction of costs. In a longer duktionspotenzials zu gewährleisten und um die Produktionskosten perspective the company is planning to explore new Asian zu senken. Als Weiterentwicklung plant unsere Werft langfristig die markets and to find customers there. Our good financial re- Reedereien aus dem noch nicht eroberten asiatischen Raum sults have resulted from the changes in management me- für unsere Dienstleistungen zu gewinnen. thods. Following the development guidelines for GRYFIA Die gute finanzielle Lage war die Konsequenz der positiven the unnecessary property has been sold out, the employ- Änderungen im Unternehmensführungsstill. Auf Grund der ständi- ment structure has been rationalised by shifting workers gen Einführung von neuen Entwicklungskonzepten der GRYFIA from one department to another and the marketing and Werft, wurden unnötigen Außenstände veräußert, es wurden diver- technical departments have been restructured. Moreover, sen Reorganisationsmaßnahmen in der Produktions-, Marketing-, a new system of workforce monitoring and a motivating re- und Technischer Abteilung durchgeführt. Es wurde ein neues Arbeits- muneration system have been implemented. An integrated normalisierungssystem eingeführt und neues motivationsbezogene Axapta computer system is being introduced in all the shi- Mitarbeiterentlohnungssystem. Es wurde vollständige Informalisie- pyard’s departments. rung durch den Einsatz eines integrierten System Axapta eingeführt, The Board has created a development strategy to das alle Tätigkeitsbereiche auf der Werft einschließt. 2010. One of its main principles is the company privatisa- Der Vorstand hat eine Entwicklungsstrategie bis zum Jahr tion. In 2005 an Initiating Group was established whose go- 2010 vorgestellt. Eins der wichtigsten Ziele ist die Privatisierung der al was to support the privatisation. According to the Bo- Werft. Im Jahre 2005 wurde eine Initiative einberufen, um den Priva- ard’s concept the main shareholders and investors will be tisierungsprozess zu unterstützen. Das von Vorstand ausgearbeitete the shipyard employees. As Edward Stachoƒ, the President, Privatisierungskonzept seht vor, die Privatisierung mit allen Mitarbei- says – the main focus is put on keeping and retain tern als zukünftigen Aktionären und Investoren durchzuführen. GRYFIA’s position on its present markets (of ship repairs, Nach Aussage von dem Präses Herrn Edward Stachoƒ wird der ge- conversions and building). plante Weiterentwicklungsschwerpunkt der Firma, im Erhalt und In the first months of the year we were busy doing co- Zementierung der Marktstellung der GRYFIA Werft in den Repara- nversion works on SCAN RESOLUTION, TRONES and turschiffsbau, Umbau und Schiffneubau liegen. VERTIGO. On the Norwegian vessel TRONES we dealt In den ersten Monaten des Jahres hat ein wichtiger Umbau der mostly with maintenance and hull works. Schiffseinheiten SCAN RESOLUTION, TRONES und VERIGO On VERTIGO belonging to a Greek owner hull, elec- statt gefunden. Auf der TRONES (norwegischer Eigner) überwog- trical and machinery works prevailed. A wide range of hull ten die Rumpf-, und Korrosionsschutzarbeiten. Auf der VERTIGO services were provided on EIDE BARGE 37. We concluded (griechischer Eigner) wurden außer Rumpf-, auch die Elektro-, und January with 13 completed orders. In February the figures Maschinenarbeiten durchgeführt. Ein großer Arbeitsumfang im were even better – 18, in March – 10. In the first decade of Rumpfbereich war auf der EIDE BARGE 37 durchzuführen. Der April a German ship NDS PRODIGY arrived, also with hull Januar endete mit 13 übergebenen Schiffseinheiten. Im Februar works to do. We were also working on the insert for the stieg die Zahl der Schiffsabgaben auf 18 und im März haben wir 10 trawler GARDAR. There was more and more work to do, Einheiten übergeben. In der ersten Aprildekade hat bei uns ein but the number of workers was falling, so the management deutsches Schiff NSD PRODIGY angelegt, um die Rumpfarbeiten hired welders and hull-fitters from P∏ock and Ukraine. durchführen zu lassen. Gleichzeitig bauten wir die Verlängerungs- At the end of February and in the middle of March sektion für den Trawler GARDAR. Die Arbeit war kein Ende und die 2006 the Management Board member and the Supervisory Werftmitarbeiterzahl zu gering. Es kam zu Engpässen. Deshalb wur- Board were elected. Tomasz ¸ozowski was elected the Ma- den neue Facharbeiter: Schweißer und Rumpfsmonteure aus P∏ock nagement Board member while Henryk Stasiak and Jaro- und aus der Ukraine geholt. s∏aw Bogacki became the members of the Supervisory Bo- Ende Februar und Mitte März 2006 wurden die Wahlen ard. Both bodies made important decisions to build a hazar- für den Vorstandsmitglied und den Aufsichtsrat gehalten. Es wurden dous waste neutralising system and to modernise the shipy- entsprechend Herr Tomasz ¸ozowski und Herren Henryk Stasiak ard’s heating system – to change to gas heating. The deci- und Jaros∏aw Bogacki gewählt. Der Vorstand und der Aufsichtsrat sions concerned also the renovation of staff social premises hat beschlossen, das Werftheizungssystem auf Gasheizung zu ändern in Building G-102 as well as the sale of the workers’ hostel. und eine Anlage zur umweltgerechten Verwertung der schädlichen The Ordinary General Assembly that took place on und gefährlichen Abfälle zu bauen. Die Entscheidungen betrafen June 29 endorsed the financial report and decided that the einer Modernisierung der Sozialeinrichtungen im Gebäude G-102 2005 profits diminished by the dividend would be spent on und des Verkaufs von Arbeiterhotel. NORNEN – das erste Patrouillenboot (2006) investments and bonuses for employees. The members of Die am 29. Juni stattgefunde Hauptversammlung hatte der NORNEN – the first patrol ship (2006) the Management and Supervisory Boards received a vote of Finanzbericht angenommen und festgelegt, dass der Gewinn aus

100 approval for their activity in 2005. The OGA appointed the dem Jahr 2005, nach Abzug der Dividende des Staates, für die following members of the 4th term Supervisory Board: zukünftige Investitionen und für Prämienauszahlung an die Mitar- Henryk Stasiak, Jaros∏aw Bogacki and the representatives beiter verwendet wird. Der Aufsichtsrat und der Vorstand wurden of the State Treasury Marek Klimkiewicz, Aleksandra Grze- für das Geschäftsjahr 2005 entlastet. Die Hauptversammlung hatte siuk and Gra˝yna Maniak. On its meeting on July 8 the Bo- die folgenden Aufsichtsratmitglieder für die V Kadenz einberufen: ard was constituted. Marek Klimkiewicz was elected its Pre- Herrn Henryk Stasiak, Herrn Jaros∏aw Bogacki und als Staats- sident, Boles∏aw Gronkowski and Zenon Wojtas were cho- schatzvertreter: Herrn Marek Klimkiewicz, Frau Aleksandra Grze- sen to the national structures of the maritime workers’ tra- siuk und Frau Gra˝yna Maniak. Bei der Sitzung am 8. Juli wurde die de union WZZPGM. Boles∏aw Gronkowski was elected Vi- Aufsichtsratzusammensetzung als rechtskräftig erklärt und zum Vor- ce Chairman, while Zenon Wojtas became the Head of the sitzender – Herrn Marek Klimkiewicz ernannt. Die Herren Boles∏aw Audit Commission. Gronkowski und Zenon Wojtas wurden zu den Landesorganisa- It seems worthwhile to mention the repair of SCAN tionen der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der Meeres- RESOLUTION which was the first seismic ship serviced by wirtschaft delegiert. Herr B. Gronkowski wurde zum stellvertretenden GAS TINY – Gastanker im Dock (2006) our shipyard. The vessel was built in Quebec, Canada in Vorsitzenden der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der GAS TINY – gas carrier in a dock (2006) 1983. Its first redevelopment took place in Los Angeles, Meereswirtschaft gewählt und Herr Z. Wojtas zum Vorsitzenden des USA in 1990. The main aim of the redevelopment commis- Revisionssausschusses. sioned to GRYFIA was the assembly of six lifts – two stre- Es ist einer Erinnerung wert: Die Überholung von der SCAN amer-seismic and four umbilical, seismic pulse generators RESOLUTION – das erste seismische Schiff, das bei unserer Werft and a helideck. anlegte. Das Schiff wurde im kanadischen Quebec im Jahre 1983 Because of the additional equipment the ship’s stabi- gebaut. Der erste Umbau erfolgte in Los Angeles im Jahre 1990. Der lity and displacement had to be increased. Following the Hauptzweck des Umbaus in unserer Werft war die Montage von constructors’ calculations new displacement tanks – spon- sechs Lifte, zwei Streamer – seismisch, vier Lifte umbilical – seismi- sons were designed. According to the information from schen Luftkanonen und eines Hubschrauberlandedecks – helideck’s. geo-physicians working on the ship the vessel operates by Auf Grund der Zusatzausstattung wurde erforderlich, die Sta- means of a regularly transmitted and received seismic wave. bilität und Auftrieb des Schiffes zu erhöhen. Nach den Konstruk- The wave is produced by a system of high pressure (140 bar) tionsänderungen wurden neue Auftriebstanks vorgesehen. Nach der air compressors. High pressure conduits are hauled 120-150 Rücksprache mit den auf dem Schiff arbeitenden Geophysikern, arbei- meter behind the ship at the depth of 6 meters by means of tet das Schiff nach dem Prinzip des Sendens und Empfanges von seis- the umbilical lifts. Special cylinders at the end of conduits mischen Wellen. Zur Erzeugung der Welle dient ein Druckkompres- produce impulses. sorsystem mit dem Arbeitsdruck von 140 bar. Die Hochspannungs- The signal is reflected off the bottom and then it is re- leitung wird hinter dem Schiff in der Entfernung von 120-150 m und ceived by a seismic cable drawn 8-10 kilometres behind the ca. 6 m Tiefe mit den umbilical – Liften gezogen. Mit Hilfe von spe- ship at the depth of about 6 meters. By means of the seismic ziellen Zylindern am Ende der Hochspannungsleitung werden die – streamer lifts impulses are transmitted with varied frequ- Impulse erzeugt. Für den Empfang des vom Meeresboden reflek- encies every 12.5 m, 37.5 m or 50 m. The wave returns eve- tierten Signals dient ein seismisches Kabel, das hinter dem Schiff in ry 9 seconds. The seismic cables end with so called Tail Boys Entfernung von 6-10 km und in der Tiefe von ca. 6 m gezogen wird. equipped with GPS that communicates with the vessel in or- Mit Hilfe von Seismischen Streamern werden Impulse mit verschie- der to position precisely the examined sea bed area and to dener Frequenz je 12,5 und 37,5 m oder 50 m abgeschickt. Die control the course. The geo-physicians deal with the acqu- Rückkehr der Welle erfolgt je 9 Sekunden. Die seismischen Kabel ired data interpretation. They are able to detect oil and gas enden mit s.g. Tail Boy und sind mit GPS-System ausgestattet, das deposits and define their capacity. If the ship hauls many ca- mit der Schiffseinheit ständig kommuniziert, um die Meeresboden- bles, the picture of the sea bed structure is three-dimensio- lokalisierung und Schiffskurs zu kontrollieren. Mit der Verwertung nal. Before the SCAN RESOLUTION redevelopment only der Daten befassen sich die Geophysiker. Sie sind in der Lage, das a2Dprojection could be achieved. The works on the first Vorhandensein und der Umfang von eventuellen Öl-, und Gasvor- seismic ship ever serviced by GRYFIA lasted from Novem- kommen zu bestimmen. Wenn mehr von den seismischen Kabel ge- ber 2005 and cost 280 tons of steel. zogen wird, wird es möglich sein, der Meeresboden in 3D –Projek- Das Manöver der Werftfeuerwehr (2006) By the end of May about 1 400 tons of steel had been tion darzustellen. Bis jetzt wurde auf der SCAN RESOLUTION nur The shipyard fire fighters’ practice (2006) collected from the warehouse. Over 60% of sheet plates, die 2D–Projektion verwendet. Der Umbau des ersten seismischen steel sections and rods were used for building and redeve- Schiffes hat bis November 2005 gedauert und dabei wurden 280 lopment works (SCAN RESOLUTION, the patrol ships, Tonnen Stahl verwendet. Bis Ende Mai wurden aus dem Lager ca. GARDAR). Another vessel to be redeveloped was JUPI- 1400 Tonnen Stahl genommen. Über 60% Blech, Stahlprofilen und TER, but in this case it was mostly pipe- and shipfitting that Stabstahl wurden für die Neu-, und Umbauten verwendet (SCAN needed to be done. The Norwegian ship TINNES required RESOLUTION, Patrouillenboote, GARDAR). a great load of work, the main task being the redevelopment Das nächste Schiff für den Umbau wurde JUPITER. Dort of the dry bulk cargo transshipment system. TINNES requ- haben wir hauptsächlich Schloss-, und Rohrleitungsarbeiten durch- ired the exchange of 60 tons of steel. Its characteristic 80 geführt. Sehr viel Aufwand verlangte die Reparatur des norwegi- t boom was prolonged by 7 meters. The staff of each of the schen Massengutschiffes TINNES. Der Hauptauftrag betraf den shipyards departments found themselves a job on that ship. Umbau des Ladesystems für das Ladegut. Bei TINNES wurden 60 The consumption of labour on TINNES exceeded 50 tho- Tonnen Stahl ausgetauscht. Der charakteristische für diese Schiff- usand hours. In April we completed works on 12 vessels, in seinheit Baum (Gewicht von 80 Tonnen) wurde um 7m verlängert. May – on 19, while June ended with 15 completed orders. Jede Werftabteilung hat eine Aufgabe auf dieser Einheit zu erfüllen In May we did some ”face lifting” to the sailing yacht DAR gefunden. Der Arbeitsaufwand betrug 50.000 Arbeitsstunden. Im SZCZECINA that won the Tall Ships’ Races in class C in April wurden an die Eigner 12 Schiffseinheiten übergeben, im Mai August. In July we completed 14 orders. 19 und in Juni 15. Im Mai haben wir „kosmetische Arbeiten“ an der On 6 August 2006 a naming ceremony of the first pa- Jacht DAR SZCZECINA durchgeführt, die in August die Regatta trol ship took place at Wa∏y Chrobrego in Szczecin. The ves- TALL SHIPS‘ RACES in der C – Klasse gewonnen hat. Im Juli wur- sel NORNEN was named by Ingelin Killengreen, National den in unserer Werft 14 Schiffe an die Eigner übergeben. Police Commissioner of the Norwegian Police. The owners Am 6. August 2006 am Chrobry Wall in Stettin wurde das SCAN RESOLUTION vor der Beendigung der of the vessels built by GRYFIA are two private shipping erste Patrouillenboot geweiht. Die Einheit hat den Namen Umbauarbeiten (2006) companies from Fosnavag: Remoy Management AS (3 ves- NORNEN bekommen und wurde von der Chefin der norwegischen SCAN RESOLUTION: the conversion about sels plus three options), Remoy Shipping AS (two vessels Polizei – Frau Ingelin KIllengreen getauft. Die Reeder der gebauten to be completed (2006) plus two options). The value of the contracts exceeded Schiffe sind zwei private Schiffsgesellschaften aus Fosnavag: Remøy 160m PLN plus 160m PLN with an option to buy more if the Management AS (3 Einheiten + 3 optional) und Remoy Shipping orderers are satisfied with the first five vessels. The repre- AS (2 Einheiten + 2 optional). sentatives of the shipping companies and administration au- Der Vertragswert überstieg 160 Millionen PLN und zusätzlich thorities highly valued the quality and reliability of the fer- 160 Millionen PLN als Option im Falle termingerechter und fachma- ries and the trawler completed the year before. They also nischer Vertragserfüllung bei den ersten 5 Schiffseinheiten. Die Ver- appreciated the fact that the shipyard met the requirements treter des Eigners und der Verwaltungsbehörden haben unsere sehr of ISO 9001 and ISO 17025. In August we concluded 12 hohe Qualität bei der Fertigstellung der Fährschiffen und des Traw- contracts. The most labour consuming were the works on lers und deren Zuverlässigkeit sehr geschätzt. Von größer Bedeutung the vessel BATALIONY CH¸OPSKIE. In August we repa- war die Erfüllung durch die Werft der Kriterien der ISO 9001 und ired car carriers WESER HIGHWAY and ISAR HIGHWAY. der ISO 17025 Norm. At the end of the month the hull of the third patrol ship was Im August haben wir 12 Schiffe übergeben. Der größte Arbeits- ready. In September we handed over 17 ships. It was a traw- aufwand wurde auf der BATALIONY CH¸OPSKIE getrieben. Im ler GARDAR where the range of redevelopment works August haben wir außerdem noch Autofähren WESER HIGHWAY was the widest. In October the results were slightly worse – und ISAR HIGHWAY überholt. Am Ende des Monats wurde der just 13 vessels including the first patrol ship. In November dritte Rumpf des Patrouillenschiffes beendet. Im September wurden an we were even less successful – 12 ships were completed. It die Eigner 17 Schiffe übergeben. Der wichtigste unter ihnen war der was JUPITER where we worked the hardest. The redeve- Trawler GARDAR, auf dem diverse umfangreiche Umbauarbeiten lopment of that vessel started back in May. In the eleventh durchgeführt wurden. Im Oktober wurden nur 13 Schiffe übergeben, month of the year 2006 we repaired an ocean-going rescue davon das erste Patrollschiff. Der November war noch bescheidener tug POSEJDON belonging to the Polish rescue forces in und es wurden 12 Schiffe übergeben. Die meiste Arbeit wurde bei Gdynia. In the 1990s an identical Russian tug ATRYA mo- der JUPITER errichtet. Die Arbeiten auf diesem Schiff haben seit GARDAR nach der Schiffsverlängerung (2006) ored in GRYFIA. This type of vessels are used to haul scrap Mai gedauert. Im November wurde ein Schlepper POSEJDON GARDAR after lengthening (2006)

101 ships wrecks as well as for rescue purposes. In November we für den polnischen Eigner die Rettungsgesellschaft in Gdynia in- performed a minor repair of a German bulk carrier ELIZA- standgesetzt. In den 90-en Jahren war bei der Werft bauähnliche rus- BETH BOLTEN. That task was interesting because of the sischer Schlepper ATRYA zu Besuch. Die Schiffseinheiten von die- height of its superstructure. It was 7 floor high measuring sem Typus wurden zum schleppen der Schrottschiffe, Wracks und from the side level. Unfortunately there was no lift so some für die Rettungsaktionen benutzt. Im November wurde noch ein of the workers wished they were alpinists. Schiff instandgesetzt – deutsches Massengutschiff ELISABETH In December we completed 10 orders. BOLTEN. Diese Einheit hatte eine sieben Etagen hohe Brücke All in all, in 2006 we concluded contracts for works on (Überbau) ohne Fahrstuhl, was ein Grund zur Klagen von unseren 164 vessels. On December 18 a Russian submarine Werftarbeiter, die keine Bergkletterer sind, darstellte. Im Dezember U-194 moored at a pontoon dock assisted by two tugs, TY- wurden 10 Schiffe an die Eigner übergeben. GRYS and LEOPARD. It was the first time when a subma- Insgesamt wurden im Jahr 2006 die Aufträge für 164 Schiffe rine had arrived at GRYFIA. For many years the ship had abgeschlossen. An den 18 Dezember in Begleitung von Schleppern been a museum. Marked in the NATO code as Whiskey TYGRYS und LEOPARD wurde in einen Dockponton zum ersten Class the vessel had spent its last years as a tourist attraction Mal in der Geschichte der GRYFIA Werft ein russisches U-Boot U-194 in Sweden. The repair of that ship was widely discussed by eingeführt. Das Boot diente seit vielen Jahren als Museumsschiff. the media. GRYFIA was visited by many reporters, not on- Die Podwodniak in NATO Kodierung als Whskey Class bezeichnet, ly from the local media. There were 15 tons of steel to be re- hat die letzten Jahre als eine schwedische Touristenattraktion ver- placed. We repaired the hull coating, reconstructed the bracht. Die Renovierung des Schiffes wurde in den Medien sehr stern leaving its historic value interior untouched. The ves- präsent. Eine große Schar der Journalisten hat uns deswegen aufge- sel was 75.2 m long, 6.3 m wide and, 1050 tons surfaced and sucht. Zum Austausch wurden 15 Tonnen Stahl verwendet. Wir haben 1350 tons dived. The crew consisted of 56 men. There was die Außenhaut überholt und das Heck eingerichtet, aber den histo- a shop on board selling the past Soviet era souvenirs. On rischen Innenkern haben wir aufbewahrt. the walls there was another „memento” – information abo- Die Einheit hat 75,20 m LüA und 6,30 m BüA, 1050 Tonnen ut the similar spy submarine that collided with underwater Wasserverdrängung beim Auftauchen und 1350 Tonnen Wasserver- rocks off the cost of Sweden. After the repair the ship was drängung beim Eintauchen. Die Mannschaft bestand aus 56 Matro- going to set out on a voyage to her new owner – a Thai bu- sen. Am Bord des Schiffes gab es früher ein Souvenir Shop voller sinessmen who had founded a museum of technology. Andenken an den „Großen Brüder“ und an den Wänden kann man die Informationen über ein Spionageunterwasser Schiff, das an der Küste Schwedens auf Grund gelaufen ist, lesen. Das Schiff wird nach der Instandsetzung an einen neuen Eigner, einen thailändischen Geschäftsmann, der ein Technikmuseum gründete, übergeben.

2007

In January we concluded 11 orders. We remember the Im Januar wurden 11 Schiffseinheiten an die Reedereien best the relatively simple repair of a museum submarine and abgeliefert. Am meisten hatten wir in der Erinnerung die Instand- the further fate of the ship. We also repaired the Swedish tug setzung (Summa summarum ganz einfache Reparatur) des U-Bootes EDI which was converted from a fishing boat. The shipyard (Museumsschiff) und sein weiteres Schicksal. Gleichzeitig mit dem workers fitted in larger fuel tanks and the accessories for U-Boot wurde auch ein schwedischer Fischkutter EDI zum a towing winch. When everything was ready both ships took Schlepper umgebaut. Die Werftarbeiter haben u.a. größere Kraft- course to Thailand. In the second month of the year we stofftanks und Zubehör der Schleppliftanlage eingebaut. Als alles repaired 10 ships. In March as well as in April 12 orders were bereit war, ging es in Richtung Thailand. concluded. Im Februar wurden 10, im März 12 und im April 12 Schiffs- According to NSZZ SOLIDARITY ‘80 Trade Unions einheiten übergeben. statute provisions on February 23 a Reporting General Nach dem Statut der Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 Assembly of the shipyard delegates was held. It was attended fand am 23. Februar die Sitzung der Delegierten der Betriebsge- by 65 delegates. The Union invited some guests, including werkschaft NSZZ SOLIDARITÄT 80 statt. An der Sitzung nahmen Edward Stachoƒ, the shipyard President, who presented his 65 Delegierte teil. Zur Sitzung wurden Gäste eingeladen: u.a. der opinions on the current situation of the company. Präses der Werft. In kurzer Ansprache nahm Herr Edward Stachoƒ On January 20 a naming ceremony of the second patrol zu laufenden Firmengeschäfte die Stellung. ship FARM took place. As in the case of the first vessel the Am 20. Januar wurde in unserer Werft das zweite Patrouil- ceremony started with the concert of a female orchestra. lenboot FARM eingeweiht. Wie es schon bei der ersten Ein- From the stage situated next to the vessel, words of thanks and weihung war, wurde die Feier mit einem Frauen-Orchesterauftritt be- appreciation were uttered. The two patrol ships NORNEN gonnen. Aus dem neben dem Schiff stehenden Podium könnten wir and FARM will soon be joined by the next ones – HEIMDAL, die Wörter der Danksagung und Anerkennung für unsere Werft- NJORD and TOR. At the end of March mooring trials of the mannschaft hören. Zu den bereits fertiggestellten Patrouillen- third vessel will start (she will be put into service in June). booten NORNEN und FARM werden in Kürze die HEIMDAL, The information about contracts for another two vessels NJORD und TOR stoßen. Ende März wurde mit eingekerkerten has been confirmed. Proben des dritten Patrouillenbootes begonnen, das in Juni an den Reeder abgeliefert wird. In the middle of March the shipyard crew chose the Es wurde die Information über den Bau der nächsten zwei candidate for the 5th term Management Board member. To- Schiffseinheiten bestätigt. masz ¸ozowski was elected in the first vote. Because the tenu- re of the SSR GRYFIA SA Management Board was coming to Mitte März hat die Werftmannschaft das neue Mitglied des an end, the Board commenced the competition procedure to Vorstands in V Kadenz gewählt. In der ersten Tour wurde Herr choose the President and one member of the Board. Tomasz ¸ozowski gewählt. Auf Grund des Ablaufes der Kadenz Franciszek Nowosielecki was appointed to be the 5th term des Vorstandes SSR GRYFIA SA hat der Aufsichtsrat das Wahl- Board member and Edward Stachoƒ was re-elected President verfahren des neuen Präses und eines Vorstandsmitglied eingelei- of the Board. tet. Zu dem Vorstandsmitglied der V Kadenz wurde Herr Franciszek Nowosielski gewählt. Zum Vorstandsvorsitzenden wurde wieder The shipyard workers were very busy repairing ICE- Herr Edward Stachoƒ gewählt. LAND CEMENT and a ferry FELLOW... Die Werftmitarbeiter hatten sehr viel Arbeit auf den Schiffen ICELAND CEMENT und auf der Fähre FELLOW...

U-Boot beim Schleppen (2007) A submarine is being towed (2007)

102 Summary Zusammenfassung

Fifty five years have passed. Our GRYFIA has survi- Die 55 Jahre sind vergangen. Unsere GRYFIA Werft entwic- ved on the market, wins new contracts and is a strong kelt sich zu einem sehr gut funktionierenden Unternehmen, ergat- competitor on the ship repair market. The last eighteen tert Verträge und spielt bedeutende Rolle auf dem Schiffsrepara- years have brought significant changes. We live in a free, turmarkt. Die letzten 18 Jahre brachten beträchtliche Veränderun- independent country that is a member of the European gen mit. Wir sind jetzt ein freies, unabhängiges Land. Gehören zu Union and NATO. der Staatengemeinschaft der Europäischen Union, sind ein For over half the century GRYFIA has been dealing NATO-Mitglied. with repairing, converting and building vessels. During GRYFIA Werft beschäftigt sich seit über ein halbes Jahrhun- this time we have repaired over 17 000 ships, converted dert ununterbrochen mit Schiffsreparaturen, Schiffsumbau und and lengthened over 70, built more than 255 new vessels Schiffneubau. In diesem Zeitabschnitt wurden über 1700 Schiffe ATHINIOTISSA, das längste Schiff in der Geschichte and produced hundreds of tons of steel constructions. repariert, über 70 Schiffe – umgebaut und verlängert, über 225 der Werft (1988 Jahr) When providing our services we depend on our team of neue Schiffe gebaut und Hunderte Tonnen Stahlkonstruktionen ATHINIOTISSA – the longest ship in the shipyard’s history highly trained professionals who can cope with all sorts of produziert. Bei der Erbringung von diesen Dienstleistungen wer- (1998) situations as well on our excellently maintained facilities den wir von dem Professionalorganisierten Fachpersonal, das jede (docks, berths, technological park or instrumentation). Herausforderung gewachsen ist und von dem hervorragend vorbe- We have received certificates of conformity of our reiteten technischen Know-how (Docks, Anlegekais, Maschinen- quality system with ISO 9001, ISO 17025 and AQAP 110 park, Ausrüstungswertstätten usw.) unterstützt. standards. They are the international standards which ha- Unser Unternehmen ist zertifiziert nach DIN ISO 9001, ISO ve also been adopted in our country by the Polish Com- 17025 und AQAP 110. Es handelt es sich hier um internationale mittee for Standardisation and are an important element Qualitätsnormen, die auch in unserem Lande durch das Polnische of our operation on the European Union market. We do Komitee für Standardisierung eingeführt wurden und ein bedeu- our best to reduce adverse effects of the shipyard’s opera- tendes Element unserer Marktpräsenz auf dem EU-Markt darstel- tion on the natural environment. The market of ship re- len. Wir intensivieren die ökologischen Maßnahmen, um den Ein- pairs is difficult, especially now, after the series of system fluss der Werft auf die Umwelt zu reduzieren. transformations in East and Central Europe. It is a custo- Der Schiffsreparaturmarkt ist schwieriger geworden, zumal mer’s market because the supply exceeds the demand. jetzt, nach den strukturellen Umwandlungen in Mittelwest Europa. GRYFIA has strong competition, both in Poland and Es ist ein Kundenorientierende Marktsegment, da gegenwärtig die abroad, but we have to face it. Competition stimulates qu- Produktionskapazität der Werften den Bedarf an den Schiffsrepa- ality and growth, so we need to develop our competitive raturen übersteigt. GRYFIA Werft hat starke Konkurrenz, sowohl im advantage. We expect that our almost 4% share in the Inland als auch im Ausland. Wir haben aber keine Befürchtungen. Baltic sea ship repair market will be growing. Der Wettbewerb erzwingt die Qualität und fordert das Wachstum. In 2005 our „Gryfia” magazine celebrated its 50th Wir müssen uns also um die bessere ausschlaggebende Position in anniversary. Also our 50 Yacht Club GRYFIA was foun- diesem Wettbewerb bemühen. Wir gehen davon aus, dass unser ded 50 years ago. Trade Union NSZZ SOLIDARITY ‘80 4-prozentiger Anteil an den Schiffsreparaturen im Ostseeraum celebrated its 25th anniversary. The contract for building steigen wird. five patrol ships for the Kingdom of Norway has been the Im Jahr 2005 feierte unsere Werftzeitung „Gryfia“ ihr shipyard’s greatest success. 50jähriges Bestehen. Ein halbes Jahrhundert funktioniert ebenfalls Now, when Poland has entered the structures of the Yacht Club GRYFIA. Die Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 European Union and NATO, we expect to explore new feierte ihr 25jähriges Bestehen. Zum größten Erfolg der Werft in markets and find new customers. By submitting our stan- diesem Jahr wurde die Vertragsunterzeichnung über den Bau von dardisation system to certification procedures of the 5 Patrouillenbooten für die norwegische königliche Armee. North Atlantic Treaty Organisation we hope to get orders Jetzt, nach dem Polen der EU und NATO angehört, rech- for repairs on Polish and foreign navy vessels. The certifi- nen wir mit der Möglichkeit fest, neue Märkte zu erobern und neue cate will also help us promote the shipyard services, Kundschaft anzuwerben. Auf Grund der Zertifizierung nach der strengthen our position on the market and make our pro- NATO – Norm hoffen wir auf neue Reparaturaufträge von Seitens fessionalism and production capacity more apparent to der Militär sowohl im Inland als aus dem Ausland. Dieses neu the customers. We have to do out best not to disappoint erworbene Zertifikat betrachten wir als Aushängeschild unserer them and to prove the quality of our work on everyday Werft, das unsere Marktstellung nach Außen zementiert und stärkt basis. das Vertrauen der Kunden in unsere Fachkenntnisse und Pro- Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA SA is expan- duktionskapazitäten. Wir müssen dafür sorgen, dass dieses ding steadily and is a highly regarded competitor on the Vertrauen zu einem festen Bestandteil der Beziehungen mit world ship repair market. We are ready to undergo priva- Vertragspartner wird und durch tägliche Qualitätsarbeit bestätigen. tisation and to face the challenges of the 21st century. Die Stettiner Reparaturwerft GRYFIA SA entwickelt sich ständig zu einer konkurrenzfähigen und wichtigen Reparaturfir- men weltweit. Wir sind auf den Privatisierungsprozess gut vorberei- tet und wir sind den schwersten Herausforderungen des XXI- Jahr- hundert gewachsen.

103 Managers of the shipyard Geschäftsführer der Werft

chief engineer Ryszard Erbel, Eng. 07.11.1952 – 31.07.1955 Ing. Ryszard Erbel Hauptingenieur managing director Tadeusz Radomski 01.08.1955 – 27.11.1956 Tadeusz Radomski Hauptgeschäftsführer workers’ council 27.11.1956 – 28.02.1957 Rat der Arbeiter managing director Wilhelm Pustelnik, Eng. 01.03.1957 – 14.03.1971 Ing. Wilhelm Pustelnik Hauptgeschäftsführer managing director Stanis∏aw Ozimek, Eng. 15.03.1971 – 01.07.1978 Ing. Stanis∏aw Ozimek Hauptgeschäftsführer managing director Józef KwaÊniuk, M.Sc. Eng. 15.07.1978 – 18.11.1990 Dipl. Ing. Józef KwaÊniuk Hauptgeschäftsführer temporary manager Aleksander Karbowniczek, M.Sc. Eng. 19.11.1990 – 15.03.1991 Dipl. Ing. Aleksander Karbowniczek zeitweiliger Geschäftsführer managing director Tomasz Gadomski, M.Sc. Eng. 16.03.1991 – 17.05.1994 Dipl. Ing. Tomasz Gadomski Hauptgeschäftsführer temporary manager Marian Litwiniak, M.Sc. 18.05.1994 – 17.08.1994 Dipl. Ing. Marian Litwiniak zeitweiliger Geschäftsführer managing director Marian Litwiniak, M.Sc. 18.08.1994 – 16.02.1996 Dipl. Ing. Marian Litwiniak Hauptgeschäftsführer temporary manager Pawe∏ Sikorski, M.Sc. Eng. 16.02.1996 – 31.03.1996 Dipl. Ing. Pawe∏ Sikorski zeitweiliger Geschäftsführer president of the board Pawe∏ Sikorski, M.Sc. Eng. 01.04.1996 – 20.06.1998 Dipl. Ing. Pawe∏ Sikorski Vorstandsvorsitzender president of the board Janusz Jagielski, M.Sc. Eng. 21.06.1998 – 04.11.2000 Dipl. Ing. Janusz Jagielski Vorstandsvorsitzender president of the board Maria Januszewicz, M.Sc. 05.11.2000 – 22.04.2001 Dipl. Ing. Maria Januszewicz Vorstandsvorsitzender president of the board Zbigniew Karkota, M.Sc. Eng. 23.04.2001 – 22.03.2002 Dipl. Ing. Zbigniew Karkota Vorstandsvorsitzender president of the board Kazimierz Wypychowski, M.Sc. Eng. 22.03.2002 – 10.05.2002 Dipl. Ing. Kazimierz Wypychowski Vorstandsvorsitzender president of the board Bogus∏aw Marzec, M.Sc. Eng. 10.05.2002 – 31.05.2004 Dipl. Ing. Bogus∏aw Marzec Vorstandsvorsitzender president of the board Edward Stachoƒ, PhD 31.05.2004 – Dr.-Ing. Edward Stachoƒ Vorstandsvorsitzender

104 Number of repaired vessels Anzahl der reparierten Schiffseinheiten

1952 10 1980 368

1953 180 1981 358

1954 159 1982 430

1955 197 1983 440

1956 280 1984 393

1957 327 1985 424

1958 404 1986 382

1959 425 1987 387

1960 461 1988 362

1961 439 1989 321

1962 475 1990 326

1963 446 1991 291

1964 401 1992 241

1965 365 1993 232

1966 346 1994 185

1967 383 1995 218

1968 376 1996 222

1969 354 1997 216

1970 304 1998 202

1971 412 1999 205

1972 412 2000 234

1973 424 2001 225

1974 396 2002 214

1975 314 2003 230

1976 370 2004 207

1977 350 2005 205

1978 418 2006 164

1979 406

105 Ships and constructions Die in der Werft aufgebauten built in the shipyard Schiffseinheiten und Konstruktionen 1700-tons dock pontoon; 1953 1700 t – Dockponton; series of 173 fishing boats of KS, NS, STOREM series (of which 1956–1971 Serie von 173 Fischkuttern Serie KS, NS, STOREM (dar. 3 Stücke 3 for India market and 20 for Kuwait); L=17.00 m; für den indischen Markt u. 20 St. für Kuweit); L=17,00 M; altogether 18 river barges and pontoons; 1956–1971 insg. 18 Schutten für den Flußverkehr u. Pontons; 3 tugboats of 180 HP each for a Polish shipowner; 1959–1960 3 Schlepper mit Leistung von 180 KM für den polnischen Schiffsreeder; 2 dock-pontoons (for the needs of the shipyard); L=91 m, B=16 m; 1966–1967 2 Dock-Pontons (eigener Bedarf der Werft); L=91 M, B=16 M; 4 hulls of steel yachts (for the needs of the shipyard); 1971 4 Stahlkaskos für Jachts (eigener Bedarf der Werft); series of 5 sets 3 floating pontoon each, port harbours for Libya; 1973 Serie von 5 Sätzen, die jeweils aus 3 Schwimmpontons für die Anlegestellen in Häfen in Libien bestanden; luxurious yacht MAZURKA built on base of a trawler’s hull 1975 luxuriöse Passagierjacht MAZURKA, Basis für den Bau ordered by S. Johnson from USA; L=35.80 m, B=6.70 m, des Kaskos des Trawlers, gem. Bestellung v. S. Johnson aus USA; D=3.61 m; L=35,80 M, B=6,70 M, D=3,61 M; series of 9 fish cutters OR-30 for FISKASOLA shipowner from 1976 Serie von 9 Fischkuttern OR-30 für den Schiffsreeder FISKASOLA Sheep Islands; L=32.48 m, B=7.60 m, H=5.70 m; aus Schafinsel; L=32,48 M, B=7,60 M, H=5,70 M; technical auxiliary ship HYDRUS for oiled water collection 1976 technisches Hilfsschiff für Abnahme von verölten Wassern (for the needs of the shipyard); HYDRUS (eigener Bedarf der Werft); series of 12, 500-tons hold barges for Libyan shipowner; 1978 Serie von 12, jeweils 500 t Schutten mit Luken für den libischen Schiffsreeder; series of 6 fishing boats for salmon fishing type K¸ 21 1979–1980 Serie von 6 Fischerkuttern für Lachsfang Typ K¸ 21, ordered by fishing company GRYF-W¸ADYS¸AWOWO; L=21 m; hergestellt gem. Auftrag des Unternehmens für Fischfang GRYF-W¸ADYS¸AWOWO; L=21 M; series of nine, 2700-tons barges type ELBE together with hatch covers, 1979–1980 Serie von 9, jeweils 2700 t Lastkahnen Typ ELBE einschließlich for shipowners from Germany and Holland; L=76.50 m, Mannlöcher; L=76,50 M, B=11,3 M, D=5,43 M; B=11.30 m, D=5.43 m; 285-tons pontoon for ferry harbour for Polish Baltic Shipping 1982–1983 285 t Ponton- Anlegestelle für Fähren der Polnischen Seerederei Company; im Balticumraum; car/passenger ferry GRYFIA II (for the needs of the shipyard); 1984 Fähren für die Beförderung von Fahrzeugen u. Passagieren L=57.76 m, B=9.20 m; GRYFIA II (eigener Bedarf der Werft); L=57,76 M, B=9,20 M; 3 pontoons dedicated for attendance in construction 1984 3 Pontons – vorgesehen für die Beförderung of Castle Route in Szczecin; der Stahlkonstruktion für „Trasa Zamkowa“ in Szczecin; Steel structure of the ferry harbour stand No. 4 1984 Stahlkonstruktion für die Anlegestelle für die Fähren Nr. 4 for Polish Baltic Shipping Company; für die Polnische Seerederei im Balticumsraum; barge hull for Szczecin Shipyard; 1985 Kasko der Schutten für die Stettiner Werft; luxurious yacht ATLANTIS built on a base of lightship ordered 1985 luxuriöse Passagierjacht ATLANTIS, Basis für den Bau – Kasko by a German shipowner Hamburger und Lübecker Reeder des Feuerschiffes, ents. der Bestellung des deutschen Schiffsreeders TALLSHIP CRUISES Ltd.; L=58.00 m, B=7.50 m, D=3.60 m; TALLSHIP CRUISER Ltd.; L=58,00 M, B=7,50 M, D=3,60 M; aluminium superstructure for a domestic client – river shipyard; 1986 Aufbau aus Aluminium für den inländischen Kontrahenten – Werft für Binnenverkehr; TR-501 - trawler JON FINNSSON for an Icelandic shipowner 1987 TR-501 – Trawler JON FINNSSON für den isländischen GISLI JOHANNESSON; L=53.60 m, B=11.00 m, D=8.60 m; Schiffsreeder GISLI JOHANNESSON; L=53,60 M, B=11,00 M, D = 8,60 M; TR-502, TR-503 - 2 trawlers hulls for a Norwegian shipowner; 1987 TR-502, TR-503 – 2 Kaskos von Trawlers für den norwegischen Kontrahenten; steel yacht BOGUS¸AW X (for the needs of the shipyard); 1987 Jacht BOGUS¸AW X (eigener Bedarf der Werft); steel structure of pylons for Polish Baltic Shipping Company; 1987 Stahlkonstruktion von Pylonen für die Polnische Seerederei im Balticumraum; hull of a steel yacht BARVOLENTO for a domestic client; 1987 Kasko für die Stahljacht BARVOLENTO für den inländischen Kontrahenten; hull of a steel yacht DAR ÂLÑSKA for a domestic client; 1987 Kasko für die Stahljacht DAR ÂLÑSKA für den inländischen Kontrahenten; TR-504 - trawler JULIUS GEIRMUNDSSON for an Icelandic 1989 TR-504 – Trawler JULIUS GEIRMUNDSSON für den isländischen shipowner GUNNVOR; L=57.35 m, B=12.10 m, D=9.90 m; Schiffsreeder GUNNVOR; L = 57,35 M, B = 12,10 M, D = 9,90 M; TR-505 - hull of a trawler for a Norwegian client; 1992 TR-505 – Kasko des Trawlers für den norwegischen Kontrahenten; hull of a tugboat for a Dutch client; 1993 Kasko des Schleppers für niederländischen Kontrahenten, L=45.00 m, B=13.00 m, D=5.00 m; L=45,00 M, B=13,00 M, D=5,00 M; a river fuel ship (stern part and superstructure) for a Dutch 1993 Bunkerschiff für Binnenverkehr (Achterteil u. Aufbaut) client; 700 DWT; für den niederländischen Kontrahenten; 700 DWT; series of four ferries BIELIK I–IV for ÂwinoujÊcie Shipping 1998–1999 Serie von 4 Fähren für Beförderung von Fahrzeugen Company; intended to carry 700 passengers and 33 automobiles; und Passagieren BIELIK I–IV für die Seeschiffahrt ÂwinoujÊcie; L=49.90 m, B=15.60 m, D=4.60 m; vorgesehen für Beförderung von 700 Passagieren i 33 PKW; L=49,90 M, B=15,60 M, D=4,60 M; PN 02 - car/passenger fjord ferry TORGTIND for a Norwegian 1999 PN 02 – Fähre für Verkehr im Bereich von Fjorden TORGTIND, shipowner Torghatten Trafikkselskap AS; intended for 199 Beförderung v. Fahrzeugen und Passagieren, für den norwegischen passengers, 50 automobiles; L=69.00 m, B=13.70 m, D=5.00 m; Schiffsreeder Torghatten Trafikkselskap AS; vorgesehen für 199 Passagiere, 50 PKW; L=69,00 M, B=13,70 M, D=5,00 M; 200-tons superstructure for a German client; 2002 200 t Aufbau für den deutschen Schiffsreeder; PN 03 – car/passenger fjord ferry TORGHATTEN for Norwegian 2002 PN 03 – Fähre für Verkehr im Bereich von Fjorden TORGHATTEN, shipowner Torghatten Trafikkselskap AS; intended for 199 Beförderung von 50 Fahrzeugen und 199 Passagieren, passengers, 50 automobiles; L=70.00 m, B=14.70 m; für den norwegischen Schiffsreeder Torghatten Trafikkselskap AS; L=70,00 M, B=14,70 M; PN 04 – trawler/purse seiner KROSSFJORD for a Norwegian 2004 PN 04 – Der Purse Seiner Trawler KROSSFJORD für den shipowner Knut W Hamre; L=61.92 m, B=13.20 m; norwegischen Reeder Knut W Hamre L=61,92 M, B=13,20 M; PN 05 – passenger ferry ANGVIK for a Norwegian shipowner 2005 PN 05 – Passagierfähre ANGVIK für den norwegischen Reeder Kristiansund Kommunale Sundbatvesen KF, designed to carry Kristiansund Kommunale Sundbatvesen KF, zur Beförderung von 70 passengers; L=15.05 m, B=5.50 m; 70 Passagieren gedacht; patrol boat k/v NORNEN for a Norwegian shipowner Remøy 2006 Patrouillenboot k/v NORNEN für den norwegischen Reeder Management; L=47.20 m, B=10.30 m; Remøy Management L=47,20 M, B=10,30 M; patrol boat k/v FARM for a Norwegian shipowner Remøy 2007 Patrouillenboot k/v FARM für den norwegischen Reeder Remøy Shipping; L=47.20 m, B=10.30 m; Shipping; L=47,20 M, B=10,30 M; patrol boat k/v HEIMDAL for a Norwegian shipowner Remøy 2007 Patrouillenboot k/v HEIMDAL für den norwegischen Reeder Management; L=47.20 m, B=10.30 m; Remøy Management; L=47,20 M, B=10,30 M;

106 Docks

Docks No. Dock No. 1 Dock No. 2 Dock No. 3 Dock No. 5 P1, P2, P3

Length of dock (m) 156.5 46.3 137.0 216.3 91.0

Internal breadth of dock (m) 26.0 14.5 21.5 34.8 16.0

Ship’s draught (m) 5.9 3.2 5.5 7.7 4.5

Dock lifting capacity (t) 7,200 520 5,500 17,000 1,450

Cranes (t) 10 + 10 – 7 +7 20 + 20 –

Parameter der Docks

Docks Nr. Dock Nr. 1 Dock Nr. 2 Dock Nr. 3 Dock Nr. 5 P1, P2, P3

Länge (m) 156,5 46,3 137,0 216,3 91,0

Breite (m) 26,0 14,5 21,5 34,8 16,0

Tiefgang des Schiffes (m) 5,9 3,2 5,5 7,7 4,5

Tragfähigkeit des Dock/Pontons (t) 7 200 520 5 500 17 000 1 450

Kräne (t) 10 + 10 – 7 +7 20 + 20 –

107 Redakcja Redaktion • Editing Pawe∏ Prus

Zdj´cia Bilder • Pictures Pawe∏ Prus, Archiwum Stoczni

Tekst rozdzia∏u „Ostatnie pi´ciolecie“ „Letztes Jahrfünft“ • „The recent five years“ Jaros∏aw Chudzik

Opracowanie graficzne Grafische Bearbeitung • Graphic design PRO BONO

T∏umaczenie na niemiecki Übersetzung ins Deutsche • German text Witold ChruÊcicki, Eugenia Pasterz

T∏umaczenie na angielski Übersetzung ins Englische • English text To masz Lisowski, Anita Lichosik

Wydawca Verlag • Publisher Szczeciƒska Stocznia Remontowa GRYFIA SA

Repro Repro und Satz • Repro and Set Soft Vision

Druk Druck • Print Graphic House

Szczecin 2007

1952 – 2007 The monography for 55th Anniversary Die Monographie für 55 Jahre der Tätigkeit

GRYFIA The shipyard on an island Werft auf der Insel GRYFIA GRYFIA the shipyard on an island die Reparaturwerft auf einem Insel

Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA JSC celebrates Die Reparaturwerft GRYFIA AG in Szczecin begeht in dem this year its 55th anniversary. Since 1952, it worked with laufenden Geschäftsjahr ihr 55-jähriges Betriebsjubiläum. Seit 1952 ist considerable effects in service for the polish marine econ- diese Werft im Dienste der polnischen Seewirtschaft tätig und hat bis omy, and the achievements and results of this 55-year heute bedeutsame Erfolge erzielt. Die innerhalb der letzten 55 Jahre long work, in spite of the whirl of history, remained erzielten Ergebnisse und Errungenschaften sind trotz der unquestionable. geschichtlichen Verwirrungen und Entwicklungen unbestritten, den sie Throughout all the years of its existence, the shipyard zeugen von den Leistungen der Werftarbeiter und Schiffbauer. raised its reputation by enriching fixed assets, technologi- Die Werft hat in der Vergangenheit ihre Marktposition von Jahr zum Jahr verbessert, indem sie ihr Anlagevermögen, ihr technologisches Potential cal potential and increasing the staff qualifications, and erweitert sowie die Qualität der Produktion systematisch verbessert hat. the quality of work. Szczecin repair yard became famous In diesem Zeitraum wurde die Arbeitsqualität im wesentlichen dadurch in Poland and abroad, as the solid and responsible con- verbessert, daß die berufliche Qualifikationen der Belegschaft kon- tractor, able to cope with the most difficult technical chal- tinuierlich erhöht wurde. Die Stettiner Werft ist im In- und Ausland als lenges in the area of repair, building or rebuilding of solider, verantwortungsbewußter Partner bekannt, der die schwierigsten ships. This concerns both the trading, fishing and special technischen Aufgaben im Bezug auf die Reparaturen, den Bau und purpose vessels, including the warships. The shipyard Umbau von Schiffen stets bewältigt hat. Dies trifft genauso auf reached also a high masterly skill in rebuilding of ships Handelsschiffe aber auch Fischereischiffe und spezielle Schiffseinheiten, withdrawn from service into the exclusive seagoing yachts. natürlich auch auf Kriegsschiffe zu. Die Werft erreichte ein besonders Many vessels, pontoons and steel constructions built in hohes Niveau beim Umbau von bereits stillgelegten kleineren Schiffen, the shipyard, even in the last uneasy years, still serve many die nach dem Umbau als exklusive Jachten genutzt werden. clients in different parts of the world, bringing pride to Viele der bis heute in der Werft gebauten Schiffseinheiten, Pontons oder the shipbuilders from GRYFIA. auch Stahlkonstruktionen erfüllen in den unterschiedlichsten Regionen In the last years, GRYFIA has found its place in the highly der Welt alle Kundenanforderungen zur vollsten Zufriedenheit und competitive market economy, and thanks to its very big bezeugen den guten Ruf der Schiffsbauer aus der Werft GRYFIA. technical potential and remarkable specialists, it In den letzten Jahren hat sich GRYFIA als Werft trotz des sehr starken remained an attractive partner for both domestic and Wettbewerbes im Rahmen der freien Marktwirtschaft behauptet und die foreign shipowners. In this period, it was possible to eigene Position weiter gefestigt. accomplish an uneasy restructuring of the shipyard and to Dank ihrem umfangreichen technischen Potential und den hervorragen- den Fachleuten bleibt sie weiter ein attraktiver Partner für die Reedereien take many other measures to increase the company’s im In- und Ausland. Es ist diesem Unternehmen in letzter Zeit gelungen, profitability. sowohl die nicht einfache Restrukturierung der Werft als auch den Abbau Each jubilee disposes to reflection, especially when one der Überbeschäftigung umzusetzen und darüber hinaus, viele andere has 55 years behind, radiant with successes. In this Maßnahmen durchzuführen, die trotz der vorher bereits genannten moment it is worth to realise, that each success is the Hindernisse und der äußeren Schwierigkeiten zur Steigerung der greater, the more difficult it was to achieve, and to Rentabilität der Werft beigetragen haben. become aware of all, that has changed here in those years. Jedes Jubiläum gibt Anlaß zur Besinnung und zum Nachdenken über There are really many changes, although the daily routine die Vergangenheit, wenn man 55 Jahre erfolgreiche Geschäftstätigkeit made them difficult to notice, but they were possible only hinter sich hat. Im Zusammenhang mit diesem Jubiläum ist es deshalb thanks to the work of a few generations of shipbuilders, angebracht, darüber nachzudenken, daß jeder Erfolg desto mehr wert the work, that was not always easy and nice. ist, je schwieriger es war, ihn zu erzielen. Es ist dabei auch wichtig, sich Going back to the events of the past, we recall many dessen bewußt zu sein, was sich bei uns in den letzten 55 Jahren tat- names, faces, and silhouettes. We are not able to name sächlich geändert hat. Viele Veränderungen übersehen wir im them all here, although in our history there were, and still alltäglichen Leben und deshalb müssen wir darauf hinweisen, daß viele are, many people, deserving the highest esteem and dis- Veränderungen nur dank der Arbeit von vielen Generationen von tinction. With greater or smaller dose of sentiment, we Schiffsbauern zustandegekommen sind, die nicht immer nur einfach shall mention some of them while presenting the events und angenehm war. most important for the shipyard. Throughout the past 55 Rückblickend auf die Ereignisse der vergangenen Jahren, erinnern wir uns natürlich auch an die unterschiedlichen Namen, Gesichter, Personen, years, we have all given a significant part of our lives to obwohl es nicht möglich ist, alle diejenigen Personen zu nennen, die die the development of our shipyard. In spite of the years, Geschichte unseren Unternehmens gestaltet haben und die unserer höch- that passed, we treat it with a great sentiment. This con- sten Achtung und Anerkennung verdienen, den die Geschichte unserer cerns the present employees, our pioneers, retired Firma ist eine Geschichte vieler Einzelschicksale. Leider können wir bei employees and pensioners, and also those, that by decree der Beschreibung von wichtigen Ereignissen in der Werft nur wenige her- of fate or by the whirl of history were forced to part with ausragende Persönlichkeiten nennen, die in diesen vergangenen 55 Flugaufnahmen der Werft - so sieht unsere Werft aus der the shipyard. The years spent here surely were not, and Jahren einen wichtigen Teil ihres Lebens der Werft gewidmet haben. Vogelsichtperspektive aus are not wasted. It seems, that the enthusiasm and gen- Trotz der vergangenen Jahre haben wir alle immer angenehme Aerial photographs of Górna Okr´towa Island and Dolna erosity, showed up to now so amply by the crew, are the Empfindungen, wenn wir an unsere Werft denken. Dies betrifft unsere Okr´towa Island – a bird's-eye view on our shipyard values, which we undoubtedly need also in the future. In gegenwärtigen Mitarbeiter, die Pioniere, unsere Pensionäre und Rentner the last 15 years, we learned to struggle with the hard sowie die ehemaligen Mitarbeiter, die auf Grund von Schicksalsschlägen rules of the free market. We learned how to step on it with oder geschichtlicher Verwirrungen dazu gezwungen waren, sich von der the full consciousness of the fact, that in the fight for a Werft zu trennen. Alle diese werden die hier in diesem Unternehmen ver- client we represent the potential of thousands of former brachten Jahre keineswegs als verlorene Jahre betrachten. Sehr wichtig ist and present shipyard employees, standing in the first, and die Erkenntnis, daß das durch unsere Belegschaft bis heute sehr häufig not the last line. We achieved spectacular successes, but gezeigte Engagement und die Aufopferungsbereitschaft diese Werte we have also to admit honestly, that not always things bilden, die wir als Firma weiterhin in der Zukunft benötigen werden. In happened, as we had wished. Failures, defeats are worth den letzten 15 Jahren haben wir es gelernt, wie man mit den harten Regeln der freien Marktwirtschaft umgeht. Gleichzeitig wissen wir, daß overcoming, because our work is an important, and not wir uns auf einem freien Markt bewegen müssen und wir sind uns voll the least part of the national economy, a significant factor bewußt, daß wir in unserem Kampf zur Gewinnung neuer Kunden ein of building an opinion about Poland and Poles in the Potential von einigen tausenden ehemaligen und aktiven Mitarbeitern der world. Let us not forget about ourselves – the work Werft zu vertreten haben, die nicht in der letzten sondern in der ersten enriches every one of us individually! Reihe stehen. Wir haben im Laufe der Zeit spektakuläre Erfolge erzielt. Let us look back in history, so that by watching the past, Allerdings müssen wir bei dieser Gelegenheit auch ebenfalls ehrlich we could think with a greater optimism about shaping the zugeben, daß nicht immer alles so abgelaufen ist, wie wir es uns gewün- future. This future will depend on the GRYFIA employees scht haben. Trotz Mißerfolge und Niederlagen, sollten wir heute hier themselves. unterstreichen, das unsere Arbeit einen sehr wichtigen Beitrag zur Let us recall what we have behind us, and how the past Entwicklung unserer nationalen Wirtschaft darstellt und wir mit unseren days shaped what is today. Leistungen zur Pflege des Images der Polen und des polnischen Staates in der Welt wesentlich beigetragen haben und auch für jeden einzelnen Mitarbeiter eine emotionale Bereicherung durch die erfolgreiche Arbeit entstanden ist. Rückblickend schauen wir auf unsere Vergangenheit, um mit einem größeren Optimismus an die Zukunft zu denken. Die Zukunft hängt von den Mitarbeitern der GRYFIA ab. Besinnen wir uns darauf, was wir durchlebt haben und wie die Vergangenheit das Heute beeinflußt hat.

72 Before foundation of GRYFIA Bevor die Insel entstanden ist

Many people in the shipyard’s crew have surely Viele Personen der Belegschaft unserer Werft haben sich- wondered, how this establishment had looked like previ- er bereits schon mal überlegt, wie unser Betrieb vorher ausgese- ously, and what had been its objectives? What was on the hen und welchen Zielen er früher gedient hat. Was befand sich auf island 200, 100 or 60 years ago? Many shipbuilders der Insel vor 200, 100 oder 60 Jahren? Viele Schiffsbauer erinnern remember well, how the Dolna Okr´towa Island, called sich bestimmt daran, wie die untere Schiffsinsel (Brdowski before World War II the Patmos Island, looked like until Ostrów, Wyspa Okr´towa) bis zur Mitte der 80iger Jahre ausge- the middle of the 80s. There was a thicket of trees and sehen hat, die vor dem Krieg als Patmos Insel bezeichnet wurde. shrubs growing wild on the waterlogged ground, inhabit- Ein dichter Wald mit Bäumen und Sträuchen befand sich damals ed by the wild game and various birds species. auf dem hier vorhandenen morastigen Gebiet, das durch Tiere INSEL TIRPITZ – Sitz von Segelklubs (1931) It is hard to believe, but until the last years of 19th centu- sowie unterschiedlichste Vogelarten bewohnt war. TIRPITZ ISLAND – seat of seaman’s clubs (1931) ry it was a single big island, called Ostrów Grabowski. It Es ist sicher kaum vorstellbar, daß dies bis fast zum Ende des was a big range bounded from south by the Duƒczyca XIX. Jahrhunderts eine große Insel war, die Ostrów Grabowski River, from west by the Oder River, from north by the genannt wurde. Die Insel wurde im Süden durch den Fluß Âwi´ta River, and from east by the waters of the Dàbskie Duƒczyca, im Westen durch die Oder und im Norden durch den Lake. Fluß Âwi´tà und im Osten durch Jezioro Dàbskie begrenzt. From this follows, that this single island, consisted of a Es gab weiterhin eine Insel, die aus kleineren, heute gut ent- number of smaller today, separate islands: Gryfia (Górna wickelten Inseln wie Gryfia (die obere und untere Schiffsinsel), Okr´towa Island and Dolna Okr´towa Island), Radolin, Radolin, ˚abia und Kie∏piƒska K´pa, Czarno∏´ka, Wielka K´pa, ˚abia K´pa holm, Kie∏piƒska K´pa holm, Czarno∏´ka, Ostrów Grabowski, (Widzka K´pa), Grodzka sowie der Halbinsel Wielka K´pa holm, Ostrów Grabowski (Widzka K´pa mit dem Elevator EWA bestand. holm), Grodzka, and also the peninsula with the EWA In den 50iger Jahren des XIX Jahrhunderts ist an der Oderseite, Elevator. in dem mittleren Teil des westlichen Ufers von Ostrów Grabowski In the 50-ties of the 19th century, a small Chemical Plant (gegenwärtig die obere Schiffsinsel – Nabrze˝e Wroc∏awskie – METZENTHIN has been founded close to the Oder Eingang zum Basen Polski, teilweise Nabrze˝e Gdyƒskie) eine nicht River side, in the central part of the west shore of the sehr große chemische Fabrik mit den Namen Chemische Fabrik C. Ostrów Grabowski islet (today it is the area of the Górna METZENTHIN entstanden, die bereits im Jahre 1857 109 Tonnen Okr´towa Island – Wroc∏awskie Quay, entry to the Polish der Schwefelsäure hergestellt hat. Im Jahr 1882 wurde dieses Basin, and partly the Gdyƒskie Quay). This plant has pro- Unternehmen der „Chemischen Fabrik UNION“ in Glinki zuge- duced as early, as in 1857, 109 tons of sulphuric acid. In ordnet, die im Jahr 1872 gegründet worden war und die sich mit der 1882, it has been subordinated to the Chemical Plant Herstellung von Superphospat und Thomasmehl beschäftigte. UNION, founded in 1972 in Glinki, producing super- Etwas nördlich von den chemischen Betrieben (gegenwärtig in der phosphate, and Thomas slag. Nähe des Gebäudes G-20, dh. des Bunkers mit den Masuttanks, A little to the north from the chemical plant (in the area sowie in der Nähe des Nabrze˝a Gdaƒskiego, an dem Platz, an of the present G-20 building, mazout tanks bunker, and welchem sich ein Dock mit einer Kapazität von 200 t befindet) wurde Szczecin Grabowo – für Manöver vorbereitete Stabsmappe Gdyƒskie Quay, in the place of foundation of the 200 tons zur damaligen Zeit eine viereckige Insel geschaffen, die im Jahre (1900 Jahr) dock), a quadrilateral island has been created, called in 1931 den Namen Tirpitz Insel (Name des deutschen Admirals und Szczecin Grabowo – ordnance map 1931 the Tirpitz Island (named by the German admiral Politikers Alfred Tirpitz, 1849–1930) erhielt. Auf dieser Insel wirkte prepared for manoeuvres (1900) and politician, Alfred Tirpitz, 1849–1930). There were der im November 1911 durch Brüder Otto und Walter Bergen functioning: the Pomeranian Ice Yacht Club, founded in gegründete Eisyachtklub Pommern, ALLEMANIA Ruderklub und November 1911 by the brothers Otto and Walter Bergen, nebenan auf der östlichen Seite, die Marine Jugendabteilung. Die the Rowing Club ALLEMANIA, and near, at the eastern o.g. Klubs haben hier bis zum Ausbruch des II. Weltkrieges gearbeitet. side, the Marine Youth Club. These clubs were operating Der schottische Kaufmann James Stevenson (Eigentümer des here until the outbreak of the World War II. Hüttenwerks JADWIGA) hat im Jahre 1870 hier, dh. an der In 1870, at the Oder River side, in the northern part of Oderseite, im nördlichen Teil des westlichen Ufers der Grabower the west shore of the Ostrów Grabowski islet (currently Insel (gegenwärtig die untere Schiffsinsel – südlicher Teil des the Dolna Okr´towa Island – the southern part of the Nabrze˝e Mazowieckie, ebenfalls als Wyposa˝eniowe bezeichnet) Mazowieckie Quay, called also the Fitting-out Berth) eine Niederlassung der „Hedwigshütte- Anthracit-, Kohlen& - a Scotch merchant James Stevenson, the owner of the Kokeswerke James Stevenson, Aktien – Gesellschaft“ gegründet, JADWIGA steel mill, founded a branch of the steel mill, die bis heute in Deutschland als Unternehmen existent ist. called the Anthracite-Coal-Coke Factory operating up to Sowohl die zu diesem Betrieb gehörenden Gebäuden als auch der now in Germany. The buildings of this establishment, the Hafenkai, der Kohlenbunker für Feinkohle wurden Mitte der quay, and fine coal bunker, were completely demolished 80iger Jahre während der Realisierung des Investitionsvorhaben in the middle of the 80s, during the realisation of the Errichtung eines 15 000 t – Trocken-docks abgerissen. Vor dem investment task Purchase and Foundation of the 15 thou- Jahre 1906 waren zwei Dock-Pontons in der Nähe des gegenwär- Plan des Stettiner Hafens (1920–1928) sand tons dock. tigen Nabrze˝e Mazurskie, auf der unteren Schiffsinsel installiert, Szczecin harbour plan (years 1920–1928)) In the area of the present Mazurskie Quay (¸aƒcuchowe die der „Stettiner Maschinenbau – Aktien-Gesellschaft VULCAN“ Quay), on the Dolna Okr´towa Island, were founded gehörten. Nicht weit von hier führten die Brüder Beermann ein already before 1906 two pontoon docks belonging to the Unternehmen zur Verschrottung von Schiffen. Szczecin Machine Construction Society WULKAN. Near Es geht aus den alten Landeskarten hervor, daß die zwei schmalen by there was also operating the ship-breaking establish- Entwässerungsgräben zum Ende des XIX. Jahrhunderts auf der ment owned by Beermann brothers. Insel ausgeschachtet wurden. Der eine von ihnen wurde als As the old maps demonstrate, there were two narrow Bredower Graben und der andere als Grabower Graben bezeichnet. drainage ditches dug through this island at the end of the Während des Baus am zollfreien Hafen (Freibezirk II) wurde der 19th century: one, running evenly with a parallel of lati- Einschnitt, d.h. die Möllenfahrt in den Jahren 1927 bis 1929 östlich tude, has been called Rów Brdowski, and the other - Rów von der Mündung des Flusses Âwi´ta durch Baggerarbeiten geschaf- Grabowy. fen.Entlang des alten Entwässerungsgrabens wurde im Jahr 1931 der During the construction of the Duty-free Port II, in the Kanal Grabower Fahrt ausgebaggert, der ca. 40–50 Meter breit und period of 1927-29, the dredging of the Przekop Mieleƒski 600 Meter lang war. Imselben Jahr wurde teilweise der alte Bredower ditch has begun from the eastern estuary of the ówi´ta Graben ausgebessert, dh. von der östlichen Seite erweitert. River. In 1931, the 40-50 m wide and 600 m long Ein interessanter Fakt bestand darin, daß die obere Schiffsinsel nach Grabowski Canal was dredged along the old drainage der Ausschachtung der Grabower Fahrt wesentlich vergrößert wurde ditch. The same year, the old Rów Brdowski ditch was und demzufolge ihre Uferlinie im Vergleich zu der gegenwärtigen dredged, but only partly this time, and widened from the Linie des Nabrze˝a Gnieênieƒskie, Krakowskie, Wroc∏awskie, weiter eastern side. um 80 Meter ins Wasser hinein gelegt, so daß die Oder sowie die We cannot neglect here a very interesting fact, that the Grabower Fahrt an diesen Stellen deutlich enger wurde. Górna Okr´towa Island was significantly bigger after Seit 1939 hat man in dem Bereich des Stettiner Hafens mit der GRYFIA vor Ausbruch des 2. Weltkrieges dredging of the Grabowski Canal. Its shores reached Realisierung von großen Investitionen begonnen. Die Durchführung GRYFIA before the outbreak of World War II about 80 m into the waters in comparison with the present dieser erheblichen Investitionsmaßnahmen waren durch die im Jahr borderline of the Gnieênieƒskie, Krakowskie, and 1938 getroffenen Entscheidung hinsichtlich des Ausbaues von Wroc∏awskie quays. Hence, the Oder River and the Rüstungsbetrieben zur Vorbereitung des bevorstehenden Krieges Grabowski Canal were much narrower in these areas. verbunden. From 1939 on, the realisation of big investments in the Aus alten Unterlagen geht hervor, daß die Arbeiten unter area of the Szczecin harbour has begun. It was connected Berücksichtigung von zwei Prämissen geführt wurden: to the decision taken in 1938 about the development of Erstens wollte man nach der Erweiterung der Grabower Fahrt, die the industrial potential that would work for the needs of Durchlaßfähigkeit dieses Kanals für die Reederein steigern. In the approaching war. According to the old documents, diesem Zusammengang bestand die Notwendigkeit, das Ufer der the works were carried out in two directions. Insel um 80 Meter zu kürzen. An diesem Ort, an dem der Kanal in The first was aiming at the widening of the Grabowski die Oder mündete, entstand ein Schiffswendebecken mit einem Canal to increase its traffic capacity for navigational pur- Durchmesser von 130 Metern. Darüber hinaus wurde ein deutlich

73 poses. Consequently, it was necessary to cut off the island größeres Wendebecken (Durchmesser von ca. 250 Metern in der shores by about 80 m. Turning basins for the ships have Verbindung mit dem Mieleƒski Einschnitt geschaffen. Im Rahmen been created at its joints with the Oder River (about 130 dieser Baumaßnahmen wurde der westliche Teil des Bredower m in diameter), and with the Przekop Mieleƒski ditch – Grabens ebenfalls ausgebaggert, dh. auf der ganzen Länge erwei- another, much bigger (about 250 m in diameter). Within tert. Dies entspricht fast den heutigen Dimensionen des Grabens. the frames of this task the western part of the Rów Die zweite Prämisse umfaßte die Bewirtschaftung der Wyspy Brdowski ditch has been also dredged, and widened over Górnej Okr´towej und die Schaffung eines Rüstungsbetriebes auf the whole length, almost up to the present size. der Insel um eine Produktion von Rüstungsgütern zu realisieren. The second was the problem of the land development of Innerhalb von vier Jahren (1939 bis 1943) wurde der komplette the Górna Okr´towa Island itself, and of creation there- Rüstungsbetrieb auf der Insel geschaffen. Es muß an dieser Stelle on of a big arms factory, which would run the production darauf verwiesen werden, daß in den Stettiner Lagern inhaftierte for the war needs. Gefangenen (am Anfang deutsche Antifaschisten und später During the four years (1939–1943), the island became a Zwangsarbeiter aus den besetzten Ländern) dort viele Arbeiten completely developed military production plant. It should ausgeführt haben und nicht wenige dabei ihr Leben verloren haben. be noted, that much work has been carried out by the Nach den 4 Jahren Bauarbeiten gab es die alte Tripitz Insel nicht prisoners employed in the Szczecin work camps, initially mehr. Die bereits erwähnte Brodower Möllnfahrt (Einschnitt) the German antifascists, and later the compulsory work- wurde bis zum Ende erweitert, um die Wysp´ Górnà Okr´towà ers from the conquered states. Many of them paid for (Gryfia) von der Wyspy Dolnej Okr´towej zu trennen. Das Ufer their work with their lives. During the four years, the lit- rings um die Insel wurde um 80 Metern gekürzt. Der Kai wurde aus- tle Tirpitz Island disappeared, and the widening of the gebaut und rund um die Insel durchgeführte Ausbaggerungsarbei- above-mentioned Rów Brdowski ditch has been complet- ten ermöglichten es, daß man über eine Wassertiefe von bis zu 8 ed, separating the islands Górna Okr´towa (Gryfia) and Metern verfügte. Das innere Hafenbecken (gegegnwärtig Hafen- Dolna Okr´towa. The shores around the whole island becken für Reparaturarbeiten) wurde gebaut. Darüber hinaus ent- have been cut off by about 80 m. All wharves have been standen viele Gebäuden und Holzbaracken, gleichzeitig baute man protected, and the waters surrounding the island were Versorgungsstraßen, Anlegestellen für Fähren, Eisenbahnlinien deepened to eight metres. The internal basin (present sowie Energieversorgungsleitungen. Die vollständig ausgerüstete Repair Basin) has been built, as well as the buildings and Werft wurde als GREIFENWERFT GMBH in Betrieb genommen. many wooden barracks. Next, the roads, ferry abutment Alles dies erfolgte unter Einsatz einer perfekten Organisation und walls, tracks, and power channels have been built, and the gleichzeitig in einem außergewöhnlich schnellen Tempo. Die big, completely equipped shipyard GRYFIA started oper- wesentlichen Investitionen auf dem Inselgelände wurde durch die ating. All has been carried out with perfect organisation MERKUR Gesellschaft getätigt. Diese Gesellschaft wurde durch and with giant strides. die Heeresführung der Kriegsmarine finanziert, die die Werft für The MERKUR Society carried out principal investments die Erfordernisse der Kriegsmarine ausgebaut hat. Aus den vor- on the island. This society was financed by the command liegenden Zeitdokumenten kann man die Bestimmung der einzel- of Kriegsmarine, for whose needs this object had been nen Gebäude und Werftteile entnehmen: built. From the preserved documents comes, that the principal objects on the Górna Okr´towa Island (Gryfia) 1. Kompletter Betrieb für die Produktion von Großserien von were assigned the following industrial goals: leichten Schwimmeinheiten mit Holzrümpfen (voraussichtlich für Schnellboote). Für diese Art der Produktion war der innere Teil der 1. Complete factory for the mass production of light ves- Insel einschließlich des Holzbetriebes vorgesehen (altes Gebäude sels with wooden hull (most probably the motor torpedo der Abteilung für Holzverarbeitung). Hinzu kamen noch die boats). For this kind of production was assigned the inte- Produktionshallen, dh. das Gebäude für Rumpfbauarbeiten und das rior of the island, including: the sawmil (old building of Gebäude für Arbeiten im Bereich der Kesseltechnik und der the Wood Department), main production shops, i.e. the Rohrleitungen; Lager, Richtplatten für Montagezwecke (zu dama- buildings of the Hull, and the Boiler and Pipe depart- liger Zeit bestand eine Überdachung), sowie das innere ments, stores, assembly plate (covered with a roof at that Hafenbecken (gegenwärtig Hafenbecken für Durchführung von time), and the internal basin (currently the Repair Basin). Reparaturarbeiten) hinzu.

2. Complementary area of the ODERWERKE AG ship- 2. Der ergänzende Bereich der Werft ODERWERKE AG (gegen- yard (Szczecin Shipyard SA) as the repair centre for the wärtig die Stettiner Werft AG) als Zentrum für Reparaturarbeiten big ships. For this purpose were assigned, first of all, the auf großen Schiffen. Für diesen Zweck waren vor allem neue, für new, heavy quays: western (Gdyƒskie) and northern die Durchführung von Schwerarbeiten geeigneten Gebiete am Kai (Gdaƒskie), together with the dock pits and some of the vorgesehen: westlicher und (Gdynia) nordlicher Teil (Gdaƒsk), ein- barracks on the northern quay (currently the Electrical schließlich der Docks sowie ein Teil der Baracken auf dem Department, the old building of the present Foundry, and nördlichen Ufer (gegenwärtig die elektrische Abteilung, das alte presumably the non-existent today barrack of the post- Gebäude der gegenwärtigen Gießere und wahrscheinlich die heute war Plywood Store and Clothing Store). nicht mehr bestehende Baracke aus der Nachkriegszeit, in der sich früher das Lager für Sperrholz und Bekleidung befunden hat. 3. Repair and Outfitting support centre for the sub- marines of the Kriegsmarine, the so-called U-Boots. Many premises indicate that the whole light eastern quay 3. Zentrum für Reparatur- und Austattungsarbeiten auf U-Booten (Gnieênieƒskie) and southern (Krakowskie) were the der Kriegsmarine. Viele Indizien sprechen dafür, daß der ganze parking quays for the submarines. To this complex leichte Kai, d.h. der östliche (Gnieênieƒskie), südliche (Krakowskie) belonged with absolute certainty also: the present Chief Bereich des Kais für das Anlegen von U-Boote genutzt wurde. Zu Engineer Room (with the tower for periscopes scaling diesem Bereich gehörten noch sicher folgende Objekte – die gegen- and anti-aircraft defence), the Rigging Loft building wärtige Halle des Hauptmechanikers (mit dem Turm für die (also with the anti-aircraft defence tower), and the Justierung der Sehrohre und für die Luftabwehr), das Gebäude Accumulator Plant (accumulators are especially impor- (ebenfalls mit einem Turm mit Luftabwehrgeschütze), das Gebäude tant as an equipment of the submarines). für Ladebatterien (Ladebatterien gehören zu den besonders wichti- gen Austattungselementen auf den U-Booten). Central power equipment, like: the boiler-room, and the Die zentralen Energieversorgungsanlagen wie – Kesselhaus, die water pump stations, the compressor room, the acetylene Station mit den Wasserpumpen, die Kompressoranlage, die Anlage room, the substations, the related channel network and für die Verarbeitung von Acetylen, elektrische Stationen, wiring system, and also the communication routes and einschließlich der damit verbundenen Leitungsnetze und Kanäle were built to meet the needs of all three centres. (Verkehrsverbindungen) wurden für den Bedarf der o.g. Zentren The administration and stores were located in the G-10 aufgebaut. building. The cellars were adapted for taking shelter dur- Verwaltungs- und Lagerräumlichkeiten waren im Gebäude G-10 ing air raids, and the clock tower was adapted for placing vorhanden. Die Keller wurden als Luftschutzräume ausgebaut, so there the anti-aircraft defence guns. The additional pro- daß sie Schutz während der Bombenangriffe boten. Darüber hinaus tection from air raids provided the solid bunker built from wurden die Räumlichkeiten auf dem Turm für den Einsatz von reinforced concrete, and also many smaller bunkers able Luftabwehrgeschützen vorbereitet. Als zusätzliche Absicherung to give shelter to a few persons each, located in different gegen die Bombenangriffe wurde der massive Bunker aus spots on the island. This bunker has been placed on a Stahlbeton, sowie viele kleinere (für den Schutz von einigen foundation based on timber piles. Personen geeignete) Bunker vorbereitet. Der Bunker wurde auf In 1942 the GRYFIA shipyard employed already 410 einem Fundament errichtet, dessen Stützen aus Holzpfählen waren. workers. Die GREIFENWERFT GMBH beschäftigte im Jahre 1942 bereits As already mentioned above, since 1943 the whole estab- 410 Werktätige; das ganze Objekt wurde ab 1943 voraussichtlich bis lishment was in normal operation, and worked probably zum Ende des Krieges genutzt. Die während des Krieges ent- until the last war days. During the war, the devastation on standenen Zerstörungen waren vor allem auf Bombenangriffe der the island was caused mainly by the allies air raids on the Allierten auf die U-Boot-Basis zuückzuführen. Nach Beendingung nazi U-Boot base. After the end of the war, the shipyard des zweiten Weltkrieges war die Werft ihrem Schickal ausgesetzt went through vicissitudes, being cleaned first by the und wurde durch unterschiedliche Ereignisse getroffen. Gleich am Russians, treating everything as the war trophy, and then Anfang haben die Russen, die alles als Kriegsbeute behandelten, by the home looters. die Insel verwüstet. Danach haben Diebe das Objekt weiter ausge- plündert.

74 The beginnings of our Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA Aus dieser Situation heraus entstand die Reparaturwerft GRYFIA go back to the 1 September 1948, when the co-operative in Szczecin am 1. September 1948. An diesem Tage wurde die Spó∏dzielnia Pracy ˚EGLUGA MORSKA has been Arbeitsgenossenschaft ˚EGLUGA MORSKA durch Stanis∏aw founded in Gdynia by Stanis∏aw Kubin and a group of Kubin und eine Gruppe von Matrosen gegründet. Die ersten seamen. The first workshops of the co-operative were Werkstatträume wurden in der Straße Nocznickiego 18–22 ein- formed in the Nocznickiego Street 18/22. The initial, very gerichtet. Leider konnten die ersten sehr ehrgeizigen Ziele der ambitious projects of the co-operative were not realised, Genossenschaft nicht realisiert werden, da die Seerederei als because dealing with shipping was assigned exclusively to Tätigkeitsbereich ausschließlich in den Kompentenzbereich von the state enterprises. The co-operative engaged itself in staatlichen Unternehmen fiel, deshalb beschäftigte sich die the recovery of wrecks and their repair. Engineer Sioma Genossenschaft mit der Bergung und Reparatur von Schiffswracks. became the new president, and since the middle of 1949, Zum neuen Geschäftsführer wurde Ing. Sioma ernannt. Mr. Ryszard Erbel started working for the co-operative, Herr Ryszard Erbel nahm ab Mitte 1949 seine Arbeit als Meister as the foreman calculator and the assistant to the presi- (zuständig für Erstellung von Kalkulationen) und als Assistent der dent. Later on, he was promoted to the manager position. Geschäftsführung auf. Später wurde er zum Leiter befördert. Um On the turn of 1948, the co-operative drew out from the die Jahreswende 1948/1949 hat die Genossenschaft das alte Reparatur- und Versorgungsbasis für die deutschen waters and rebuilt the old post-German floating dock deutsche Schwimmdock (mit einer Tragfähigkeit von 1 000 t.) aus U-Boote während des 2. Weltkrieges with 1000 tons of the load capacity. It had steam propul- dem Wasser geborgen und dann anschließend wiederaufgebaut. Repair and supply base of German submarines during sion, and each side wall contained the boiler with the Das reparierte Schwimmdock wurde per Dampf betrieben. In World War II steam engine, driving the pumps for submerging and jedem Kasten befand sich ein Kessel mit einer Dampfanlage, die emerging the dock with the transmission belts. It was the mittels Transmissionsriemen Pumpen angetrieben haben, deren only dock in the Szczecin port. The dock and the 300 m Funktion im Be- und Entwässern des Docks bestand. Dies war zu long quay started up the shipyard. diesem Zeitpunkt das einzige Dock im Stettiner Hafen. Sowohl The first vessel repaired by the co-operative was the cargo dieses schwimmende Dock als auch der 300 Meter lange Kai bilde- and passenger ship TALLINN, drew out in 1948, having ten die Grundlage für die erste Entwicklung der Werft. Die erste 1 699 DWT of displacement, which was given the name durch die Genosssenschaft reparierte Schiffseinheit war das im MONTE CASSINO. After the repair, at the end of 1949, Jahre 1948 geborgene Passagier- und Güterschiff TALLINN, mit the ship has been towed away to Denmark, where on 19 einer Ladeverdrängung von 1 699 DWT, das später auf den Namen January 1951, the repair has been finalised and the ship MONTE CASINO getauft wurde. Nach der Reparatur schleppte changed its name to ELBLÑG. The next ship drew out man das Schiff Ende 1949 nach Dänemark, wo es endgültig fer- was KAPITAN KOSKO ex ROSE. The serious damages tiggestellt wurde und den Namen ELBLÑG erhielt. Ein weiteres of the vessel made the repair unprofitable, and the wreck Projekt war das aus dem Wasser geborgene Schiff KAPITAN has been soon cut into the scrap. The next one was ALEK- KOSKO ex ROSE, welchesaber infolge seiner schweren SANDER, which received the polish name BOSMAN Beschädigungen nicht repariert werden konnte und verschrottet KALETA. Unfortunately, some day it got stuck on the wurde. Anschließend wurde das Schiff ALEXANDER repariert und BOSMAN KALETA Parnica River bridge pier, and has been cut into pieces auf den polnischen Namen getauft. Das reparierte Schiff ist allerdings mit einem Brückenpfeiler in Parnica too. kollidiert und wurde ebenfalls verschrottet. Soon after ending the warfare, the Szczecin Shipyard Die Stettiner Werft begann bald nach Beendigung des Krieges mit started operating, including in the organisational struc- ihrer Tätigkeit, indem sie u.a. die Arbeitsgenossenschaft ˚EGLUGA ture the co-operative ˚EGLUGA MORSKA as the MORSKA als Reparaturabteilung in die Struktur des repair department. Initially, the new department repaired Unternehmens aufnahm. Gleich am Anfang beschäftigte sich die the barges and dump-scows. With increasing experience, neue Abteilung der Werft mit der Reparatur von Baggerschutten the crew could start repairing the white fleet ships in und Lastkähnen. Die Belegschaft, die bereits einige Erfahrungen TELIMENA, DIANA JOLANTA Szczecin: , and . The first gesammelt hatte, konnte mit der Reparatur von Schiffen beginnen, repairs lasted, to put it mildly, long. The shipyard was die der weißen Flotte angehörten z.B.: die TELIMENA, die DIANA engaged more and more in building of new ships, so it was und die JOLANTA. Die ersten Reparaturen dauerten allerdings less and less interested in arduous repairs. gelinde gesagt sehr lange. Die Werft beschäftigte sich aber im In 1949, the polish administrative authorities officially zunehmenden Maße mit dem Neubau von Schiffen und zeigte took over the Górna Okr´towa Island (GOI) from mili- immer weniger Interesse an Reparaturarbeiten, da diese sehr tary Soviet authorities, and transferred under the man- umständlich waren. Landkarte mit Standorten von Gebäuden und Baracken für agement of the port. Next, it was transferred to the Union Im Jahr 1949 übernahmen die polnischen Verwaltungsbehörden of Polish Shipyards and assigned to the Szczecin Shipyard. Kriegsgefangene (1942 Jahr) offiziell die Obere Schiffsinsel (WGO) von den sowjetischen Map of locations of buildings and prisoner barracks on the To the official taking over of GOI from the Szczecin Militärbehörden und übergaben diese an den Vorstand des Hafens. island (1942) Harbour Board (SHB), arrived in the motorboat Anschließend erfolgte die Übergabe der Oberen Schiffsinsel an die Franciszek Kolenda and Augustyniak – the transport Vereinigung der Polnischen Werften. Im Ergebnis dessen wurde die manager. The GOI quays were intended to serve as fit- Insel der Stettiner Werft zugewiesen. Herr Franciszek Kolenda und ting-out berths for the hulls assembled on the slipways Herr Augustyniak (Leiter des Transportes) wurden damals mit ODRA and WULKAN. SHB employees repaired the einem Motorboot zur protokollarischen Übernahme der von dem leaky roof of the Hull Construction, and laid the electrical Stettiner Meeresamt gefahren. Die Kais auf der Oberen Schiffsinsel systems. On the headland, in the location of the present haben als Arbeitsflächen für die Ausrüstung von Schiffsrümpfen, die boiler-room and paint and varnish store, there was a auf der Helling (ODRA und WULKAN) gebaut worden sind, gedi- dumping place of the destroyed and drew out from the ent. Mitarbeiter des Stettiner Seeamtes reparierten das undichte Oder River harbour cranes. Within two years they have Dach in der Halle für Rumpfbauarbeiten und bauten elektrische been cut into pieces and disposed of into a scrap heap. Leitungen neu ein. Auf der Spitze der Insel, d.h. an dem Ort, an dem The only out of operation gantry crane, was found in the sich heute die Kesselanlagen und Lagerräume für Farben und Lacke burned out sawmill building. It has been disassembled befinden, war der Sammelplatz für die zerstörten und aus der Oder and transferred to the Szczecin Shipyard. The electrician, geborgenen Hafenkräne. Diese wurden innerhalb der nächsten 2 Franciszek Kolenda has been obligated by the manage- Jahren zerlegt und verschrottet. Die einzige betriebsbereite ment of Szczecin Shipyard to set working the hydrophore Krananlage befand sich an dem ausgebrannten Gebäude für room and the navigational lights on GOI. The trans- Holzverarbeitung. Diese Anlage wurde abgebaut und an die former in the G-35 station was damaged, so the power Stettiner Werft geschickt. Der Elektriker Franciszek Kolenda wurde supply has been switched over from the neighbouring von der Geschäftsführung der Stettiner Werft dazu verpflichtet, shipyard with the cable running on the bottom of the sowohl die Wasserversorgungsanlage sowie die Navigationslampen Oder River. The telephone cable was also going across auf der Oberen Schiffsinsel in Betrieb zu nehmen. Der the river. The first repair by the Gnieênieƒskie quay has Tr ansformator in der Trafostation G-35 war beschädigt und demzu- been performed on the Swedish ship as early as in 1949. folge mußten die Kabel für die Stromversorgung von der During three days, the sea lights have been repaired and Nachbarnwerft bis hin zu dieser Trafostation auf dem Grund der some small welding works have been done. Oder verlegt werden. Die Telefonkabel wurden ebenfalls über die In 1951 began the first adaptation works on GOI. Oder zur Werft verlegt. Die erste Reparatur am Gnieênienski Kai According to the resolution of the Presidium of the betraf im Jahre 1949 ein schwedisches Schiff. Drei Tage lang wurden Government from the end of 1951, two repair shipyards die Navigationslichter repariert und kleinere Schweißarbeiten should be established in Poland – in Gdaƒsk and in durchgeführt. Bombenanschläge auf die Werft zum Ende zweites Weltkriegs Szczecin, in order to secure the repair potential for our Im Jahr 1951 wurde mit den ersten Anpassungarbeiten auf der The shipyard during the bombing at the end of the war national merchant navy and fishing fleet. The repair ship- Oberen Schiffsinsel begonnen. Gemäß Beschluß des Präsidiums der yard in Szczecin was about to start operating on the 1 Regierung von Ende 1951 sollten zwei Reparatur-werften in Polen October 1952. The same year, the Górna Okr´towa – d.h. in Gdaƒsk und in Szczeci entstehen sollen, um das Island (Gryfia) with all facilities, has been placed at the entsprechende Potential für Reparaturen an der eignen nationalen disposal of the Ministry of Machine Industry. Handels- und Fangflotte zu schaffen. Die Reparaturwerft in Stettin sollte am 01.10.1952 mit ihrer Tätigkeit beginnen. Im selben Jahr wurde die Obere Schiffsinsel (Gryfia) mit ihrer gesamten Ausrüstung dem Ministerium für Maschinenindustrie übergeben.

75 The first Decade 1952-1962 Erstes Jahrzehnt

The legal basis of creating an independent shipyard was Die rechtliche Grundlage für Bildung einer selbständigen Werft the following document: war das Dokument mit dem folgendem Inhalt: By the disposition of the Minister of Machine Industry, from Verordnung des Ministers für die Maschinenindustrie vom the 12 July 1952, on the basis of the article 1 of the decree 12.07.1952 gemäß Art. 1 des Erlaßes vom 26.10.1950 über die from the 26 October 1950 about the state enterprises (Dz. U.1 staatlichen Unternehmen (GBL Nr 49, Pos.439) no. 49, item 439) § 1. § 1 An enterprise is formed under the name: Es wird ein Unternehmen mit dem Namen „Reparaturbasis GRYFIA“ „Repair Base GRYFIA“ with the seat in Szczecin. The subject mit Sitz in Stettin gegründet. Gegenstand der Tätigkeit des Unternehmens of its activity is performing of repairs of ships. (...) betrifft die Ausführung von Reparaturen auf Schiffen. (...)

§ 10. § 10 The enterprise is assigned the Gryfia (Górno-Okr´towa) Die Insel Gryfia (Górno-Okr´towa) wird dem Unternehmen Island for managing the establishment in Szczecin. zugewiesen, um den Betrieb in Stettin führen zu können.

On the 12 July 1952, the Szczecin Shipyard moved its repair Am 12. 07.1952 verlegte die Stettiner Werft ihre Abteilung für department, managed by Ryszard Erbel, on the Górna Reparaturarbeiten, die von dem Herrn Ryszard Erbel geleitet wurde, Okr´towa Island (called Gryfia at this time), and works auf die Obere Schiffsinsel (damals Gryfia genannt). Es wurde die have been started on removing the rubble. This is, how the ersten Aufräumarbeiten auf der Insel begonnen. Der bereits erwähnte above-mentioned manager recollects, many years after Leiter erinnert sich nach vielen Jahren an die Ereignisse von damals, these events, the first reconnaissance on the Gryfia Island: d.h. an seine erste Visite auf der Insel: ‘I remember this moment, as if it were today, when we have Ich erinnere mich an diesen Moment. als ob es heute gewesen wäre. Wir arrived here in a ship’s boat for the first time. We have found kamen mit einem Boot hier an. Die Gebäude auf der Insel haben wir the island disrupted and ruined, with some suspicious cha- zerstört und geplündert vorgefunden. Zwielichtige Personen befanden racters moving about. We had to search the whole area to sich auf dem Territorium. Zuerst durchsuchten wir die ganze Insel und emphasise our will of entering into possession of this land. demonstrierten unseren Willen, die Insel in Besitz zu nehmen. Wir We have settled down in the G-3 house with a tower. At the haben uns in der Halle G-3 mit Turm niedergelassen. Anfangs bildeten beginning, we were 80 people, and we were removing the rub- wir ein Arbeitskommando von etwa 80 Personen gebildet, die im eige- ble from the island by our own means. nen Ermessen mit den Aufräumarbeiten begannen. In autumn 1952, the island was put under the authority of Im Herbst 1952 wurde die Insel im Zuge der Abspaltung der the transformed Ministry of Machine Industry and Reparaturwerften von den Produktionswerften in die Shipping, as a result of the operation of separating the Verantwortung des umgestalteten Minsteriums für Maschinenbau repair shipyards from the production shipyards. At this und Reederei übergeben. Zur damaliger Zeit hatte die Werft bereits time, the shipyard employed already 428 people, with 217 428 Mitarbeiter, darunter 217 Schiffbauer die direkt in der shipbuilders working directly in production. Produktion gearbeitet haben. Below we quote the content of the next disposition chang- Die nächste Verordnung, auf deren Grundlage der Name des ing the name of the establishment: Betriebes geändert wurde, enthielt folgenden Inhalt: By the disposition of the Minister of Machine Industry and Gemäß der Verordnung des Ministers für Maschinenbau und Reederei Shipping from the 7 November 1952, the name „Repair Base vom 07.11.1952 wurde der Name „Reparaturbasis GRYFIA“ in GRYFIA“ is changed into „Szczecin Ship Repair Yard“; art. „Reparaturwerft in Szczecin“ umgeändert- entsprechend Art. 1 Abs. 1 vom 1 par. 1 from the 26 October 1950 about the state enterprises 26.10.1950 des Gesetzes über die staatlichen Unternehmen (GBL N4 49, (Dz. U.1 no. 49, item 439). Pos.439). The name GRYFIA remained, however, for many years in Dies geschah, obwohl der Name GRYFIA sich schnell eingebürgert common use as the shipyard’s surname. hatte und seit vielen Jahren im alltäglichen Sprachgebrauch ist. The atmosphere of those pioneer years is faithfully ren- Anhand der Erinnerungen von Herrn Janusz ¸y˝wiƒski ist die dered in the account of Janusz ¸y˝wiƒski: Atmosphäre von damals, d.h. dieser Aufbauphase nachzuempfinden: ‘Empty buildings, empty shops, demolished buildings of the Leere Gebäude, leere Hallen, zerstörte Gebäude des Haupt- Chief Engineer and the boiler-room, absolute lack of mate- mechanikers und der Kesselanlage, ein absoluter Mangel an rials, four machine tools, 217 people, and much zeal. Materialien, vier Werkzeugmaschinen, 217 Mitarbeiter, viel Additionally, an inheritance from Szczecin Shipyard in the Engagement. Dazu kam noch die Hinterlassenschaft von der Stettiner form of a dozen or so of ‘jumbled’ vessels being under repair Werft – einige dutzende Schiffseinheiten, die bereits seit Jahren repariert already since a few years. Among them, the historic TRY- wurden und leider immer noch nicht fertiggestellt waren. Darunter TON reduced to its prime elements, a few old veterans, like waren z.B. die geschichtsträchtige Schiffseinheit TRYTON, die in KAROL, RUDOLF, KAJTEK, KSAWERY or BUKOWSKI, Einzelteile zerlegt war. Außerdem fand man einige Veteranen wie die also in a sad state. There! Tears rise to our eyes! For the com- KAROL, die RUDOLF, die KAJTEK, die KSAWERY, die BUKOWS- mon good, at nights we had to borrow from the neighbours KI. Diese Schiffseinheiten waren in einem erbärmlichen Zustand. Unter the materials and tools. Everything had to be organised from Berücksichtigung der öffentlichen Meinung haben wir uns nachts scratch - the tool shop, the materials, the Calculation, Materialien und Werkzeuge von unseren Nachbarn „ausgeliehen“. Von Product Quality Control Departments, lockers for the Anfang an, mußte alles selbst organisiert werden – Werkstatt, clothes and the administration. From the first day on, we Buchhaltung, Kalkulation, die Abteilung zur Gütekontrolle, had also not to forget about one more important thing - Verwaltung sowie auch Kleinigkeiten wie Umkleiderschränke usw. about carrying out the production plans, that is about the Trotzdem mußten wir vom ersten Tage an, anspruchsvolle Produktions- finalisation in a due time, if possible, of the repair of all ves- pläne erfüllen. Es ging dabei um die mögliche Einhaltung der sels, so beautifully ‘bungled’ by our predecessors. We must Fertigstellungstermine für die Beendigung der Reparaturen bei den mention here, that the age of an average employee – ship- Schiffseinheiten, die von unseren Vorgängern leider demontiert aber builder rarely exceeded 25 years. So it went on, somehow. noch nicht bis zum Ende repariert wurden. Es darf nicht unerwähnt Though it was so, that the motorship BUG, not a transat- bleiben, daß das durchschnittliche Alter unserer Mitarbeiters damals lantic liner at all, was tasked as long as six months, and with selten mehr als 25 Jahre betragen hat. Aber irgendwie kamen wir the effort of almost the whole crew of that time. The famous zurecht. Dies hat zwar so ausgesehen, daß wir uns mit dem Motorschiff TRYTON, being under repair since three years, was being BUG fast 6 Monate lang gequält haben und wir die Schiffseinheit finished once more. Nevertheless, the establishment was tak- TRYTON (deren Reparatur bereits 3 Jahre lange dauerte) nochmals ing more and more of the features of a genuine repair ship- yard. Lack of qualifications and the whole range of other repariert haben. Allerdings hat sich der Betrieb dabei zu einer echten deficiencies were made up by the zeal and devotion in the Reparaturwerft entwickelt. Der Mangel an Qualifikationen sowie work, deserving the highest approbation. Therefore, the work andere fachlichen Unzulänglichkeiten wurden durch großes results were constantly growing, despite the elementary defi- Engagement und eine sehr hohe Aufopferungsbereitschaft während der ciencies of the shipyard’s equipment. We have to remember Arbeit ersetzt. Demzufolge verbesserten sich die Arbeitsergebnisse that we have been lacking everything: tools, compressed air, beständig, obwohl wir die Ausstattungsmängel überall spürten. machines, cranes, transport facilities, hoses, hoisting winch- Eigentlich fehlte es an allem – Werkzeuge, Luftdruck, Maschinen, es, heating; it is difficult to mention all of this today.’ Kräne, Transportmittel, Schläuche, Aufzüge, Heizung usw. Es ist heute schwierig alles aufzuzählen, was uns damals tatächlich fehlte“. And this is the second account by Tadeusz Ruciƒski, also very suggestive: Einen anderen, nicht weniger ausdrucksvollen Bericht gibt Tadeusz ‘We were in possession of a large area of the Górna Ruciƒski: Okr´towa Island, that for many years was looted and bared Wir waren Besitzer eines riesigen Gebietes auf der Oberen Schiffsinsel, of the valuable equipment. There was no boiler-room, nor die über viele Jahre geplündert und beraubt worden war. Als Folge davon transformer station, compressor room, acetylene room. The waren viele wertvolle Anlagen und Ausrüstungsgegenstände verschwun- buildings stood empty, completely not managed. Everything den. Es gab weder Kesselanlagen noch eine funktionierende waited for the reconstruction, everything was urgent...’ Trafostation. Wir hatten keine Kompressoranlage und keine These were the recollections of the shipyard’s pioneers. Acetylenanlage. Viele leere Gebäuden standen unbenutzt herum. Wir

76 The acting first director of the Szczecin Ship Repair Yard haben eine geringe Anzahl von zerstörten Anlagen und Installationen became the Chief Engineer Mr. Ryszard Erbel, and since der ehemaligen deutschen Eigentümer vorgefunden. All dies wartete auf 1953, GRYFIA passed to the newly formed Central Board einen sofortigen Wiederaufbau. of the Marine Repair Shipyards, subordinated to the Ministry of Shipping. Dies waren Erinnerungen der ersten Pionieren unserer Werft. Zum ersten Geschäftsführer der Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Soon after settling of the island, intensive works have been wurde der Hauptingenieur Ryszard Erbel ernannt. Im Jahre 1953 undertaken on removing the rubble, and preparing to the wurde GRYFIA in den neu gegründeten first winter, particularly that for starting of the central Vorstand der Reparaturwerften aufgenommen, der dem boiler-room we had yet to wait. The transport of people Ministerium für Redeerei untergeordnet wurde. to the island was taking place initially by the ship’s boat, Gleich nach der Übernahme der Insel wurden intensive Maßnahmen and next by the motorboat. Later, this task has been taken ergriffen, um die Objekte zu enttrümmern und diese auf den ersten over by the white fleet ships, like the famous TELIMENA Winter vorzubereiten, da z.B. die Heizung noch nicht in Betrieb and DIANA, and finally by the shipyard’s motorboats and genommen werden konnte. Anfangs erfolgte der Personentransport ferries. The most important things were still the ship zur Werft per Boot und dann mit dem Motorboot. Später haben Verbindung zwischen den beiden Inseln, auf denen sich die repairs and further organisation of tools and materials Schiffe der weißen Flotte wie die TELIMENA und die DIANA die Werft befindet (1961 Jahr) supply, which were permanently scarce. Many materials Beförderung der Mitarbeiter übernommen, bevor für diese Aufgabe Joining of the two shipyard’s islands (1961) and elements were found on the scrap heap and in the Fähren eingesetzt werden konnten. Das Wichtigste war allerdings die abandoned wrecks. This situation favoured an increase of Reparatur von Schiffen und der weitere Ausbau der Organisation the creativity of the rationalisers. In those years, one hinsichtlich der Versorgung der Werft mit Werkzeugen und should presumably find the beginnings of the brilliant suc- Materialien, deren Fehlen überall spürbar war. Viele Materialien und cesses of the rationalisers from the repair yard. Ersatzteile wurden auf den Schrottplätzen und aus den verlassenen Initially, the hoisting potential consisted of two small Schiffswracks gewonnen. Diese Situation trug allerdings zur docks with the load capacity of 650 and 850 tons, and the Entwicklung der Rationalisatoreninitiative auf unserer third one, with the load capacity of 2 700 tons, tugged Reparaturwerft bei, die sich über die Jahre sehr gut entwickelte. from Gdaƒsk in November 1952. These were the condi- Am Anfang verfügte die Werft nur über 2 Docks mit einer tions, in which the first decade of the shipyard began. Tr agfähigkeit von 650 und 850 Tonnen. Das dritte Dock mit einer We have been entering this period under the banner of: Tr agfähigkeit von 2 700 t wurde im November 1962 aus Gdaƒsk arranging the looted and devastated possession after the geholt. Unter solchen Bedingungen sind wir in das dritte Jahrzehnt turmoil of war, gradually starting the operation of shops der Existenz der Werft gestartet. and equipment, and first of all, under the banner of the Vor dem dritten Jahrzehnt waren hauptsächlich Sanierungarbeiten first, uneasy repairs, without which we could not think Schwerpunkt der Arbeit auf der Werft, denn man mußte ja, die about the development of the shipyard. For speeding up während des Krieges und danach zerstörten und verwüsteten Anlagen the restoration of the back-up facilities, while having to und Objekte wieder in Betrieb nehmen. Die Inbetriebnahme der preserve the continuity of the repairs of ships, the ship- Erstmaliges Begehen des „Tages des Werftarbeiters“ (1953 Jahr) Hallen und Anlagen und die ersten Reparaturen an Schiffen wurden First celebration of the Shipbuilder’s Day (1953) builders stayed on Saturdays, after the working hours, in gleichzeitig durchgeführt, denn anders eine Entwicklung der Werft order to deal with their own possession. These were the nicht denkbar gewesen wäre. Um den Wiederaufbau der so-called sobotniki. Thanks to them, among other things, Produktionsbasis zu beschleunigen, wurde die sogenannte it was possible to start relatively quickly the operation of Samstagsarbeit eingeführt; dies bedeutete das die Schiffbauer am the first departments, essential for the repair of ships. Sonnabend, nach Beendigung der normalen Schicht, noch eine zweite In the G-3 building were placed the emergency, electrical, Schicht organisierten, in der die Ausrüstungen und Anlagen repariert and ironworker’s workshops. In the G-8 building were wurden. die für die Aufrechterhaltung des Reparaturbetriebes located the mechanical working workshops. In the G-4 notwendig waren. Dank dieser Zusatzarbeit gelang es nachfolgende shop – the hull, and boiler and pipe workshops, and in G- Gebäude in Betrieb zu nehmen: 13 – the woodworking workshop. The foundry was in the In dem Gebäude G-3 wurden folgende Werkstatträume eingerichtet – so-called Soviet Shipyard in the GórnoÊlàska Street für Havarien, für elektrische Arbeiten und für Schlosserarbeiten. In (Basen Górniczy), where four employees were working dem Gebäude G-8 wurden die Werkstatträume für mechanische with Józef Grzybek as the foreman. Bearbeitung eingerichtet. In der Halle Nr G-4 wurde der Werkstatt für The emergency workshop was managed in turn by: Rumpfbauarbeiten und für die Arbeiten im Bereich der Kessel- Kaczmarek, Kokoszka, Sochacki, Mielcarek, Ostrowski , bautechnik sowie für Rohrleitungsarbeiten eingerichtet. In der Halle HadryÊ and . From this workshop emerged, like from the G-13 entstand die Tischlerwerkstatt. Die Gießerei befand sich in der genealogical tree, the other workshops, like machine, sog. Sowjetischen Werft in der GórnoÊlàska Str. (Górniczy Becken). conservation and painting, hull workshops, and the Hier haben vier Mitarbeiter mit dem Meister Józef Grzybek an der Maintenance and Investment Department. Many pio- Spitze gearbeitet. neers, Columbuses of the post-war times, that have Folgende Personen haben den Werkstatt für Havarieinstand- dreamt about the shipyard... and they created it, not asking setzungen geleitet – Kaczmarek, Kokoszka, Sochacki, Mielcarek, how much would it cost. Themselves full of enthusiasm, Ostrowski, und HadryÊ. Auf dieser Basis sind weitere Werkstätten they infected with it the newly employed workers, tech- Schweißen eines Fischkutters im Wendebecken entstanden – u.a. für Maschinen, Maler- und Instandsetzungsarbeiten, nicians, and engineers. Fish cutter welding in the turning basin Rumpfbauarbeiten und darüber hinaus die Verkehrsleitung. Viele The period from the 1 October 1952 to the 31 December Pioniere der Arbeit in dieser Nachkriegszeit, die von dem Aufbau 1953 should be treated as the period of reconstruction and organisation of the shipyard. This is how Janusz einer neuen Werft geträumt haben, bildeten diesen Betrieb ohne ¸y˝wiƒski recollects the results of these actions: danach zu fragen, wieviel oder was sie dafür bekommen. Sie haben ‘In 1954, there were the further changes. Some of them were mit ihrem eigenem Engagement, die anderen neu eingestellten visible at the first sight: the shipyard’s ground no longer Arbeiter, Techniker, und Ingenieuere angesteckt und zu hohen looked like the piteous rubbish heap. Scrap heaps vanished, Leistungen motiviert. and new lawns and free places appeared. The other changes Der Zeitraum vom 01.10.1952 bis zum 31.12.1953 kann eindeutigt als were noticeable in documents: slowly, but steadily the repair die Phase des Wiederaufbaus und der Organisation der Werft bes- cycles were shortening, and the repair prices were decreasing. timmt werden. Herr Janusz ¸y˝winski erinnert sich an die Ergebnisse More and more real shipbuilders grew in the shipyard. The der innerhalb dieses Zeitraumes ergriffenen Maßnahmen: number of repaired vessels was steadily increasing...’ Im Jahre 1954 erfolgten weitere Änderungen. Manche von ihnen waren sofort auf den ersten Blick erkennbar: Das Werftgelände war nicht mehr In addition, this is the account of Tadeusz Ruciƒski: eine traurige Mühldeponie; die Schrotthaufen sind verschwunden und ‘In the first years of investment in the shipyard, the trans- sowohl die ersten Rasen als auch freien Plätze waren erkennbar. Andere former station, and the switching station have been built, the Veränderungen waren zwar noch nur auf dem Papier vorhanden aber cables have been routed to the buildings, the switching sta- es war nicht zu bestreiten, daß die Reparaturzyklen kürzer und Preise Erstes Widerlager (Anlegestellen) für Fähren tions providing power supply to the production shops have für Reparaturen niedriger waren. Immer mehr echte Schiffbauer wuchsen auf dem WULKAN been made. The compressed air and acetylene networks in der Werft auf. Anzahl der reparierten Schiffseinheiten nahm stets zu. First ferry abutment wall on WULKAN have been set working with the distribution of this equipment over the quays. The hydrophore room has been built, pro- Erinnerungen von Tadeusz Ruciƒski: viding water to the establishment. The construction of the Während der ersten Jahre der Werft wurden folgende Investitionen central boiler-room with the network of local pipelines has getätigt: Aufbau einer Trafostation und der elektrischen been started, and the central heating system has been Verteilerstationen sowie Leitungen, die die Produktionshallen mit installed in the objects, whose technology was more or less Strom versorgt haben. Es wurde ein Netz für Druckluft und Acetylen fixed. Two Hungarian cranes have been assembled on the geschaffen (einschließlich der Verteilung dieser Anlagen am Kai). Es Gdyƒskie Quay, and the compressor room has been expanded...’ entstand eine Wasserversorgungsanlage, die den Betrieb mit Wasser ver- sorgen konnte. Gleichzeitig baute man eine zentrale Kesselanlage mit Let us return, however, to the pioneer recollections of einem Rohrleitungsnetz und eine zentrale Heizungsanlage in den Janusz ¸y˝wiƒski: Objekten, in denen die Technologie bereits im wesentlichen festgelegt ‘The shipyard started receiving vessels, whose repair dead- war. Darüber hinaus wurden zwei ungarische Kräne auf dem Gdyƒski lines were defined in contracts. Much devotion was still Kai installiert und die Kompressoranlage in Betrieb genommen. required to cope at the same time with the task of the ship- yard’s development and with carrying out the constantly Wir kommen nun zu Erinnerungen der Pioniere der Arbeit aus growing production plans. Nevertheless, the generosity of the dieser Zeit, z.B. erinnert sich Herr Janusz ¸y˝wiƒski: crew did not decrease, and the qualifications were increas- Es wurden Schiffseinheiten an die Werft geliefert, die innerhalb der ver- ing. That was the year the first shipyard’s successes. The con- traglich vorgegebenen Fristen hätten repariert werden müssen. Wir haben

77 struction of the pontoon dock 1 700 tons has been complet- viel Aufopferungsbereitschaft zeigen müssen, um einerseits den Ausbau ed, and this unit has been launched on 8 June using the side- der Werft fortzusetzen und darüber hinaus die stets wachsenden heeling method, rarely used in shipbuilding. Yet during the Produktionspläne realisieren zu können. Allerdings wuchs das war, Germans have begun the building of this pontoon. They Engagement der Belegschaft ständig, da auch die Qualifikationen der managed to build only the bottom and a few bulkheads. The Mitarbeiter sich ständig verbesserten. In diesem Jahr hatten wir die ersten difficult repair of the Cedervall shafts on the KOPERNIK Erfolge in der Werft zu verzeichnen, z.B. wurde der Bau eines Dock- ferry has been done. The wreck of the second pontoon dock Pontons von 1 700 t bis zum Ende geführt und am 08.06. vom Stapel has been rebuilt. Ten vessels have been repaired. The majority gelassen. Dabei wurde ein System der Krängung und der Seitenlage ange- of buildings and shops on the island have been managed, wandt, das eigentlich selten im Schiffbau vorkommt. Die Deutschen hat- and the first distribution of flats took place.’ ten bereits während des Krieges mit dem Bau des Pontons begonnen, allerdings konnten sie nur den Boden sowie einige Schotten bauen. Es As already mentioned, the first repairs were performed wurden die Antriebswellen auf der Fähre KOPERNIK repariert und das on the wrecks drew out from the Oder River. Not all ves- Wrack eines zweiten Dock-Pontons wurde ebenfalls wiederaufgebaut. 10 sels, after their repair, were suitable to be put into service Schiffseinheiten wurden wieder instandgesetzt. ... so they were cut into pieces. That was the fate of the Die meisten Gebäuden und Hallen auf der Insel wurden bewirtschaftet dump-scow S-4, repaired since 1948. The beginnings were und die Werft konnte zum ersten Mal, Wohnungen an Mitarbeiter verteilen. often difficult, but the lesson has not been forgotten. The second important task, carried out by the shipyard, was Wie bereits erwähnt, betrafen die ersten Reparaturen aus der Oder the ship-breaking of the wrecks, whose repair was unpro- geborgene Schiffswracks. Aber nicht alle Schiffseinheiten waren nach fitable. The third task was the renovation of the ship classes der durchgeführten Reparatur zur Nutzung geeignet. Demzufolge operated by the Polish Steamship Co. (P˚M), often pro- blieb nur die entgültige Verschrottung und manche wurden so zur duced in the Gdaƒsk Shipyard, and later also in Szczecin Herstellung von Rasierklingen benutzt. Dieses Schicksal traf ebenfalls Shipyard. die im Jahr 1948 reparierte Baggerschute S-4. Die Anfänge unser The first sea-going ship put under general overhaul last- Tätigkeit waren sehr schwer. Allerdings machten wir hier viele ing eight months, was the P˚M ship BUG (500 GRT; from Erfahrungen, die für später sehr wichtig waren. Die zweite wichtige 1939). The first mid-term repair, performed by the ship- Aufgabe, die die Werft zu erfüllen hatte, war die Verschrottung von yard alone, was on the ship of the same owner - Wracks, deren Reparaturen nicht mehr rentabel waren. Die dritte JEDNOÂå ROBOTNICZA (2 003 GRT; from 1949), and Aufgabe bestand in der Erneuerung von Schiffseinheiten, die von der lasted three months. Polnischen Seeschiffahrt (P˚M) genutzt wurden und häufig aus der While looking for new orders, the shipyard started the Danziger Werft und später aus der Stettiner Werft stammten. production of 17 m long fish cutters. The first keel has Das erste Hochsseschiff, das vollständig repariert wurde, war ein been laid on 24 April 1956, and this distinction met the Schiff der Polnischen Seeschiffahrt (P˚M) die BUG (500 t BRT Henryk Rzewuski team from Hull Department. The cut- Herstellungsjahr 1939). Diese Reparatur hat 8 Monate lang gedauert. ters were built in the so-called turning basins. The first Die erste selbständige mittlere Reparatur wurde auf einem Schiff cutter was put into service on 30 April 1957. The series of desselben Reeders – d.h. auf dem Schiff JEDNOÂå ROBOTNICZA fish cutters, systematically modernised, provided enough (2 003 t BRT, Herstellungsjahr 1949) ausgeführt. Diese Reparatur work for the shipbuilders for many years, and the qualifi- wurde nach 3 Monaten abgeschlossen. cations learned at this time, still yield fruits. Auf der Suche nach neuen Aufträgen für die Werft wurde mit der The emergency repairs in the port were also undertaken, Produktion von 17 Metern langen Fischkuttern begonnen. Mit der and – the shipyard’s speciality – the graving dock repairs. ersten Kiellegung wurde am 24.04.1956 die Arbeitsbrigade Henryk Possession of docks allowed repairing of vessels with Rzewuski aus der Abteilung für Rumpfbauarbeiten ausgezeichnet. damaged hulls caused by running aground, by collisions, Die Fischkutter wurden in sogenannten Drehanlagen gebaut. Der etc. Such repairs were performed successfully throughout erste Fischkutter wurde am 30.04.1957 seiner Nutzung übergeben. the whole fifty-year long shipyard’s history. Great skills Die Serie von Fischkuttern, die auch systematisch repariert und have been shown by the dock master Pawe∏ Czuba, who in gewartet wurden, bildete ein wichtiges Standbein der Werft und die March 1954 docked simultaneously, for the first time in beim Bau der Kutter erworbenen Qualifikationen werden bis heute Poland, six fishing boats in the dock no. 3. Later, he noch eingesetzt und gebraucht. repeated similar tests with a greater number of vessels, Gleichzeitig begann man ebenfalls Havariereparaturen aus dem also successfully. Hafen aufzunehmen. Diese wurde die eigentliche Domäne der Werft, To the most important shipyard’s investments of the da man über Trockendocks verfügen konnte und somit in der Lage decade belongs the pontoon dock with the load capacity war, durch Grundberührung oder Kollision beschädigte Rümpfe zu of 5 500 tons. In 1955, the shipyard could already boast of reparieren. Solche Reparaturen wurden innerhalb der 50-jährigen its tradition and steady customers. For a few tenths of Geschichte der Werft sehr oft erfolgreich durchgeführt. Der merchant navy ships and for port shipowners it was Dockmeister Pawe∏ Czuba demonstrierte seine sehr hohe beruflichen already the mother shipyard, the enterprise acting in a Qualifikationen dadurch, in dem er im März 1954 zum ersten Mal in sure way, and based on organisational forms worked out Polen gleichzeitig 6 Fischereinheiten im Dock Nr 6 eingedockt hat. on the basis of its own practice. It was then the right Später hat er ähnliche Arbeiten mit einer noch größerern Anzahl von moment to think of the fundamental changes, that could Einheiten erfolgreich durchgeführt. enable the realisation of the primary postulate, being the Zu den wichtigsten Investionen in der Werft in diesem Jahrzehnt shortening of repair times, so that they could be at least gehörte die Anschaffung eines Schwimmdocks mit einer close to those in the western shipyards. Then the obstacle has been encountered, that initially looked impossible to Tragfähigkeit von 5 500 t. Im Jahr 1955 verfügte die Werft bereits overcome. The fundamental condition of increasing the einen festen Kreis von Stammkunden. Denn für einige dutzende work efficiency could be the elimination of the piece- Schiffseinheiten der Handelsmarine und der Hafenreedereien war work system. The supreme authorities initially did not sie, die Heimatwerft, dh. ein Partner auf dem man sich verlassen liked this idea at all, following the misconceived political konnte und mit dem man gute Praxiserfahrungen hatte. Somit stand reasons, and the mistrust, typical for these years... die Überlegung, wie man die Werft im Hinblick auf Liege- und An interesting episode in the shipyard’s production activ- Reparaturzeiten im Vergleich mit westlichen Werften noch konkur- ity was the production of harrows for the agriculture. In renzfähiger machen konnte. Allerdings stieß man hier auf spite of the economic calculation rules, the shipyard was Hindernisse, die am Anfang nicht zu überwinden waren. Eine erste losing 168 polish zlotys by each harrow. Unfortunately, Bedingung für die Durchsetzung dieser Maßnahmen war die such were the times... Steigerung der Arbeitsproduktivität durch die Einführung von In the second half of the decade, apart from continuing Akkordarbeit, allerdings waren die damaligen oberen Behörden aus the fish cutter production, the shipyard’s speciality politischen Gründen damit nicht einverstanden, so daß diese became the tugboats for the Scooping and Underwater Maßnahme nicht umgesetzt werden konnte. Works Enterprise. The first keel under the KLIMEK tug- Ein markantes Ergebnis der produktiven Tätigkeit der Werft bestand boat (180 HP) has been laid on 18 September 1958. The in dem Beschluß, Eggen für die Landwirtschaft, herzustellen, obwohl experiences with tugboats proved useful in the next years. dies gegen alle Grundsätzen der betriebswirtschaftlichen Rechnung In this period, the shipyard has started the rebuilding of verstieß, erhielt die Werft diesen Auftrag und mußte jede Egge mit the boilers from coal firing to mazout firing. The savings 168 PLN subventionieren. Aber in dieser Zeit wurden politische und were evident, so there were many such orders realised. nicht nur wirtschaftlich sinnvolle Entscheidungen getroffen. The first ship was set for rebuilding on 8 August 1958. It In der zweiten Jahreshälfte der 50iger Jahre wurde neben der was KADIJEWKA of the Soviet flag. The next one was the Herstellung von Fischkuttern noch die zweite Spezialisierung P˚M ship SZCZECIN. Thanks to the rebuilding, it could entwickelt, nämlich die Produktion von Schleppern für Bergungs- run 15 000 km, without refuelling. On the MALBORK und Unterwasserarbeiten. Der erste Schlepper, die KLIMEK (180 t) ship, during the modernisation the block method has been wurde am 18.09.1958 auf Kiel gelegt. Die Erfahrungen beim Bau von applied for the first time. It consisted in earlier prepara- Schleppern erwiesen sich auch in den nächsten Jahren als sehr nützlich. tion of the sections (18.5 tons each) in the prefabrication In diesem Zeitraum begann man mit einem neuen Tätigkeitsfeld process, and in their later transportation to the dock. This und zwar den Umbau von Kesselanlagen von Kohlefeuerung auf method is used successfully also today. Beheizung mit Masut. Die sich daraus ergebenden Ersparnisse For ensuring the continuous production of the shipyard, waren gravierend und demzufolge wurden viele Aufträge dieser Art the motor transport played a very important role, and in der Werft ausgeführt. Das erste Schiff für diesen Umbau wurde because of its location on the island, the water transport 08.08.1058 bereitgestellt. Dies war die unter sowjetischer Flagge as well. Putting into service of the ferry abutment walls on fahrende KADIJEWKA. Das nächste Schiff trug den Namen WULKAN (on 26 June 1956) has shortened the materials SZCZECIN und gehörte zur Polnischen Seeschiffahrt. Dank dem

78 delivery time, and significantly decreased the cost. Umbau konnte dieses Schiff 1 500 km ohne Ergänzung des Initially, for transporting goods, the ancient GRYFIA Brennstoffes fahren. Im Hinblick auf die Modernisierung des ferry was used (built in 1887). Later, a little older Schiffes MALBORK konnte zum ersten Mal die sog. Blockmethode SU¸TAN ferry (built in 1884) joined it. angewandt werden. Diese Methode bestand darin, daß die einzel- Since 1958, the Shipyard started to exhibit its stand on the nen Sektionen vorgefertigt wurden (jede wog 18,5 t.) um dann greatest in Poland International Fair in Poznaƒ. anschließend zum Dock befördert und dort eingebaut zu werden. Diese Methode wird bis heute erfolgreich eingesetzt. Since the man does not live by work alone, and neither Um die Kontinuität in der Produktion zu gewährleisten, baute man does the shipbuilder, it is worth noting the activities in eigene LKW-Transportkapazitäten auf. Darüber hinaus wurden die other areas. In order to meet the housing needs, the ship- Anlegestellen der Fähren am 26.06.1956 der Werft in die eigene yard started building the blocks of flats in various spots in Verantwortung übergeben, so daß man die Lieferzeit für the city, among other things, in the Wielkopolska Street. Materialien selber beeinflussen konnte und die Kosten schrittweise The construction of 40 cottages of Tandom type has reduziert wurden. Für die Beförderung von Materialien setzte man begun. The necessity of employing the workers coming am Anfang die alte Fähre GRYFIA (Herstellungsjahr 1887) ein. from another place caused, that the workers’ hostel had Später kam eine noch ältere Fähre SU¸TAN (Herstellungsjahr to be set working, initially in the Grzymiƒska Street (for 1884) für die Warenbeförderung dazu. Zusammenbau des Kaskos eines Fischkutters 180 lodgers). Later, another, additional hostel has been Seit 1958 ist die Werft mit ihrem Messestand auf der größten Messe Assembly of the fish cutter hull built, in the Robotnicza Street. Polens, der internationalen Messe in Posen, vertreten. The managing staff of the shipyard did not forget about the rest, i.e. about the summer camps and vacations for Da der Mensch nicht nur von der Arbeit allein lebt – dies trifft auch für the shipbuilders and their offsprings. In 1961, The Werftarbeiter zu – ist es an dieser Stelle notwendig, andere Aktivitäten Summer Seaside Resort in Pogorzelica has been organi- der Werft aufzuzählen. So wurde ein eigener Wohnungsbau geschaf- sed, initially on the basis of camping huts. Annual fen, der Wohnungen für Werftmitarbeiter bereitstellte. So baute man in Christmas party for the shipbuilders’ children became a der Wielkopolska Strasse Wohnungen oder man begann mit dem Bau tradition. von 40 Einfamilienhäusern vom Typ Tandom. Da die Werft auch viele Shipyard’s Sports Circle has been organised, which as Arbeitskräfte aus anderen Teilen Polens beschäftigte, mußte man early as in 1954 organised the first Shipyard’s Athletic Wohnheimplätze schaffen, so entstand das erste Wohnheim in der Meeting. The shipbuilders with artistic abilities have Grzymiƒska Strasse für 180 Bewohner und ein weiteres Wohnheim found an outlet for their temperament in the cultural wurde in der Robotnicza Str. eröffnet. activity by creating in 1953 the choir, which already after Die Leitung der Werft organisierte auch Ferienlager und den a few months started achieving triumphs, giving concerts Erholungsurlaub für Kinder der Werftmitarbeiter. Im Jahre 1961 ent- in various places in the province. The Culture- stand ein Ferienlager als Erholungszentrum in Pogorzelica. Zunächst Educational Commission has taken an interesting initia- Zwei langgediente Fähren – GRYFIA und SU¸TAN wohnte man in Campinghäusern. Two veterans – GRYFIA and SU¸TAN ferries tive asking the employees to collect the non-ferrous metal Nicht vergessen werden darf die jährlich stattfindende Weihnachts- scrap both in the shipyard, and outside. The collected feier für die Kinder der Mitarbeiter der Werft, die zu einer guten funds were destined for buying the instruments for the Tr adition geworden ist. Auch auf anderen Gebieten war man aktiv, so musical group created in the shipyard. Not many ship- wurden 1954 sportliche und künstlerische Vereine gebildet, in denen yard’s pioneers may remember the women’s vocal trio. In sich die Werftarbeiter sportlich und musisch betätigen konnten. So 1956, the dance group has been created too. entstand ein Chor, der bereits nach wenigen Monaten erste künst- During the first ten pioneering years the shipyard’s ratio- lerische Erfolge zu verzeichnen hatte und der in vielen Orten der nalisers have proposed 631 improvements, 2/3 of which Woiwodschaft auftrat. Hierbei entstand auch interessante Initiative, have been implemented. The shipyard then saved about organisiert durch die Kommission für Kultur und Bildung, die eine 8.5 millions of polish zlotys, and the personal budgets of Sammelaktion von Buntmetall und Schrott ins Leben rief, deren Erlös rationalisers has been feeded with the sum of almost half für den Kauf von Musikinstrumenten eingesetzt wurde. An den a million of polish zlotys. Frauensingeclub erinnern sich sicherlich nur noch die ersten Pionieren Publishing, since 1955, of the establishment’s newspaper der Werft. Im Jahre 1956 wurde ein Tanzensamble gegründet. VOICE OF REPAIR SHIPYARD WORKER – the In den ersten zehn Anfangsjahren haben Rationalisatoren aus der Werft Information Bulletin of the Szczecin Ship Repair Yard, 631 Rationalisierungsanträge angemeldet, davon wurden 2/3 imple- was a success. In June 1957, it changed the name to GRY- mentiert. Die Werft hat dabei c.a. 8,50 Mil. PLN eingespart, wobei der FIA – the SSR Employee’s Magazine. This factory news- Betrag von ca. 0,50 Mil. PLN den Rationalisatoren zugute kam. Instandsetzungsarbeiten auf dem Kai Nabrze˝e Gdaƒskie paper, the oldest in the whole Pomerania, and created on Seit 1955 erschien die Betriebszeitung G¸OS REMONTOWCA als (1958 Jahr) the workers' initiative, went through ups and downs. Informationsbroschüre der Reparaturwerft in Szczecin. Im Juni 1957 Repair of the Gdaƒskie Quay (1958) There were attempts to impose to the newspaper the edi- wurde der Name der Zeitung verändert und als GRYFIA – Zeitschrift tors from the other shore, but any foreign transplants were der Mitarbeiter verlegt. Diese in Pommern älteste Betriebszeitung, rejected. Let us then recall only these organisers of the welche im Ergebnis der gesellschaftlichen Initiativen gegründet editors' work, that stem from the shipbuilders. They were wurde, überlebte unterschiedliche Schicksale. Es gab Versuche, die (in the chronological order): Mieczys∏aw Kowalski, Redakteure aus einem anderen Lager in der Redaktion zu placie-ren. Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊkiewicz, and Czes∏aw Socha. Allerdings wurden solche fremde Transplantationen abgelehnt. Demzufolge erwähnen wir hier nur manche Organisatoren der Arbeit Since 1953, the annual celebration in June of the in der Zeitschrift, die aus Reihen der Werftmitarbeitern stammten. Zu Shipbuilder’s Day, became a tradition. These festivities were an opportunity for summing up the achievements, dieser Gruppe gehörten in der chronologischen Reihenfolge: Herr Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊkiewicz and for distinguishing the best ones for their work and und Herr activity for the shipyard and for the marine economy. Czes∏aw Socha. Summing up the passed decade, the shipyard’s crew can Seit 1953 führt man jährlich im Juni „die Tage der Schiffbauer“ durch, be proud of its achievements in many areas. The rebuilt die eine gute Gelegenheit zur Zusammenfassung der Ergebnisse und quays: Gdyƒskie, Gdaƒskie, Krakowskie, and gleichzeitig Anlaß zur Auszeichnung und Würdigung derjenigen Wroc∏awskie together with the testing station have been Personen boten, die am besten gearbeitet und zum Wohle der Werft put to use. In the first quarter of 1961, the joining of und der Seewirtschaft beigetragen haben. Górna Okr´towa Island and Dolna Okr´towa Island Bei der Zusammenfassung des vergangenen Jahrzehnts konnte die began. Four quay portal cranes have been purchased. In Belegschaft auf viele Errungenschaften stolz sein, so z.B. wurden die Abschleppen eines in Großbritannien gekauften June 1959, the dock with the load capacity of 8 200 tons wiederaufgebauten Kais zur Nutzung übergeben – Gdyƒskie, Docks Nr. 3 (1962 Jahr) came alongside GRYFIA, tugged from Gdynia. The 2 700 Krakowskie, Wroc∏awskie mit der Station für Testläufe. Im ersten Tugging of the Dock No. 3, purchased in Great Britain Quartal 1961 hat man die Verbindung der Oberen Schiffsinsel mit der tons dock the shipyard had to give away to Gdaƒsk. The (1962) wreck of the dock no. 4 has been rebuilt, the dock no. 1 Unteren Schiffsinsel aufgebaut. Es wurden 4 Portalkräne für den Kai (7 200 tons) has been founded, and the dock no. 3 (5 500 gekauft. Im Juni 1959 kam aus Gdynia ein Dock mit einer Tragfähigkeit tons) have been purchased in Great Britain. The first von 8 200 t hinzu. Das Dock mit einer Tragfähigkeit von 2 700 t wurde stage of the expansion of the Wood Department has been an die Werft in Gdaƒsk abgegeben. Gleichzeitig wurde das Wrack des completed, and the mechanical working department has Dockes Nr 4 wiederaufgebaut. Das Dock Nr 1 (7 200 t) wurde einge- been equipped, giving the possibility to carry out the full setzt. Das Dock Nr 3 (5 500 t) wurde in Großbritannien gekauft. range of works. The investments in the Hull Department Der Ausbau der Abteilung für Holz- und Tischlerarbeiten wurde began – roll flatteners and the guillotine shear. Iron beendet. Die Abteilung für mechanische Bearbeitung wurde kom- foundry has been built and put into service. The machines plett ausgestattet, so daß man alle Arbeiten im vollen Umfang aus- and equipment necessary for keeping the normal produc- führen konnte. Im Bereich der Abteilung für Rumpfbauarbeiten wur- tion process have been purchased. Enough! As for the den Investitionen zum Walzen und zum Richten von Blechen z.B. beginning of activity, that is much, indeed. Schlagscheren abgeschlossen. Die Eisengießerei nahm ihren Betrieb At the beginning of the shipyard’s activity, it employed auf. Überall kamen neue Maschinen und Anlagen hinzu, die den nor- three engineers and seven technicians. The first decade it malen Produktionsablauf gewährleisteten. completed with 2 200 employees, including 50 engineers Am Anfang ihrer Tätigkeit waren in der Werft bereits 3 Ingenieure Pogorzelica – Urlaubszentrum für die ganze Familie and 53 technicians. It worth noting, that the first woman und 7 Techniker beschäftigt. Am Ende des ersten Jahrzehnts arbeit- Pogorzelica – centre of family holidays engineer was Teresa Grygiel. eten 50 Ingenieuren und 53 Technikern auf der Werft. Es muß eben- In this decade, the shipyard was managed in turn by: falls erwähnt werden, daß Frau Teresa Grygiel der erste Ingenieur im Ryszard Erbel (1952–1955), Tadeusz Radomski Rock auf der Werft war. (1955–1956), and Wilhelm Pustelnik (1957–1971). In diesem Jahrzehnt wurde die Werft von folgenden Geschäfts- führern geleitet – Ryszard Erbel (1952–1955), Tadeusz Radomski (1955–1956) und Wilhelm Pustelnik (1957–1971).

79 Second Decade 1963 – 1972 Zweites Jahrzehnt

The second decade of the shipyard’s activity began Das zweite Jahrzehnt seit der Gründung der Werft with the severe winter, when the temperature in January begann mit einem harten Winter. Im Januar 1963 sank die 1963 fell down to –27°C. However, the workers in many Temperatur auf Minus 27° C, trotzdem wurde überall weiter- departments did not stop working. gearbeitet. Um die Schiffsreeder von den Vorteilen unserer In order to convince the shipowners to the purchase of Fischkuttern zu überzeugen, wurden Demonstrationsfahrten our fish cutters, between the 17 September and the 10 mit dem Kutter ST-39 zu Häfen in Norwegen absolviert. Die October 1963 the demonstration trip of the ST-39 cutter Hinweise der norwegischen Fischern erwiesen sich als überaus to the fishery harbours of Norway took place. Valuable wertvoll und wurden bei den weiteren Modernisierungen der advices given by the Norwegian fishermen were useful for Fischkutter eingearbeitet. Das ungewöhnlichste Ereignis am the next modernisation of the cutter. Anfang des II. Jahrzehntes des Bestehens der Werft bestand in An unusual event at the beginning of the second decade der Fertigstellung des unter sowjetischen Flagge fahrenden was the completion, after 23 months, of the repair of the Schiffes WORKUTA. In 23 Monaten wurden Soviet flag ship WORKUTA. The labour consumption of Reparaturarbeiten in einem bisher nicht erreichten Umfang this repair figured out at the record number of 400 thou- ausgeführt, so daß die Rekordzahl von 400 000 Arbeitsstunden sand of man-hours, costing 39.5 millions of polish zlotys. im Werte von 39 500 000 PLN erreicht wurde. Dies war die It was the biggest repair in the shipyards subordinated to größte Reparatur in den polnischen Werften, die dem the Board of Marine Repair Shipyards. Not much smaller Vorstand der Seewerften für Reparaturarbeiten untergeordnet scope of work (about 300 thousand of man-hours) has be- waren. Ein weiterer Reparaturauftrag war die Instandsetzung en scheduled on the herring base of B-62 type, SOWIET- eines Basisschiffes für den Heringsfang – Typ B-62 SOWIET- SKAJA LITWA. SKAJA LITWA, für den 300 000 Arbeitstunden vorgesehen The emergency repair of the Dutch ship BANGGAI, per- waren. formed in February 1968, requiring the replacement of Zu den besonders guten Leistungen der Werft im Bezug auf the ripped double-bottom, should be considered a Reparaturarbeiten an beschädigten Schiffen gehörte die Reparatur remarkable achievement of the shipyard in the area of the eines niederländischen Schiffes BANGGAI, bei dem der repairs during the second decade. After docking, it came aufgeschlitzte Doppelboden ausgetauscht werden mußte. out that the bottom is completely torn, and interlarded Nachdem das Schiff eingedockt war, stellte es sich heraus, daß der with numerous boulders, like the cake with raisins. Such Boden des Rumpfes vollständig aufgeschlitzt und mit zahlreichen boulders, being the relics after the deglaciation, cover not Steinen, wie ein Kuchen gespickt war. only our fields, but also the bottom of the Baltic Sea. Solche Beschädigungen treten bei Grundberührungen in der Moreover, before starting the hull works, it was necessary Ostsee auf, da auf derem Grund aus der Eiszeit stammenden to remove many tons of mazout and to clean the tanks. Steine liegen. Vor dem Beginn der Rumpfarbeiten hatte man viele The next success of the shipbuilders was the complicated, Tonnen Masut entfernen müssen und die Tanks mußten gereinigt emergency repair of the P˚M ship REJOWIEC (6 000 werden. Ein weiterer Erfolg der Werftarbeiter betraf die kom- DWT). This ship, built in 1942 in Göteborg, having the plizierten Havariearbeiten im Zusammenhang mit der Reparatur riveted hull, on 17 November 1969 has run aground on its des Schiffes der Polnischen Seeschiffahrt REJOWIEC (6 000 way to Cuba about 20 nautical miles behind the DWT). Das im Jahre 1942 in Göteborg gebaute Schiff mit einem ÂwinoujÊcie port maritime signal lanterns. After inspec- genieteten Rumpf, geriet am 17.11.1969 während seiner Fahrt nach tion of the bottom of the ship it was discovered, that there Kuba auf eine Sandbank, ca. 20 Seemeilen hinter dem Hafen is a threat of outflow of many tons of fuel to the dock, and Âwinoujscie. Nach der Kontrolle des Bodens stellte man fest, daß that is why special oil booms were installed to prevent eine große Gefahr darin bestand, daß der Rumpf undicht war und pollution of Oder River. 95% of steel construction of the viele Tonnen des Brennstoffes austreten könnten. Um eine bottom plating needed to be exchanged. The problem was Verunreinigung des Docks und der Oder zu verhindern, wurden that improper cutting out of the bottom fragments could deshalb spezielle Trennanlagen eingesetzt, um der Verunreinigung cause hull deformation or result in the break of the ship. der Oder vorzubeugen. Dabei wurde ca. 95% der The project submitted by the design office stipulated a Stahlkonstruktion der Außenhaut des Bodens ausgetauscht, 150-day long stay of the ship in the dock. Jan Zembrzuski obwohl permanent die Gefahr bestand, daß der Rumpf bei den – manager of the hull department and Zenon Gula – Arbeiten aufbrechen konnte. Der Entwurf des Konstruktionsbüros manager for hull affairs, submitted a three-stage counter- sah für diese Arbeiten eine Dockliegezeit von 150 Tagen vor. project, enabling shortening of the repair time to 90 days. Dieser Zeitplan konnte durch ein spezielles Projekt der Werft auf Finally, due to efficient work of the hull and dock depart- 90 Tage verkürzt werden. Für die Durchführung des Projektes (das ments, the stay at the dock was reduced to 60 days, which aus 3 zeitlichen Abschnitten bestand) waren Herr Jan Zembrzuski was quite an achievement. – Leiter der Abteilung für Rumpfbauarbeiten sowie Herrn Zenon Another success of the shipyard workers was the total Gula Leiter für Rumpfreparaturen verantwortlich. Durch die gute reconstruction of a sunken West-Germany flag vessel Planung und Zusammenarbeit der Mitarbeiter erfolgte die MARIA BOTH, on which all systems, among others navi- Fertigstellung bereits nach 60 Tagen. Dies war eine ganz tolle gation, power supply, communication and steering sys- Leistung! Ein anderer Erfolg der Werftmitarbeiter bestand in dem tems were exchanged. gesamten Umbau eines gesunkenen Schiffes unter deutscher In September 1964, the one hundredth fish cutter, 17 m Flagge die MARIA BOTH. Alle Systeme, u.a. das Navigationssys- long, was put into service. Next cutters were sold to a tem, das energetische System, das Verbindungs- und Steuerungs- shipowner from India, and 20 shrimp-ships HAMDAN system wurden dabei ausgetauscht. were built for Kuwait. By 1971, 173 of such ships were put Im September 1964 wurde weitere 100 Fischkutter vom Stapel into operation. gelassen. Weitere Fischkutter wurden an einen Schiffsreeder in To the achievements of this decade one should add also Indien verkauft. 20 Fischkutter HAMDAN für den Fang von the winning of orders since 1967 from shipowners (oper- Krevetten wurden für Kuweit fertiggestellt. Bis 1973 entstanden so ating fishing fleet) from the German Democratic 173 Einheiten für den Fangbetrieb. Republic (fishing companies from Rostock and Sassnitz). Zu anderen wichtigen Ergebnissen dieser Dekade gehörte 1967 die The shipyard gradually expanded its activity to other Gewinnung der Fischereiflotte der DDR (Fischereikombinate aus countries of the East Block – on the turn of April 1969 a Rostock und Saßnitz) als Auftraggeber. Die Werft erweiterte somit vessel SAMOGY under Hungarian flag, built in Budapest, stufenweise ihre Tätigkeit auf andere Länder des Ostblocks. Ende was being repaired. April und Anfang Mai 1969 wurde ein Schiff repariert, das zur A big facilitation in production was the initiation of a reg- ungarischen Flotte SAMOGY gehörte und in Budapest gebaut wor- ular agency of Polish Ships Register in the shipyard in den war. 1965. A significant reduction in the repair time, ranging Ein große Erleichterung für die Produktion bestand in der over 60% was also observed. Eröffnung einer ständigen Vertretung des Polnischen Schiffsregis- The excess of ships at the quays was quite a problem but ters in der Werft im Jahre 1965. Darüber hinaus konnten die it was hard to refuse the clients, thanks to whom the ship- Reparaturzeiten um durchschnittlich 60% verkürzt werden, denn yard existed. Sometimes two or even three vessels had to auch zur damaligen Zeitung war man bemüht alle Kundenwünsche be arranged one by another. An intensive production also zu erfüllen, damit die Werft existieren konnte. Ein großes Problem needed systematic deliveries of materials and supplies. war die zu große Anzahl an Schiffen, so daß zeitweilig die Tw o old ferries GRYFIA and SU¸TAN were often strained Notwendigkeit bestand, zwei, manchmal drei Schiffseinheiten to the limits by the magnitude of the loaded cargo. nebeneinander am Kai festzulegen. Die wachsende Produktion Successful and efficiently carried out repairs made the erforderte damals eine kontinuierliche Anlieferung von Materia- whole crew feel more professional and proud to be the lien und Rohstoffen, der aber durch die alten Fähren GRYFIA und workers of the shipyard. Many of our employees won first SU¸TAN nicht mehr abgesichert war, so daß man nach besseren places in various contests: The best Worker, Rationalist, Lösungen suchen mußte. Master Craftsman, The best in his Profession or in rationali- Das erfolgreiche Wachsen der Werft bedingt durch die schnell sing contests. durchgeführten Reparaturen bewirkt, daß das Gefühl der ganzen The engineering supervision personnel was also gathering Belegschaft zur Arbeit in der Werft immer besser wurde und viele strength, employees of various levels were systematically Mitarbieter sehr stolz auf die Werft waren. Dies beweisen auch

80 extending their knowledge in the essential, for the ship- viele überbetriebliche Wettbewerbe, wo Werftmitarbeiter gute yard, specialities. Knowledge together with the previously Plätze im Landesmaßstab erreichten z.B. Bester Arbeiter- Rationali- gained experience started bringing considerable benefits. sator, Bester Meister, Bester in seinem Betrieb. Viele Mitarbeiter In order not to be left behind the increasing competition, unterstützten die Rationalisatorenbewegung. newer and newer technologies in the field of: hull work, Einen breiten Raum nahm die Qualifizierung der Werftmitarbeiter conservation-painting work, recovery of machine ele- ein, dies erfolgte systematisch auf unterschiedlichen Ebenen in ments and production quality control, were introduced. allen Bereichen. Das vorhandene Wissen, einschließlich der erwor- In 1971, a Centre for Technology and Main Specialists benen Erfahrungen brachten beständig bessere Ergebnisse beson- Development was created. It was a unique brain trust, ders beim Einsatz neuer Technologien im Bereich des Rumpfbaus, which introduced many technological processes in the fol- der Instandsetzungsarbeiten, bei der Farbgebung, der lowing years, applied for purchase of modern instru- Rückgewinnung von Ersatzteilen und der Qualitätskontrolle der ments, tools and equipment in order to make the repair Produktion ein. Im Jahr 1971 wurde ein Zentrum für die technis- technology more effective. che Entwicklung und der Hauptspezialisten ins Leben gerufen. The activity of rationalisers, who received backup in the Dies war ein Verbund von Fachleuten, die in den nächsten Jahren Export-Hit – Fischkutter für den Fang von Krevetten (1965 Jahr) form of advisers from the group of engineers employed in viele technlogische Prozesse einleiteten und die Beschaffung von GRYFIA export hit – shrimp-ships (1965) the shipyard, facilitated many difficult production vielen modernen Geräten, Werkzeugen und Anlagen zur processes. A branch of the Society of Polish Mechanical Verbesserung der technologischen Abläufe vorantrieben. Die Engineers was actively continuing its activity, initiating Tätigkeit der Rationalisatoren wurde durch dieses Zentrum unter- and introducing many innovatory and profitable solu- stützt und somit gab es gute Bedingungen um viele schwierige tions. Produktionsprozesse voranzubringen. Die Vereinigung der Support of the training activity ensured preparation of Polnischen Ingenieure für Mechanik war ebenfalls hier sehr aktiv new personnel for production purposes. In September und leitete viele wertvolle und rentable Lösungen ein. Um den 1964, first pupils finished their three-year education on Nachwuchs auf die Arbeit in der Werft vorzubereiten, wurde im repair speciality in the technical school attached to the September 1964 die ersten Absolventen eines 3-jährigen company. In 1970, the school was moved from the build- Berufsschuleunterricht mit der Spezialisierung Reparaturarbeiten ings in Willowa Street to the building in Grzymiƒska in die Praxis entlassen. Im Jahr 1970 wurde die Betriebsberufs- Street, and in 1972, a decision to build another building schule aus den Gebäuden in der Willowa Str. in das Gebäude in der was undertaken. Grzymiƒska Str. verlegt. Im Jahr 1972 wurde eine Entscheidung An interesting event – and almost improbable today – was über den Bau eines weiteren Objektes getroffen. Interessant ist die formation of an initiative group out of shipyard workers Tatsache, daß aus den besten Mitarbeitern der Werft eine with the goal of creating a competitive shipyard in Initiativgruppe gebildet wurde, um die konkurrierende Werft in ÂwinoujÊcie. The shipyard had also its part in the building ÂwinoujÊcie zu organisieren. Dies wäre heute eigentlich of the Chemical Works in POLICE, by making 800 tons of undenkbar, sich eine eigene Konkurrenz zu schaffen. Beschädigter Boden des auf eine Sandbank aufgelaufenen steel structures. Beim Bau eines chemischen Betriebes in POLICE war die Werft Schiffes BANGGAI (1968 Jahr) In the second decade the assets of the shipyard were Lieferant für eine 800 t schwere Stahlkonstruktion. Damaged BANGGAI ship’s bottom after running aground (1968) enriched with a 1 700-tons elevator together with the pon- Im zweiten Jahrzehnt des Bestehens der Werft wurde die toons, the LEOPARD tugboat and new buildings, among Ausstattung um einen Aufzug mit einer Tragfähigkeit von 1 700 t others, engine repair workshop, electrical workshop, sowie um Pontons, den Schlepper LEOPARD und um neue mechanical treatment workshop, social penthouse, boiler- Objekte erweitert, die in Betrieb genommen wurden. Es handelte room, paints and varnish store, storage area for steel for sich dabei um die Werkstatt für Reparaturen im Bereich der the mechanical workshop, 300 meters long section of the Antriebstechnik (Motoren), die elektrische Werkstatt, die Gnieênienskie Quay and two Hungarian jib cranes. Werkstatt für mechanische Bearbeitung, ein Sozial- Objekt, einen Now it may be hard to believe but in July 1967, a Kesselraum, ein Lager für Farben und Lacke, einen Platz für die Hydrobudowa Gdaƒsk company made some geological Stahllagerung, eine weitere mechanische Werkstatt, eine 300 m drillings on Dolna Okr´towa Island for a projected lange Strecke am Kai Gnieênieƒskie und 2 ungarische Kräne. Es ist bridge, which was to connect the islands with the main- heute kaum vorstellbar, daß das Unternehmen Hydrobudowa land. Gdaƒsk im Jahr 1967 mit geologischen Bohrungen auf der Unteren Schiffsinsel begann, die Basis für ein Brückenprojekt zur Before the second decade of shipyard activity has ended, Verbindung der Insel mit dem Festland waren. some tragic events of political protests of December 1970 Bevor das zweite Jahrzehnt der Tätigkeit der Werft zu Ende ging, took place. The crew was not indifferent to those events. fanden tragische, politische Ereignisse statt, die mit politischen These days made every employee feel shocked, regardless Protesten des „Dezember 1970“ zusammenhingen. Diese of the held post. The shipbuilders from GRYFIA acted Ereignisse waren der Belegschaft der Werft nicht gleichgültig und with deliberation and it was possible to maintain law and erschütterten jeden Mitarbeiter, unabhängig von seinem Erzielter Rekord hinsichtlich der Anzahl der innerhalb order on the premises of the shipyard. On the outside, Arbeitsplatz. Schiffbauer aus der Werft GRYFIA haben viel eines Jahres durchgeführten however, tragic events took place resulting in the death of Besonnenheit bewiesen und die Ordnung auf dem Betriebsgelände Reparaturen (1969 Jahr) 17 people. The building of Polish United Workers’ Party, aufrechterhalten. Außerhalb der Werft kam es allerdings zu fol- Record of the number of repairs made during one year on ˚o∏nierza Square was set on fire. The workers of our genschweren Ereignissen, infolge derer 17 Personen zu Tode (1969) shipyard played direct part in that incident. In retaliation, kamen. Das Gebäude der Polnischen Vereinigten Arbeiterpartei in the vessels of Naval Forces tried to perform a landing der Str. Pl. ˚o∏nierza wurde in Brand gesteckt. Nicht ohne operation on the island. Fortunately, they did not manage Bedeutung war dabei die Mitwirkung der Mitarbeiter unserer to do that thanks to ... sharp light. Shipyard workers Werft. Im Gegenzug haben Schiffe der Kriegsmarine versucht, mit installed sets of 1000 W spotlights in six locations on the ihren Truppen auf der Insel zu landen. Glücklicherweise ist es dazu island so that the dazzled vessels could not come near to nicht gekommen, weil die Schiffbauer 1 000 Scheinwerfersätze an the quays without the taking the risk of getting damaged. 6 Stützpunkten auf der Insel installiert hatten und sich die vom Tomasz Gadomski was the president of the Striking Licht geblendeten Schiffseinheiten nicht getrauten, das Ufer zu Committee at that time. After changes of the governing betreten, wohl auch weil sie Beschädigungen der Schiffe group normal work was continued as an answer to the befürchteten. Herr Tomasz Gadomski war damals Vorsitzender des question asked by Edward Gierek: Will you help? We will. Streikkomitees. Nach dem Wechsel an der Regierungsspitze und A big event on 19th March 1971 was bidding farewell to der Machtübernahame durch Edward Gierek wurde die normale Wilhelm Pustelnik, who after 15 years of being the direc- Arbeit wieder aufgenommen. tor quit the job, alas, not at his own choice. Neither the Das bewegendes Ereignis war der Abschied vom Geschäftsführer manager himself nor most of the workers, who had the Wilhelm Pustelnik, der am 19.03.1971, nach 15 Jahren Arbeit als opportunity to spend previous years with that worthy Geschäftsführer nicht auf seinen eigenen Wunsch sein Amt nieder- Ausbau der Werft auf der „Oberen Schiffsinsel“ (1964 Jahr) man, experiencing the ups and downs of life, were deeply legte. Sowohl der Geschäftsführer selbst als auch seine Mitarbeiter Development of the shipyard on Górna Okr´towa Island touched. Till this day we have had a pleasant memory of waren an diesem Tag sehr gerührt, man hatte doch in den letzten (1964) him and the following story by Józef Badurak, shipyard’s Jahre gemeinsam sowohl gute als auch schlechte Zeiten verbracht. long standing dispatcher will remind us of what kind of Herr Pustelnik genoß große Sympathien aller Werftmitarbeiter, man he had been. dies beweisen die Erinnerung von Herrn Józef Badurak, eines langjährigen Dispatchers in der Werft: One frosty day, the director of the shipyard Wilhelm Zu einer Frau, die als Wachpersonal mit einem Gewehr am Tor der Pustelnik said to one of the wardress being on duty at the Werft stand (es war damals sehr kalt und frostig), kam der gate on Wulkan, reaching out for the machine gun she had Geschäftsführer Wilhelm Pustelnik, der auf dem Wege in die Werft war been holding: Give me that stick! Then he put it on his und sagte wie folgt: – „Geben Sie mir bitte diesen Stock und gehen Sie shoulder, and added: ‘Go and have a cup of hot tea, and I bitte herein einen heißen Tee trinken. Ich werde Sie hier an der Wache will stand here for you’. He stood there for an hour, arousing ersetzen.“ amazement of those entering and going out, checking the Er nahm das Gewehr und stand eine Stunde lang auf diese Art und passes at the same time. Then, after reaching the island, he Weise auf der Wache. Die in die Werft kommenden und herausgehen- did his ritual round of wharves and departments of the ship- den Personen waren erstaunt, als er die Passierscheine der Leute kon- yard. Each time after doing such a round, he invited the trollierte. Später nach der Ankunft in der Werft ging er weiter und manager of the Safety and Hygiene of Work who was obliged machte seinen üblichen Rundgang am Kai. Dabei kontrollierte er die to call the managers of all those units where the director had einzelnen Abteilungen der Werft. Immer danach lud der seen any kind of mess. The director, who used another hand- Geschäftsführer den Beauftragten für Arbeitsschutz ein, der die verant- set, listened in those conversations. The managers, who got worlichen Leiter der einzelnen Bereiche anzurufen hatte, in denen nach

81 in the bad book recall that these conversations used to be Auffassung des Geschäftsführers Unordnung herrschte. Die ernsthaften very effective. Gespräche des Beauftragten für Arbeitsschutz mit den einzelnen, og. The post of the general manager of the shipyard was Leitern wurden in Gegenwart von Herrn Pustelnik geführt und waren, taken over by a noteworthy successor and many years’ so erinnern sich die betroffenen Leiter sehr wirksam. chief of production, Stanis∏aw Ozimek. Der langjärige Leiter der Produktion Herr Stanis∏aw Ozimek war Apart from the production activity, social matters could ein würdiger Nachfolger als Hauptgeschäftsführer der Werft. not be neglected. In 1963, a construction of 220 flats in Neben der Produktionstätigkeit wurden auch soziale Maßnahmen five blocks of flats in Emilii Plater Street, 90 flats in three realisiert. Im Jahr 1963 wurde mit dem Bau von 220 Wohnungen in buildings in Santocka Street, and 68 flats in a building at 5 Gebäuden in der Strasse Emilii Plater und von 90 Wohnungen in Krzywoustego Street, for the shipyard workers was com- 3 Gebäuden in der Santocka Str. und von 68 Wohnungen in der menced. For the convenience of the travellers, the ship- Umgebung des Hochhauses in der Krzywousty Str. für Werftmit- yard built an umbrella roof at the tram depot of lines No. arbeiter begonnen. Einweihung der Betriebsberufsschule zur Ausbildung der 5 and (at that time also) No. 10. Für Erleichterung beim Arbeitsweg sorgte die Werft dadurch, künftigen Werftarbeiter (1963 Jahr) Shipyard workers, taking their holidays in the Summer indem sie an der Straßenbahnverbindung der Linie Nr 5 und 10 Opening of the school attached to the shipyard, training Seaside Resort in Pogorzelica in the first years of its (damals) ist, die Bahnsteigüberdachung aufgebaut hat. future shipyard’s staff (1963) functioning, had the opportunity of having their meals Diejenigen Werftmitarbeiter, die zur Erholung nach Pogorzelica prepared in army’s field kitchens. Lack of a recreation fahren konnten, hatten in den ersten Jahren der Existenz des room was a setback during bad weather. In 1972, a Erholungszentrums eine Attraktion, die darin bestanden hatte, daß Holiday Centre in Karpacz was opened, which also sie die Mahlzeiten aus einer Armeefeldküche bekamen. emphasised the twentieth anniversary of the shipyard. Eine Unzulänglichkeit bestand auch in dem Mangel an Good relationship of the shipyard’s management with the Aufenthaltsräumen für den Fall, daß kein gutes Wetter war. Polish Scouts’ Association made possible, that in summer Ein wichtiger Höhepunkt im Zusammenhang mit 20-jährigen 1967, as a bonus for perfectly carried out repair, a leading Werftjubiläums war im Jahre 1972 die Übergabe eines yacht ZAWISZA CZARNY took 40 shipbuilders for a voyage Erholungsgszentrums in Karpacz. Dank der guten to Sweden, Finland and USSR. Committee of Tourism Zusammenarbeit der Werft mit dem Verband der Polnischen and Leisure organised several days’ trips round Poland, Pfadpfinder war es möglich, daß jeweils 40 Werftmitarbeiter auf among others also to Poznaƒ Opera. Attendance was der Jacht ZAWISZA CZARNY eine Tour nach Schweden, Finnland high. oder die Sowjetunion unternehmen konnten. Shipyard’s sport sections not only ensured an adequate Die Kommission für Touristik und Erholung der Werft organisierte way of spending time but also enabled healthy competi- oft Exkursionen innerhalb Polens, darunter auch sehr gefragte tion, in which our employees achieved successes respected Fahrten in die Posner Oper. in the region. In the shipyard, the Centre of Society for Unsere Mitarbeiter hatten auch viele Möglichkeiten sich sportlich Propagation of Physical Training with over 15 sport sec- zu betätigen, denn es existierten ca. 15 Sportsektionen, darunter Mißlungene Landung der militärischen Einheiten während der tions, including oriental martial arts, developed its activi- auch fernöstliche Kampfsportarten. Die sportlichen Aktivitäten tragischen Vorfälle im Dezember 1970 ty. In 1971, on Dolna Okr´towa Island, a fishing harbour brachten oft Erfolge und Auszeichnungen für die Mitarbeiter der Unsuccessful landing operation of the army on the shipyard's was built for the needs of fishermen. Werft. Im Jahre 1971 wurde ein Zentrum für Angler auf der site during the tragic events of December 1970 The shipyard’s twentieth anniversary ended with an Unteren Schiffsinsel errichtet. impressing number of almost seven thousand repaired Zum Ende des zweiten Jahrzehntes seit Bestehens der Werft hat and 203 built ships. Among the latter, it is worth men- man fast 7 000 Schiffseinheiten reparierte und 203 Schiffe neu tioning 173 fish cutters, 3 tugboats and 18 barges and aufgebaut, unter diesen letzten befinden 173 Fischkutter, 3 dock pontoons and 4 yacht hulls. Schlepper, 18 Lastkähne und Dockpontons sowie 4 Jachtrümpfe. The following words said by Czes∏aw Znajewski, the man- Die beste Zusammenfassung für die Einschätzung der 20-jährigen ager of the Union of Marine Repair Shipyards, are the Tätigkeit der Werft ist die Aussage des Geschäftsführers der best summary of the twenty-year-long activity of the ship- Vereinigung von Seereparaturwerften Herrn Czes∏aw Znajewski, yard: der sich folgendermaßen ausgedrückt hat: ‘Crew of the shipyard, always self-sacrificing and working Die immer mit großem Engagement und Aufopferung arbeitende with devotion, was often faced with assignments, which Belegschaft der Werft hat in ihrer Tätigkeit auch Aufgaben bekommen, seemed impossible to handle. However endurance, wilful- die nicht zu überwinden schienen. Allerdings haben die Mitarbeiter ness, devotion and will to succeed have won.’ durch ihre Ausdauer, Aufopferungsbereitschaft und den Willen zum Sieg diese Aufgaben immer erfolgreich bewältigt.

Einführung eines modernes Ultraschallgerätes für die Messung der Dicke einer Schiffsaußenhaut (1967 Jahr) Introduction of the modern supersonic flaw detector for measuring of the shell plating thickness (1967)

82 Third Decade 1973 – 1982 Drittes Jahrzehnt

The third decade of the shipyard’s activity overlap- Die dritte Dekade der Tätigkeit der Werft war mit der soge- ped with the so-called decade of success propaganda, and nannten Dekade der Propaganda des Erfolges verbunden. Diesen though the latter is judged variously today, this decade in Zeitraum kann man heute unterschiedlich bewertet, allerdings hat the shipyard was abundant with real achievements. New unsere Werft auch in dieser dritten Dekade tatsächlich viele echte constructions, reconstructions and, most of all, vessel Erfolge erzielt. Neue Bauvorhaben, Umbauarbeiten und vor allem extensions in top-level time limits became our pass to the Verlängerungen von Schiffen in Rekordzeiten verschafften der exclusive group of shipyards respected round the world. Werft den Einstieg in den elitären Kreis der Werften, die in der Welt Reconstruction of the hull of the vessel JARZÑBEK to an eine Hauptrolle spielen. Zunächst wäre der Umbau des Besuch des Ersten Sekretärs der Polnischen Vereinigten Schiffsrumpfes der JARZÑBEK in eine exklusive Jacht MAZURKA exclusive yacht MAZURKA confirmed the fact. Let us ho- Arbeiterpartei PVAP Edward Gierek in der Werft (1973 Jahr) wever start from the beginning. zu nennen, obwohl man bei der Aufzählung eine gewisse Visit of the First Secretary of the Central Committee of the Polish At the beginning of the decade, changes in management Reihenfolge einhalten sollte. United Workers’ Party, Edward Gierek, in the shipyard (1973) principles in economic and finance domain in vessels re- Am Anfang der Dekade war die Änderung der Grundsätze zur pair trade were noticeable. It was related with the new Führung der wirtschaftlichen Tätigkeit in betriebswirtschaftlichen system of so-called Huge Economic Organisations und finanziellen Bereich in der Branche der Schiffsreparaturen zu (HEO). verzeichnen. Dies hing mit den neuen Systemen der sog. Großen The first vessel, which was rebuilt into a container vessel, Wirtschaftlichen Organisationen zusammen (WOG). was LIWIEC. Next one was SKRZAT. A special kind of Die LIWIEC war die erste Schiffseinheit, die in ein Containerschiff reconstruction was performed on the base vessel KASZU- umgebaut wurde. Die nächste Schiffseinheit dieser Art war die BY, which was transformed into a Marine Secondary SKRZAT. Zu den Sonderprojekten gehörte der Umbau des School KAPITAN KONSTANTY MACIEJEWICZ. Basisschiffs KASZUBY, das in das Schulschiff für Meereswirtschaft Afterwards, the realisation of the order for building pon- KAPITAN KONSTANTY MACIEJEWICZ umgebaut wurde. toons for Libya commenced. The order included three- Später hat man mit dem Umbau von Pontons für Lybien begonnen. pontoon sets, which were meant to serve as seaport har- Dies waren Einheiten, die jeweils aus 3 Pontons bestanden und als bours in Tripoli. We produced five of such sets. At the sa- Anlegestellen im Seehafen von Tripolis eingesetzt werden sollten. me time we produced a whole series of dozens of Mc Gre- Wir haben 5 solche Einheiten hergestellt. Der Bau einer Serie von gor hatch covers for various shipowners. The construction 500 t Lastkähnen mit Luken für Lybien brachte uns ebenfalls eine of a series of 500-ton barges for Libya also enriched our Menge neuer Erfahrungen. Die bereits erwähnten Lastkähne wur- experience. They were delivered to Tripoli in two voyages den auf dem Deck der Schiffseinheit FAIRLOAD, die zum on board of FAIRLOAD, a vessel suited for heavy load Transport von schweren Lasten geeignet war, bis nach Tripolis transportation. Afterwards, another series of nine barges transportiert. Anschließend wurde eine Serie von 9 Lastkähnen für for shipowners from Holland and Germany was built. We Schiffahrtreeder aus den Niederlanden und Deutschland also built a series of salmon-fishing vessels (K¸ 21) for Fi- hergestellt. Gleichfalls wurde eine Serie von Lachsfangschiffen shery Co-operative in W∏adys∏awowo and, in the meanti- (K¸ 21) für die Fischereigenossenschaft in W∏adys∏awowo gebaut. Umbau eines Kaskos in die exklusive Jacht me, we also produced 300 tons of steel structure for the Ein wichtiger Auftrag war die Fertigung einer 300 t schweren Rebuilding of the hull into a luxurious yacht house building company GRYFBET. Stahlkonstruktion für die Häuserfabrik GRYFBET. Our shipyard also participated in building of the biggest Unsere Werft beteiligte sich auch an dem Bau des in der Welt dock in the world for the Soviet Union, built in a Swedish größten Docks für die Sowjetunion, das in der schwedischen Werft shipyard Gotawerken, by building a 90 m long tunnel for „Gotawerken“ gebaut wurde. Unser Beitrag bestand in dem Aufbau underwater welding. eines 90 Meters langen Tunnels für das Unterwasserschweißen. Der An order of 1975 for building of nine fish cutters OR-30, im Jahr 1975 abgeschlossene Vertrag für den Bau von 9 so-called longliners, for cod-fishing for Sheep Islands tur- Fischkuttern OR-30 der sog. Longliner für den Dorschfang bes- ned out to be a very profitable contract. It was a real chal- timmt für die Schafsinsel erwies sich als sehr rentables Projekt. Dies lenge, especially for the hull builders. ware ein große Herausforderung für unsere Schiffbauer, insbeson- Reconstruction of a withdrawn from service lugro-trawler dere für die Fachleute des Rumpfbaus. JARZÑBEK into an exclusive yacht MAZURKA, for an Nicht einfach war der Umbau des bereits aus dem Verkehr gezoge- American shipowner Seward Johnson, was not an easy nen Loggertrawlers JARZÑBEK in eine exlusive Jacht Namens contract because of high requirements. The shipow- MAZURKA, die für den amerikanischen Schiffsreeder Seward Torkräne(1975 Jahr) ner’s wife, Barbara, became the sponsor of the ship in Ju- Johnsonn vorgesehen war. Seine Frau Barbara war im Juni 1975 die Gantry cranes (1975) ne 1975. This ceremony was a great solemnity for all the Taufpatin bei der Taufe dies Schiffes. Diese Taufe war ein Anlaß zu shipyard workers, each of whom took, at least a modest, einer großen Feier für alle Werftmitarbeiter, die sich persönlich part in realisation of the project. (jeder entsprechend seinen Arbeitsaufgaben) an dem o.g. Umbau After completion of the series of fish cutters for Sheep Is- beteiligt hatten. lands, we began specialising in extension of vessels. The first Nach der Beendigung der Fischkutterproduktion, begann sich die of the extended vessels was WI¸A, owned by Polish Ocean Werft auf dem Gebiet der Schiffsverlängerung zu spezialisieren. Lines, extended to 72.80 m, owing to a 6.60 m long insert. Das erste Beispiel dafür war das Schiff der Polnischen Ozeanlinien Next one was GÖTZ VON BERLICHINGEN (1977), exten- WI¸A, das dank dem Einsatz eines Elementes von 6,60 m Länge auf ded by 12.00 m. Afterwards a whole series of reconstruc- 72,80 Metern verlängert wurde. Zu den weiter verlängerten tions and extensions commenced: SYRENKA, WRÓ˚KA Schiffen gehörten – die GÖTZ VON BERLICHINGEN (1977); der (by 6.00 m), West-German vessels: THIASSI, DONAR, Umbau umfaßte eine Verlängerung des Rumpfes um 12,00 Meter. ATLANTIC EAGLE, ATLANTIC FALCON, SIGRID Später wurden nachfolgende Schiffe verlängert und umgebaut – die WEHR, and in the next decade – WOTAN. These last exten- THIASSI, die DONAR, die ATLANTIC, die EAGLE, die sions were exceptional in either insertions sizes (487 tons, ATLANTIC FALCON, die SIGRID WEHR. Bei dem Umbau der 20 m long and 18 m wide) or repair time (18 days). WOTAN erreichte man hinsichtlich der Verlängerung einen Rekord We also extended the built by us fish cutter, W¸A-118, (das Zwischenstück wog 487 t. bei 20 Meter Länge und 18 Meter which in 1978, after eight years of intensive operation, re- Breite). Die Reparatur erfolgte ebenfalls in einem Rekordtempo turned to our shipyard only to put out to Baltic Sea being d.h. innerhalb von 18 Tagen. 2.50 m longer. A general cargo ship ANDRZEJ BOROWY Als nächstes Projekt wurde unser Eigenbau der Fischkutter W¸A- was reconstructed into a container ship. Reconstruction 118 verlängert, der nach 8 Jahren intensiver Nutzung zur Überho- of the engine room, hold and deck, in order to adapt the lung in die Werft gekommen war. Nach der Verlängerung um 2,50 vessel to transportation of containers was carried out on Meter fuhr der Fischkutter wieder auf der Ostsee. Der MAZURKA nach dem Umbau (Jahr 1975) aWest-German vessel FLYING SCOT. Stückgutfrachter ANDRZEJ BOROWY wurde in ein MAZURKA after rebuilding (1975) Carrying out construction and reconstructions we, however, Containerschiff umgebaut. Auf dem westdeutschen Schiff FLYING did not neglect the repairs. Systematically, every winter SCOT wurde sowohl der Umbau des Maschinenraumes, des we used to repair dredgers and dump barges for PRCiP Laderaumes als auch der Decks durchgeführt, um die (Scooping and Underwater Works Enterprise), which Schiffseinheit für den Transport von Containern anzupassen.

83 from spring until autumn tested the effects of our work on Neben dem Bau und Umbau von Schiffseinheiten haben wir aber the fairway Szczecin-ÂwinoujÊcie and Pomorska Bay. In auch die Reparaturarbeiten nicht vernachlässigt. Regelmäßig im 1975, we also repaired WARSZAWA vessel, which had Winter sind durch uns Schwimmbagger und Baggerschutten für die most of the midship’s superstructure damaged after a col- PRCiP repariert worden, die dann vom Frühling bis zum Herbst lision. auf der Wasserstraße zwischen Stettin und Swinemünde und in der The 70-ties brought the fall of the romantic era of steam- Pommerschen Bucht eingesetzt waren. So daß wir täglich die ships, so beautifully praised by Józef Korzeniowski. In Po- Ergebnisse unserer Arbeit sehen konnten. lish fleet we had the famous Soldek-, Liberty- and Empiretype Das Schiff WARSZAWA, dessen Aufbauten im Mittelschiffes vessels and unusual vessels like OLSZTYN, KOLNO, UST- infolge einer Kollision beträchtlich zerstört worden waren, wurde KA, PUCK, POZNA¡ II, KIELCE and KASZUBY. Worth ebenfalls im Jahre 1975 repariert. mentioning is the repair, in November 1974, of the last Po- In den 70-iger Jahren näherte sich die romantische Epoche (die so lish Liberty type vessel, KOPALNIA ZABRZE, built in wunderbar von dem Schriftsteller Józef Korzeniowski beschrieben Beginn des Baus von Fischkuttern der Serie „Lachsfang“, die 1944. In that decade we repaired most of P˚M (Polish Ste- wurde) der Dampfschifffahrt ihrem Ende. In der polnischen Flotte in Polen für den Fischfang eingesetzt wurden (1978 Jahr) amship Company) vessels that had names of professions. waren so berühmte Schiffe wie die So∏dki, die Liberciaki, die Empajery Commencement of the building of salmon-fishing cutters’ In 1975 we had a new experience repairing the so-called und die nicht so ganz typische Schiffe wie die OLSZTYN, die series for the polish sea fishery (1978) half-automated ships, for example P˚M vessels such as KOLNO, die USTKA, die PUCK, die POZNAN II; die KIELCE RUCIANE and TARNÓW. We also repaired LUZYTANKA und die KASZUBY. Bemerkenswert war die Reparatur des letzten vessel after the fire on the fishery of West Africa. polnischen Liberciak KOPALNIA ZABRZE, der im Jahr 1944 In the year of silver jubilee (1977), the manager Stanis∏aw hergestellt wurde und 1974 generell überholt wurde. In dieser Ozimek said those words: Dekade haben wir die meisten Schiffe der Polnischen Schiffahrt ‘I truly believe that this year will be another year of common repariert. Im Jahr 1975 kam eine neue Sache hinzu – nämlich die success in realisation of the program of higher quality of Reparatur von den sog. Halbautomaten, z.B. Schiffe der Polnischen work and life. It mainly depends on the effects of our work, Schiffahrt: RUCIANE und TARNÓW. Wir haben auch das Schiff and our crew has proved many times that we are able to LUZYTANKA überholt, das als Fangschiff vor Westafrika work well.’ Brandschäden erlitten hattte. In 1978, Stanis∏aw Ozimek assumed the post of the ma- Zum 25-jährigen Jubiläum der Werft. d.h. im Jahre 1977 hat sich der nager of Szczecin Shipyard, while Józef KwaÊniuk was po- damalige Geschäftsführer Stanis∏aw Ozimek folgendermaßen aus- sted the general manager of GRYFIA. gedrückt: The last year of the third decade of shipyard’s activity, de- Ich glaube daran, das dieses Jahr ebenfalls ein weiteres erfolgreiches spite many difficulties and limitations, associated with, Jahr bei der Realisierung des Programms für eine höhere Qualität der among other things, the stringency of the martial law, en- Arbeit und des Lebens sein wird. Dies hängt vor allem von den ded successfully with 428 vessels repaired, 73 of which for Ergebnissen unserer Arbeit ab. Unsere Belegschaft hat es öfter export. bewiesen, daß sie gut arbeiten kann. Im Jahre 1978 hat Herr Stanis∏aw Ozimek den Posten eines Similarly as before, the shipyard succeeded also in the in- Geschäftsführers in der Stettiner Werft übernommen. Herr Józef HYDRUS – technisches Hilfsschiff für die Entnahme vestment area, including among other things the comple- KwaÊniuk wurde zum Hauptgeschäftsführer von GRYFIA berufen. verölten Wassers (1976 Jahr) HYDRUS – technical auxiliary ship for oiled water tion of administration/social building (1973) and of a pen- Im letzten Jahr der dritten Dekade der Existenz der Werft wurden collection (1976) thouse (1974) for dispensary clinic and a laboratory. A big wiederrum gute Ergebnisse trotz vieler Erschwernisse und investment project was undertaken on Dolna Okr´towa Beschränkungen und trotz Einführung des Ausnahmezustandes Island, among other things the construction of a new Ka- erzielt. Insgesamt wurden 428 Schiffseinheiten repariert, davon szubskie Quay. As far as investment purchases are con- waren 73 Einheiten für den Export bestimmt. Nachfolgende cerned the task of purchasing a 4 500-ton dock and pla- Investitionsvorhaben wurden in dieser Dekade abgeschlossen. cing it in Brdowski Basin was achieved in 1975. On the Dazu gehören die Übergabe eines Verwaltungs- und GP-2 plate two gantry cranes were mounted (32 tons of li- Sozialgebäudes (1973) und einer Betriebsklinik mit eigenem fting capacity each). Thanks to these gantries, the prepa- Labor. Ein wichtiges Investionsvorhaben wurde auf der Unteren ration of blocks for various insertions, hull extensions or Schiffsinsel realisiert. Es ging dabei um den Bau eines neuen Kais building of new constructions was facilitated. The buil- Kaszubskie. Im Rahmen der Investitionen wurde ein neues Dock ding and putting into service in the shipyard of an auxilia- 4500 t (1975) im Brdowski Hafenbecken eingesetzt. Auf der Platte ry technical ship HYDRUS used for purification of bilge- GP-2 wurden 2 Kräne (jeweils mit 32 t Tragfähigeit) aufgebaut. water and impurities separation, was also a success. Dank diesen Maßnahmen wurde die Vorbereitung der Blöcke für In that decade the shipyard had also a strong need for quay den Einbau von Einsätzen, Rumpfverlängerungen, bzw. für den extension because of a huge number of repaired vessels. Bau von neuen Konstruktionen erleichtert. Often vessels were standing side by side, what made it dif- Sowohl der Bau als auch die Übergabe der technischen ficult to repair them. That is why putting into operation, Hilfschiffseinheit HYDRUS, die zur Wassereinigung (Bilgewasser) in 1979, of the 320 m long Kaszubskie Quay on Dolna und Trennung von Verunreinigungen eingesetzt wurde, war eben- Okr´towa Island, with four lighting towers and two 20 ton falls ein wichtiger Erfolg der Werft. portal cranes, solved the repair problems for a few years. Da die Werft in diesem Jahrzehnt eine ungeheuere Anzahl von In 1980, an antique tugboat S¸O¡, which had been used Schiffseinheiten repariert hatte, mußten die vorhandenen Kais ver- since 1960, was bidden farewell with deep grief. The di- längert werden, damit die Schiffe wie sonst üblich Montage des ersten von 4 für einen niederländischen smounted steam engine was transferred to the National gleich nebeneinander angelegt wurden, da dies die Duchführung Schiffsreeder bestimmten Lastkähnen (1978 Jahr) Museum in Gdaƒsk, and the still functioning steam boiler der Reparaturen erschwerte. Deshalb hat man im Jahre 1979 den Assembly of the first of a series of four barges for the – to the Washing Workshops in Szczecin. Kai Kaszubskie auf der Unteren Schiffsinsel fertiggestellt und zur shipowner from Holland (1978) Nutzung übergeben. Dieser Kai hatte eine Länge von 320 Meter Since 1 of July 1974 we moved from the Trade Union of und wurde mit 2 Beleuchtungstürmen sowie mit zwei 20 t – Seamen and Dockers to the Trade Union of Metalworkers. Portalkränen ausgestattet. Dadurch wurden die Reparaturpro- In 1978, hull worker Janusz Anders was awarded the title bleme für einige Jahre verringert. Mit Wehmut trennte man sich von of Metalworker of the Year. dem alten Schlepper S¸O¡, der in unserer Werft seit 1960 einge- It is worth mentioning that we used to have a six-day wor- setzt war. Die ausgebaute Dampfmaschine übergab man an das king week so introduction of first free Saturdays were Nationalmuseum in Gdaƒsk und der noch gut funktionierende a real blessing. In 1974 we had already six free Saturdays Dampfkessel wurde an einen Stettiner Wäschereibetrieb übergeben. and in 1977 – as much as twelve! Seit 01.07.1974 war für die Mitarbeiter nicht mehr die Gewerkschaft A permanent lack of qualified welders required their con- der Matrosen und Hafenarbeiter sondern die Gewerkschaft der stant training. Each year over 40 students finished we- Metallarbeiter zuständig. Herr Janusz Anders von der Abteilung lding courses. Many experienced welders also gained we- für Rumpfbauarbeiten wurde im Jahr 1978 zum Mann des Jahres im lding qualifications of PRS and Technical Inspection Of- Metallbaubereich gewählt. Um es nicht zu vergessen, früher hatte die fice. Arbeitswoche 6 Arbeitstage. Deshalb waren die ersten freien On 25 of June 1976, with the slogan ‘Yes – for the power of Samstage für die Werftarbeiter eine riesiges Geschenk. Im Jahre Zwillingsschiffe– gleiche Berufe und die häufigen Aufträge logic, no – for the logic of power’, there was a standstill due 1974 gab es 6 freie Samstage und im Jahre 1977 sogar 12 freie für Dispatcher to the price increase. As a result, 16 workers were discipli- Samstage! Twin ships, similar professions and frequent fines for the nary dismissed for taking part in the strike and 53 workers Der akute Mangel an qualifizierten Schweißern zwang die Werft, dispatchers

84 were given statutory notices on dismissal. eigene Schulungen für Schweißer durchzuführen. Jährlich On 16 of November 1978 general Wojciech Jaruzelski ar- absolvierten ca. 40 Personen Lehrgänge für Schweißer, so daß viele rived at the shipyard and awarded the crew with First erfahrene Schweißer über Zertifikate (PRS) und Befugnisse des Class Order of the Banner of Labour. Amtes für Technische Überwachung verfügten. The landmark of that decade was commencing on 19 Au- Unter dem Motto Ja zu den Kräften der Logik, Nein – zur Logik der gust 1980 a sympathetic strike together with the other in- Kraft erfolgten am 25.06.1976 in der Werft Arbeitsniederlegungen stitutions. An Institutional Striking Committee was im Zusammenhang mit Preiserhöhungen. Die Folge davon war die appointed. 36 postulates were elaborated. The shipy- disziplinarische Entlassung von 16 Mitarbeitern wegen Teilnahme ard’s slogan ‘Socialism – yes, distortions – no!’, became fa- am Streik. 53 Mitarbeiter erhielten gesetzlich vorgesehene mous round Poland. The strike ended on 30 of August Kündigung. with signing of an agreement with the signature of the Am 16.11.1978 besuchte General Wojciech Jaruzelski die Werft, agreement of the SOLIDARITY, represented by Marian um die Belegschaft mit dem Order „Banner der Arbeit“ I. Klasse Jurczyk, with the government part, represented in Szcze- auszuzeichnen. GRYFIA nimmt aus den Händen des cin by Kazimierz Barcikowski. Die Bedeutung einer gesellschaftlichen Wende stellte der Beginn Staatsratsvorsitzenden das Banner der Arbeit 1. Klasse in On Sunday, 13 of December 1981, martial law was intro- des Solidaritätstreiks am 19.08.1980 dar. Damals wurde ein Anerkennung hervorragender Verdienste entgegen (1978 Jahr) GRYFIA receives the First Class Order of the Banner of duced in the whole country and the next day the shipyard betriebliches Streikkomitee gebildet und 36 Postulate wurden vor- Labour from the State Council in recognition of workers began a sit-down strike. After ZOMO (Volunta- bereitet. Das Schlagwort Sozialismus – Ja, Verfehlungen – nein ist outstanding merits (1978) ry Militia Service) invasion on Dolna Okr´towa and Gór- auf Anregung eines unserer Mitarbeiter entstanden. Der Streik na Okr´towa Islands the shipyard was submitted to the wurde mit der Unterzeichnung der Vereinbarung mit der Regierung martial law rigors, and on 18 of December it was officially beendet. Die SOLIDARITÄT wurde durch Herrn Marian Jurczyk militarised. Many shipyard employees were dismissed, in- repräsentiert. Die Regierung wurde in Stettin von Herrn Kazimierz terned or imprisoned. They were sentenced to 3 or 3 and Barcikowski vertreten. a half years of imprisonment by the military court (Jerzy Am Sonntag den 13.12.1981 wurde der Ausnahmezustand in ganz Soko∏owski, Waldemar Soko∏owski, Zdzis∏aw Poll, Polen verhängt. Am 14.12.19812 haben die Werftmitarbeiter ihren Waldemar Nakielski, Ryszard Samotyj), while the Presi- Betrieb im Rahmen der Streikmaßnahmen besetzt. Nach dem dent of the Strike Committee in the shipyard, Józef Ka- Eingreifen von Einheiten der Sonderpolizei ZOMO auf der lemba, was sentenced to 5 years. Less than a year later, on Oberen Schiffsinsel und der Unteren Schiffsinsel wurde die ganze 18 October 1982 a Foundation Committee of NSZZ Tra- Insel am 18.12.1981 militärischen Anordnungen unterworfen. de Union of SSR Shipbuilders was established. At the sa- Viele Schiffbauer wurden von der Arbeit entlassen und me time, a reactivated by the shipyard workers NSZZ SO- anschließend interniert bzw. kamen ins Gefängnis. Sie wurden LIDARITY Trade Union was also functioning in the Un- durch das Militärgericht zu Haftstrafen von 3 und 3,5 Jahren derground. verurteilt (Jerzy Soko∏owski, Waldemar Soko∏owski, Zdzis∏aw Poll, On the tenth anniversary of the events of December 1970 Waldemar Nakielski, Ryszard Samotyj). Der Vorsitzende des – after introduction of martial law – an obelisk with an an- Streikkomitees der Werf, Jozef Kalemba, wurde zu einer chor and a commemorating plate with a memo: For hu- Haftstrafe von 5 Jahren verurteilt. Fast 1 Jahr später, dh. im man dignity, by Tomasz Gadomski was unveiled on the 10.1982 wurde das Gründungskomitee der Unabhängigen, premises of the shipyard. Selbständigen, Betriebsgewerkschaft der Werftarbeiter (SSR) ins In that time there was an interesting social initiative se- Leben gerufen. Gleichzeitig wirkte die Unabhängige, Selbständige rving young people, called Fund of Youth Social Move- Betriebsgewerkschaft der Werftmitarbeiter SOLIDARITÄT bis ment, thanks to which earned funds could be allocated to zum Jahre 1989 im Untergrund. social purposes like vacation, trips, as well as building Zum zehnten Jahrestag der Ereignisse vom Dezember 1970 wur- Tag nach der Verhängung des Ausnahmezustandes – yachts for yacht club GRYFIA. den bereits nach Verkündung des Ausnahmezustandes in Polen das Ausrufung des Besetzungsstreikes in der Werft (1981 Jahr) As far as other social initiatives are concerned, it is worth Obelisk mit Anker sowie einer Gedenktafel mit der Inschrift Day after introduction of the martial law – proclamation of the sit-down strike in the shipyard (1981) mentioning the building of a Holiday Centre in Baniewi- Menschenwürde enthüllt, die vom Tomasz Gadomski geschaffen ce in 1975. The beach was also provided with facilities and wurden. a wooden platform constructed with the help of the army. Ein wichtige Initiative der damaligen Zeit war die Übergabe des Holidays at the seaside and in the mountains enjoyed Sozialen Fonds der Jugend an ein Jugendkomitee, dank der a great popularity. In the second half of the 70-ties there Inanspruchnahme der Fondsmittel konnte man solche sozialen were over 1000 shipyard workers with their families re- Maßnahmen für Jugendliche wie Erholungsurlaube, Exkursionen, sting in the Summer Seaside Resort in Pogorzelica and den Bau von Jachten für den Jachtclub GRYFIA als Jugendprojekt 400 in Karpacz. As a result of a contest, in 1980 the Sum- finanzieren. Zu den anderen Höhepunkten gehörte auch die mer Seaside Resort in Pogorzelica was given a name Fertigstellung eines Baus für ein Erholungszentrums im Jahr 1975 STOCZNIOWIEC (SHIPBUILDER). in Baniewice. Hierfür wurden auch erhebliche freiwillige Shipyard workers were not indifferent to the problems of Arbeitseinsätze durch die Belegschaft geleistet. Mit der Hilfe der their hometown. They often undertook various social tasks Armee wurde dort die Holzbrücke aufgebaut und der Strand on its behalf, especially on the housing estates with high bewirtschaftet. Bau eines Tunnels für das Schweißen unter Wasser (1978 Jahr) concentration of shipyard workers (building of sports fields, Immer große Beliebtheit bei den Mitarbeitern hatten Building of the tunnel for underwater welding (1978) recreation facilities etc.). When Szczecin was attacked by Erholungsurlaube in Pogorzelicy und Karpacz. In der zweiten a severe winter on the turn of 1978, the shipbuilders hurried Hälfte der 70-iger Jahre haben sich jährlich mehr als 1000 to help their town sinking under layer of snow, supporting Werftmitarbeiter mit ihren Familien in dem Erholungszentrum in municipal services in clearing the town of snow. Pogorzelica und fast 400 Mitarbeiter mit ihren Familien in Karpacz Many times foundry or ironworks department workers so- erholt. Das Erholungszentrum in Pogorzelica bekam im Jahre 1980 cially made very complicated casts and constructions to im Zuge eines Wettbewerbes den Namen STOCZNIOWIEC honour and for commemoration of some important histo- Werftmitarbeiter waren auf Probleme ihrer Stadt sensibilisiert. rical events. It was them who made a cross situated on the Auch im Rahmen der Stadt Stettin waren die Werftarbeiter oft mit cemetery in Siekierki, commemorating soldiers killed in freiwilligen Arbeitseinsätze für die Stadt z.B. beim Bau von action of forcing the Oder River, as well as commemora- Sportplätzen und Erholungsplätzen tätig. Als Stettin in den Jahren ting plate for one of the squads fighting for the indepen- 1978 und 1979 sehr harte Winter erlebte, half die Werft bei der dence during the war. The mast-cross with a memo ‘To Absicherung des normalen Lebens in der Stadt. those who did not return from the sea’ and a steel Katyƒ Um wichtiger geschichtlicher Ereignisse zu gedenken und zu Cross, made in the shipyard, were situated on the Central ehren, haben Mitarbeiter der Gießerei und der Schlosserei Cemetery, and a bronze plate was placed on the gate of mehrmals im Rahmen freiwilliger Einsätze technisch GÖTZ VON BERLICHINGEN - Lieferung eines Szczecin Shipyard, on Ofiar Grudnia 1970 square. To the- anspruchsvolle Gußteile und Konstruktionen angefertigt. Sowohl Einsatzes für den Achterteil eines Schiffes (1977 Jahr) se works we should add a bust of marshal Józef Pi∏sudski, das von ihnen geschaffene Kreuz zum Gedenken an die während GÖTZ VON BERLICHINGEN – placing an insertion to the stern part (1977) exposed on Sprzymierzonych Circus and a bronze plate der Erstürmung des Flusses Oder gefallenen Soldaten als auch die made after the murder of priest Jerzy Popie∏uszko by SB Gedenktafel zu Ehren einer während des Krieges um die (Safety Department), placed on a grave near the parish Unabhängigkeit kämpfenden militärischen Einheit, wurden auf church in Warsaw – ˚oliborz District. As it can be seen, dem Friedhof in Siekierki angebracht. we can do more, than only repairing and constructing Das in der Werft geschaffene Mast-Kreuz, gewidmet denjenigen ships. die von der See nicht zurückgekommen sind und das aus Stahl

85 The housing situation of shipyard workers families impro- geschaffene Kreuz Katyƒ wurden auf dem Hauptfriedhof ange- ved, because in that decade, many of them received the bracht. Die Gedenktafel aus Bronze wurde auf dem Platz der keys to their flats on Kaliny and Przyjaêni housing estates. Opfer des Dezembers 1970 am Tor der Stettiner Werft gehängt. Zu In 1977, at quite a high cost, the shipyard initiated the fat- erwähnen ist auch die Porträtskulptur von Marschall Józef Pi∏sud- tening of swine in Dobropole. A year later the project was ski, die am Platz der Verbündeten aufgestellt wurde. Die abandoned. In 1957, the shipyard undertook a similar Bronzetafel zum Gedenken des vom Sicherheitsdienst ermordeten project in Glinna, which was also abandoned. That appa- Priesters Jerzy Popie∏uszko wurde an seinem Grab in der Kirche in rently was not enough a lesson for us. Warschauer Bezirk ˚oliborz angebracht. Es sind also nicht nur During the state of martial law the shipyard took over al- Schiffe, die wir zu bauen verstehen! so some functions of retail trade, providing the crew with Die Wohnungssituation vieler Werftmitarbeiter verbessert sich a variety of basic, though scarce, food and manufacture dadurch, da sie über die Werft eigene Wohnungen in den products. Wohngebieten Kaliny und Przyjaêƒ bekamen. Auf Grund der angespannten Versorgungslage in Polen, begannen Hissen der Flagge auf dem Fischkutter 0R-30 für wir im Jahre 1977 mit einem großen Aufwand einen „Schafinsel“ (1976 Jahr) Schweinezuchtbetrieb in Dobropol aufzubauen. Der aber ein Jahr Making colours on the fish cutter OR-30 for the Sheep später wieder geschlossen wurde (ähnliche Versuche hat es z.B. Islands (1976) 1957 gegeben, als wir dies in Glinna versuchten). Leider hat die Lektion von damals nicht gereicht. Während des Ausnahmezustandes in Polen übernahm die Werft von den Einzelhandel manche Funktionen im Bezug auf Versorgung der Belegschaft mit wesentlichen Artikeln des Grundbedarfs (Lebensmittel und Industriewaren), die damals fehlten.

WI¸A – das erste Schiff, das in der Werft verlängert wurde (1977 Jahr) WI¸A – first ship extended in the shipyard (1977)

Reparatur der WARSZAWA nach deren Kollision mit einem anderen Schiff (1975 Jahr) Repair of the vessel WARSZAWA after collision with another ship (1975)

Containerschiff DONAR – Verlängerung um 14,4 Meter (1980 Jahr) Container ship DONAR – extension by 14.4 m (1980)

86 Fourth Decade 1983 – 1992 Viertes Jahrzehnt

Forth decade began with another successful exten- Das vierte Jahrzehnt begann wieder mit einem Erfolg, d.h. sion by 12.60 m of a container ship THUNAR under the mit einer Verlängerung des Containerschiffes THUNAR um West German flag and the next one was HOLMSLAND. 12,60 Meter. Ein weiterer Umbau war das Schiff HOLMSLAND, Additionally, the deck was elevated by 1.00 m. wo neben der Verlängerung auch das Deck um 1 Meter erhöht The above-mentioned extensions concurred with the visit wurde. Diese Verlängerung wurde am 05.01.1983 fertiggestellt. Inbetriebnahme der in Großbritannien gekauften moder- An diesem Tage besuchte der Leiter des Amtes für on 5 January 1983 of Jerzy Korzonek, the manager of the nen Computeranlage ICL im modernisierten Gebäude Marine Administration Office, and an important political Meereswirtschaft Herr Jerzy Korzonek die Werft um über eine des Rechenzentrums (1987 Jahr) decision of demilitarisation of the shipyard on 25 January sehr wichtige politische Entscheidung zu informieren, nämlich Starting of the modern ICL computer, 1983. die Demilitarisierung der Reparaturwerft ab 25.01.1983. purchased in Great Britain, in the modernised computer centre building (1987) Half year later another extension of the vessel WOTAN 6 Monate später erfolgte die nächste Verlängerung des Schiffes took place. On the basis of past experience, hull workers WOTAN. Wie immer konnten Erfahrungen aus vorherigen made an insertion with a ‘tween deck to accommodate Aufträgen bei den nachfolgenden Projekten verwendet werden. hull/welding equipment, which made the work more co- Die hohe technologische Kunst wurde während des Aufstockens des Schiffes ANITRA aus Panama bewiesen. Dabei wurde auch nvenient. Lifting a Panama vessel ANITRA and moving it der 300 t Schwimmkran MAJA eingesetzt. Im Jahr 1984 wurde onto a GP-2 plate by a 300-ton floating crane MAJA was die Schiffseinheit NORDFELD verlängert und im Jahr 1990 – die a technological masterpiece. In 1984 the vessel NORD- SUNNUBERG. FELD was extended and in 1990 – SUNNUBERG. Im November desselben Jahres begann der Umbau des still- In November 1984, a reconstruction of a withdrawn from gelegten Schiffs ELBE 2 aus dem Jahr 1912 in die Luxusjacht operation lightvessel ELBE 2, built in 1912, into an exclu- ATLANTIS. Der hervorragende Weltumsegler Krzysztof sive pleasure-yacht ATLANTIS took place. The yacht was Baranowski hat die Jacht überführt. once under the command of Krzysztof Baranowski, a fa- Im Jahre 1996 begann man mit dem Bau eines Trawlers für mous sailor, and hero of a round the world trip. Island, das am 10.01.1987 mit dem Namen JON FINNSSON In 1986, a construction of a trawler for Iceland was under- getauft wurde. Dieses im Jahr 1987 auf den Internationalen JULIUS GEIRMUNDSSON – Rekord hinsichtlich taken. Christening ceremony took place on 10 of January Messen in Posen präsentierte Schiff wurde mit einem Preis Umfang und Wert des Fischfangs vor Island (1990 Jahr) 1987, and the vessel was named JON FINNSSON. On the Junior des Exportes ausgezeichent. Zu den Neubauten gehörten JULIUS GEIRMUNDSSON – record in the amount and value of the caught fish in Iceland (1990) Poznaƒ International Fair in 1987, the trawler was awar- Rümpfe für die Trawlerbaureihe TR-502 und TR-503, die für ded the title of Export Junior. She met with appreciation Norwegen bestimmt waren. Selbstverständlich reparierte die and admiration in Iceland. As far as new constructions Werft auch viele Kriegsschiffe für die sowjetische und polnische are concerned, it is worth mentioning building of trawler Flotte. Im Rekordjahr 1986 lag der Anteil bei 23% der hulls TR-502 and TR-503 for Norway in 1987. Gesamtenverkaufsumsätze, dies bedeutete, daß konkret 29 Let us recall that our shipyard is also familiar with repairs militärische Schiffeeinheiten instandgesetzt wurden. of naval vessels. The shipyard repaired many Soviet and In diesem Jahrzehnt war wichtiger Vertragspartner die Polish naval craft. Year 1986 was exceptional because of Seereederei der DDR. Es ist auch bemerkenswert, daß der läng- the high share of repairs for the army in total sales amo- ste Schiffsname aus der DDR stammte und zwar das Schiff JED- unt, ranging as much as 23%, while the year 1990 was ERKOSMONAUT DER DDR SIGMUNT JÄHN anbetraf. exceptional because of the number of vessels repaired – 28. Anläßlich des 35-jährigen Jubiläums der Werft wurden großartigen Feste im Theater der Stadt gefeiert. Dabei wurden In that decade we repaired many vessels flying German hohe staatliche Auszeichnungen verliehen. Namenhafte Democratic Republic flag. Vessel JEDERKOSMONAUT Schauspieler und Künstler gestalteten die Feierlichkeiten. Alle Abschluß des Baus des Trawlers JON FINNSSON DER DDR SIGMUND JÄHN became famous for the lon- Te ilnehmer an dieser Veranstaltungen denken mit angenehmen (1987 Jahr) gest ship’s name in the history of the shipyard. Completion of the building of the trawler Erinnerungen an dieses Jubiläum. Damals gehörte die Werf zu On the 35th anniversary of the shipyard, there were pom- JON FINNSSON (1987) den führenden industriellen Betrieben in Polen und die Löhne pous celebrations in the amphitheatre, connected with as- und Gehälter gehörten zu den höchsten in der Woiwodschaft. signment of high national awards and participation of top 1988 wurde auf dem Schiff KASZUBY II die Hauptmaschine und polish music and stage artists. Participants of those festi- im demselben Jahre wurden auch 2 isländische Trawlers, die vities recall that jubilee with emotion, because in that pe- BREKI und die SNORRI STURLSON erfolgreich verlängert. riod the shipyard placed itself among the leaders of indu- Der in der Werft gebaute Trawler TR-504 JULIUS GEIR- strial companies in the country, and the workers wages MUNDSSON hat im Jahre 1990 in Island die Rekordwerte bei were the highest in the whole province. den Fangmengen erzielt, so daß ein Jahr später wieder ein An interesting and successful operation of taking out the Vertrag zum Bau eines Trawler TR-505 für Norwegen unterzei- main engine and putting in a new one was carried out in chnet wurde. 1988 on a vessel KASZUBY II belonging to TRANSOCE- Zum 40. Jubiläum der Werft gab es keine Feier sondern nur die AN COMPANY. The same year, two Icelandic trawlers – harte Arbeit im Zusammenhang mit dem Umbau des BREKI and SNORRI STURLSON were also successfully Maschinenraumes des in ÂwinoujÊcie stehenden Massengutschiffes CAPTAIN GEORGE TSANGARIS. Die Werft extended. Vorbereitung des Geländes der „Unteren Schiffsinsel“ In 1990, an Icelandic trawler TR-504 JULIUS GEIR- mußte die individuellen Wünsche seiner Kunden stets erfüllen, für eine Investition – bevorstehender Abriß MUNDSSON, built in our shipyard, broke a record in catch so z. B. gab es einen Auftrag eines amerikansichen der Brikettierungsanlage (1986 Jahr) amount and value of caught fish. A year later a contract for Schiffsreeders, der die Bedingung stellte, daß nach dem Umbau Preparation of the area of Dolna Okr´towa Island die Toilettenanzahl im Verhältnis zur Besatzung 1 zu 4 betragen for planned investments – briquette factory building the TR-505 trawler hull for Norway was signed. before demolition (1986) In the year of jubilee, on the 40th anniversary of the shi- mußte. pyard, there was no big festivity, but rather intensive work Zu den neuen Errungenschaften dieses Jahrzehntes zählte ein am 16. Mai 1983 zur Nutzung übergebene Motorschiff (mit 6 connected with reconstruction of the hold of a bulk car- wasserdichten Schotten) BOGDA und im nächsten Jahr wurde rier CAPTAIN GEORGE TSANGARIS, standing in the die Fähre GRYFIA II zur Nutzung übergeben. port of ÂwinoujÊcie. Die Werft belegtet im Jahre 1986 beim Wettbewerb Made in The shipyard always took into consideration individual Poland unter 22 Betrieben der Woiwodschaft erfolgreich den demands of its clients, even unusual ones. One of the ersten Platz. Darüber hinaus war die Werft in der Reihenfolge orders from an American shipowner included a condition der wichtigsten Exportbetriebe Polens an der 9. Stelle. that he would bring the vessel to the shipyard only if every Auch erhebliche Investitionsaufgaben wurden in diesem four crewmembers had a separate toilet secured. Zeitraum abgeschlossen, so der neue Anschluß der Werft an die

87 As far as new purchases of that decade are concerned, it Energieversorgung sowie der Bau von Fähranlegestellen. is worth mentioning putting into service on 16 of May In Italien kaufte man Kompressoren Ingersoll Rand, um trock- 1983 of a motorboat BOGDA, having six watertight ene, frei von Feuchtigkeit Druckluft zu produzieren. Um bulkheads. Next year the ferry GRYFIA II was built in the Baufreiheit herzustellen, wurde 1983 der alte Schornstein auf shipyard and put into operation. der Unteren Schiffsinsel gesprengt und 2 Jahre später wurde die In 1986 the shipyard was first among 22 enterprises in our alte Brikettfabrik ebenfalls gesprengt. province in the eliminations to the contest Made in Po- land, which was quite a success. Additionally, the shipyard Am 14.01.1986 kam ein langersehnter Moment, den an diesem had a high ninth place among the group of the biggest Tage wurde ein Vertrag mit der Werft Komuna Paryska unterzei- chnet, auf dessen Grundlage der Bau eines Dockes von 15 000 t exporters in the country. eingeleitet wurde, der die Reparatur von Schiffen mit 40 000 t Tragfähigkeit ermöglichte. Dieses Dock wurde im Jahr 1988 in As far as investment undertakings are concerned, it is die Werft geschleppt (zwecks eigener Ausstattung ) und dies war worth mentioning connection of the shipyard to a new po- der größte Einkauf in der Geschichte der Werft. Im wer source passing through the Szczecin Shipyard area, Zusammenhang mit dem Einsatz des Docks wurden intensive Oder River to the Gdyƒskie Quay, as well as building of Arbeiten auf der Unteren Schiffsinsel durchgeführt, die am ferry abutment walls on Wulkan and Górna Okr´towa Is- Anfang mittels Spülbetrieb (eindeichen und Füllung mit dem land. In order to provide dry air for the technological pur- gewonnen Sand – und dann anschließend aus der poses in production, Ingersoll Rand compressors were Grundbefestigung mittels Sprengarbeiten (Mischung von gewon- purchased in Italy. nen Stoffen mit der Torfschicht, die keine Tragfunktion hat) aus- In 1983 first a chimney, and two years later the whole bri- Inbetriebnahme der in der Werft gebauten Fähre geführt wurden. GRYFIA II (1983 Jahr) quette factory, was blown up on Dolna Okr´towa Island, Im Jahr 1990 erfolgte die erste Eindockung auf diesem neuen Putting into service of the GRYFIA II ferry, to prepare the terrain for future investments. Dock. Dies betraf das Verarbeitungsschiff POMORZE, das zur built in the shipyard (1983) On 14 of January 1986 came the moment everyone was TRANSOCEAN gehörte. waiting for – a contract with Komuny Paryskiej Shipyard Gleich danach begannen Investitionen, um die Basis für dieses for building a 15 000-ton dry dock was signed. It enabled Dock auszubauen. Im Jahr 1991 wurden der Kai Mazowieckie repairs of 40 thousand DWT vessels. The dock was tugged (Ausstattung) und Gebäude für die Durchführung von to the shipyard in 1988 to be equipped in own capacity. Instandsetzungsarbeiten (Lager und Farbenmischerei) auf der That was the biggest purchase in the history of the shipy- Unteren Schiffsinsel zur Nutzung übergeben. Ein wichtiger ard. In connection with founding the dry dock, on Dolna Schwerpunkt in dem Investitionsbereich innerhalb des vierten Okr´towa Island some intensive operations were carried Jahrzehntes des Bestehens der Werft bestand darin, die out, initially silting (embankment and filling with dredged Sandstrahlhalle (Reinigung-Kugelstrahlen und Beschichtung) sand), than ground hardening using explosion method auf der Unteren Schiffsinsel in Betrieb zu nehmen. Dadurch war (mixing the sand with the peaty nonbearing layer). In eine Möglichkeit zum Kugelstrahlen und Beschichten von 6 Mannlochdeckeln im Rahmen des Antisprengsystems innerhalb 1990, the first docking of a ship took place in the new dock, von 24 h entstanden. the biggest in the shipyard. A fish-processing vessel PO- Im Jahr 1986 erfolgte der Umbau des Gebäudes G-202 damit die MORZE, belonging to TRANSOCEAN was dry-docked. Montage des Computers ICL realisiert werden konnte. Zu den Following was an investment preparation of the dock bac- erfolgreich abgeschlossenen Investitionen gehörte ebenfalls die kup facilities. In 1991, the Mazowieckie (Outfit) Quay Verlegung von Wärmeleitungen auf die Rampenbrücken. and the buildings for Conservation Department (store Anfang neunziger Jahre wurde der Bereich für and paint mixing room) were put to operation on Dolna Kaskobauarbeiten modernisiert und mit einer modernen, mit Okr´towa Island. An important investment undertaking Computer gesteuerten Anlage zum automatischen Schneiden of the forth decade of the shipyard was completion of von Blechen ausgestattet. Die alte Software des Computers ICL aKiess Room (a room for cleaning and painting hatch co- wurde durch eine neue, mehr an den Nutzer angepaßte Software vers), on Dolna Okr´towa Island. It enabled shot blasting Verlängerung der NORDFELD um 8,5 Meter (1984 Jahr) ersetzt. Ein weiteres wichtiges Ereignis für die Werftarbeiter Extension of NORDFELD vessel by 8.5 m (1984) and painting six hatch covers a day in an anti-explosion waren die Wahlen zur Unabhängigen, Selbständigen system. Betriebsgewerkschaft der Werftmitarbeiter SSR, die am In 1986, the reconstruction of the G-202 building and in- 26.01.1983 stattfanden. Im Ergebnis dessen wurde Herr Maciej stallation of an ICL computer were undertaken. Manicki zum Vorsitzenden dieser Betriebsgewerkschaft ernannt. Lifting of the heating pipelines to a trestle bridge may al- so be treated as a success of the shipyard’s invest- Anschließend erfolgten Wahlen zu den Selbstverwaltungsorganen ment/energy team in that decade. Our boiler rooms final- der Werft. Herr Andrzej Stefanik wurde zum Vorsitzenden dieses ly stopped warming up the water in energy canals and Organes gewählt. Zum Parlamentsabgeordneten der IX Oder River. Legislaturperiode (13.10.1985) wurde der Werftmitarbeiter – At the beginning of the 90-ties the hull department was Meister Józef Suchecki gewählt. modernised and equipped with a modern computer ope- Zu diesem Zeitpunkt erkannte der Leiter des Amtes für rated machine for automatic plate cutting. The old ICL Meereswirtschaft Minister Adam Nowotnik mit der Verordnung GRYFIA software was replaced by a new one – much more user Nr 22 vom 05.06.1987 den bisherigen Spitznamen als einen Bestandteil der vollständigen Unternehmensbezeichnung friendly. an, so daß der offizielle Name des Unternehmens: die Umschleppen des Trawlers TR 502 (1988 Jahr) An important event for the shipbuilders was the election Tugging of trawler TR 502 (1988) Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin ab diesem Datum lautet. for NSZZ Trade Union of SSR (Szczecin Ship Repair Am 15 Dezember 1988 fand die betriebliche Tagung der Yard) Shipbuilders, carried out on 26 of January 1983. Unabhängigen, Selbstverwaltenden Betriebsgewerkschaft der The new president became Maciej Manicki. Next the Werftmitarbeiter der Reparaturwerft GRYFIA (1748 Mitglieder) elections for the shipyard’s self-management were carried statt. out, resulting in Andrzej Stefanik being appointed to be Zum Vorsitzenden wurde wieder Herr Boles∏aw Gronkowski the new president. ernannt. Der aus der Abteilung für Kessel- und On 13 October 1985, master craftsman Józef Suchecki be- Rohrleitungsarbeiten stammende Gewerkschafter (Mitglied der came the deputy in the IX tenure. Allpolnischen Verständigung der Betriebsgewerkschaften und By the order No. 22 of 5 June 1987 the manager of the Vorsitzender des Verbandes der Betriebsgewerkschaften der Marine Administration Office Adam Nowotnik accepted Industrie für Bau und Reparaturarbeiten im Schiffsbereich) und the unofficial hitherto by-name GRYFIA as an integral Werftmitarbeiter Maciej Manicki hat in Monaten März und part of the whole name of the company. Since that day the April 1989 an den Verhandlungen am Runden Tisch teilgenom- Kiellegung für die GRYFIA unter Schwimmdock Nr. 5 official name of the company is: Szczecin Ship Repair Yard men, die sich als Wendemoment in der Nachkriegsgeschichte (1988 Jahr) GRYFIA. Polens erwiesen haben. Docking keel for the Floating Dock No. 5 for GRYFIA (1988)

88 On 15 December 1988, a factory conference of the NSZZ Das weitere wichtige Ereignis, auf das viele Werftmitarbeiter Trade Union of Shipyard workers working for Szczecin gewartet haben, war die Legalisierung der Unabhängigen, Ship Repair Yard GRYFIA, uniting 1748 employees, took Selbstverwaltenden Betriebsgewerkschaft SOLIDARITÄT, die place. Boles∏aw Gronkowski was elected again the presi- am 10.02.1989 infolge einer Eintragung als Gewerkschaft in dem dent of the trade union. Register des Verbandes der Region Westpommern erfolgte. Zum On the turn of March 1989 a shipbuilder, an active mem- ersten Vorsitzenden der SOLIDARITÄT wurde Herr Wies∏aw ber of the OPZZ Trade Union, president of the Federa- Milewski gewählt. Die Gewerkschaft bestand damals aus 16 tion of the Trade Unions of Ship Repair and Construction Personen. Industry, Maciej Manicki, coming down from the boiler- Zu den Vorsitzenden wurden später auch Herr Kazimierz Domozych und Herr Andrzej Wiatr gewählt. pipe department, took the seat at the Round Table, which Das Schlagwort der betrieblichen Kommission der Gewerkschaft was a landmark in the history of post-war Poland. Schleppen des Dockes Nr. 5 zur Gryfia (1988 Jahr) SOLIDARITÄT lautete: Es gibt keine Wirtschaftlichkeit ohne Another important event many shipyard workers were Tugging of the Dock No. 5 (1988) SOLIDARITÄT. waiting for, was the disclosure of NSZZ SOLIDARITY Die Entstehung der Unabhängigen, Selbständigen, Betriebsge- Trade Unions on 10 February 1989. On 2 November 1989 werkschaft SOLIDARITÄT ‘80 war sowohl eine Alternative zu this trade union was registered in the West Pomeranian den bereits wirkenden Gewerkschaften als auch Form des Region Management of NSZZ SOLIDARITY Trade Protestes gegen Verfehlungen hinsichtlich der ursprünglichen Unions. First president of Solidarity was Wies∏aw Milew- gewerkschaftlichen Ideen, die im Ergebnis der Vereinbarungen ski. The union comprised of 16 members. The post of the im Rahmen des sog. Runden Tisches entstanden sind. Als union’s president has been also held by Kazimierz Domo- Unterschiedsmerkmal wird der Name der Gewerkschaft um den zych, and next by Andrzej Wiatr. Zusatz „80“ erweitert. Im September 1991 kam es zur ‘There is no thrift without Solidarity’ – that was the leading Eintragung der Gewerkschaft im Register. Herr Ryszard Ânieg, slogan of the Factory Commission of the NSZZ SOLIDA- der die Leitung der Landeskommission vertrat, wurde für 2 RITY Trade Union. Legislaturperioden zum Vorsitzenden der Gewerkschaft in der As an alternative to already existing unions, a new NSZZ Werft gewählt. Seit 13 März 2002 fungiert Herr Ryszard SOLIDARITY ‘80 Trade Union emerged. It was a kind of Borkowski als Vorsitzender der Betrieblichen Gewerkschafts- protest against the distortions of the original conception kommission Unabhängigen, Selbständigen, Betriebs- of the union, created as a result of the agreements of the gewerkschaft SOLIDARITÄT 80. Er übt zugleich auch Funktion Round Table. In order to distinguish the union, a numeral des Mitgliedes der Landeskommission aus. Im Ergebnis des ‘80 was added to the name of the union, and in Septem- Referendums wurde der bisherige Rat der Mitarbeiter ber 1991 the union was registered. Ryszard Ânieg takes abberufen. Anschließend wurde der neue Rat der Mitarbeiter his seat in the authorities of the National Committee, and nach der durchgeführten Wahlen gewählt. Im Zusammenhang mit den radikalen Maßnahmen dieses Organes fing man an for two tenures takes over the office of the president of SUNNUBERG während der Verlängerungsarbeiten (1989 Jahr) the union in the shipyard. Since 13 March 2002 Ryszard (trotz der ungünstigen Haltung der Geschäfts-führung) das noch SUNNUBERG – during the extension works (1989)) in der Werft bestehende System der Planungswirtschaft auf die Borkowski has been the president of the Factory Union freie Marktwirtschaft umzustellen. Um nach dem Verlust der Committee of the SOLIDARITY ‘80 Trade Union. He al- Märkte mit Schiffen in der SU die Arbeitskontinuität in der so acts as a member of the National Committee. Werft zu gewährleisten, mußte man die Handlungsweise ganz As a result of a referendum, the Workers Committee was ändern. Dies bedeutete, daß man sofort nur im Bezug auf die recalled and after elections a new one appointed. As a re- westlichen Märkte funktionieren muß. sult of its radical actions, despite the unfavourable attitu- Vorsitzender des Verbandes der Betriebsgewerkschaften der de of the management, a reorganisation of the shipyard Industrie für Bau und Reparaturarbeiten im Schiffsbereich, from the planned economy into free-market economy was Werftmitarbeiter Maciej Manicki wurde in demselben Jahre commenced. In that time, after loosing the market of So- 1991 zum Parlamentsabgeordneten der Republik Polen für die viet Union ships, the shipyard had to change its policy ra- zweite Legislaturperiode gewählt dically – which meant a rapid lesson to function basing Im Zuge der Konsolidierung der Gewerkschaften der only on Western markets. Meeresbranche entsteht am 12.12.1991 in der Werft Freie In the same year 1991, the shipyard worker, Maciej Ma- Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der Meereswirtschaft. Erstes Eindocken im Dock Nr. 5 (1990 Jahr) nicki, the president of the Federation of the Trade Unions Herr Boles∏aw Gronkowski wird zum Vorsitzenden der First docking in the Dock No. 5 (1990) of the Repair and Construction of Ships Industry was Gewerkschaft ernannt. elected the deputy of Republic of Poland of the II tenure. Unsere Berufsschule, d.h. das Zentrum der Berufsschulen Józef On 12 December 1992, as a result of consolidation of tra- Wybicki hatte große Erfolge in unterschiedlichen Bereichen und de unions of the marine industry, a Free Trade Union of feierte 1986 ihr 25-jähriges Jubiläum des Bestehens. the Workers of the Marine Economy was created in the Was die sozialen Leistungen anbetraf, so wurden Ferienlager für shipyard. Boles∏aw Gronkowski became the president of die Kinder der Werftmitarbeiter in Prerow in der DDR durchge- this union. führt. In that decade our school achieved much success in vario- Als Mitarbeiter der Werft erreichte der Langstreckenläufer us fields. In 1986, on its 25th anniversary, the Józef Wybic- Zbigniew Bogdanowicz zahlreichen Erfolge auf den langen ki Technical Schools Complex came first in the country. Strecken (über 100 km) sowohl im Inland als auch im Ausland erzielt. As far as other social benefits are concerned, it is worth Die Mitglieder des in der Werft wirkenden Motorclubs organi- mentioning trips of shipyard employees’ children for sum- sierten Sternfahrten, an denen die Mitglieder von 20 mer camping to Prerow in German Democratic Republic. ATLANTIS – Passagierjacht für einen deutschen Automannschaften teilnahmen. The shipyard also had a long-distance runner – skipper Schiffsreeder (1985 Jahr) Der ehemalige Mitarbeiter Edmund Banik der Abteilung für Zbigniew Bogdanowicz, achieving much success on very ATLANTIS – passenger yacht for the German Dockarbeiten hat im Stadion ARKONIA ohne Zuschauer und shipowner (1985) long distances (over 100 km) in the country, as well as nur in Anwesenheit der Schiedsrichter eine Maratonstrecke abroad. Members of a motor club operating in the shipy- anläßlich des 10-jährigen Jubiläums der Gründung der ard organised an interesting Sun Rally, in which 20 car te- Gewerkschaft SOLIDARITÄT innnerhalb von 5 Stunden und 17 ams took part. Minuten zurückgelegt. Diese Zeit wäre dabei nichts In the sole presence of referees, with no spectators on the außergewöhnlich, wenn der Läufer nicht schon lange Pensionär stands of the ARKONIA Sport Club stadium, the former gewesen wäre. Zum Ende der vierten Dekade haben die worker of the dock department, Edmund Banik, ran the Mitarbeiter mit großer Traurigkeit die Nachricht über den tragis- marathon distance in 5 hours 17 minutes to honour the chen Tod des Geschäftsführers Józef KwaÊniuk zur Kenntnis 10th anniversary of SOLIDARITY. That would not be any- genommen. Zum zeitweiligen Geschäftsführer der Firma wurde thing special, if not for the pensionable age of the runner. Herr Aleksander Karbowniczek ernannt. The information on tragic death of the manager Józef Im Jahre 1991 wurde Herr Tomasz Gadomski zum ersten Mal im

89 KwaÊniuk, at the end of the fourth decade, was received Ergebnis der für den Posten eines Hautptgeschäftsführers with great grief by the shipyard employees. In that time durchgeführten Ausschreibung als Hauptgeschäftsführer Aleksander Karbowniczek became the temporary mana- nominiert. ger of the company, and in 1991 Tomasz Gadomski beca- me the first general manager elected in an open competi- tion.

Arbeiten zum Verstärken der Kais auf der „Unteren Schiffsinsel“ (1989 Jahr) Works on bank protection on Dolna Okr´towa Island (1989)

106 Werftarbeiter-Familien beziehen ihre Wohnungen in einem neu gebauten Wohnblock in der ¸ab´dzia-Straße (1990 Jahr) 106 shipbuilders’ families received their flats in the newly built block of flats in the ¸ab´dzia street (1990)

Halle D 305 im Bau (1991 Jahr) Room D 305 under construction (1991)

90 Fifth Decade 1993 – 2002 Fünftes Jahrzehnt The fifth decade of the shipyard activity began with Am Anfang des fünften Jahrzehnts erreichte uns die trau- the sad news about the sinking of a Polish ferry JAN HE- rige Nachricht, daß die polnische Fähre JAN HEWELIUSZ WELIUSZ in Baltic Sea. gesunken war. For the first time in history of the shipyard, a repair on Zum ersten mal in der Geschichte der Werft wurde eine Reparatur a bulk carrier ADVANTAGE, owned by an American shi- auf dem Massengutschiff ADVANTAGE durchgeführt, das zu einer powner from Philadelphia, was carried out. Also a recon- amerikanischen Schiffsreederei aus Filadelfia gehört. struction of a two-deck ferry owned by a shipowner Deut- Darüber hinaus wurde ebenfalls der Umbau der (mit 2 Decks aus- sche Seereederi – DSR GREIFSWALD from Rostock was gestatteten) Fähre GREIFSWALD der Deutschen Seereederei undertaken. Moreover, a reconstruction with a large sco- DSR aus Rostock realisiert. Dann folgte der Umbau auf dem Schiff pe of hull work was carried out on a ship GEO MILEV, GEO MILEV für die bulgarische Seereederei, der große owned by a Bulgarian shipowner. Rumpfbauarbeiten beinhaltet hat. LAKE SUPERIOR, LAKE MICHIGAN, LAKE During the building of the second roadway of the Castle Während des Baus der sog. SCHLOßSTRECKE in der Stadt, dh. ONTARIO, LAKE ERIE – die längsten eingedockten Schiffe Route, three pontoons produced in the shipyard were während des Einschwimmens der neuen Brücke über die Oder in der Geschichte der Werft (1999 Jahr) used in putting the bridge over Oder River. In 1993, ves- wurde ebenfalls drei Pontons genutzt, die in unserer Werft LAKE SUPERIOR, LAKE MICHIGAN, LAKE sels under Russian flag and flags of former Baltic repu- hergestellt wurden. Ab 1993 wurden Schiffe unter russischer ONTARIO, LAKE ERIE – the longest docked vessels blics began returning to the shipyard. Flagge und aus den Baltikumsrepubliken repariert. Zu unseren in the shipyard’s history (1999) Repair of bulk carriers DONNINGTON and DALLING- Erfolgen gehörte ebenfalls die Reparatur der Massengutschiffe TON (1995) owned by an English shipowner was finished DONNINGTON und DALLINGTON (1955) des englischen successfully. Thanks to the experience and knowledge of Seereeders. Die Montage des Ruders an dem schwedischen the employees, it was possible to mount a rudder on Massengutschiff STELLA BALTIC (3 085 DWT) ohne Eindockung aSwedish bulk carrier STELLA BALTIC (3 085 DWT), war ein Ereignis, das den hohen technologischen Arbeitsstand der without dry-docking. Werft demonstrierte. Im Jahr 1996 gewann die Werft eine In 1996 the shipyard won a tender for building three Ausschreibung für den Bau von 3 Fähren (für die Beförderung von car/passenger ferries for ÂwinoujÊcie. Soon afterwards the Fahrzeugen und Passagieren) für ÂwinoujÊcie. Kurz danach wurden fourth ferry was also contracted. The keel for the first fer- 4 Fähren vertraglich gebunden. Am 08. März erfolgte die ry BIELIK I was laid on 8 March 1997, for BIELIK II – Kiellegung der ersten Fähre BIELIK I und am 26.10. erfolgte die on 26 October 1997, for BIELIK III – on 17 March 1998 Kiellegung der Fähre BIELIK II und am 17.03.1998 fand die and for BIELIK IV – on 20 October 1998. On 28 January Kiellegung der BIELIK III und am 20.10.1998 die Kiellegung der 1998, the first ferry was delivered to ÂwinoujÊcie Shipping Fähre BIELIK IV statt. Company. Am 28 01.1998 wurde die erste Fähre an die Seeschiffahrt STELLA BALTIC – erste in der Werft durchgeführte In 1996 another, second extension, by 6.00 m, of a trawler ÂwinoujÊcie übergeben. Demontage einer Ruderanlage ohne Eindocken der GUDMUNDUR OLAFUR, owned by an Icelandic shi- Im Jahre 1996 erfolgte die Verlängerung eines Trawlers der Schiffseinheit (1995 Jahr) powner, took place. The same year, 317.5 tons of structu- insländischen Seereederei GUDMUNDUR OLAFUR um 6 Meter STELLA BALTIC – disassembly of the rudder without re was replaced on a bulk carrier MARLIN. There was al- und im gleichen Jahr wurden 317,5 t Stahlkonstruktion auf dem docking of the vessel, performed for the first time MARLIN so a major reconstruction undertaken on the vessel TAR- Massengutschiff ausgetauscht. in the shipyard (1995) PON in 1997, where about 500 tons of steel was replaced. Im 20.08.1996 verliesen die Lastkähne für Landestruppenlandung On 20 August 1996, ODS type landing barges finally left der Seereederei ODS die Werft, die einen traurigen Rekord errei- the shipyard setting up a record of stay (5 years and 19 chten, da sie infolge Zahlungsunfähigkeit der Seereederei 5 Jahre days), and as a result of the shipowner’s insolvency they und 19 Tage in der Werft lagen. Die Lastkähne wurden nach einer were eventually sold by auction for scrap. Versteigerung verschrottet. In 1997, a special purpose vessel ALEKSANDRIA, owned Auf dem Schiff TARPON wurde im Jahre 1997 ein Generalumbau by a German shipowner, intended for transportation of durchgeführt und dabei ca. 500 t Stahl ausgetauscht. self-propelled port container gantries, was brought round Im Jahre 1997 wurde das Spezialschiff ALEKSANDRIA einer for repair. Next year, another special purpose ship for deutschen Seereederei repariert. Dieses Schiff war für den transportation and reloading of aggregate was repaired. Transport von den selbstfahrenden Containerkränen vorgesehen. In 1998, the shipyard won a tender for repairing a versa- Im nachfolgenden Jahr wurden spezielle Schiffseinheiten für den tile general cargo ship KATANIA, owned by shipowner Transport und die Umladung von Zuschlagsstoffen repariert. 1998 from Hamburg. 40 tons of steel was replaced. gewann die Werft eine Ausschreibung für die Reparatur eines uni- An interesting operation, carried out for the first time on versellen Stückgutfrachters KATANIA des Seereeders aus such a scale in the shipyard, was the fitting of an 18-ton Hamburg. Es wurden hier 40 Tonnen Stahl ausgetauscht. Ein tech- shaft on the vessel LAKE CARLING, in March 1998. nologisch anspruchsvoller Vorgang, der zum ersten Mal im solchen In January 1999 a contract for rebuilding of the trawlers Ausmaß in der Werft durchgeführt wurde, war der Einbau einer ALPHA and BETA, for an Icelandic shipowner, was si- 18 t schweren Antriebswelle auf dem Schiff LAKE CARLING. Im gned. An identical trawler, VASILIJ LOZOVSKIJ, was la- Januar 1999 wurde der Vertrag für den Umbau der Trawlers ter rebuilt for a Russian shipowner. ALPHA und BETA für den isländischen Seereeder unterzeichnet. The same year the christening ceremony of a newly built Der identische Trawler VASILIJ LOZOVSKIJ wurde später für ferry TORGTIND for a Norwegian shipowner took place. den sowjetischen Seereeder umgebaut. In demselben Jahr erfolgte GRYFIA won a tender, announced within the framework die Taufe, der in der Werft gebauten Fähre TORGTIND für den of Norwegian public orders, competing with the elite of norwegischen Seereeder. GRYFIA nahm an einem norwegischen the international shipyard. öffentlichen Ausschreibungsverfahrens teil und konnte sich gegen In relatively short time space, repairs of the biggest ves- renomierte internationalen Werften durchsetzen. sels in the history of the shipyard were carried out. On 21 In verhältnismäßig kurzen zeitlichen Abständen wurde die größten Fähre TORGTIND im Dock Nr. 5 in der Geschichte der Werft zu reparierenden Schiffseinheiten fertig- January 1998, the biggest in the history of GRYFIA bulk während Instandsetzungs- und Malerarbeiten (1999 Jahr) gestellt. Am 21.01.1998 begann man mit der Reparatur des carrier ATHINIOTISSA, with a capacity of over 64 000 TORGTIND ferry in the Dock No. 5 Massengutschiffs ATHINIOTISSA mit einer Tragfähigkeit von über DWT came to be repaired. Shipyard workers repaired the during conservation-painting works (1999) hull, hold and the engine room. Those repairs did not re- 64 000 t. Dies war die größte Schiffseinheit, die jemals in der quire docking and for works done on the outer, underwa- GRYFIA instand gesetzt wurde. Die Arbeiten umfaßten Reparatur- ter part of the hull, the shipyard used the help of a diver. und Rumpfbauarbeiten, die mittels Taucher ausgeführt wurden, so The year 2000 began, however, with repairs of the biggest daß ein Eindocken des Schiffes nicht notwendig war. Im Jahre 2000 docked vessels in the history of the shipyard (capacity wurde mit der Reparaturen der größten, jemals eingedockten 38 295 DWT and length 222.48 m), lake ships series LA- Schiffseinheiten in der Geschichte der Werft (Tragfähigkeit 38 295 KE MICHIGAN, LAKE SUPERIOR, LAKE ONTARIO DWT und eine Länge von 222,48 Meter) begonnen. Es handelte sich and LAKE ERIE, owned by a Polish-American shipowner dabei um eine Serie von Seeschiffen wie die LAKE MICHIGAN, die from New Jersey. Those bulk carriers were longer than LAKE SUPERIOR, die LAKE ONTARIO und die LAKE ERIE the dock No. 5. eines polnisch-amerikanischen Seereeder aus New Jersey. Die In 2000, for the first time, painting with an ecological pa- Massengutschiffe waren dabei länger als das Dock Nr. 5. int was performed on a German vessel LYS CLIPPER Im Jahr 2000 wurde zum ersten Mal eine Beschichtung mit ökolo- from Hamburg. Extension by 18.00 m and shifting of the gischen Farbe auf dem deutschen Schiff LYS CLIPPERS aus superstructure by 11.40 m of a trawler TORSTEINN from Hamburg vorgenommen. Ein weiterer Beweis für das Können der Iceland, was another masterpiece of the shipbuilders. Werft war sowohl die Verlängerung um 18,00 Meter als auch die In the beginning of 2001, the first repair of a crane plat- Verschiebung der Aufbauten um 11,40 Meter Trawler form in the shipyard’s history took place. It was the HU- TORSTEINN aus Island. BINSEL platform, 49.00 m long, 30.45 m wide, with lifting Am Anfang 2001 wurde erstmalig in der Geschichte der Werft eine capacity 250 tons, belonging to a German shipowner. The Reparatur an einer HUBINSEL durchgeführt, die 49 Meter lang contract included the repair of the distorted legs of the und 30,45 Meter breit war (Tragfähigkeit von 250 Tonnen) und zum platform, 50.00 m long, 1.80 m in diameter, and weighing deutschen Seereeder gehörte. Im Rahmen dieses Vertrages wur- den Stützen der Hubinsel (die Parameter eines jeden Beines – BIELIK I kommt zum Widerlager (Anlegestelle) 80 tons each. At the same time, a repair of a bulk carrier für Fährenübergänge im Zentrum von ÂwinoujÊcie KIWI ARROW (38 695 DWT), owned by a Norwegian Länge – 50,00 Meter, Durchmesser – 1,8 Meter, Gewicht 80 t) repariert. (Jahre 1998–1999) shipowner, was carried out. BIELIK I comes alongside the ferry abutment walls Tanker BALTIC CARRIER (182.50 m long, 23.40 m wide) In demselben Zeit wurde die Reparatur eines Massengutschiffes KIWI ARROW (38 695 DWT) des norwegischen Seereeders aus- in the centre of the ÂwinoujÊcie city was brought round for repairs after a Cyprus freight ship (years 1998–1999) had rammed it. TERN – transporting sugar from Cuba to geführt. Nach einem Zusammenstoß mit dem zypriotischen

91 Latvia, drove into the side of the tanker by the coast of Stückgutfrachter TERN (der Zucker aus Kuba nach Lettland Germany. As a result of the collision a 20 meters wide ho- beförderte) wurde der Tanker BALTIC CARRIERER (Länge le was made. The shipyard workers replaced almost 200 182,50 Meter, Breite von 23,40 Meter) der Werft zur Reparatur tons of steel. After the repair was completed, the shipow- überstellt. Im Ergebnis des Zusammenstoßes war ein Loch von ca. ner decided to change the name of the vessel into BAL- 20 Meter entstanden. Die Werft benötigte fast 200 t Stahl um die TIC CHIEF. Reparatur auszuführen. In October 2001, a section of the hull of a new, 70 m long Nach der Beendigung der Reparatur wurde das Schiff auf Wunsch car/passenger ferry, TORGHATTEN, contracted by GRY- des Reeders in BALTIC CHIEF geändert. Im Oktober 2001 über- FIA two months earlier, by the same shipowner as TORG- stellte man aus Großbritannien Rumpfsektionen für eine neue TIND, was transported from Great Britain. The shipyard Fähre TORGHATTEN zum Transport von Passagieren und welders joined the sections into one hull, and it was laun- Fahrzeugen, die 2 Monate früher durch GRYFIA mit demselben ched yet in the same year. After the outfitting works had wie bei TORGTIND Reeder vertraglich fixiert wurde. been finished, in the middle of the year the ferry left the Die Schweißer aus der Werft schweißten einen Rumpf zusammen ALPHA und BETA nach dem Umbau (1999 Jahr) shipyard and went to Norway. und der Stappellauf erfolgte noch in demselben Jahr. Nach der ALPHA and BETA – after rebuilding (1999) Already from the beginning of 2002 realisation of several Durchführung von den Ausstattungsarbeiten in der Mitte des big repair contracts have been commenced. GRYFIA won Jahres verließ die Fähre die Werft und fuhr nach Norwegen. the tender for the repair of a ro-ro ship SLOMAN TRA- GRYFIA begann bereits schon Anfang 2002 einige große Verträge VELLER, 128.80 m long and with capacity of 9990 DWT, hinsichtlich Reparaturen zu realisieren, da sie eine Ausschreibung belonging to a German shipowner. The shipyard rebuilt für Reparatur der Schiffseinheit SLOMAN TRAVELLER the stern superstructure destroyed by a three-day long fi- (Tragfähigkeit von 9990 DWT) gewann, die dem deutschen Reeder re, made new hatch covers and two loading platforms. Al- angehörte. Die Werft baute die infolge des 3 Tage lang dauernden together, the work on the burned vessel included the re- Brandes zerstörte Aufbaut achternaus wieder auf. Es wurden neue placement of 330 tons of steel structure and over 30 tho- Mannlochdeckeln und sowie 2 Einfahrtrampen anfertigt. Im usand meters of cables. Rahmen der auf der verbrannten Schiffseinheit durchgeführten After several years of exertions, the shipyard managed to Arbeiten wurden c.a. 330 t der Stahlkonstruktionen und mehr als 30 enter the French market. GRYFIA concluded a big con- 000 Meter Kabeln ausgetauscht. tract for repair of four vessels for DELMAS. Each conta- Es ist nach einigen Jahren der Bemühungen gelungen, einen guten iner ship was 177.00 m long, 28.00 m wide. The scope of Einstieg auf den französichen Markt zu bekommen. GRYFIA hat Kasko des Trawlers TR-505 – Neubau für einen every repair included replacement of 100 tons of steel den großen Vertrag für Reparatur von 4 Schiffseinheiten für Auftraggeber aus Norwegen (1992 Jahr) structure on the hull, modernisation of the holds to ena- DELMAS realisiert. Jedes Containerschiff war 177,00 Meter lang TR-505 trawler hull built ble transportation of 40-feet containers and repair of the und 28,00 Meter breit. Der Umfang der Arbeiten umfaßte jeweils for the client from Norway (1992) hatch covers. The vessels were repaired in the following den Austausch von c.a. 100 t der Stahlkonstruktionen des Rumpfes, sequence: KARIBA, PATRICIA DELMAS, KAMINA and Modernisierung des Laderaumes im Bezug auf Beförderung von SUSANNE DELMAS. Containern (40 Füßen), Reparatur von Mannlochdeckeln. On the vessel STORRINGTON, owned by a British ship- Anschließend wurden repariert – KARIBA, PATRICIA DELMAS, owner, 300 tons of steel structure of the hull and hold KAMINA, SUSANNE DELMAS. were replaced. After 5 years of absence in the shipyard, Es wurden 300 t der Stahlkonstruktionen des Rumpfes und des on another vessel, TARPON, owned by an American ship- Laderaumes auf der Schiffseinheit STORRINGTON des britischen owner, about 35 tons of steel and over 200 m pipes of the Reeders ausgetauscht. Nach 5 Jahren der Abwesenheit in der loading system, 400 mm in diameter each, were replaced. Werft wurden ca. 35 t Stahls und mehr als 200 Meter Rohren A complicated repair, closing the 50-year period of ship- (Durchmesser 400 mm) für Beladungssystem auf dem Schiff TAR- yard’s activity and at the same time opening the next PON des amerikanischen Reeders ausgetauscht. decade, was the repair of a Dutch dredger GEOPOTES Fast zum Ende der 50 jährigen Geschichte erfolgte die komplizierte 14. This ship, nearly 128 m long, was dry-docked for over Repararatur des niederländischen Baggers GEOPOTES 14 (128 2 months. Meter lang), der fast 2 Monate lang eingedockt war. BALTIC CARRIER während der Reparatur (2001 Jahr) Seit 1993 wird der Kesselraum modernisiert. Es wurde neue PKW- BALTIC CARRIER during repair (2001) Since 1993, the boiler-room was modernised, new auto- und LKW sowie Spezialfahrzeuge eingekauft. Installationsanlagen mobiles, trucks and specialistic vehicles were bought, in- für Medien wurden modernisiert. Motorboote BALBINA und stallations providing media were modernised, shipyard BOGDA wurden gründlich repariert (einschließlich des Austausch motorboats BALBINA and BOGDA underwent a general des Antriebes). Man hat moderne industrielle Fernsehenanlage overhaul, including the replacement of the propeller, mo- zwecks Überwachung der Werft installiert. Darüber hinaus wurde dern industrial television for shipyard monitoring was in- die neue Ausrüstung für Schweißen, Beschichtungsarbeiten unf für stalled, equipment for welding, painting, rescue and natu- den Umweltschutz eingekauft. ral environment protection against pollution, were pur- Im Jahre 1997 war der deutliche Fortschritt bei der Werft hin- chased. sichtlich der Informatik zu verzeichnen; es wurde ein moderner HP In 1997 a significant progress in the field of informatics in Server 9000 eingekauft. Auf der Basis dieser Anlage wird stets das the shipyard was made – a modern server, HP 9000, was Computernetz ausgebaut und mehr als 200 Computern mit den purchased. On its basis, the computer network in the shi- individuellen Software wurden bereits an Bedürfnisse der Werft pyard is constantly developed and over 200 PCs with indi- angepaßt. Diese Tatsache ist ein Grund dafür, daß man stolz darauf vidual software adapted to the shipyard needs certainly sein kann. Trawler TORSTEINN nach in der Werft GRYFIA durchge- should not be considered a disgrace. Zu den innovativen Errungenschaften der Werft gehörte u.a. 1998 führten Umbauarbeiten im Fanggebiet vor Island (1998 Jahr) As far as innovations are concerned, the introduction of die Einführung einer Zugangskontrolle auf Basis von Magnet- TORSTEINN trawler on the fishery by the Iceland coast, a system of name passes, the so-called proximity cards, karten, so das auch über dieses System Arbeitszeiten abgerechnet after rebuilding in GRYFIA (1998) and computer work-time registration and access control werden konnten. system, are worth mentioning. Schon seit Anfang Ihres Bestehens war die Werft an den techni- Since the beginning of shipyard existence, we were intere- schen Neuigkeiten interessiert. Am Kai der Werft wurden Proben sted in technical innovations. Tests of a MAGIS vehicle mit dem Wasserfahrzeug MAGIS aus der Polytechnischen from the Szczecin Technical University, used for under- Hochschule Stettin durchgeführt, das den Unterwasserforschungen water examinations, were carried out at the shipyard’s qu- diente. Dabei hat man man auch Möglichkeit der Prüfung der neuen ays, and also the abilities to use Crylen, a new type of gas Art des Brenngases für Schneiden der Metalle (Crylen) genutzt. used for steel cutting, were checked out. Die Werft gehörte in dieser Dekade, insbesondere in deren zwei- In that decade, especially in its second half, the shipyard ten Hälfte, zu den besten Betrieben in der Woiwodschaft. Der had a high position in the rating of the companies of the Rang und die Bedeutung der Werft wuchs stets und so bekam sie province. In addition, in the international market, the bereits im Jahr 1997 das Qualitätszeugnis ISO 9001. Am 29.01.1999 prestige of the shipyard increased as in 1997 it received wurde ein weiteres Qualitätszeugnis gemäß ISO 45001 für die ISO 9001 quality certificate. Another certificate, ISO betrieblichen Labore vergeben. Im Jahr 2000 hat die Werft das 45001, was awarded to the company laboratory on 29 Ja- Qualitätszeugnis AQAP bekommen, auf dessen Grundlage die nuary 1999. In 2000, the shipyard obtained an AQAP 110 GRYFIA zur Reparatur an Kriegsschiffen des NATO-Bündnisses certificate, giving GRYFIA the right to repair naval craft berechtigt ist. of the NATO fleet. On 20 April 2001, GRYFIA obtained Am 20.04.2001 hat die Werft das Zertifikat des Russichen also a certificate from the Russian Marine Ship Register. Schiffsregisters bekommen. Another important event was the invitation of top Polish Ein anderes wichtiges Ereignis war die Einladung der besten pol- journalists - marine writers, members of the Marine Jour- nischen Journalisten/ Mitglieder des Klubs der Meerespublizisten, nalists Club. die sich auf die sog. Marineproblematik spezialisiert haben zum Every year on the Child’s Day occasion, cruises on GRY- Besuch der Werft. FIA II ferry are being organised for our children, offering Anläßig des Kindertages findet jährlich Fahrt mit der Fähre GRY- fun, music and dainties, which are always present. A simi- FIA II statt, die mit Spielen, Musik und Geschenken für Kinder lar party, Open Gates of the Shipyard is organised on the verbunden ist. Eine ähnliche Veranstaltung unter Motto geöffnete occasion of Days of the Sea. Shipyard workers invite inha- Tore der Werft wird auch anläßig der Tage des Meeres durchgeführt. bitants of Szczecin to see GRYFIA. The biggest trade Die Werftmitarbeiter laden Bewohner von Stettin zur Besichtigung STORRINGTON – 300 t des ausgetauschten Stahls (2001 Jahr) union in the shipyard, SOLIDARITY ‘80, organises each des Schiffes GRYFIA ein. Die größte Betriebsgewerkschaft in der STORRINGTON – 300 tons of steel replaced (2001) year a great May Holiday in Baniewice and Pogorzelica Werft.d.h. SOLIDARITÄT 80 organisiert jährlich im Mai für ihre for, among others, its 720 members. It is also a chronic- 720 Mitglieder eine Veranstaltung in Pogorzelica und Baniewice. ler’s obligation to accentuate the energetic activity of the Darüber hinaus ist auch die aktive Tätigkeit des Freien Verbandes Free Union of Marine Industry Workers and NSZZ der Mitarbeiter der Meereswirtschaft und der Unabhängigen,

92 SOLIDARITY Trade Union. Selbständigen Betriebsgewrkschaft SOLIDARITÄT hervorzuheben. From the other social, political and personnel matters, in- Zu den wichtigen gesellschaftlich-politischen und personellen fluencing the shipyard’s activity, we should mention yet Ereignissen, die einen Einfluß auf das Funktioneren der Werft in some of the events of the latest decade. dem letzten Jahrtzehnt hatten, gehörten folgende hiermit genan- In September 1993, Maciej Manicki, a shipbuilder, the nten Ereignisse. former worker from the boiler-pipe department, acting as Im September 1993 wurde der Werftmitarbeiter Maciej Manicki, the vice-president of OPZZ was chosen for the post of the ehemaliger Mitarbeiter der Abteilung für Kessel- und Member of Parliament of the third tenure. Rohrleitungsarbeiten, der gleichzeitig Funktion des stellvertre- In 1994, Marian Litwiniak becomes the general manger. tenden Vorstizenden der Allpolnischen Verständigung der It is worth mentioning that soon after taking this post, an Gewerkschaften ausübte, zum Parlamentsabgeordneten der occasional meeting of all the shipyards pioneers was orga- Republik Polen für die dritte Legislaturperiode gewählt nised. The manager, together with the personnel mana- Im Jahr 1994 wurde Herr Marian Litwiniak zum Hauptgeschäfts- ger, visited at home all those who, because of health pro- führer des Unternehmens ernannt. Gleich nach der Übernahme blems, could not come by themselves. They were deeply seiner Funktion (dies ist allemal einer Eintragung in der Chronik touched. der Werft wert) alle Pioniere und Pensionäre der Werft zu einem On 19 June 1994, for the first time after political system offiziellen Treffen ein. Der Geschäftsführer persönlich, in transformation of 1989, the shipyard worker Boles∏aw Begleitung des für Personalwesens zuständigen Leiters besuchte Gronkowski, president of the Free Trade Union of Mari- auch alle die Veteranen der Werft zu Hause, die selber aus gesund- ne Industry, was posted to the Szczecin councillor of II te- heitlichen Gründen nicht in der Lage waren, persönlich zu den og. nure. Treffen zu kommen. Die ehemaligen Mitarbeiter waren darüber In May 1995, for the first time in history, a shipyard wor- sehr persönlich berührt. ker from GRYFIA, Maciej Manicki, was appointed to Am 19 06.1994 wurde Werftmitarbeiter Herr Boles∏aw Gronkowski a post of vice-minister of labour and social policy. – Vorsitzender der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter In September 1996, in consequence of the elections, Ste- der Meereswirtschaft – im Zuge der gesellschaftlich politischen Das in GRYFIA reparierte Schiff SLOMAN TRAVELLER fan Kowalik was given the post of the president of NSZZ Veränderungen in Polen nach 1989 zum Abgeordneten des ohne Spuren nach Brand (2002 Jahr) SOLIDARITY Trade Union. He held the post for two te- Stadtrates von Stettin für II Legislaturperiode gewählt. The burned SLOMAN TRAVELLER vessel, repaired in GRYFIA nures. Since March 2002, Zdzis∏aw Szczerbiƒski has ta- Im Jahre 1995 wurde der erste in der Geschichte von der GRYFIA now without traces of the fire (2002) ken over his duties. At present, the union has over 80 Werftmitarbeiter Maciej Manicki zum stellvertretenden Minister members. für Arbeit und Soziale Politik befördert. Since the beginning of the political system transforma- Im September 1996 wurde Herr Stefan Kowalik im Ergebnis der tion in Poland the shipyard has intensively realised the durchgeführten Wahlen zum Vorsitzenden der Unabhängigen, process of restructuring. In 1995, the bank proceedings of Selbständigen Betriebsgewerkschaft SOLIDARITÄT gewählt. Er arrangement with the creditors commenced. As a result übte diese Funktion innerhalb von 2 Legislaturperioden aus. Herr of the agreement with Pomorski Bank Kredytowy SA (Po- Stefan Kowalik ist seit März 2002 sein Nachfolger. Gegenwärtig meranian Credit Bank Stock Company), the Treasury and umfaßt diese Gewerkschaft über 80 Werftmitarbeiter. 390 companies co-operating with GRYFIA, the debt was Seit Anfang der politischen Veränderungen in Polen hatte die reduced and the financial availability of the shipyard was Werft intensiv an dem Restrukturierungsprozess gearbeitet. Im restored. As a result of that, the manager of Szczecin Ship Jahre 1995 wurde ein Vergleichsverfahren mit der Pomorski Bank Repair Yard GRYFIA Marian Litwiniak took an obliga- Kredytowy SA, dem Staatsschatz sowie mit 390 Firmen, die mit der tion to transform the shipyard into Individual Company GRYFIA kooperiert hatten durchgeführt, um die Verschuldung der of the Treasury. ‘Adapt the shipyard to the market’ – that Firma zu reduzieren und die Liquidität der Werft wieder- was the slogan proclaimed in 1996 by president of the board herzustellen. Im Ergebnis dessen hatte sich der Direktor der Amerikanisches Schiff TARPON - Umtausch 35 To. Stahl und von Pawe∏ Sikorski. On 1 April 1996 Szczecin Ship Repair Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Herr Marian Litwiniak dazu mehr als 200 Metern von Röhren für das Beladungssystem (2002 Jahr) Ya rd GRYFIA – State Enterprise was transformed into verpflichtet, die Werft in eine Gesellschaft des Staatsschatzes American vessel TARPON – replacement of 35 tons of steel Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA Stock Company. So- (bestehend aus 1 Person) umzuwandeln. Die Werft an die and over 200 m of pipes of the loading system (2002)) me proprietary transformations took place in the compa- Erfordernisse der Marktwirtschaft anzupassen – dies war das Ziel des ny. The holiday centres were isolated, an affiliated com- Geschäftsführeres Herrn Pawel Sikorski, der diese Idee im Jahr pany GRYFIA SERVICE was created, dwelling houses, 1996 zum Ausdruck gebracht hat. Vom 01.04.1996 wurde die owned by the shipyard, were gratuitously transferred to Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin – als staatliches a housing co-operative, employment was reduced and Unternehmen – in die Reparaturwerft GRYFIA in Szczecin Quality Management System was introduced. The last Aktiengesellschaft umgewandelt. Es erfolgten die debt instalment was paid in 1998. Eigentumsumgestaltung in der Firma. So wurden Teilbereiche pri- In September 1997, a shipyard worker, vice-minister of la- vatisiert (darunter das Erholungszentrum) und eine bour and social policy, Maciej Manicki, was elected a Mem- Tochtergesellschaft GRYFIA SERVICE gegründet. Die noch zu der ber of Parliament of Republic of Poland for IV tenure. Werft gehörenden Wohngebäude wurden unentgeldlich an die In 1998, a Plan of strategic development of Szczecin Ship Wohnungsgenossenschaft übertragen. Die Beschäftigung wurde Repair Yard GRYFIA Stock Company for years 1999-2005 reduziert und Qualitätsmanagementsysteme neu eingeführt. Die was created and accepted for realisation. For the first ti- letzte Rate der Verschuldung bezogen auf den o.g. Vergleich wurde me the mission of the shipyard was formulated: im Jahr 1998 zurückgezahlt. By the year 2005 the shipyard will achieve the position of Im September 1997 wurde Werftmitarbeiter, stellvertretender a world-class competitor in the branch of commercial repairs Minister für Arbeit und soziale Politik Herr Maciej Manicki zum and shipbuilding and will achieve full utilisation of its reso- Parlamentsabgeordneten der Republik Polen für die vierte urces. To make it easier, by 2001 the shipyard will undertake Legislaturperiode gewählt. reforms to ensure constant realisation continuity and an ac- Der Plan für die strategische Entwicklung der Reparaturwerft GRYFIA ceptable level of profit in the company, where the reforms will AG von 1999-bis 2005 wurde im Jahr 1998 ausgearbeitet und be undertaken in such a manner, as to make the company at- bestätigt. Zum ersten Mal wurde die oberste Aufgabe der Werft tractive for investors. folgendermaßen formuliert: ‘Board is there to serve the crew’ – stated the newly appoin- Die Werft wird sich bis zum Jahr 2005 eine führende Position unter den ted (on 21 June 1998) president of the shipyard Janusz Wettbewerben im Bereich des kommerzielen Bauens und der Reparatur Jagielski. At the same time, he spoke approvingly about im Weltmaßstab erkämpfen und die volle Auslastung der vorhandenen the merits of his predecessors. As a point of honour for Kapazitäten erreichen. Um dies bis zum Jahre 2001 zu erreichen, wird Zwei Schiffseinheiten aus der Serie von Containerschiffen the president was the realisation of the consolidation of die Werft Reformen durchsetzten, um die stetige Realisierung der des französischen Reeders DELMAS – der größte Vertrag three shipyards: GRYFIA, PARNICA near bankruptcy at Produktionsaufgaben sowie einen akzeptablen Gewinn zu gewährleisten. in der ersten Hälfte des Jahres 2002 that time, and MORSKA from ÂwinoujÊcie. Die in der Firma durchzusetzenden Reformen sind auf solche Art und A shipbuilder, Boles∏aw Gronkowski, the president of the Weise zu realisieren, daß die Firma weiter für Investoren attraktiv bleibt. Two vessels from the series of container ships Free Trade Union of the Marine Industry Workers was Die Geschäftsführung muß für die Belegschaft dasein – dies war die from the French shipowner DELMAS – again elected for the post of the Szczecin councillor of Feststellung des neu ernannten Geschäftsführers (21.06.1998) the biggest contract of the first half of 2002 third tenure (1998). Herrn Janusz Jagielski. Gleichzeitig erkannte er die Leistungen At the end of 2000, Maria Januszewicz (the then financial seiner Vorgänger an. Als Geschäftsführer hatte er sich als director) was appointed to the post of the p.p. president, Hauptziel und gleichzeitig als Ehrenaufgabe die Konsolidierung and a year later, Zbigniew Karkota (1989–2000, vicepres- von 3 Werften gestellt: der Werft GRYFIA, der damals schon vor ident of the board of Allround Ship Service) took over dem Niedergang stehenden Werft PARNICA und der Werft that post. In 2002, Kazimierz Wypychowski (1996–1998, MORSKA aus ÂwinoujÊcie. the member of the board of GRYFIA) was appointed the Der Werftmitarbeiter Herr Boles∏aw Gronkowski – Vorsitzender president of the board of Szczecin Ship Repair Yard der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der GRYFIA Stock Company and since May, Bogus∏aw Ma- Meereswirtschaft wurde zum zweiten Mal als Mitglied des Rates rzec (1997–2000, the president of the board of MORSKA der Stadt gewählt (Jahr 1998). Shipyard from ÂwinoujÊcie) is responsible for the shipy- Zum Ende des Jahres 2000 übernahm Frau Maria Januszewicz, ard management. damalige Finanzdirektorin, die Funktion des Geschäftsführers der On 20 April 2002, Boles∏aw Gronkowski was elected vice- Werft. president of the National Committee of the Free Trade Ein Jahr später hatte Herr Zbigniew Karkota (1989–2000 stell- Union of the Marine Industry Workers – the biggest tra- vertretender Vorstandsvorsitzender in Allround Ship Service) das de union of that industry in Poland. On 24 May 2002, du- Ruder der Werft übernommen. Herr Kazimierz Wypychowski Massengutschiff MARLIN in Dock Nr. 1 (1996 Jahr) ring the V Congress of OPZZ Trade Unions, the shipbu- (1996–1998 Vorstandsmitglied der GRYFIA AG) wurde im Jahre Bulk carrier MARLIN in the Dock No. 1 (1996) ilder Maciej Manicki was elected the president of the All- 2002 zum Geschäftsführer ernannt. Seit Mai 2002 ist Herr

93 Polish Agreement of the Trade Unions – the biggest trade Bogus∏aw Marzec (1997–2000 Vorstandsvorsitzender der union organisation in Poland. These elections constituted Reparaturwerft MORSKA in ÂwinoujÊcie) für Management in der apart of the Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA JSC Firma zuständig. 50-anniversary celebrations. Am 20.04.2002 wurde Herr Boles∏aw Gronkowski zum stellvertre- The 600th jubilee-issue of the company magazine GRY- tenden Vorsitzenden des Landesrates der Freien Betriebsgewerk- FIA became a precious accent of the ending 50-year pe- schaft der Mitarbeiter der Meereswirtschaft gewählt, die die größte riod of shipyard’s activity. Betriebsgewerkchaft in dieser Branche ist. Am 24 Mai 2002 wurde Werftmitarbeiter Herr Maciej Manicki auf der Tagung der Allpolnischen Verständigung der Gewerkschaften zum Vorsitzenden der Allpolnischen Verständigung der Gewerkschaften gewählt, die die größte Gewerkschaftsorganisation in Polen ist. Diese Wahl ist ein wichtiger Schwerpunkt bei dem Begehen des 50 Jubiläums des Bestehens der Reparaturwerft GRYFIA AG in Erstes Treffen von Schiffsagenten in der Werft (1997 Jahr) Szczecin. First international meeting of agents in the shipyard (1997) Die 600. Ausgabe der Betriebszeitung GRYFIA illustriert anläßlich des 50-jährigen Jubileums die Entwicklung der Werft.

Inbetriebnahme der Kiess-Halle (1992 Jahr) Kiess Room – putting into operation (1992)

GUDMUNDUR OLAFUR – nach Umbauarbeiten auf dem Weg nach Island (1996 Jahr) GUDMUNDUR OLAFUR – leaves to Iceland, after rebuilding (1996)

Fähre GREIFSWALD nach dem Umbau (1994 Jahr) GREIFSWALD ferry after rebuilding (1994)

94 The recent five years 2003 Letztes Jahrfünft

Usually the start of a year does not bring many new Die ersten Monate des Jahres sind nicht immer Auftragsreich. orders, but that time it was different. January 2003 started Dies Mal sollte es anders werden. Der Januar 2003 hat für well for GRYFIA. The month ended with 12 vessels mo- GRYFIA Werft gut begonnen. Am Ende des Monats standen an ored at piers and docks. After a six-month break we housed den Kaianlagen und in den Docks 12 Schiffseinheiten. Nach andert- a lake ship – LAKE ONTARIO had come for a twenty-day halb Jahre hatten wir zum Gast ein Schiff für die Binnengewässer. repair. The works lasted longer than planned due to a heli- Zu einer 20-tägigen Reparatur kam zu uns LAKE ONTARIO. Die cal shaft failure. Also, a wide range of works were ordered Instandsetzung dauert länger wegen gebrochener Propellerwelle. on a Polish vessel UNIWERSYTET ÂLÑSKI and on a Ger- Für das polnische Schiff UNIWERSYTET ÂLÑSKI und KAHLE- man ship KAHLEBERG. January was concluded with fifte- BERG wurden die Aufträge mit sehr umfangreichen Arbeitsvolu- LAKE ONTARIO – das längste bei der Werft angedockte en completed orders. men vergeben. Im Januar wurden 15 Schiffe instandgesetzt, im Schiff (2003) In February we repaired 19 vessels, including STEL- Februar waren 19 Schiffe fertig inkl. STELLA VIKING. Dieses LAKE ONTARIO – the longest ship ever docked at the LA VIKING. It was a high value conversion which had been Schiff wurde seit November 2002 umgebaut und machte unter shipyard (2003) under way since November 2002. Our most challenging and allen anderen den größten Auftragswert aus. most interesting task was the repair of the American tanker Die wichtigste und wohl die interessanteste Arbeit war die MARTHA A which arrived at the shipyard in the middle of Reparatur des amerikanischen Tanker MARTHA A, der seit Mitte March. On that ship we replaced over 17 tons of steel of ra- März in unserer Werft lag. Es wurden dabei über 17 Tonen Stahl in re configuration, i.e. clad steel plus stainless steel plus steel. seltener Kombination ausgewechselt: plattierter Stahl, nichtrosten- It was the first replacement of such extent that had been un- der Stahl und normaler Stahl. Es wurde zum ersten Mal auf unse- dertaken in this technology by our shipyard. March was rer Werft solcher Austauschauftrag bei so ungewöhnlicher Stahl- concluded with 16 completed orders. In April we repaired konfiguration und in dieser Dimension durchgeführt. Im März ha- twenty seven ships, while in May another twenty left the shi- ben 16, im April 27 und im Mai 20 Schiffseinheiten nach Instand- pyard. In June the number of repaired vessels amounted to setzung die Werft verlassen. Den Juni schlossen wir mit 21 fertigge- twenty one. On the Russian trawler CAPTAIN GORBAT- stellten Schiffseinheiten ab. Auf dem russischen Trawler Kpt. CHEV the conversion was under way. Talks were being car- GORBATCHEV fuhr man mit dem Umbau weiter fort. Mit der ried out with the ship’s operator on the repairs of other tu- Reederei verhandelten wir über die Auftragsvergabe von weitern na fishing vessels by GRYFIA, which resulted in subsequent Tunfischfangschiffen an unsere Werft und schließlich wurden neue orders. The shipyard Board was going to buy another dock Verträge abgeschlossen. Der Vorstand der Werft hatte vor, einen the size of the Dock 1. Two such docks were surveyed on neuen Dock – vergleichbar mit dem Dock Nr. 1, zu erwerben. Zwei Malta and in Sweden, but the idea was eventually abando- Objekte waren im Gespräch: in Malta und in Schweden. Letzten- ned. On May 21 a special docking took place of a ship who- dlich wurde auf den Kauf verzichtet. Am 21. Mai fand die außer- se weight exceeded the allowable load capacity of the Dock gewöhnlichste Andockung statt. Das Schiff KENT MARINER 1. For the sake of KENT MARINER docking a special in- hatte die zulässige Belastung des Docks Nr. 1 überschritten, des- struction had been issued and the PRS and the Maritime halb wurde ein spezielles Verfahren ausgearbeitet und zu Zustim- Office had had to consent to such an unusual operation. mung den zuständigen PRS (Polnisches Schiffsregister) und Urzàd The necessity to position the ship stern to dock pier made Morski (das polnische Schifffahrtsamt) zu Genehmigung vorgelegt. the works at the screw and rudder even more complicated. Dem wurde eine Zustimmung erteilt. Die Notwendigkeit der Schiffs- Due to the substantial weight of elements and the distance lage mit dem Heck zur Dockspier hatte die Arbeiten an Steuerungs- from the water the crane works including dismantling and anlage und Propeller erschwert. Auf Grund des hohen Gewichts der fitting the rudder and the shaft were conducted under close o.g. Schiffsteile und der Wasserspiegelentfernung wurden alle supervision of W-1 staff. A derrick crane DP-3, named Demontagearbeiten unter der Führung der Mitarbeiter der W-1 “Gucio” by the shipyard workers, turned out to be indi- Abteilung und in Begleitung von Schwimmkran DP-3 (liebvoll als spensable. „Gucio“ von unseren Mitarbeiter genannt) durchgeführt. It was in 2003 when it was decided that Poland would Das Jahr 2003 war ein Jahr, wo die EU-Beitrittsentscheidung join the European Union. The attendance in the European für Polen gefallen ist. Das Referendum hat bestätigt, dass 77,45% Union poll was 58.85%. As much as 77.45% of the voters Polen für den Beitritt gestimmt hat. Die anderen haben mit 22,55% expressed their will to join the EU, while 22.55% were aga- „nein“ gestimmt. Insgesamt haben 58,85% der Polen am Referen- inst it. On May 1, 2004 Poland was to become the member dum teilgenommen. Ab den 1. Mai 2004 sollte Polen der EU of the European Union. The EU membership meant to- beitreten. Diese Mitgliedschaft bedeutet auch, dass die strengen ugher environmental laws. EU-Umweltvorschriften eingehalten werden müssen. Von der We had to replace sandblasting with spent copper slag Sandstrahlung sind wir zur Strahlung mit der Kupferschlacke über- abrasion, which was required by paint supervisors due to the gegangen. Diese Technologie wurde geändert auf Aufforderung marl (clay) residue after sanding. Facilities used for sand- der Farbinspektoren wegen Spurelemente des Mergels nach der DELMAS und die größte instandgesetzte Rampe in der blasting do not differ no matter what abrasives are applied, Sandstrahlung. Die Strahlanlagen müssten dabei nicht verändert Werft (2003) so we had no difficulty changing the abrasive materials. werden, deshalb war uns die Umstellung leicht gefallen. DELMAS and the largest ramp ever repaired Customs and tax matters had fallen within the EU Die Zoll- und Steuerbestimmungen wurden jetzt nach dem at the shipyard (2003) law. The delivery time of goods bought in Western Europe EU-Recht geregelt. Die Lieferzeit der Schiffsanlagen aus West Eu- had been shortened. The European standards were regular- ropa hat sich wesentlich verkürzt. Die EU-Normen wurden konse- ly imposed by the Polish Committee for Standardisation quent von dem Polnische Komitee für Standardisierung eingeführt and applied in accordance with the requirements. In May und nach den Bestimmungen entsprechend umgesetzt. Im Mai 2003 the quality systems complying with the adjusted stan- 2003 wurden alle unsere Qualitätssysteme in der Überarbeitung, dards were being developed. They were then to be imple- um sie den neuen Regelungen entsprechend anzupassen und zur mented and undergo further certification. The procedures Wiederzertifizierung anzumelden. Es handelte sich um die ISO applied to the following standards: ISO 9001: 2000 and EN 9001:2000 und die EN ISO/IEC 17025:2000 betreffend ISO/IEC 17025:2000 concerning the quality system in rese- Qualitätssicherung in den Prüflabor – die eine polnische Norm arch laboratories that had replaced the PN-EN 45001 stan- PN-EN 45001 ersetzten. dard. Am 26 Juli bei der ersten Sitzung des Aufsichtsrates von On July 26, the first meeting of the Supervisory Board SSR GRYFIA SA der IV Kadenz wurden Geheimwahlen gehalten. of SSR GRYFIA in its 4th term was held, Es wurde zum Vorsitzenden Herr Pawe∏ Sikorski, zum stellvertre- where the secret vote took place. Pawe∏ Sikorski was tenden Vorsitzenden Herr Henryk Stasiak, zum Sekretär Herr elected the Board Chairman, Henryk Stasiak – the Vice Jaros∏aw Bogacki und zu Mitgliedern Herren: Marek Klimkiewicz Chairman, Jaros∏aw Bogacki the Secretary, and Marek und Józef Wojciech Planeta gewählt. Klimkiewicz and Józef Wojciech Planeta – the Board mem- Im Juli wurden nach der Instandsetzung 21 Schiffseinheiten bers. an die Reedereien geliefert. Zu dieser Zeit waren wir mit dem Bau In July we handed over to the ship operators 21 repa- von zwei Stahlkonstruktionen beschäftigt. Dies sollte die Über- ired vessels. Meanwhile the construction of two steel struc- dachung für die Hauptdecks der Autofähren: FEEDERSCANDIC tures was under way. The structures would serve as main und FEEDERBALTIC sein. Als die beiden Schiffe am 5. und am deck roofs at vessels intended to carry cars. FEEDER- 12. August bei uns anlegten, haben wir mit der Montage begonnen. SCANDIC and FEEDERBALTIC arrived at the shipyard on Die hauptdecklange Überdachung auf den Autofähren sollte August 5 and 12 and then the roof assembly commenced. als Schutz für beförderte Fahrzeuge gegen Meereswasser und an- The roof on the above mentioned car carriers covered dere äußere Bedingungen dienen. Dieses Projekt ist in unserem the whole length of the deck and was intended to protect Projekttechnischen Werftbüro mit Hilfe einer Computersimulation the transported vehicles from weather factors and sea wa- entstanden. Die ganze Konstruktion müsste gleichzeitig leicht und ter. The roofs were designed by the shipyard’s Design and stark sein. Das Konstruktionsgewicht sollte 51 Tonnen nicht über- Technology Office with the use of the finite elements me- schreiten. Die Montagearbeiten wurden in einem rekordverdächti- thod (computer simulation of forces affecting the structure gen Zeitraum von 13 Tagen durchgeführt. Bei dieser Aufgabe Krzysztof Wnuk und Slawomir Radomski bei der Abgabe in sea conditions). The steel structure had to be extremely haben die Belegschaft der Abteilungen: Rumpfbau, Schlosser, von PELICAN (2003) durable, but very light. The roof weighed no more than 51 Korrosionsschutz und Elektro am meisten geleistet. Die Konstruk- Krzysztof Wnuk and S∏awomir Radomski have handed tons. The assembly works took an exceptionally short time tion hat alle Tests (bei 9° Beaufort) erfolgreich absolviert. over PELICAN (2003)

95 of 13 days. It was the staff of the Hull, Plating, Maintenan- Das nächste Schwesterschiff FEEDERMATE von deutschem ce and Electric Departments who contributed the most to Reeder E.H. Harms wurde im Dock Nr. 3 einer Reparatur nach the success of the operation. The structure successfully pas- dem Zwischenklassifizierungsstandart unterzogen. sed the storm durability tests at Beaufort force 9. The se- Unter anderem wurden die Antriebswelle und Steueranlage cond twin vessel FEEDERMATE owned by a German ope- instandgesetzt. rator E.H. Harms was docked in Dock 3 and underwent FEEDERMATE, FEEDERBALTIC und FEEDERSCAN- a standard class renewal. The works dealt with the main en- DIC sind Ro-Ro-Schiffe mit LüA von 99,90 m, Tiefgang von gine shafting line and the control system. FEEDERMATE, 5,40 m. Jedes Schiff kann bis zu 850 Autos befördern. FEEDERBALTIC and FEEDERSCANDIC are RoRo type Im August haben wir 21 Schiffseinheiten fertiggestellt. Am vessels 99.90 meter wide and of 5.40 draught. Each of them 26. August wurde die englische DURRINGTON auf Dock Nr. 1 ge- can carry up to 850 vehicles. legt. Bei diesem Schiff haben wir 150 Tonnen Stahl ausgetauscht. Die In August we also repaired 21 ships. On August 26 an Werftmannschaft war sehr aufgeregt als sie die Nachricht über English owner’s ship DURRINGTON entered Dock 1 whe- geplante Instandsetzung eines israelischen Schiffes PELICAN I re we replaced about 150 tons of steel. The shipyard wor- (das erste Mal in der Werftgeschichte) erreichte. Es sollte ein großer kers were very excited with the news about a planned repair Auftrag werden. Das Containerschiff hatte nach einer Kollision ein of an Israeli owner’s ship (the first such order for GRYFIA) großes Loch an Backbord. Die PELICAN I hat Ende September in PELICAN I. It was going to be a serious repair. The conta- Begleitung von sieben Schleppern angelegt. iner vessel had been shipwrecked which resulted in a large Bei der Kollision wurden auch die Außenhaut im Maschi- hole in its port side. At the end of September the vessel, as- nenbereich und Kraftstofftanks beschädigt. sisted by seven tugs, moored at our quay. During the colli- Der gesamte Maschinenraum, Heckraumbereiche, Lade- sion the side plating near its power plant as well as its heavy raum Nr. 5 wurden mit Masut und Wasser geflutet. Das Bootsdeck fuel tank had been damaged. The whole engine room, the wurde komplett zerstört wie auch Außenhaut des Überbau inkl. stern quarters and the hold 5 were flooded with heavy fuel Kabinenhaut. Vor der Instandsetzung müsste man die gefluteten oil and water. The boat deck, the superstructure plating and Räume reinigen, damit die Maschinenanlage demontiert werden the cabins were completely destroyed. Before the repair könnte. Nach Grobreinigung hatte sich das tatsächliche enorme works could be started fuel oil in the engine room had to be Arbeitsausmaß offenbart, das in sehr knappen Zeitraum zu removed in order to dismantle the power plant equipment. bewältigten war. Für die Demontage wurden alle verfügbaren Werft- When the initial cleansing had been completed the workers mitarbeiter und Subunternehmer abkommandiert. Für die Repara- Die Werftmitarbeiter stellen das renovierte Kreuz auf dem could see how much work was to be done in w very short ti- tur der Haupt- und Hilfsschiffsmotoren war die Firma Cegielski Zentralfriedhof in Szczecin auf (2003) me. All the departments operating at GRYFIA as well as Serwis zuständig. The workers of the shipyard are mounting the cross at the the subcontractors joined the disassembly works. The main Im September wurden 26, im Oktober 16 und November 15 Central Cemetery in Szczecin (2003) engine and support engines were repaired by Cegielski Ser- Schiffseinheiten an die Reedereien abgegeben. Der Dezember wis. In September we completed works on 26 vessels, in wurde mit 11 fertiggestellten Schiffen abgeschlossen. October – on 15, and in November – on 15 ones. December Im September hat die GRYFIA Werft einen Zuschlag für die 2003 saw 11 completed orders. Reparatur eines denkmalgeschütztes Kreuzes aus Gusseisen aus In September GRYFIA won a contract for the reno- dem Zentralfriedhof bekommen. Die Kolonne METALOCK aus vation of a listed cast iron cross at the Central Cemetery in der W-1 Abteilung: Herren Kazimierz Hryniewicz, Andrzej Garski, Szczecin. METALOCK team of Department W-1 consi- Sebastian Kurzawa unter der Führung von Herrn Andrzej Krajew- sting of: Kazimierz Hryniewicz, Andrzej Garski, Sebestian ski hat die Reparatur durchgeführt. Die gebrochenen Stellen auf Kurzawa and their supervisor Andrzeja Krajewski, the assi- dem Kreuz und auf dem Sockel wurden mit den Heftklammern stant department manager, completed the repair works. Metalock zusammen genäht. Bei dieser Reparatur wirkten auch The cracks on the cross and its base were strengthened with Mitarbeiter der Abteilung W-3, W-6 und der Abteilung von Ober- Metalock clips, 100 times stronger than the cast iron itself. mechaniker mit. Die Reparatur wurde auch in Medien erwähnt, Also the staff of W-3, W-6 and the Chief Mechanic Depart- was für uns eine Reklame der Werft bedeutete. Am 29 Oktober um ment took part in the works. It is worth mentioning that the 11:00 Uhr in Anwesenheit von Denkmalkonservator Herrn Maciej renovation was publicised by the media and contributed to S∏omiƒski und anderen Gästen wurde das Kreuz montiert und dies our company’s good reputation. On October 29 at 11am the wurde von den Leuten mit Applaus gekrönt. cross was mounted in the presence of Maciej S∏omiƒski, the Am 23. Oktober wurden die technischen Einzelheiten des historic sites conservation officer, while the visitors of the Auftrags für den Bau eines Trawlers für den norwegischen Reeder Cemetery applauded. Knut W Harme bekannt. Der Purse Seiner Trawler sollte fürs On October 23 technical details of the contract for the Schwanfischfang mit Einsatz von Schleppnetz und Ringwaden ein- FEEDERSCANDIC nach dem Schiffsumbau (2003) construction of a trawler for the Norwegian ship operator gesetzt werden. Abmessungen des Schiffes: LüA von 61,92 m, FEEDERSCANDIC after conversion (2003) Knut W Harme. The purse seiner type trawler was intended BüA von 13,20 m, Tiefgang 1: 5,50 m, Tiefgang 2: 8 m. Der Zwei- for shoal fish trawling by means of seine and purse net. The decktrawler wurde in unserer Werft gebaut inkl. Bootsdeck, Vor- size of the vessel: 61.92 m long, 13.20 m wide, draught to the deck und Brücke. Der Rumpf wurde aus Stahl und der Überbau first deck – 5.50 m, to the second – 8 m. The double-deck aus Aluminium gefertigt. Die Einheit hatte 8 Laderäume mit trawler was built by GRYFIA, including its boat and fore RSW-System (zum Erhalt von lebenden Fischen in Laderäumen). decks as well as its bridge. The hull was made of steel, the Der Haupt- und Hilfsmotor wurden am Heck montiert. Trawler superstructure – of aluminium. The vessel had 8 RSW sys- erreichte eine Geschwindigkeit von 16 Knoten. Die GRYFIA Werft tem holds (a system to keep fish in holds alive). The main hat den Zuschlag gegenüber renommierten internationalen engine and the support engines were placed at the stern. Werften bekommen. The trawler could travel at 16 knots. Der zweite Vertrag, der zum Jahresende unterschrieben GRYFIA managed to outbid the elite of international wurde, war der Bau einer Passagierfähre für den norwegischen shipyards. The second contract signed at the end of that Hafen in Kritiansund. Die Abmessungen des Schiffes: LüA = year was the construction of a passenger ferry for the har- 15,05 m, BüA= 5,50 m, Tiefgang: 2,95 m, Minimalgeschwindigkeit: bour in Kristiansund in Norway. The size of the vessel was 10 Knoten. Die Fähre konnte 70 Passagiere befördern. Das Schiff not large: total length of 15.05 m, width – 550 m, draught to wurde für die Einmannbesatzungsbedienung vorbereitet und mit the main deck – 2.95 m. The ferry maximum speed was 10 einem Propeller ausgestattet, der mit 300 kg ziehen konnte und hy- knots and its capacity was 70 people. It could be operated draulisch von Hauptmotor angetrieben war. by one man and was fitted with a propeller of towing power Im November wurde unser Qualitätssystem unter dem of 300 kilograms with hydraulic power transmission to the Aspekt der geänderten Normen: ISO 9001 und AQAP 110 von den main engine. Vertretern der Germanischer Lloyd Certifikation, Polski Rejestr In November 2003 we successfully underwent audits Statków (Polnisches Schiffsregister), erfolgreich geprüft. Nach of our Quality Management Systems due to the require- deren Empfehlung wurden unserer Werft alle Zertifikate erneut ments of the modified ISO 9001 and AQAP 110 standards. anerkannt. The audits were carried out by the representatives of the Ins neue Jahr sind wir mit dem Bau von Trawler, Passa- following certifying organisations: GERMANISCHER gierfähre für norwegische Reederei und großem Reparaturauftrag LLOYD CERTIFICATION, POLSKI REJESTR STAT- für das Containerschiff PELICAN I, das im Jahre 2004 auf den KÓW BIURO CERTYFIKACJI – ZAK¸AD SYSTE- Namen KESTREL umgetauft wurde, eingegangen. MÓW JAKOÂCI I ZARZÑDZANIA (for AQAP 110). The auditors forwarded their recommendations to their certifying organisations and, following the approval of tho- se organisations, our QMS was granted the certificate aga- in. We commenced the new year of 2004 with the contracts for construction of a trawler and a passenger ferry for the Norwegians as well as with considerable load of repair works under way on PELICAN I container ship whose na- me was changed to KESTREL I in 2004.

96 2004

The repair of PELICAN I was going to be completed Die PELICAN I- Reparatur sollte planmäßig bis Ende Dezem- by the end of last December. Unfortunately, due to the ber des vergangenen Jahres dauern. Da das Auftragsvolumen extended range of works, the term had to be exceeded. erhöht wurde, könnte der Ablieferungstermin leider nicht eingehal- According to what Bogus∏aw Marzec, the President, said – ten werden. Nach Meinung von Präses Herrn Boguslaw Marzec war our offer met the requirements of the market, i.e. several unser Angebot marktgerecht kalkuliert, d.h. anderen Werften other shipyards quoted similar dates and price. If they had haben ähnliche Preisangebote abgegeben, auch terminmäßig lagen won the contract, they would also have failed to completed sie gleich. Wenn die Konkurrenzwerften den Zuschlag bekommen on time, just as GRYFIA did. We had two options: either to hätten, hätten sie sich genauso wie GRYFIA Werft verkalkuliert. Wie repair the vessel on the terms indicated by the market, or to hatten die Wahl: entweder den Auftrag nach der momentanen KRUNBORG während des Schiffsumbaus (2004) give up the contract. Apart from an extremely difficult job on Marktlage annehmen oder ihn ablehnen. Außer unglaublichen KRUNBORG during the conversion works (2004) KESTREL I, our shipyard workers were kept busy on Arbeitserschwernissen auf KESTREL I, wurden gleichzeitig die ROKIA DELMAS and HEINASTE. Arbeiten auf der ROKIA DELMAS und auf der HEINASTE durch- In January we completed repairs on 15 vessels, and in geführt. Im Januar wurden die Reparaturaufträge auf 15 February – on another 19. In March 16 orders were conclu- Schiffseinheiten, im Februar auf 19 und im März auf 16 ausgeführt. ded. Since January 19 we had been continuing the repair of Ab den 19. Januar wurden im großen Ausmaß Instandsetzungs- a Swedish ship PIONEER, where the extent of works was si- arbeiten auf dem schwedischen Schiff PIONEER durchgeführt. Auf gnificant. On a timber carrier over 80 tons of steel were repla- dem zum Holztransport genutzten Kahn wurden über 80 Tonnen ced and painting and maintenance works were conducted. Stahl ausgetauscht und diverse Korrosionsschutzarbeiten durchge- The next ship attended to by our shipyard was a French führt. owner’s ROSA DELMAS. It was one of the largest repairs at Die komplette Instandsetzung erfolgte an dem französischen that time. On the Pontoon No 2 the assembly of a hull of Schiff ROSA DELMAS. Es war damals einer der größten aNorwegian PN-04 trawler was continued. Steel plates for Renovierungsarbeiten. Auf dem Ponton Nr. 2 dauerte die this vessel had been roll formed in cooperation with Stocznia Rumpfmontage des Trawlers PN-04 für einen norwegischen Szczeciƒska Nowa and Stocznia Gdaƒska. The trawler’s hull Reeder. Die Profilbleche für diese Schiffseinheit wurden in Stocznia was launched on April 14. Following that date another stage Szczeciƒska Nowa und Danziger Werft fertiggestellt. Der Rumpf of fitting the vessel with state-of-art, electronically advanced wurde am 14 April ins Wasser gelassen. Danach begann die nächste KROSSFJORD läuft aus der Werft (2004) facilities imported from Norway (all the navigation, an echo Phase, die Ausrüstung mit norwegischen modernen und mit KROSSFJORD is leaving the shipyard (2004) sounder, hydraulic winches). On June 1 the superstructure Elektronik gespickten Anlagen (Navigationsgeräte, Echolot, was fitted on the vessel. Hydrauliklifte). Am 01.06. wurde die Schiffsbrücke montiert. Many elements of the equipment were produced and Die vielen Ausrüstungselemente sind von den polnischen delivered by polish companies. Since the beginning of April Firmen hergestellt und geliefert worden. Seit Anfang April bis to the end of May we handed over 45 vessels to their owners. Ende Mai wurden an den Eignern 45 Schiffseinheiten abgeliefert. On ROSA DELMAS hull and plating works made fifty per- Auf der ROSA DELMAS bildeten die Rumpf- und cent of the repair, while one-fourth were painting and main- Schlosserarbeiten die 50% des Auftragsvolumens, und tenance. On the Norwegian owner’s AASLAND the majority Korrosionsschutzarbeiten – 25% des Auftragsvolumens. Auf dem of works, i.e. 75%, were hull and plating. On April 16 a Nor- Schiff AASLAND des norwegischen Eigners überwogten zu 75% wegian owner’s TELNES arrived at our shipyard. It was ano- die Rumpf- und Schlosserarbeiten. Am 16 April hat bei der Werft ther aggregate carrier, very similar to TRIMNES, the ship das norwegische Schiff TELNES angelegt. Es war noch ein that was repaired in August 2003. There was a lot of work for Massengutschiff zum Kies- und Sandtransport (sehr ähnlich dem platers and hull fitters on that vessel. Substantial repairs we- im August 2003 instandgesetzten Schiff TRIMNES). Sehr große re carried out on two ships; SPRING BOB and SPRING DE- Arbeitsauslastung hatten die Rumpfbauer und Schlosser. Große LI belonging to a Dutch owner. In June repair works on 25 Reparaturen wurden auf den Schiffen SPRING BOB und vessels were completed. SPRING DELI eines niederländischen Eigners durchgeführt. Im On May 31, 2004 Edward Stachoƒ was appointed the Juni 2007 wurden 25 Schiffseinheiten nach der Instandsetzung President of the SSR GRYFIA SA Board. The new President abgeliefert. was delegated by the Supervisory Board for its 4th term fol- Zum 31.Mai 2004 wurde Edward Stachoƒ zum lowing the termination of the Board’s 3rd term mandate. Vorstandsvorsitzenden der SSR GRYFIA SA gewählt. Er wurde Edward Stachoƒ was 46 years old when he was delegated to von Aufsichtsrat als Präses der IV Kadenz einberufen, nach der the position. He had graduated from the Machine and Ship- Erlöschung des Vorstandsmandates der III Kadenz. Beim building Faculty of Szczecin University of Technology, follo- Amtseintritt war er 46 Jahre alt. Er hat das Maschinen- und wed by post-diploma and doctoral studies on economics and Schiffbau an der Technischen Universität in Stettin absolviert. Er company management at Szczecin University. The title of his promovierte in der Betriebswirtschaft und Ökonomie an der PhD thesis was: the Analysis of Management Efficiency in an Universität in Stettin mit einer Doktordissertation: Die Industrial Company. His professional career included the Managementeffektivitätsanalyse in einem Industriebetrieb. In seiner Board President positions in such companies as: Marlex SA beruflichen Laufbahn war er Vorstandvorsitzender in den Firmen: (1999–2004), Waryƒski-Famabud Sp. z o.o. (1998–1999), Marlex SA (1999–2004), Waryƒski-Famabud Sp. z o.o. (1998–1999), ZCh „POLICE“ SA (1994–1998), ZPO ODRA SA ZCh „POLICE“ SA (1994–1998), ZPO ODRA SA (1993–1994) (1993–1994). He was also a Technical Director at the Che- und als Technischer Geschäftsführer bei der Firma Chemitex mical Fibre Plant Chemitex Wiskord SA. Wiskord SA tätig. The Supervisory Board passed the resolution commen- Der Aufsichtsrat hatte beschlossen, das Vorstandsmitglied- cing the procedures to choose a Board member. Eleven can- wahlverfahren einzuleiten. Zur Ausschreibung wurden insgesamt 11 didates applied. Eventually, on June 26 the Supervisory Bo- Kandidaten angemeldet. Nach der Bewertung am 26. Juni wurde ard decided to accept Waldemar Gill for the position. der beste Kandidat ausgewählt: Herr Waldemar Gill. In July we completed works on 24 vessels, while in Au- Im Juli wurden 24, im August 18 und im September 19 gust 18 ships left the shipyard. In September we concluded 19 Schiffseinheiten repariert. Im gleichen Monat kam ein französi- contracts. A French vessel ROXANE DELMAS arrived, sches Schiff ROXANE DELMAS mit großem Paket an Rumpf-, which required a considerable amount of hull, maintenance, Korrosionsschutz-, Maschinen-, und Schlosserarbeiten. Ende engine and plating works. At the end of September the shipy- September hat bei uns die DONNINGTON angelegt mit einem ard hosted DONNINGTON where a substantial load of work beträchtlichen Auftragsvolumen. Die DONNINGTON war zuletzt also needed to be done. The ship had visited our shipyard in im Sommer 2002 bei uns. Zur Verlängerungs- und Umbauarbeiten summer 2002. A Danish trawler KRUNBORG wharfed in or- kam ein dänischer Trawler KRUNBORG. Das Schiff wurde um der to get lengthened and reconstructed. It was lengthened 7,80 m verlängert. Mitte September wurde auf dem norwegischen by 7.8 m. In the middle of September the voltage was enga- Trawler PN-04 die Spannung angeschaltet und mit dem Probeanlauf ged and trials launched on the trawler PN-04 which was begonnen. Der Eigner wünschte die Metalisierung des Rumpfes mit being built for the Norwegians. The owner wished the vessel Zink. Das Schiff wurde KOSSFJORD (auf den Namen wurde er to be plated with zinc. Eventually, KROSSFJORD (a new getauft) am 18 November dem Eigner übergeben. name of the vessel) was handed over to the owner on Novem- Die Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 befand sich im Wahljahr. ber 18. Nach dem von der Wahlkommission festgelegten Wahlkalender The elections in the trade union NSZZ SOLIDARITY ‘80 unterlagen alle Gewerkschaftsstrukturen den Neuwahlen. In SSR structures were due that year. The National Commission is- GRYFIA SA wurden Wahlen in Organisationsabteilungen durchge- sued the electoral calendar according to which the vote was führt und am 01. Oktober bei der Wahlberichtsversammlung wurde going to take place in all the union structures. In SSR GRY- die neue Betriebsgewerkschaftsführung gewählt. Zum Vorsitzenden FIA SA the vote was held in the department organisational wurde (verdienter und alter Aktivist) Herr Ryszard Borkowski bodies, while on October 1 there was the meeting where new ernannt. Der stellvertretende Vorsitzende wurde Herr Jerzy Gerth. members of the Factory Commission were elected. The post Gleichzeitig wurde der vollständige Vorstand der of the union Chairman was won by Ryszard Borkowski (a di- Betriebsgewerkschaft (33 Mitglieder) und das 11-köpfige Präsidium stinguished and long-standing unionist). Jerzy Gerth was gewählt. Aus den Versammelten wurden 26 Personen auserkoren, elected Vice Chairman. Also, the whole factory Commission unsere Betriebsgewerkschaft bei der Wahlberichtsversammlung am Board (33 members) and the Executive Board (11 members) 23. Oktober aller Delegierten aus der Westpommern Region zu

97 were elected. At the meeting 26 delegates were appointed to repräsentieren. Der einzige ernannte Kandidat und gleichzeitig der represent the shipyard Union at the Report and Election Ge- Sieger wurde Herr Boguslaw Filarowicz, der bisherige neral Assembly of the West Pomeranian Delegates. The on- Vorsitzender der Westpommern Region NSZZ SOLIDARITÄT 80. ly applicant, who eventually turned out to be the winner, was Im September wurden den Eignern 14 Schiffe übergeben. Bogus∏aw Filarowicz, the chairman of the NSZZ SOLIDA- Der Oktober wurde mit der Abgabe von 17 Schiffseinheiten RITY ‘80 of the West Pomerania. abgeschlossen. Der Wichtigste Auftrag unter ihnen war der Umbau In September we completed 14 orders. October closed und Verlängerung des dänischen (exakt des färöischen) KRUN- with 17 repaired vessels, the most important of which was the BORG. Im November hat unsere Werft 13, im Dezember 20 conversion and lengthening of the Danish trawler KRUN- Schiffseinheiten davon auch ein Bau des kleinen Passagierschiffes BORG (actually it came from the Faroe Islands). In Novem- ANGVIK fertiggestellt. Ein großes Arbeitspaket von hauptsächlich ber we completed 13 orders including the construction of Rumpfarbeiten wurde an kanadischer CRUSADER durchgeführt. a passenger ship ANGVIK. The considerable load of work Sehr fortgeschritten waren auch die Überdachungsarbeiten auf den had to be done on the Canadian CRUSADER. The works on Schiffen FEEDERMATE und FEEDERPILOT. Wir haben mit der the construction of roof structures on FEEDERMATE and Verlängerungssektion für den nächsten Trawler JUPITER von FEEDERPILOT were well under way. We started building färöischen Inseln begonnen. Diesmal war die Schiffseinheit nach an insert for JUPITER, the next trawler from the Faroe Is- dem Umbau um 10,20 m länger. Die Fertigstellung des Umbaus lands. This time the vessel was extended by 10.2 m. That or- wurde jedoch für den März 2005 geplant. der was planned to be completed in March 2005, though.

2005

In January we completed repairs on 14 vessels. By the Im Januar haben wir 15 renovierte Schiffseinheiten überge- middle of the first month the roofs on car carriers FE- ben. Mitte Januar wurden die Überdachungen auf den Autotrans- EDERMATE and FEEDERPILOT were fitted. The shipy- portschiffen FEEDERMATTE und FEEDERPILOT fertiggestellt. ard workers called those structures „the roofs of Paris”. Die Werftarbeiter haben die Konstruktion „ Dächer über Paris“ ge- The car carriers travelled to the ports of Sweden, Hol- nannt. Die Autofähren werden in den Häfen in Schweden, Holland, land, Germany and Great Britain. The cars they carry were Deutschland und Großbritannien anlegen. Die beförderten Fahr- Toyotas and Volkswagens. In February we handed over 10 zeuge stammen aus dem Hause Toyota und Volkswagen. Im Februar repaired ships to their owners. The conversion works on the 2005 haben wir den Eignern 10 Schiffseinheiten übergeben, gleich- general cargo vessel IDA RAMBOW were on the way. We zeitig wurde Umbau des Stückgutfrachters IDA RAMBOW und Rest- also concluded the large repair of a Norwegian SHARP- arbeiten an norwegischem Schiff SHARPNES durchgeführt. Im NES. In March we started the repair works on the ship März wurde mit der Instandsetzung des Schiffes TERN für einen zy- TERN belonging to an owner from Cyprus. It was a tanker priotischen Eigner begonnen. Auf dem Tanker sollten die Rohrlei- that required pipe fitting, engine, maintenance and electric tungs-, Maschinen-, Korrosionsschutz- und Elektroarbeiten durch- services. March ended with 15 completed orders. Our gre- geführt werden. Der Monat März wurde mit der Abgabe von 15 atest success, however, were the contracts, which had been Schiffseinheiten abgeschlossen. Zum größten Erfolg wurden die signed back in February, for the construction of five patrol schon im Februar unterschriebene Verträge über den Bau von 5 Pa- ships for the security service of the Kingdom of Norway. trouillenbooten für die Küstenwache des Königsreichs Norwegen. The provisions of the contracts stated that they can be Die Verträge waren mit einer Option für die weiteren 5 Schiffe als Fol- expanded by another five vessels. There is no doubt that geaufträge versehen. Dieser Vertrag für 5 Patrouillenboote wurde those five patrol ships were the largest contract in the histo- zweifellos zum größten Auftrag in der Werftgeschichte. Die Schiffe ry of the shipyard. The vessels will serve to protect the who- werden für allgemeinen Küstenschutz in der 24 Meilenzone, für den le Norwegian coastline within the range of 24 miles as well Rettungsdienst und für den Umweltschutz in dem ganzen Küsten- as they will be used for rescue missions and environmental gebiet von Norwegen angedacht. Die Schiffseinheiten bekommen purposes. They will have a working deck on the stern. They Arbeitsdeck im Heckbereich, werden mit den Rettungsbooten ausge- will be equipped with rescue boats. They will be powered by stattet. Mit dem in Norwegen hergestellten Hauptantriebssystem: aDiesel/electric system where two electrical engines propel Verbrennung-, und Elektroantrieb; zwei Elektromotoren treiben two azimuth drives on the stern. The propellers will also se- zwei horizontale Propeller am Heck an. Die Schrauben werden rve as rudders by changing the attack angle. Power will be auch als Steuerung durch variable Einstellung der Propeller verwen- transmitted from the electrical engine working without dy- det. Der Antrieb wird durch einen Elektromotor ohne dynamische namic impact on the hull. The vessel bows will be equipped Einwirkung auf den Rumpf durchgeführt. Vorne wird die Einheit with jet propellers of 20 ton minimal thrust and meet the mit dem Bugstrahler ausgestattet. Minimaler Pollerzug wird 20 Ton- strict requirements of the Norwegian environmental regula- nen betragen. Die Schiffe werden alle norwegischen Umweltschutz- tions. Main specification: overall length – 47.20 m, speed – bestimmunen und Gesetze erfüllen. Technische Daten: LüA von 16 knots, fuel tanks – 107 m3, drinking water tanks – 95 m3, 47,20 m, Geschwindigkeit von 16 Knoten, Kraftstofftanks: 107 m3, accommodation for 20 people. To build one hull we will ne- Wassertanks: 95 m3 und Kabinenkapazität von 20 Personen. Für den ANGVIK vor dem Verlassen der Werft (2005) ed 300 tons of steel, while superstructures will require 20 Bau eines Rumpfes wurden 300 Tonnen Stahl und für Überbau ANGVIK before leaving the shipyard (2005) tons of aluminium each. (Brücke) 20 Tonnen Aluminium gebraucht. Asmall ferry for a Norwegian owner marked with Eine kleine Fähre mit dem Symbol N-05 (ANGVIK) für nor- a symbol PN-05 (ANGVIK) was delivered on time. The ves- wegischen Eigner wurde termingerecht übergeben. Das Schiff wur- sel was built in compliance with the Norwegian specifica- de entsprechend dem norwegischen Projekt gebaut. „Der Schwim- tion. “Awater bus”, as the vessel was called, had been inten- mende Bus“, denn so wurde das Schiff genannt, wird für Transport ded to carry 70 passengers. Its total length was finally chan- von 70 Personen geeignet sein. Die Länge über Alles hat sich geän- ged to 15.40 m, while its width to 5.50 m. dert und betrug schließlich 15,40 m und die BüA: 5,50 m. March 22 is a World’s water day. Water surrounds our Am 22. März wird der internationale Wasserwelttag gefeiert. island. And how do we manage to obtain drinking water? Unsere Insel ist vom Wasser umgeben. Wie wird unsere Trink- There is an ozone plant in the building of the Chief Power wasser beschaffen? Im Gebäude der Hauptelektrizitätsabteilung Engineer’s Department where water pumped from a 40- befindet sich ein Ozonaufbereiter und dorthin wird das Wasser aus meter deep well is treated. der 40 Meter Tiefe nach oben gepumpt, um dort gereinigt und mit From the hydrophore station in the CPED where wa- den Rohrleitungen zur Ozonstation weitergeführt zu werden. Wei- ter has been initially conditioned, it is transported via pipe- ter erfolgten die Vermischung mit dem Ozon und die zweistufige Kie- lines to the ozone plant. There, in contact columns water is selfilterung, um die Eisen- und Manganpartikel loszuwerden. Nach mixed with ozone and gravel filtered in order to get rid of der ersten Reinigung wird das Wasser noch Mal mit dem Ozon ver- the iron and manganese residues. After it has been filtered mischt, um eventuellen Bakterien zu beseitigen. Nach diesem Pro- the water is ozone treated again to kill toxic bacteriae and zess ist das Wasser sauber genug, um als Trink-Ozonwasser mit der then pumped to all buildings within the Department area as Pumpe über die Rohrleitungen zu allen Gebäuden geführt zu wer- drinkable water. The ozone plant is automated and a maxi- den. Der Antrieb der Ozonanlage erfolgt automatisch bei max. mum pressure is 0.4 MPa. The abyssal water is hard but its Druck von 0,4 MPa. Das Wasser ist hart, aber die Wasserhärte über- parameters do not exceed standard values. Hard water is schreitet nicht die zulässige Norm. Das harte Wasser ist für den healthy since it provides a lot of macro- and microelements menschlichen Organismus gesund. Dabei werden dem Menschen such as calcium, magnesium, lithium, zinc or cobalt. The viele Makro- und Mikroelemente wie z.B.: Kalk, Magnesium, water at the shipyard is tested on the monthly basis by local Lithium, Zink und Kobalt zugeführt. Die Wasserqualität wir Pressekonferenz nach der Unterzeichnung des Vertrages sanitary authorities, the Shipyard Laboratory and the local regelmäßig durch ein unabhängiges und unser Labor geprüft. über den Bau der 5 Patrouillenboote Water Supply Station Laboratory. The results of these tests Im April wurden 17 Schiffseinheiten fertiggestellt. Der Press conference after signing the contract for building five prove the good quality of our water. größte Arbeitsaufwand wurde auf dem schwedischen Schiff IDA patrol ships (2005) In April we repaired 17 vessels. The most work con- RAMBOW durchgeführt, wo zum größten Teil die Rumpf- und

98 suming was the repair of the Swedish ship IDA RAMBOW, Schlosserarbeiten ausgeführt wurden. Im Mai wurden 21 Schiffe where most works concerned the hull and shipfitting. In übergeben. Eine große Instandsetzung wurde an englischen Gas- May we handed over 21 vessels. There was a great deal of tanker LPG TRAQUAIR vorgenommen. Es waren vor Allem work to be done on an English gas carrier LPG TRAQU- Rumpfarbeiten. Insgesamt wurden auf dieser Einheit 12 Tausend AIR. The works included mainly hull repair. All in all, the Arbeitsstunden verwendet. Im Juni wurden zwei englische Schiffe repair of that ship took us 12 thousand working hours. DURRINGTON und STORRINGTON bei uns empfangen. An ihnen In June two British ships arrived – DURRINGTON sollten Korrosionsschutzarbeiten, Rumpf-, und Maschinenarbeiten and STORRINGTON that required a lot of maintenance, durchgeführt werden. Der Juni wurde mit 17 übergebenen Schiff- hull and engine works. June saw 17 completed orders. The seinheiten beendet. Nach 112 Tagen der Renovierungsarbeiten hat Russian trawler STRELEC (whose name was changed to uns der russische Trawler STRELEC, der nach der Reparatur zu KRAWCZENKO) left the shipyard after 112 days. The wor- KRAWCZENKO wurde, verlassen. Auf dieser Einheit wurden 18 kload on that ship amounted to 18 thousand working hours Tausend Arbeitsstunden verwendet und Großteil davon für Rumpf, delivered both by the shipyard and our subcontractors. The Schloss- und Korrosionsschutzarbeiten. majority of works included hull, shipfitting and maintenan- Am 27. Juni hat das langersehene Schneiden der Sektions- Starten mit dem Blechzuschnitt für das erste ce services. bleche für das erste Patrouillenboot. Die ausgeschnittenen vorge- Patrouillenboot On June 27 we launched a long expected initial plate fertigten Elemente von der Rumpfabteilung wurden zum Zusam- Initial plate cutting for the first patrol ship (2005) cutting for the first patrol ship. The elements were cut at the menbau der einzelnen Schiffsektionen, die in drei Blöcken aufge- prefabrication section of the Hull Department and were teilt wurden, verwendet. Auf den 300 Tonnen schweren Rumpf wur- used to construct the ship’s sections which were put toge- de im März 2006 der über 28 Tonnen wiegende Überbau aufgesetzt. ther into three blocks. In March 2006 the 300-ton hull was Im Juli wurden den Eignern 18, im August 21 Schiffe überge- supplemented with a 28-ton aluminium superstructure. ben. Der größte Arbeitsanfang wurde an dem polnischen Schiff RU- In July we completed 18 orders. August was conclu- BIN, wo überwiegend Rumpf-, und Schlosserarbeiten ausgeführt ded with another 21 vessels. The widest range of works was wurden, getrieben. Im September und Oktober wurden 20 Schiff- done on a Polish ship RUBIN, where hull and shipfitting se- seinheiten fertiggestellt. Die meisten Arbeitsstunden wurden auf rvices prevailed. In September and October we repaired 20 den Schiffen DALLINGTON und GENERA¸ GROT-ROWECKI ships a month. The most work consuming were the repairs geleistet. Im November wurden nach der Instandsetzung an die of DALLINGTON and GENERA¸ GROT-ROWECKI. In Eigner 12 Schiffe übergeben. Der größte Arbeitsaufwand fand auf November 12 vessels were handed over to the owners. The dem Schiff ROD¸O statt. Im Dezember wurde mit dem Umbau most elaborate repair was completed on ROD¸O. In De- eines norwegischen seismischen Schiffes SCAN RESOLUTION be- cember our schedule included the conversion of the Norwe- gonnen. In Wintermonaten hatten wir viel Arbeit. gian seismic ship SCAN RESOLUTION. We could not com- Im Jahr 2005 feierte die Gewerkschaft SOLIDARITÄT plain – we had loads of contracts that winter. ihr 25jähriges Bestehen. Aus diesem Anlass hatte die Werftgewerk- 2005 was the year when the 25th anniversary of SOLI- schaft ZKZ NSZZ SOLIDARITÄT über 100 Personen in die GRYFIA Autofährschiffe während der Deckumbauarbeiten (2005) DARITY Trade Unions was celebrated. On this occasion Werft eingeladen. Es wurden Silber- und Bronzeverdienstmedaillen Deck conversions works on the car carriers (2005) the shipyard’s NSZZ SOLIDARITY ‘80 invited over 100 gu- den verdienten Gewerkschaftsaktivisten vergeben. In ganz Polen ests from all over Poland who were awarded with silver and wurden zu 25 Jahrestag der Gewerkschaft SOLIDARITÄT Konzerte bronze badges of merit. Throughout Poland many concerts, und Feierlichkeiten veranstaltet. Der interessanteste Konzert des festivals and ceremonies were held. On August 26 a specta- Musikers Jean Michael Jarre fand am 26. August unter dem Titel: cular concert of Jean Michel Jarre took place in Gdaƒsk „Der Raum für Freiheit“ auf dem Werftgelände der Danziger Shipyard. The concert was titled “Space of Freedom”. On Werft statt. Am 29. August unter dem Werftarbeiterdenkmal „Um August 29 Marian Jurczyk, the President of Szczecin, laid die Wurde des Menschen“ wurden Blumen und Kränze u.a. durch flowers and wreaths on Monument to the Dignity of Man. den 1. Bürgermeister von Stettin Herrn Marian Jurczyk niederge- Also in 2005 we celebrated another two 50th anniver- legt. Im Jahr 2005 feierte Yacht Club GRYFIA sein 50 Jähriges Beste- saries: of Yacht Club GRYFIA and the shipyard’s magazine hen und genauso unsere Werftzeitung. Die im Jahr 1955 gegründete „Gryfia”. The sailing yacht section, which was founded in Segelabteilung wurde vom Werftdirektor Herrn Wilhelm Pustelnik 1955, was headed by Wilhelm Pustelnik, the shipyard’s direc- ehrenamtlich geleitet. Seitdem haben die Mitglieder 17 kleine Jach- tor. The members of the section built 17 small sailing yachts ten gebaut und eine Seejacht APIS aus Vorkriegszeit restauriert, mit and repaired a pre-war sea yacht Apis, on which they set out der sie ihre erste Segeltour unternahm. 15 Jahre später wurde mit on their first voyage. Fifteen years later the section began the dem Bau von 4 Jachten des Typus GRYFIA 24 begonnen. Diese Jach- construction of four GRYFIA 24 type yachts named Ziemo- ten mit den Namen ZIEMOWIT, DOMOS¸AW, WARCIS¸AW wit, Domas∏aw, Warcis∏aw and Racibór. They vessels are still und RACIBOR sind bis heute im Betrieb. Es waren die folgenden in operation. The Commanders were: Tadeusz Czachoƒ, An- Kommodore tätig: Herr Tadeusz Czachoƒ, Herr Andrzej Sperczyƒ- drzej Sperczyƒski and Stanis∏aw Ozimek. In 1980 the sailing ski, Herr Stanis∏aw Ozimek. Im Jahr 1980 ist aus der Segelabteilung yacht section was transformed into the Yacht Club GRYFIA ein Yacht Club GRYFIA entstanden, wo als Kommodore Herr Ludwik whose Commander was Ludwik Chlewicki. In the same year Chlewicki die Führung übernahm. In diesem Jahr ist eine Jacht a seagoing yacht Bogus∏aw X was built. The present Com- A-Klasse BOGUS¸AW X entstanden. Aktuell erfüllt Herr Stefan mander of the Yacht Club is Stefan Âwita∏a. Âwita∏a die Kommodorefunktion. Die Betriebszeitung „Gryfia“ ist ”Gryfia” – the shipyard’s magazine is the eldest public die älteste als Bürgerinitiative gegründete Zeitung in Westpom- initiative in the West Pomeranian region. Its first issue was mern. Die erste Ausgabe wurde am 03.01.1955 herausgebracht und released on 3 November 1955 and was titled “The Repair trug den Namen „G∏os Remontowca“. Die Zeitung wurde in der Worker’s Voice” (“G∏os Remontowca”). Its chief editors Reihenfolge von Herren: Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, were: Mieczys∏aw Kowalski, Stanis∏aw Gruk, Janusz WaÊ- Janusz WaÊkiewicz, Czes∏aw Socha und Jaros∏aw Marcin Chudzik kiewicz, Czes∏aw Socha and Jaros∏aw Marcin Chudzik. Ini- redigiert. Anfangs erschien die Zeitung jede zwei Wochen, dann tially the magazine was a fortnightly, then a monthly. Pre- monatlich und zuletzt vierteljährlich. Die ersten Ausgaben wurden sently it is issued on a quarterly basis. The first editing team von 13 Mitarbeitern mitgestaltet. Es waren immer die Werftmitarbei- consisted of 13 people. The magazine has always been edi- ter, die diese Zeitung redigierten. ted by the shipyard employees. Im Oktober wurden die ersten Schiffssektionen des Patrouil- In October the first sections of the patrol ship were lenboots zusammengestellt. Außer unserer Werft waren noch fol- completed in cooperation with GRYFIA-Service, the Harbour gende Firmen an dem Auftrag beteiligt: GRYFIA-Service, Zentra- Central Mechanical Workshop (PCWM), Poltrampservice le Mechanische Hafenwerkstatt, Poltrampservice in Swinemünde in ÂwinoujÊcie (aluminium superstructure). The documen- (Alubrücke – Überbau). Weiterhin bekamen wir die technischen tation was still a problem. On 16 December two blocks (the Unterlagen mit Verspätung. Am 16. Dezember wurden stern and the bow) were transported to the Dock No 2. The 2 Sektionsblöcke (Bug und Heck) in dem Dock Nr. 2 zusammenge- hull was launched at the beginning of January 2006. setzt. Anfang Januar 2006 hatte der Stapellauf des Rumpfes stattge- funden.

99 2006

In 2005 SSR GRYFIA SA’s sales revenue amounted Die Verkaufserlöse der SSR GRYFIA S.A. im Jahre 2005 haben to 145 million. That result was higher than expected and as 145 Millionen PLN betragen. Dieses Ergebnis lag höher als geplant far as the repair services are concerned it exceeded the re- und überstieg den Vorjahreswert aus dem Jahr 2004 im Schiffsrepa- venue in 2004. All in all, 205 vessels were repaired, similar- ratursegment. Insgesamt wurden 205 Schiffseinheiten instandge- ly to 207 ships in 2004. Therefore the company’s financial si- setzt, ähnlich wie im Jahr 2004, wo 207 Einheiten überholt wurden. tuation was very good. In 2005 the shipyard saw a several In diesem Zusammenhang war die finanzielle Lage unserer Werft million net profit, which was the best financial result among entsprechend sehr gut. Im Jahre 2005 wurde ein Nettogewinn in zwei- Polish repair shipyards whose majority shareholder is the stelliger Millionhöhe erwirtschaftet, der das Beste Ergebnis unter State Treasury. At the end of the year the shipyard employ- allen polnischen Reparaturwerften darstellte, wo der Staatschatz der ed 1205 staff. Each month our subcontractors’ 400 workers Hauptaktionär ist. Die Beschäftigung am Jahresende hat 1205 Mit- found jobs here. In 2005 an average salary increased by 560 arbeiter betragen. Jeden Monat hat unsere Werft GRYFIA die 400 Sub- PLN, i.e. by 22% in comparison to 2001. The salaries grew unternehmermitarbeiter beschäftigt. Das Lohnniveau ist seit 2001 in all the remuneration groups. Traditionally, the best sales durchschnittlich um 560 PLN. d.h. um 22% gestiegen. Der Aufstieg (about 30% of the turnover, 98 repaired vessels) were vom Durschnittslohn fand in allen Lohntarifgruppen statt. achieved thanks to the good cooperation with German ship Der größte Verkaufsumsatz (ca. 30% des Gesamtumsatzes, operators. For many years ship operators from Norway, 98 überholten Schiffseinheiten) wurde dank der traditionell guten Great Britain and Cyprus have been our best customers. Zusammenarbeit mit den deutschen Kontrahenten erzogen. Zu Another group of our regular customers have been opera- unseren Hauptauftraggebern gehören seit vielen Jahren die Reede- tors from Holland, Iceland, Sweden, Greece and Russia, al- reien aus Norwegen, Großbritannien und Zypern. Aber auch die though their share in our revenues is smaller. Domestic ship Kunden aus Holland, Island, Schweden, Griechenland und Russland owners rarely commission repair services at our shipyard. mit den kleinen Umsätzen gehören zur Stammkundschaft. Der Also, the shipyard signed very important contracts for buil- Schiffsreparaturenanteil für die polnischen Reedereien ist ding five patrol ships with the option to extend the order by verhältnismäßig klein. Sehr große Bedeutung hatte der Bauauftrag another five vessels. GRYFIA outbidded several European auf die 5 Patrouillenboote mit einer Bauoption für weitere 5 Nach- competitors at very difficult tender terms. The shortlist con- folgerexemplare. GRYFIA hatte eine schwierige Ausschreibung mit sisted of two Norwegian and one Spanish shipyards, but vielen europäischen Werften gewonnen. In Endetappe wurde GRYFIA only GRYFIA passed successfully the tender procedures. in den engeren Bewerberkreis aufgenommen und konnte sich gegen- Thanks to such important long-term contracts our shipyard über vieren renommierten Werften aus Europa, darunter zwei aus has become more interesting for the customers on the Eu- Norwegen und einer aus Spanien, behaupten. Das Unterzeichen von ropean market. The Marketing Department received an in- solch bedeutenden und langfristigen Verträgen hat in ganzer creased number of enquiries, mainly concerning the buil- Europa die Aufmerksamkeit auf unsere Werft gelenkt. Die Marketing- ding of small vessels for special purposes. It demonstrated abteilung hat seitdem sehr viele Anfragen bekommen, meistens des that there was a niche on the market which could be intere- Baus von kleinen für spezielle Aufgaben gedachten Schiffsein- sting for our company. It also proved that the shipyard had heiten betreffend. Es hat die Strategie der Werft bestätigt, dass es been heading in the right direction. We have aimed at cre- eine Marktnische auf dem Sektor der kleinen Schiffseinheiten gibt. ating favourable conditions for maintaining production con- Es wurden weitere Schritte unternommen, um die Wettbe- tinuity and, which is even more essential for the shipyard werbsfähigkeit der Werft aufrechtzuerhalten, was sehr wichtig für die development, for more effective use of our production po- Weiterentwicklung der Werft ist, um die volle Auslastung des Pro- tential and for a significant reduction of costs. In a longer duktionspotenzials zu gewährleisten und um die Produktionskosten perspective the company is planning to explore new Asian zu senken. Als Weiterentwicklung plant unsere Werft langfristig die markets and to find customers there. Our good financial re- Reedereien aus dem noch nicht eroberten asiatischen Raum sults have resulted from the changes in management me- für unsere Dienstleistungen zu gewinnen. thods. Following the development guidelines for GRYFIA Die gute finanzielle Lage war die Konsequenz der positiven the unnecessary property has been sold out, the employ- Änderungen im Unternehmensführungsstill. Auf Grund der ständi- ment structure has been rationalised by shifting workers gen Einführung von neuen Entwicklungskonzepten der GRYFIA from one department to another and the marketing and Werft, wurden unnötigen Außenstände veräußert, es wurden diver- technical departments have been restructured. Moreover, sen Reorganisationsmaßnahmen in der Produktions-, Marketing-, a new system of workforce monitoring and a motivating re- und Technischer Abteilung durchgeführt. Es wurde ein neues Arbeits- muneration system have been implemented. An integrated normalisierungssystem eingeführt und neues motivationsbezogene Axapta computer system is being introduced in all the shi- Mitarbeiterentlohnungssystem. Es wurde vollständige Informalisie- pyard’s departments. rung durch den Einsatz eines integrierten System Axapta eingeführt, The Board has created a development strategy to das alle Tätigkeitsbereiche auf der Werft einschließt. 2010. One of its main principles is the company privatisa- Der Vorstand hat eine Entwicklungsstrategie bis zum Jahr tion. In 2005 an Initiating Group was established whose go- 2010 vorgestellt. Eins der wichtigsten Ziele ist die Privatisierung der al was to support the privatisation. According to the Bo- Werft. Im Jahre 2005 wurde eine Initiative einberufen, um den Priva- ard’s concept the main shareholders and investors will be tisierungsprozess zu unterstützen. Das von Vorstand ausgearbeitete the shipyard employees. As Edward Stachoƒ, the President, Privatisierungskonzept seht vor, die Privatisierung mit allen Mitarbei- says – the main focus is put on keeping and retain tern als zukünftigen Aktionären und Investoren durchzuführen. GRYFIA’s position on its present markets (of ship repairs, Nach Aussage von dem Präses Herrn Edward Stachoƒ wird der ge- conversions and building). plante Weiterentwicklungsschwerpunkt der Firma, im Erhalt und In the first months of the year we were busy doing co- Zementierung der Marktstellung der GRYFIA Werft in den Repara- nversion works on SCAN RESOLUTION, TRONES and turschiffsbau, Umbau und Schiffneubau liegen. VERTIGO. On the Norwegian vessel TRONES we dealt In den ersten Monaten des Jahres hat ein wichtiger Umbau der mostly with maintenance and hull works. Schiffseinheiten SCAN RESOLUTION, TRONES und VERIGO On VERTIGO belonging to a Greek owner hull, elec- statt gefunden. Auf der TRONES (norwegischer Eigner) überwog- trical and machinery works prevailed. A wide range of hull ten die Rumpf-, und Korrosionsschutzarbeiten. Auf der VERTIGO services were provided on EIDE BARGE 37. We concluded (griechischer Eigner) wurden außer Rumpf-, auch die Elektro-, und January with 13 completed orders. In February the figures Maschinenarbeiten durchgeführt. Ein großer Arbeitsumfang im were even better – 18, in March – 10. In the first decade of Rumpfbereich war auf der EIDE BARGE 37 durchzuführen. Der April a German ship NDS PRODIGY arrived, also with hull Januar endete mit 13 übergebenen Schiffseinheiten. Im Februar works to do. We were also working on the insert for the stieg die Zahl der Schiffsabgaben auf 18 und im März haben wir 10 trawler GARDAR. There was more and more work to do, Einheiten übergeben. In der ersten Aprildekade hat bei uns ein but the number of workers was falling, so the management deutsches Schiff NSD PRODIGY angelegt, um die Rumpfarbeiten hired welders and hull-fitters from P∏ock and Ukraine. durchführen zu lassen. Gleichzeitig bauten wir die Verlängerungs- At the end of February and in the middle of March sektion für den Trawler GARDAR. Die Arbeit war kein Ende und die 2006 the Management Board member and the Supervisory Werftmitarbeiterzahl zu gering. Es kam zu Engpässen. Deshalb wur- Board were elected. Tomasz ¸ozowski was elected the Ma- den neue Facharbeiter: Schweißer und Rumpfsmonteure aus P∏ock nagement Board member while Henryk Stasiak and Jaro- und aus der Ukraine geholt. s∏aw Bogacki became the members of the Supervisory Bo- Ende Februar und Mitte März 2006 wurden die Wahlen ard. Both bodies made important decisions to build a hazar- für den Vorstandsmitglied und den Aufsichtsrat gehalten. Es wurden dous waste neutralising system and to modernise the shipy- entsprechend Herr Tomasz ¸ozowski und Herren Henryk Stasiak ard’s heating system – to change to gas heating. The deci- und Jaros∏aw Bogacki gewählt. Der Vorstand und der Aufsichtsrat sions concerned also the renovation of staff social premises hat beschlossen, das Werftheizungssystem auf Gasheizung zu ändern in Building G-102 as well as the sale of the workers’ hostel. und eine Anlage zur umweltgerechten Verwertung der schädlichen The Ordinary General Assembly that took place on und gefährlichen Abfälle zu bauen. Die Entscheidungen betrafen June 29 endorsed the financial report and decided that the einer Modernisierung der Sozialeinrichtungen im Gebäude G-102 2005 profits diminished by the dividend would be spent on und des Verkaufs von Arbeiterhotel. NORNEN – das erste Patrouillenboot (2006) investments and bonuses for employees. The members of Die am 29. Juni stattgefunde Hauptversammlung hatte der NORNEN – the first patrol ship (2006) the Management and Supervisory Boards received a vote of Finanzbericht angenommen und festgelegt, dass der Gewinn aus

100 approval for their activity in 2005. The OGA appointed the dem Jahr 2005, nach Abzug der Dividende des Staates, für die following members of the 4th term Supervisory Board: zukünftige Investitionen und für Prämienauszahlung an die Mitar- Henryk Stasiak, Jaros∏aw Bogacki and the representatives beiter verwendet wird. Der Aufsichtsrat und der Vorstand wurden of the State Treasury Marek Klimkiewicz, Aleksandra Grze- für das Geschäftsjahr 2005 entlastet. Die Hauptversammlung hatte siuk and Gra˝yna Maniak. On its meeting on July 8 the Bo- die folgenden Aufsichtsratmitglieder für die V Kadenz einberufen: ard was constituted. Marek Klimkiewicz was elected its Pre- Herrn Henryk Stasiak, Herrn Jaros∏aw Bogacki und als Staats- sident, Boles∏aw Gronkowski and Zenon Wojtas were cho- schatzvertreter: Herrn Marek Klimkiewicz, Frau Aleksandra Grze- sen to the national structures of the maritime workers’ tra- siuk und Frau Gra˝yna Maniak. Bei der Sitzung am 8. Juli wurde die de union WZZPGM. Boles∏aw Gronkowski was elected Vi- Aufsichtsratzusammensetzung als rechtskräftig erklärt und zum Vor- ce Chairman, while Zenon Wojtas became the Head of the sitzender – Herrn Marek Klimkiewicz ernannt. Die Herren Boles∏aw Audit Commission. Gronkowski und Zenon Wojtas wurden zu den Landesorganisa- It seems worthwhile to mention the repair of SCAN tionen der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der Meeres- RESOLUTION which was the first seismic ship serviced by wirtschaft delegiert. Herr B. Gronkowski wurde zum stellvertretenden GAS TINY – Gastanker im Dock (2006) our shipyard. The vessel was built in Quebec, Canada in Vorsitzenden der Freien Betriebsgewerkschaft der Mitarbeiter der GAS TINY – gas carrier in a dock (2006) 1983. Its first redevelopment took place in Los Angeles, Meereswirtschaft gewählt und Herr Z. Wojtas zum Vorsitzenden des USA in 1990. The main aim of the redevelopment commis- Revisionssausschusses. sioned to GRYFIA was the assembly of six lifts – two stre- Es ist einer Erinnerung wert: Die Überholung von der SCAN amer-seismic and four umbilical, seismic pulse generators RESOLUTION – das erste seismische Schiff, das bei unserer Werft and a helideck. anlegte. Das Schiff wurde im kanadischen Quebec im Jahre 1983 Because of the additional equipment the ship’s stabi- gebaut. Der erste Umbau erfolgte in Los Angeles im Jahre 1990. Der lity and displacement had to be increased. Following the Hauptzweck des Umbaus in unserer Werft war die Montage von constructors’ calculations new displacement tanks – spon- sechs Lifte, zwei Streamer – seismisch, vier Lifte umbilical – seismi- sons were designed. According to the information from schen Luftkanonen und eines Hubschrauberlandedecks – helideck’s. geo-physicians working on the ship the vessel operates by Auf Grund der Zusatzausstattung wurde erforderlich, die Sta- means of a regularly transmitted and received seismic wave. bilität und Auftrieb des Schiffes zu erhöhen. Nach den Konstruk- The wave is produced by a system of high pressure (140 bar) tionsänderungen wurden neue Auftriebstanks vorgesehen. Nach der air compressors. High pressure conduits are hauled 120-150 Rücksprache mit den auf dem Schiff arbeitenden Geophysikern, arbei- meter behind the ship at the depth of 6 meters by means of tet das Schiff nach dem Prinzip des Sendens und Empfanges von seis- the umbilical lifts. Special cylinders at the end of conduits mischen Wellen. Zur Erzeugung der Welle dient ein Druckkompres- produce impulses. sorsystem mit dem Arbeitsdruck von 140 bar. Die Hochspannungs- The signal is reflected off the bottom and then it is re- leitung wird hinter dem Schiff in der Entfernung von 120-150 m und ceived by a seismic cable drawn 8-10 kilometres behind the ca. 6 m Tiefe mit den umbilical – Liften gezogen. Mit Hilfe von spe- ship at the depth of about 6 meters. By means of the seismic ziellen Zylindern am Ende der Hochspannungsleitung werden die – streamer lifts impulses are transmitted with varied frequ- Impulse erzeugt. Für den Empfang des vom Meeresboden reflek- encies every 12.5 m, 37.5 m or 50 m. The wave returns eve- tierten Signals dient ein seismisches Kabel, das hinter dem Schiff in ry 9 seconds. The seismic cables end with so called Tail Boys Entfernung von 6-10 km und in der Tiefe von ca. 6 m gezogen wird. equipped with GPS that communicates with the vessel in or- Mit Hilfe von Seismischen Streamern werden Impulse mit verschie- der to position precisely the examined sea bed area and to dener Frequenz je 12,5 und 37,5 m oder 50 m abgeschickt. Die control the course. The geo-physicians deal with the acqu- Rückkehr der Welle erfolgt je 9 Sekunden. Die seismischen Kabel ired data interpretation. They are able to detect oil and gas enden mit s.g. Tail Boy und sind mit GPS-System ausgestattet, das deposits and define their capacity. If the ship hauls many ca- mit der Schiffseinheit ständig kommuniziert, um die Meeresboden- bles, the picture of the sea bed structure is three-dimensio- lokalisierung und Schiffskurs zu kontrollieren. Mit der Verwertung nal. Before the SCAN RESOLUTION redevelopment only der Daten befassen sich die Geophysiker. Sie sind in der Lage, das a2Dprojection could be achieved. The works on the first Vorhandensein und der Umfang von eventuellen Öl-, und Gasvor- seismic ship ever serviced by GRYFIA lasted from Novem- kommen zu bestimmen. Wenn mehr von den seismischen Kabel ge- ber 2005 and cost 280 tons of steel. zogen wird, wird es möglich sein, der Meeresboden in 3D –Projek- Das Manöver der Werftfeuerwehr (2006) By the end of May about 1 400 tons of steel had been tion darzustellen. Bis jetzt wurde auf der SCAN RESOLUTION nur The shipyard fire fighters’ practice (2006) collected from the warehouse. Over 60% of sheet plates, die 2D–Projektion verwendet. Der Umbau des ersten seismischen steel sections and rods were used for building and redeve- Schiffes hat bis November 2005 gedauert und dabei wurden 280 lopment works (SCAN RESOLUTION, the patrol ships, Tonnen Stahl verwendet. Bis Ende Mai wurden aus dem Lager ca. GARDAR). Another vessel to be redeveloped was JUPI- 1400 Tonnen Stahl genommen. Über 60% Blech, Stahlprofilen und TER, but in this case it was mostly pipe- and shipfitting that Stabstahl wurden für die Neu-, und Umbauten verwendet (SCAN needed to be done. The Norwegian ship TINNES required RESOLUTION, Patrouillenboote, GARDAR). a great load of work, the main task being the redevelopment Das nächste Schiff für den Umbau wurde JUPITER. Dort of the dry bulk cargo transshipment system. TINNES requ- haben wir hauptsächlich Schloss-, und Rohrleitungsarbeiten durch- ired the exchange of 60 tons of steel. Its characteristic 80 geführt. Sehr viel Aufwand verlangte die Reparatur des norwegi- t boom was prolonged by 7 meters. The staff of each of the schen Massengutschiffes TINNES. Der Hauptauftrag betraf den shipyards departments found themselves a job on that ship. Umbau des Ladesystems für das Ladegut. Bei TINNES wurden 60 The consumption of labour on TINNES exceeded 50 tho- Tonnen Stahl ausgetauscht. Der charakteristische für diese Schiff- usand hours. In April we completed works on 12 vessels, in seinheit Baum (Gewicht von 80 Tonnen) wurde um 7m verlängert. May – on 19, while June ended with 15 completed orders. Jede Werftabteilung hat eine Aufgabe auf dieser Einheit zu erfüllen In May we did some ”face lifting” to the sailing yacht DAR gefunden. Der Arbeitsaufwand betrug 50.000 Arbeitsstunden. Im SZCZECINA that won the Tall Ships’ Races in class C in April wurden an die Eigner 12 Schiffseinheiten übergeben, im Mai August. In July we completed 14 orders. 19 und in Juni 15. Im Mai haben wir „kosmetische Arbeiten“ an der On 6 August 2006 a naming ceremony of the first pa- Jacht DAR SZCZECINA durchgeführt, die in August die Regatta trol ship took place at Wa∏y Chrobrego in Szczecin. The ves- TALL SHIPS‘ RACES in der C – Klasse gewonnen hat. Im Juli wur- sel NORNEN was named by Ingelin Killengreen, National den in unserer Werft 14 Schiffe an die Eigner übergeben. Police Commissioner of the Norwegian Police. The owners Am 6. August 2006 am Chrobry Wall in Stettin wurde das SCAN RESOLUTION vor der Beendigung der of the vessels built by GRYFIA are two private shipping erste Patrouillenboot geweiht. Die Einheit hat den Namen Umbauarbeiten (2006) companies from Fosnavag: Remoy Management AS (3 ves- NORNEN bekommen und wurde von der Chefin der norwegischen SCAN RESOLUTION: the conversion about sels plus three options), Remoy Shipping AS (two vessels Polizei – Frau Ingelin KIllengreen getauft. Die Reeder der gebauten to be completed (2006) plus two options). The value of the contracts exceeded Schiffe sind zwei private Schiffsgesellschaften aus Fosnavag: Remøy 160m PLN plus 160m PLN with an option to buy more if the Management AS (3 Einheiten + 3 optional) und Remoy Shipping orderers are satisfied with the first five vessels. The repre- AS (2 Einheiten + 2 optional). sentatives of the shipping companies and administration au- Der Vertragswert überstieg 160 Millionen PLN und zusätzlich thorities highly valued the quality and reliability of the fer- 160 Millionen PLN als Option im Falle termingerechter und fachma- ries and the trawler completed the year before. They also nischer Vertragserfüllung bei den ersten 5 Schiffseinheiten. Die Ver- appreciated the fact that the shipyard met the requirements treter des Eigners und der Verwaltungsbehörden haben unsere sehr of ISO 9001 and ISO 17025. In August we concluded 12 hohe Qualität bei der Fertigstellung der Fährschiffen und des Traw- contracts. The most labour consuming were the works on lers und deren Zuverlässigkeit sehr geschätzt. Von größer Bedeutung the vessel BATALIONY CH¸OPSKIE. In August we repa- war die Erfüllung durch die Werft der Kriterien der ISO 9001 und ired car carriers WESER HIGHWAY and ISAR HIGHWAY. der ISO 17025 Norm. At the end of the month the hull of the third patrol ship was Im August haben wir 12 Schiffe übergeben. Der größte Arbeits- ready. In September we handed over 17 ships. It was a traw- aufwand wurde auf der BATALIONY CH¸OPSKIE getrieben. Im ler GARDAR where the range of redevelopment works August haben wir außerdem noch Autofähren WESER HIGHWAY was the widest. In October the results were slightly worse – und ISAR HIGHWAY überholt. Am Ende des Monats wurde der just 13 vessels including the first patrol ship. In November dritte Rumpf des Patrouillenschiffes beendet. Im September wurden an we were even less successful – 12 ships were completed. It die Eigner 17 Schiffe übergeben. Der wichtigste unter ihnen war der was JUPITER where we worked the hardest. The redeve- Trawler GARDAR, auf dem diverse umfangreiche Umbauarbeiten lopment of that vessel started back in May. In the eleventh durchgeführt wurden. Im Oktober wurden nur 13 Schiffe übergeben, month of the year 2006 we repaired an ocean-going rescue davon das erste Patrollschiff. Der November war noch bescheidener tug POSEJDON belonging to the Polish rescue forces in und es wurden 12 Schiffe übergeben. Die meiste Arbeit wurde bei Gdynia. In the 1990s an identical Russian tug ATRYA mo- der JUPITER errichtet. Die Arbeiten auf diesem Schiff haben seit GARDAR nach der Schiffsverlängerung (2006) ored in GRYFIA. This type of vessels are used to haul scrap Mai gedauert. Im November wurde ein Schlepper POSEJDON GARDAR after lengthening (2006)

101 ships wrecks as well as for rescue purposes. In November we für den polnischen Eigner die Rettungsgesellschaft in Gdynia in- performed a minor repair of a German bulk carrier ELIZA- standgesetzt. In den 90-en Jahren war bei der Werft bauähnliche rus- BETH BOLTEN. That task was interesting because of the sischer Schlepper ATRYA zu Besuch. Die Schiffseinheiten von die- height of its superstructure. It was 7 floor high measuring sem Typus wurden zum schleppen der Schrottschiffe, Wracks und from the side level. Unfortunately there was no lift so some für die Rettungsaktionen benutzt. Im November wurde noch ein of the workers wished they were alpinists. Schiff instandgesetzt – deutsches Massengutschiff ELISABETH In December we completed 10 orders. BOLTEN. Diese Einheit hatte eine sieben Etagen hohe Brücke All in all, in 2006 we concluded contracts for works on (Überbau) ohne Fahrstuhl, was ein Grund zur Klagen von unseren 164 vessels. On December 18 a Russian submarine Werftarbeiter, die keine Bergkletterer sind, darstellte. Im Dezember U-194 moored at a pontoon dock assisted by two tugs, TY- wurden 10 Schiffe an die Eigner übergeben. GRYS and LEOPARD. It was the first time when a subma- Insgesamt wurden im Jahr 2006 die Aufträge für 164 Schiffe rine had arrived at GRYFIA. For many years the ship had abgeschlossen. An den 18 Dezember in Begleitung von Schleppern been a museum. Marked in the NATO code as Whiskey TYGRYS und LEOPARD wurde in einen Dockponton zum ersten Class the vessel had spent its last years as a tourist attraction Mal in der Geschichte der GRYFIA Werft ein russisches U-Boot U-194 in Sweden. The repair of that ship was widely discussed by eingeführt. Das Boot diente seit vielen Jahren als Museumsschiff. the media. GRYFIA was visited by many reporters, not on- Die Podwodniak in NATO Kodierung als Whskey Class bezeichnet, ly from the local media. There were 15 tons of steel to be re- hat die letzten Jahre als eine schwedische Touristenattraktion ver- placed. We repaired the hull coating, reconstructed the bracht. Die Renovierung des Schiffes wurde in den Medien sehr stern leaving its historic value interior untouched. The ves- präsent. Eine große Schar der Journalisten hat uns deswegen aufge- sel was 75.2 m long, 6.3 m wide and, 1050 tons surfaced and sucht. Zum Austausch wurden 15 Tonnen Stahl verwendet. Wir haben 1350 tons dived. The crew consisted of 56 men. There was die Außenhaut überholt und das Heck eingerichtet, aber den histo- a shop on board selling the past Soviet era souvenirs. On rischen Innenkern haben wir aufbewahrt. the walls there was another „memento” – information abo- Die Einheit hat 75,20 m LüA und 6,30 m BüA, 1050 Tonnen ut the similar spy submarine that collided with underwater Wasserverdrängung beim Auftauchen und 1350 Tonnen Wasserver- rocks off the cost of Sweden. After the repair the ship was drängung beim Eintauchen. Die Mannschaft bestand aus 56 Matro- going to set out on a voyage to her new owner – a Thai bu- sen. Am Bord des Schiffes gab es früher ein Souvenir Shop voller sinessmen who had founded a museum of technology. Andenken an den „Großen Brüder“ und an den Wänden kann man die Informationen über ein Spionageunterwasser Schiff, das an der Küste Schwedens auf Grund gelaufen ist, lesen. Das Schiff wird nach der Instandsetzung an einen neuen Eigner, einen thailändischen Geschäftsmann, der ein Technikmuseum gründete, übergeben.

2007

In January we concluded 11 orders. We remember the Im Januar wurden 11 Schiffseinheiten an die Reedereien best the relatively simple repair of a museum submarine and abgeliefert. Am meisten hatten wir in der Erinnerung die Instand- the further fate of the ship. We also repaired the Swedish tug setzung (Summa summarum ganz einfache Reparatur) des U-Bootes EDI which was converted from a fishing boat. The shipyard (Museumsschiff) und sein weiteres Schicksal. Gleichzeitig mit dem workers fitted in larger fuel tanks and the accessories for U-Boot wurde auch ein schwedischer Fischkutter EDI zum a towing winch. When everything was ready both ships took Schlepper umgebaut. Die Werftarbeiter haben u.a. größere Kraft- course to Thailand. In the second month of the year we stofftanks und Zubehör der Schleppliftanlage eingebaut. Als alles repaired 10 ships. In March as well as in April 12 orders were bereit war, ging es in Richtung Thailand. concluded. Im Februar wurden 10, im März 12 und im April 12 Schiffs- According to NSZZ SOLIDARITY ‘80 Trade Unions einheiten übergeben. statute provisions on February 23 a Reporting General Nach dem Statut der Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 Assembly of the shipyard delegates was held. It was attended fand am 23. Februar die Sitzung der Delegierten der Betriebsge- by 65 delegates. The Union invited some guests, including werkschaft NSZZ SOLIDARITÄT 80 statt. An der Sitzung nahmen Edward Stachoƒ, the shipyard President, who presented his 65 Delegierte teil. Zur Sitzung wurden Gäste eingeladen: u.a. der opinions on the current situation of the company. Präses der Werft. In kurzer Ansprache nahm Herr Edward Stachoƒ On January 20 a naming ceremony of the second patrol zu laufenden Firmengeschäfte die Stellung. ship FARM took place. As in the case of the first vessel the Am 20. Januar wurde in unserer Werft das zweite Patrouil- ceremony started with the concert of a female orchestra. lenboot FARM eingeweiht. Wie es schon bei der ersten Ein- From the stage situated next to the vessel, words of thanks and weihung war, wurde die Feier mit einem Frauen-Orchesterauftritt be- appreciation were uttered. The two patrol ships NORNEN gonnen. Aus dem neben dem Schiff stehenden Podium könnten wir and FARM will soon be joined by the next ones – HEIMDAL, die Wörter der Danksagung und Anerkennung für unsere Werft- NJORD and TOR. At the end of March mooring trials of the mannschaft hören. Zu den bereits fertiggestellten Patrouillen- third vessel will start (she will be put into service in June). booten NORNEN und FARM werden in Kürze die HEIMDAL, The information about contracts for another two vessels NJORD und TOR stoßen. Ende März wurde mit eingekerkerten has been confirmed. Proben des dritten Patrouillenbootes begonnen, das in Juni an den Reeder abgeliefert wird. In the middle of March the shipyard crew chose the Es wurde die Information über den Bau der nächsten zwei candidate for the 5th term Management Board member. To- Schiffseinheiten bestätigt. masz ¸ozowski was elected in the first vote. Because the tenu- re of the SSR GRYFIA SA Management Board was coming to Mitte März hat die Werftmannschaft das neue Mitglied des an end, the Board commenced the competition procedure to Vorstands in V Kadenz gewählt. In der ersten Tour wurde Herr choose the President and one member of the Board. Tomasz ¸ozowski gewählt. Auf Grund des Ablaufes der Kadenz Franciszek Nowosielecki was appointed to be the 5th term des Vorstandes SSR GRYFIA SA hat der Aufsichtsrat das Wahl- Board member and Edward Stachoƒ was re-elected President verfahren des neuen Präses und eines Vorstandsmitglied eingelei- of the Board. tet. Zu dem Vorstandsmitglied der V Kadenz wurde Herr Franciszek Nowosielski gewählt. Zum Vorstandsvorsitzenden wurde wieder The shipyard workers were very busy repairing ICE- Herr Edward Stachoƒ gewählt. LAND CEMENT and a ferry FELLOW... Die Werftmitarbeiter hatten sehr viel Arbeit auf den Schiffen ICELAND CEMENT und auf der Fähre FELLOW...

U-Boot beim Schleppen (2007) A submarine is being towed (2007)

102 Summary Zusammenfassung

Fifty five years have passed. Our GRYFIA has survi- Die 55 Jahre sind vergangen. Unsere GRYFIA Werft entwic- ved on the market, wins new contracts and is a strong kelt sich zu einem sehr gut funktionierenden Unternehmen, ergat- competitor on the ship repair market. The last eighteen tert Verträge und spielt bedeutende Rolle auf dem Schiffsrepara- years have brought significant changes. We live in a free, turmarkt. Die letzten 18 Jahre brachten beträchtliche Veränderun- independent country that is a member of the European gen mit. Wir sind jetzt ein freies, unabhängiges Land. Gehören zu Union and NATO. der Staatengemeinschaft der Europäischen Union, sind ein For over half the century GRYFIA has been dealing NATO-Mitglied. with repairing, converting and building vessels. During GRYFIA Werft beschäftigt sich seit über ein halbes Jahrhun- this time we have repaired over 17 000 ships, converted dert ununterbrochen mit Schiffsreparaturen, Schiffsumbau und and lengthened over 70, built more than 255 new vessels Schiffneubau. In diesem Zeitabschnitt wurden über 1700 Schiffe ATHINIOTISSA, das längste Schiff in der Geschichte and produced hundreds of tons of steel constructions. repariert, über 70 Schiffe – umgebaut und verlängert, über 225 der Werft (1988 Jahr) When providing our services we depend on our team of neue Schiffe gebaut und Hunderte Tonnen Stahlkonstruktionen ATHINIOTISSA – the longest ship in the shipyard’s history highly trained professionals who can cope with all sorts of produziert. Bei der Erbringung von diesen Dienstleistungen wer- (1998) situations as well on our excellently maintained facilities den wir von dem Professionalorganisierten Fachpersonal, das jede (docks, berths, technological park or instrumentation). Herausforderung gewachsen ist und von dem hervorragend vorbe- We have received certificates of conformity of our reiteten technischen Know-how (Docks, Anlegekais, Maschinen- quality system with ISO 9001, ISO 17025 and AQAP 110 park, Ausrüstungswertstätten usw.) unterstützt. standards. They are the international standards which ha- Unser Unternehmen ist zertifiziert nach DIN ISO 9001, ISO ve also been adopted in our country by the Polish Com- 17025 und AQAP 110. Es handelt es sich hier um internationale mittee for Standardisation and are an important element Qualitätsnormen, die auch in unserem Lande durch das Polnische of our operation on the European Union market. We do Komitee für Standardisierung eingeführt wurden und ein bedeu- our best to reduce adverse effects of the shipyard’s opera- tendes Element unserer Marktpräsenz auf dem EU-Markt darstel- tion on the natural environment. The market of ship re- len. Wir intensivieren die ökologischen Maßnahmen, um den Ein- pairs is difficult, especially now, after the series of system fluss der Werft auf die Umwelt zu reduzieren. transformations in East and Central Europe. It is a custo- Der Schiffsreparaturmarkt ist schwieriger geworden, zumal mer’s market because the supply exceeds the demand. jetzt, nach den strukturellen Umwandlungen in Mittelwest Europa. GRYFIA has strong competition, both in Poland and Es ist ein Kundenorientierende Marktsegment, da gegenwärtig die abroad, but we have to face it. Competition stimulates qu- Produktionskapazität der Werften den Bedarf an den Schiffsrepa- ality and growth, so we need to develop our competitive raturen übersteigt. GRYFIA Werft hat starke Konkurrenz, sowohl im advantage. We expect that our almost 4% share in the Inland als auch im Ausland. Wir haben aber keine Befürchtungen. Baltic sea ship repair market will be growing. Der Wettbewerb erzwingt die Qualität und fordert das Wachstum. In 2005 our „Gryfia” magazine celebrated its 50th Wir müssen uns also um die bessere ausschlaggebende Position in anniversary. Also our 50 Yacht Club GRYFIA was foun- diesem Wettbewerb bemühen. Wir gehen davon aus, dass unser ded 50 years ago. Trade Union NSZZ SOLIDARITY ‘80 4-prozentiger Anteil an den Schiffsreparaturen im Ostseeraum celebrated its 25th anniversary. The contract for building steigen wird. five patrol ships for the Kingdom of Norway has been the Im Jahr 2005 feierte unsere Werftzeitung „Gryfia“ ihr shipyard’s greatest success. 50jähriges Bestehen. Ein halbes Jahrhundert funktioniert ebenfalls Now, when Poland has entered the structures of the Yacht Club GRYFIA. Die Gewerkschaft SOLIDARITÄT 80 European Union and NATO, we expect to explore new feierte ihr 25jähriges Bestehen. Zum größten Erfolg der Werft in markets and find new customers. By submitting our stan- diesem Jahr wurde die Vertragsunterzeichnung über den Bau von dardisation system to certification procedures of the 5 Patrouillenbooten für die norwegische königliche Armee. North Atlantic Treaty Organisation we hope to get orders Jetzt, nach dem Polen der EU und NATO angehört, rech- for repairs on Polish and foreign navy vessels. The certifi- nen wir mit der Möglichkeit fest, neue Märkte zu erobern und neue cate will also help us promote the shipyard services, Kundschaft anzuwerben. Auf Grund der Zertifizierung nach der strengthen our position on the market and make our pro- NATO – Norm hoffen wir auf neue Reparaturaufträge von Seitens fessionalism and production capacity more apparent to der Militär sowohl im Inland als aus dem Ausland. Dieses neu the customers. We have to do out best not to disappoint erworbene Zertifikat betrachten wir als Aushängeschild unserer them and to prove the quality of our work on everyday Werft, das unsere Marktstellung nach Außen zementiert und stärkt basis. das Vertrauen der Kunden in unsere Fachkenntnisse und Pro- Szczecin Ship Repair Yard GRYFIA SA is expan- duktionskapazitäten. Wir müssen dafür sorgen, dass dieses ding steadily and is a highly regarded competitor on the Vertrauen zu einem festen Bestandteil der Beziehungen mit world ship repair market. We are ready to undergo priva- Vertragspartner wird und durch tägliche Qualitätsarbeit bestätigen. tisation and to face the challenges of the 21st century. Die Stettiner Reparaturwerft GRYFIA SA entwickelt sich ständig zu einer konkurrenzfähigen und wichtigen Reparaturfir- men weltweit. Wir sind auf den Privatisierungsprozess gut vorberei- tet und wir sind den schwersten Herausforderungen des XXI- Jahr- hundert gewachsen.

103 Managers of the shipyard Geschäftsführer der Werft

chief engineer Ryszard Erbel, Eng. 07.11.1952 – 31.07.1955 Ing. Ryszard Erbel Hauptingenieur managing director Tadeusz Radomski 01.08.1955 – 27.11.1956 Tadeusz Radomski Hauptgeschäftsführer workers’ council 27.11.1956 – 28.02.1957 Rat der Arbeiter managing director Wilhelm Pustelnik, Eng. 01.03.1957 – 14.03.1971 Ing. Wilhelm Pustelnik Hauptgeschäftsführer managing director Stanis∏aw Ozimek, Eng. 15.03.1971 – 01.07.1978 Ing. Stanis∏aw Ozimek Hauptgeschäftsführer managing director Józef KwaÊniuk, M.Sc. Eng. 15.07.1978 – 18.11.1990 Dipl. Ing. Józef KwaÊniuk Hauptgeschäftsführer temporary manager Aleksander Karbowniczek, M.Sc. Eng. 19.11.1990 – 15.03.1991 Dipl. Ing. Aleksander Karbowniczek zeitweiliger Geschäftsführer managing director Tomasz Gadomski, M.Sc. Eng. 16.03.1991 – 17.05.1994 Dipl. Ing. Tomasz Gadomski Hauptgeschäftsführer temporary manager Marian Litwiniak, M.Sc. 18.05.1994 – 17.08.1994 Dipl. Ing. Marian Litwiniak zeitweiliger Geschäftsführer managing director Marian Litwiniak, M.Sc. 18.08.1994 – 16.02.1996 Dipl. Ing. Marian Litwiniak Hauptgeschäftsführer temporary manager Pawe∏ Sikorski, M.Sc. Eng. 16.02.1996 – 31.03.1996 Dipl. Ing. Pawe∏ Sikorski zeitweiliger Geschäftsführer president of the board Pawe∏ Sikorski, M.Sc. Eng. 01.04.1996 – 20.06.1998 Dipl. Ing. Pawe∏ Sikorski Vorstandsvorsitzender president of the board Janusz Jagielski, M.Sc. Eng. 21.06.1998 – 04.11.2000 Dipl. Ing. Janusz Jagielski Vorstandsvorsitzender president of the board Maria Januszewicz, M.Sc. 05.11.2000 – 22.04.2001 Dipl. Ing. Maria Januszewicz Vorstandsvorsitzender president of the board Zbigniew Karkota, M.Sc. Eng. 23.04.2001 – 22.03.2002 Dipl. Ing. Zbigniew Karkota Vorstandsvorsitzender president of the board Kazimierz Wypychowski, M.Sc. Eng. 22.03.2002 – 10.05.2002 Dipl. Ing. Kazimierz Wypychowski Vorstandsvorsitzender president of the board Bogus∏aw Marzec, M.Sc. Eng. 10.05.2002 – 31.05.2004 Dipl. Ing. Bogus∏aw Marzec Vorstandsvorsitzender president of the board Edward Stachoƒ, PhD 31.05.2004 – Dr.-Ing. Edward Stachoƒ Vorstandsvorsitzender

104 Number of repaired vessels Anzahl der reparierten Schiffseinheiten

1952 10 1980 368

1953 180 1981 358

1954 159 1982 430

1955 197 1983 440

1956 280 1984 393

1957 327 1985 424

1958 404 1986 382

1959 425 1987 387

1960 461 1988 362

1961 439 1989 321

1962 475 1990 326

1963 446 1991 291

1964 401 1992 241

1965 365 1993 232

1966 346 1994 185

1967 383 1995 218

1968 376 1996 222

1969 354 1997 216

1970 304 1998 202

1971 412 1999 205

1972 412 2000 234

1973 424 2001 225

1974 396 2002 214

1975 314 2003 230

1976 370 2004 207

1977 350 2005 205

1978 418 2006 164

1979 406

105 Ships and constructions Die in der Werft aufgebauten built in the shipyard Schiffseinheiten und Konstruktionen 1700-tons dock pontoon; 1953 1700 t – Dockponton; series of 173 fishing boats of KS, NS, STOREM series (of which 1956–1971 Serie von 173 Fischkuttern Serie KS, NS, STOREM (dar. 3 Stücke 3 for India market and 20 for Kuwait); L=17.00 m; für den indischen Markt u. 20 St. für Kuweit); L=17,00 M; altogether 18 river barges and pontoons; 1956–1971 insg. 18 Schutten für den Flußverkehr u. Pontons; 3 tugboats of 180 HP each for a Polish shipowner; 1959–1960 3 Schlepper mit Leistung von 180 KM für den polnischen Schiffsreeder; 2 dock-pontoons (for the needs of the shipyard); L=91 m, B=16 m; 1966–1967 2 Dock-Pontons (eigener Bedarf der Werft); L=91 M, B=16 M; 4 hulls of steel yachts (for the needs of the shipyard); 1971 4 Stahlkaskos für Jachts (eigener Bedarf der Werft); series of 5 sets 3 floating pontoon each, port harbours for Libya; 1973 Serie von 5 Sätzen, die jeweils aus 3 Schwimmpontons für die Anlegestellen in Häfen in Libien bestanden; luxurious yacht MAZURKA built on base of a trawler’s hull 1975 luxuriöse Passagierjacht MAZURKA, Basis für den Bau ordered by S. Johnson from USA; L=35.80 m, B=6.70 m, des Kaskos des Trawlers, gem. Bestellung v. S. Johnson aus USA; D=3.61 m; L=35,80 M, B=6,70 M, D=3,61 M; series of 9 fish cutters OR-30 for FISKASOLA shipowner from 1976 Serie von 9 Fischkuttern OR-30 für den Schiffsreeder FISKASOLA Sheep Islands; L=32.48 m, B=7.60 m, H=5.70 m; aus Schafinsel; L=32,48 M, B=7,60 M, H=5,70 M; technical auxiliary ship HYDRUS for oiled water collection 1976 technisches Hilfsschiff für Abnahme von verölten Wassern (for the needs of the shipyard); HYDRUS (eigener Bedarf der Werft); series of 12, 500-tons hold barges for Libyan shipowner; 1978 Serie von 12, jeweils 500 t Schutten mit Luken für den libischen Schiffsreeder; series of 6 fishing boats for salmon fishing type K¸ 21 1979–1980 Serie von 6 Fischerkuttern für Lachsfang Typ K¸ 21, ordered by fishing company GRYF-W¸ADYS¸AWOWO; L=21 m; hergestellt gem. Auftrag des Unternehmens für Fischfang GRYF-W¸ADYS¸AWOWO; L=21 M; series of nine, 2700-tons barges type ELBE together with hatch covers, 1979–1980 Serie von 9, jeweils 2700 t Lastkahnen Typ ELBE einschließlich for shipowners from Germany and Holland; L=76.50 m, Mannlöcher; L=76,50 M, B=11,3 M, D=5,43 M; B=11.30 m, D=5.43 m; 285-tons pontoon for ferry harbour for Polish Baltic Shipping 1982–1983 285 t Ponton- Anlegestelle für Fähren der Polnischen Seerederei Company; im Balticumraum; car/passenger ferry GRYFIA II (for the needs of the shipyard); 1984 Fähren für die Beförderung von Fahrzeugen u. Passagieren L=57.76 m, B=9.20 m; GRYFIA II (eigener Bedarf der Werft); L=57,76 M, B=9,20 M; 3 pontoons dedicated for attendance in construction 1984 3 Pontons – vorgesehen für die Beförderung of Castle Route in Szczecin; der Stahlkonstruktion für „Trasa Zamkowa“ in Szczecin; Steel structure of the ferry harbour stand No. 4 1984 Stahlkonstruktion für die Anlegestelle für die Fähren Nr. 4 for Polish Baltic Shipping Company; für die Polnische Seerederei im Balticumsraum; barge hull for Szczecin Shipyard; 1985 Kasko der Schutten für die Stettiner Werft; luxurious yacht ATLANTIS built on a base of lightship ordered 1985 luxuriöse Passagierjacht ATLANTIS, Basis für den Bau – Kasko by a German shipowner Hamburger und Lübecker Reeder des Feuerschiffes, ents. der Bestellung des deutschen Schiffsreeders TALLSHIP CRUISES Ltd.; L=58.00 m, B=7.50 m, D=3.60 m; TALLSHIP CRUISER Ltd.; L=58,00 M, B=7,50 M, D=3,60 M; aluminium superstructure for a domestic client – river shipyard; 1986 Aufbau aus Aluminium für den inländischen Kontrahenten – Werft für Binnenverkehr; TR-501 - trawler JON FINNSSON for an Icelandic shipowner 1987 TR-501 – Trawler JON FINNSSON für den isländischen GISLI JOHANNESSON; L=53.60 m, B=11.00 m, D=8.60 m; Schiffsreeder GISLI JOHANNESSON; L=53,60 M, B=11,00 M, D = 8,60 M; TR-502, TR-503 - 2 trawlers hulls for a Norwegian shipowner; 1987 TR-502, TR-503 – 2 Kaskos von Trawlers für den norwegischen Kontrahenten; steel yacht BOGUS¸AW X (for the needs of the shipyard); 1987 Jacht BOGUS¸AW X (eigener Bedarf der Werft); steel structure of pylons for Polish Baltic Shipping Company; 1987 Stahlkonstruktion von Pylonen für die Polnische Seerederei im Balticumraum; hull of a steel yacht BARVOLENTO for a domestic client; 1987 Kasko für die Stahljacht BARVOLENTO für den inländischen Kontrahenten; hull of a steel yacht DAR ÂLÑSKA for a domestic client; 1987 Kasko für die Stahljacht DAR ÂLÑSKA für den inländischen Kontrahenten; TR-504 - trawler JULIUS GEIRMUNDSSON for an Icelandic 1989 TR-504 – Trawler JULIUS GEIRMUNDSSON für den isländischen shipowner GUNNVOR; L=57.35 m, B=12.10 m, D=9.90 m; Schiffsreeder GUNNVOR; L = 57,35 M, B = 12,10 M, D = 9,90 M; TR-505 - hull of a trawler for a Norwegian client; 1992 TR-505 – Kasko des Trawlers für den norwegischen Kontrahenten; hull of a tugboat for a Dutch client; 1993 Kasko des Schleppers für niederländischen Kontrahenten, L=45.00 m, B=13.00 m, D=5.00 m; L=45,00 M, B=13,00 M, D=5,00 M; a river fuel ship (stern part and superstructure) for a Dutch 1993 Bunkerschiff für Binnenverkehr (Achterteil u. Aufbaut) client; 700 DWT; für den niederländischen Kontrahenten; 700 DWT; series of four ferries BIELIK I–IV for ÂwinoujÊcie Shipping 1998–1999 Serie von 4 Fähren für Beförderung von Fahrzeugen Company; intended to carry 700 passengers and 33 automobiles; und Passagieren BIELIK I–IV für die Seeschiffahrt ÂwinoujÊcie; L=49.90 m, B=15.60 m, D=4.60 m; vorgesehen für Beförderung von 700 Passagieren i 33 PKW; L=49,90 M, B=15,60 M, D=4,60 M; PN 02 - car/passenger fjord ferry TORGTIND for a Norwegian 1999 PN 02 – Fähre für Verkehr im Bereich von Fjorden TORGTIND, shipowner Torghatten Trafikkselskap AS; intended for 199 Beförderung v. Fahrzeugen und Passagieren, für den norwegischen passengers, 50 automobiles; L=69.00 m, B=13.70 m, D=5.00 m; Schiffsreeder Torghatten Trafikkselskap AS; vorgesehen für 199 Passagiere, 50 PKW; L=69,00 M, B=13,70 M, D=5,00 M; 200-tons superstructure for a German client; 2002 200 t Aufbau für den deutschen Schiffsreeder; PN 03 – car/passenger fjord ferry TORGHATTEN for Norwegian 2002 PN 03 – Fähre für Verkehr im Bereich von Fjorden TORGHATTEN, shipowner Torghatten Trafikkselskap AS; intended for 199 Beförderung von 50 Fahrzeugen und 199 Passagieren, passengers, 50 automobiles; L=70.00 m, B=14.70 m; für den norwegischen Schiffsreeder Torghatten Trafikkselskap AS; L=70,00 M, B=14,70 M; PN 04 – trawler/purse seiner KROSSFJORD for a Norwegian 2004 PN 04 – Der Purse Seiner Trawler KROSSFJORD für den shipowner Knut W Hamre; L=61.92 m, B=13.20 m; norwegischen Reeder Knut W Hamre L=61,92 M, B=13,20 M; PN 05 – passenger ferry ANGVIK for a Norwegian shipowner 2005 PN 05 – Passagierfähre ANGVIK für den norwegischen Reeder Kristiansund Kommunale Sundbatvesen KF, designed to carry Kristiansund Kommunale Sundbatvesen KF, zur Beförderung von 70 passengers; L=15.05 m, B=5.50 m; 70 Passagieren gedacht; patrol boat k/v NORNEN for a Norwegian shipowner Remøy 2006 Patrouillenboot k/v NORNEN für den norwegischen Reeder Management; L=47.20 m, B=10.30 m; Remøy Management L=47,20 M, B=10,30 M; patrol boat k/v FARM for a Norwegian shipowner Remøy 2007 Patrouillenboot k/v FARM für den norwegischen Reeder Remøy Shipping; L=47.20 m, B=10.30 m; Shipping; L=47,20 M, B=10,30 M; patrol boat k/v HEIMDAL for a Norwegian shipowner Remøy 2007 Patrouillenboot k/v HEIMDAL für den norwegischen Reeder Management; L=47.20 m, B=10.30 m; Remøy Management; L=47,20 M, B=10,30 M;

106 Docks

Docks No. Dock No. 1 Dock No. 2 Dock No. 3 Dock No. 5 P1, P2, P3

Length of dock (m) 156.5 46.3 137.0 216.3 91.0

Internal breadth of dock (m) 26.0 14.5 21.5 34.8 16.0

Ship’s draught (m) 5.9 3.2 5.5 7.7 4.5

Dock lifting capacity (t) 7,200 520 5,500 17,000 1,450

Cranes (t) 10 + 10 – 7 +7 20 + 20 –

Parameter der Docks

Docks Nr. Dock Nr. 1 Dock Nr. 2 Dock Nr. 3 Dock Nr. 5 P1, P2, P3

Länge (m) 156,5 46,3 137,0 216,3 91,0

Breite (m) 26,0 14,5 21,5 34,8 16,0

Tiefgang des Schiffes (m) 5,9 3,2 5,5 7,7 4,5

Tragfähigkeit des Dock/Pontons (t) 7 200 520 5 500 17 000 1 450

Kräne (t) 10 + 10 – 7 +7 20 + 20 –

107 Redakcja Redaktion • Editing Pawe∏ Prus

Zdj´cia Bilder • Pictures Pawe∏ Prus, Archiwum Stoczni

Tekst rozdzia∏u „Ostatnie pi´ciolecie“ „Letztes Jahrfünft“ • „The recent five years“ Jaros∏aw Chudzik

Opracowanie graficzne Grafische Bearbeitung • Graphic design PRO BONO

T∏umaczenie na niemiecki Übersetzung ins Deutsche • German text Witold ChruÊcicki, Eugenia Pasterz

T∏umaczenie na angielski Übersetzung ins Englische • English text To masz Lisowski, Anita Lichosik

Wydawca Verlag • Publisher Szczeciƒska Stocznia Remontowa GRYFIA SA

Repro Repro und Satz • Repro and Set Soft Vision

Druk Druck • Print Graphic House

Szczecin 2007