The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXIX • NUMBER 2 FEBRUARY 2000
Focus on: Interpreting Featured Language: Arabic
The Features A House Without Mirrors Chronicle By Manouche Ragsdale ...... 16 A Publication of the American Translators Association With the help of the ATA Board of Directors, the ATA Public Relations Volume XXVIX, Number 2 Committee will launch a program to educate, inform, and “train” T&I February 2000 users in order to help interpreters and translators build a long-overdue public image. Parlance in European Union By Louis Korda ...... 17 Bright Horizons for the Interpreters Division By Diane E. Teichman ...... 19 The first year of our established division, 1999, was dedicated to taking stock of who we were, how we work, and what our needs were. The result was the establishment of a sound structure from which to build on within the ATA. Our division meeting and reception at the St. Louis conference showed a cohesive, fun-loving, and dynamic mem- bership. Now, for the year 2000, we are both capable and ready to take advantage of the opportunity to play a leading global role in the inter- preting profession. Translating for Interpreters By Cynthia Migueléz ...... 20 This article, written for novice interpreters with little or no formal train- Focus on: ing, provides a basic overview of some well-established translating strategies that, when learned and routinized, can enhance general inter- Interpreting preting skills. Featured Language: Arabic Insights on Conference Interpreting By Lucia Conti ...... 24
Illustration: The Granting of Wishes This article includes a technical description of the working conditions and techniques used in conference interpreting. Also discussed is the Monthly Columns importance of professionalism and ethical conduct and communication with conference organizers. From the Executive Director ...... 7 From the President ...... 8 Interpreting Evidentiary Tape Recordings: The Toughest Job You’ll Ever Love, or Maybe Not…. Letters to the Editor ...... 10 By Diane E. Teichman ...... 26 ATA Activities ...... 11 The transcription and translation of foreign-language tape recordings is Upcoming Conferences and one of the duties included in the scope of legal interpreting. It is difficult Educational Programs ...... 12 work, as it is extremely time-consuming, requires serious concentration, ATA Chapters and Regional Groups . . . . 34 and the source tape is often of questionable quality. I must be nuts Miss Interpreter Speaks ...... 42 because I have loved this work ever since, when over 12 years ago, I was In this, her fourth column, Miss Interpreter handed my first whisper-ridden, undercover tape with the audio quality discusses the relationship between the of a Victrola phonograph record. interpreter, message, and meaning, and the philosophical implications thereof. The Role of Medical Interpreters By Cecilia Garcia ...... 30 Dictionary Reviews ...... 56 Multicultural Spanish Dictionary Today’s medical interpreter must be multi-faceted in order to respond Reviewed by Tom West effectively when the medical staff says “just fix it, please.” The Translation Inquirer ...... 57 Towards Meaningful, Appropriate, and Useful Assessment: Compiled by John Decker How the False Dichotomy Between Theory and Practice Humor and Translation ...... 60 Undermines Interpreter Education By Mark Herman By David Burton Sawyer ...... 32 Display Advertising Index ...... 60 In interpreter education programs for the spoken languages, much work Classified Ads ...... 61 remains to be done to establish meaningful, appropriate, and useful forms New Active and Corresponding Members . . 63 of assessment. Since not all interpreter trainers are familiar with research Accreditation Exam Sites ...... 63 and may not be aware of what it has to offer, the potential of measure- ment and testing theory to improve assessment practices remains under- appreciated. In this article, the author reiterates the centrality of an inte- Mark Your Calendars! grated assessment regime in a system of instruction, and discusses cor- nerstones of these practices in the context of interpreter education. ATA’s 41st Annual Conference is Widespread problems that undermine interpreter assessment are present- September 20-23, 2000 ed in an attempt to heighten awareness and stimulate discussion. The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- Chronicle counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Collection Services/Receivables Management Alexandria VA 22314 Dun & Bradstreet Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 Ask for Ian Erlandsen E-mail: [email protected] (800) 333-6497 ext. 6887 Website: www.atanet.org (610) 882-6887 Editor [email protected] Jeff Sanfacon [email protected] Conference Travel Advertising Manager Conventions in America Dee Warwick-Dias Reference Code: 505 [email protected] (800) 929-4242 ¥ (619) 453-3686 Executive Director e-mail: [email protected] Walter Bacak http://www.stellaraccess.com [email protected] Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account Design/Layout MBNA America/NOVA Information Systems Ellen Banker/Amy Peloff Reference Code: HCDA Editorial Advisors (888) 545-2207 ¥ (770) 649-5700 R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy MasterCard Membership and General Information Maggie Rowe MBNA America [email protected] Reference Code: IFKV Document-on-Request: 1-888-990-3ATA (800) 847-7378 ¥ (302) 457-2165 Website: http://www.atanet.org Medical, Life, and Disability Insurance The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except Mutual of Omaha bi-monthly in November/December by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314, (800) 223-6927 ¥ (402) 342-7600 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above http://www.atanet.org/mutual.htm directory for appropriate department). For medical insurance for CA residents: contact Ernie Lee, Kaiser Permanente Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles (510) 299-8000 ext. 8888 should be sent to the Chronicle editor at [email protected]. Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- Overnight Delivery/Express Package Service ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in UPS Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage Reference Code: C0000700415 rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices. (800) 325-7000 POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA http://www.ups.com Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The American Translators Association (ATA) was established in Professional Liability Insurance 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- Seabury & Smith, Inc. dards of translation and to promote the intellectual and material interests of translators and interpreters in the United States. The (800) 368-5969 ext. 852 statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the [email protected] opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors Training and Seminars and are strictly those of the authors. Dun and Bradstreet Chronicle Submission Guidelines Reference Code: 888TI The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to sub- (212) 692-6600 mit articles of interest to the fields of translation and interpretation. 1) Articles (see length specifications below) are due the first of http://www.dnbtraining.com the month, two months prior to the month of publication (i.e., June 1 for August issue). ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual 2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing Conference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA words or phrases in non-European writing systems (e.g., Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and 4) Include a brief abstract (three sentences maximum) emphasiz- e-mail: [email protected]. ing the most salient points of your article. The abstract will be included in the table of contents. 5) Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you would like your photo returned. 6) In addition to a hardcopy version of the article, please submit FOUND AN ERROR? MOVING? an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@ atanet.org). We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. If you 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: Wordperfect 5.1 (DOS version). 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- tion, and space limitations. The ATA Chronicle 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 Standard Length Fax (703) 683-6122 • [email protected] Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words
4 ATA Chronicle ¥ February 2000 Features Continued Strong Men Coldly Slain: A Machine Translation Case Study Need a membership By Neil L. Inglis ...... 44 form for a colleague? How machine translation interprets Rudyard Kipling. When Silence is not Golden Want the latest list By Salma Zakaria ...... 47 of exam sites? Translation and the case of EgyptAir Flight 990. Call ATA’s Document on Arabic Websites on the Internet Request line, available By Salma Zakaria ...... 51 Here is a list of helpful online resources for those interested in the Arabic 24-hours a day: language. In God We Trust By Jackie Murgida ...... 53 Colloquial Arabic has dozens of formulaic expressions—set phrases 1-888-990-3282 that are used in a wide variety of situations. They are often misinter- preted or translated in a misleading way, and translators must be extra vigilant to avoid knee-jerk, literal renderings of these sayings, some of The Call is toll-free and user-friendly... which have religious components that can be overstated. One of them simply follow the voice prompts was the subject of intense media speculation after the crash of and have the ATA documents EgyptAir Flight 990 last year. you need faxed to you.
Here’s the current list of documents that are available and VISIT ATA’S their document numbers: WEBSITE AT WWW.ATANET.ORG Menu ...... 1 Membership Brochure ...... 20 Membership Application ...... 21 Alternative Routes to Active or Corresponding Membership . . . . .22 A Guide to ATA Accreditation . . . .30 ATA Accreditation Practice Test Request Form ...... 31 ATA Accreditation Examination Registration Form ...... 32 Request for Accreditation Review . .33 List of Publications & Order Form ...... 40 Editorial Guidelines ...... 50 Chronicle Advertising Rates ...... 51 1994 Chronicle Index ...... 52 1995 Chronicle Index ...... 53 1996 Chronicle Index ...... 54 1997 Chronicle Index ...... 55 1998 Chronicle Index ...... 56 ATAware Order Form ...... 60 Chapters, & Other Groups ...... 70 Proposal for Conference Presentation ...... 80 Model Contract for Translators . . . .90
Visit our Web site at http://www.atanet.org
ATA Chronicle ¥ February 2000 5 About Our Authors...
Lucia Conti holds a conference interpretation degree from translator. She is the founder and operator of Intex Translations Scuola Interpreti (Italy), and interprets from English/Italian/ in Los Angeles, California. Prior to serving as the chair of the French into English/Italian at U.S. Department of State con- ATA Public Relations Committee, she was a two-term member ferences and in the private sector. She can be reached at of the ATA Board of Directors. She can be reached at [email protected]. [email protected].
Cecilia Garcia is a medical interpreter/translator David Burton Sawyer (Diplom-Dolmetscher, Diplom-Über- (Spanish/English) and a supervisor of the setzer) is a freelance conference interpreter who has worked Language Assistance Department for M.D. extensively in private industry and government in Europe and Anderson Cancer Center in Houston, Texas, where the United States. A graduate of the University of Mainz in she has been a staff member for six years. She can Germersheim, he taught interpretation and translation at his be reached at [email protected]. alma mater before joining the faculty of the Monterey Institute of International Studies in Monterey, California. He is assistant Neil Inglis is an author and translator based in Washington, professor and head of the German Program in the Graduate D.C. He is currently researching a history of children’s televi- School of Translation and Interpretation. He is currently sion. He can be reached at [email protected]. preparing the defense of his doctoral dissertation on curricu- lum design, expertise, and assessment in translator education Jackie Murgida has a Ph.D. in Arabic and lin- programs. He can be reached at [email protected]. guistics from Georgetown University and is a computational linguist with L&H/AppTek, a com- Diane E. Teichman has been interpreting and translating pany that develops foreign-language software professionally for the legal profession for over 20 years. As tools. She has worked in the translation and lan- president of Linguistic Services in Houston, Texas, she also guage services field for many years. She edited a qualifies and trains contract staff interpreters and translators, newsletter for U.S. government translators, No Uncertain Terms, provides consultation, and is an expert witness. She lectures and and has conducted workshops on translation techniques for vari- has authored several articles on working with interpreters. She is ous organizations. She can be reached at [email protected]. the administrator of ATA’s Interpreters Division and a member of the National Association of Judiciary Interpreters and Dr. Cynthia Miguélez teaches interpreting at both the under- Translators. She balances all this as an avid hot air balloonist. She graduate and graduate levels at the University of Alicante can be reached at [email protected]. (Spain). She has also given numerous workshops in Spain and the U.S. on topics related to skills development for both trans- Laura E. Wolfson is a Russian interpreter and lating and interpreting, and has been involved in programs assistant editor of the Slavfile, the newsletter of designed to train interpreter trainers. At present, her research ATA’s Slavic Languages Division. She can be interests lie in examining the tumultuous state of affairs of reached at [email protected]. court interpreting and legal translating in Spain. She can be reached at [email protected] or [email protected]. Salma Zakaria is a full-time translator and Manouche Ragsdale is a graduate of the Université des interpreter living in New York City. She can be Lettres in Toulouse, France. She has lived continuously in the reached at [email protected]. U. S. since 1969, and is an ATA-accredited (French<>English)
ATA BOOK ON TRANSLATING AND INTERPRETING PROGRAMS AVAILABLE
Translating and Interpreting Programs in America, A Survey is now available from ATA. Compiled and edited by Bill Park, this 68-page publication gives the contact names and course offerings for degree and certificate programs given by schools throughout North America. This is the updated and expanded version of Park’s Translator and Interpreter Training Programs in the U.S. The cost is $20 to members and $25 to nonmembers. For more information or to order, contact ATA Headquarters at (703) 683-6100; fax: (703) 683-6122; or e-mail: [email protected].
6 ATA Chronicle ¥ February 2000 Conference Presentations
he educational sessions are the founda- Once you have completed the form, send it to tion of each ATA Annual Conference. ATA Headquarters in Alexandria, Virginia. The T Volunteers—members and non-mem- information, including the electronic files of the From the bers alike—conduct these sessions. abstracts and bios, are entered into the confer- In St. Louis, we had 189 sessions and 205 pre- ence database, copied, and then forwarded to Executive senters. Some sessions had multiple presenters; Tom for his review. Director some presenters gave more than one presentation. In addition, Tom works with the division This year, the September 20-23 conference in administrators or their designees to develop Walter Bacak, CAE Orlando is taking place six weeks earlier than division-related presentations. He will also [email protected] usual. ATA Conference Organizer and President- strive to fill voids in the presentations, such as Elect Tom West has been working with President soliciting more technical sessions or certain lan- Ann G. Macfarlane and the Headquarters staff to guage-specific sessions, as well as add sessions plan accordingly for the changes in the schedule. that he thinks will be of interest to attendees. For example, the conference Preliminary In April, Headquarters will be working with Program will be published in early June versus Tom to notify those who have submitted pro- mid-July, while the “early-bird” registration posals as to whether their proposals have been deadline has been moved up to August 15 from accepted or not. If you have any questions about October 1. (For more conference information, the process or the form, please contact ATA please see page 59.) Headquarters. To meet these earlier deadlines, Tom has Thank you in advance for submitting a pro- been encouraging those submitting presentation posal and for sharing your knowledge and proposals to get them in by March 1. (If you are expertise with your peers. See you in Orlando! unable to make the deadline, please submit your proposal anyway. Since we have cancellations Dues Renewals throughout the year, the late proposals may be If you have not renewed your dues, please considered for these vacant slots.) do so as soon as possible. If you need another The presentation forms are available from dues renewal form or did not receive one, ATA Headquarters, (703)683-6100; the Website, please contact Maggie Rowe at ATA www.atanet.org/conf2000/abstract.htm; and ATA Headquarters, (703)683-6100; fax: (703)683- Documents on Request line at 888-990-3ATA 6122; e-mail: [email protected]. (-3282), request document #80.
American Translators Association Order Today!
The first edition of the American Translators Association’s Translation and Interpretation Services Survey is now available.
This survey includes compensation data, trend information, education and experience levels, and other profile information on seven common employment classifications found in the translation and interpretation professions.
This is a publication you will not want to miss. To order, contact: Translation and Interpretation ATA, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314; fax: (703) 683-6122 Services Survey
ATA Chronicle ¥ February 2000 7 On Becoming a “FITier”
By Ann G. Macfarlane
ast summer I had the privilege of attend- from the Vancouver Board of Trade, the Governor ing the 15th Open Congress of the of British Columbia, and even Prime Minister From the L International Federation of Translators. Jean Chrétien! The Canadian Translators and The Federation is an international association of Interpreters Council, working together with its President associations of translators and interpreters, regional group, the Society of Translators and abbreviated as “FIT” from its French name, the Interpreters of British Columbia, will arrange a Ann G. Macfarlane Fédération international des traducteurs. fine conference, I am sure—only the second to [email protected] Individuals do not belong to FIT in their own take place on the North American continent since right, but may belong, of course, to the associa- FIT was founded 46 years ago. I hope that you tions that make up the FIT membership. Those will mark your calendars now for this event. who are active in FIT are jocularly known as The most interesting aspect of the Congress “FITiers.” This column gives some informal from my personal point of view was the cast of observations on the Congress.* characters one got to meet. President Gentile, FIT Congresses are held every three years, in Italian by background, has a splendid Australian two parts. The first part, the Statutory Congress, is accent and occasionally exhorted us to “put our open only to official delegations; the second, the hands together” to applaud. Florence Herbulot, Open Congress, is open to all who wish to attend. who has served as FIT president since the last Our then-President, Muriel Jérôme-O’Keeffe, Congress in Melbourne, chaired the Opening headed our delegation to the Statutory Congress; Ceremony with aplomb, despite the hazards of Henry Fischbach and Peter Krawutschke, both the heat, wayward musicians, and a somewhat former ATA presidents, were the other members. restive audience. I had fascinating conversa- The Congress took care of a number of internal tions with Russian, Finnish, Argentinian, and administrative changes that had been proposed, South African colleagues, and met old friends and also elected the new Council and Executive from England, Canada, and, of course, the Committee for the next three years. Peter United States. Krawutschke was elected secretary-general. He We had very strong representation from the will work with Adolfo Gentile, the new president, ATA at the Open Congress. Eleven ATA members to take the minutes, issue memoranda and reports, made presentations, and I identified over 40 ATA and keep the day-to-day business of the associa- members in attendance (out of some 420 atten- tion in order. dees). Steve Sachs has ably served as ATA’s rep- In addition to this exciting development, which resentative to FIT for the last nine years. He will improve our communication with FIT, the described to me how, when he took office, there Congress produced two other pieces of very good seemed to be relatively little awareness of FIT news. As readers know, the ATA Chronicle was and its work within the ATA. It was clear from the given the prize for Best Periodical. I had the plea- warm reception Steve received at the Congress sure of accepting the prize on behalf of the ATA. that he has made a substantial difference in In presenting this award, Jean-François Joly, chair increasing ATA’s visibility within FIT, as well as of the Committee and former president of FIT, informing ATA members about FIT activities. stated that the award would be given to a periodi- Within the Congress, the literary and technical cal which represented the profession well to the sessions were particularly valuable, but interpre- outside world, as well as to those within our ranks. tation also was very well represented, with a dis- He cited the informative articles, the use of humor, cussion on community interpreting that filled an and the unusual covers as special points consid- entire 90-minute session. Liese Katschinka, who ered by the Committee. Clearly the Chronicle is has served with FIT since 1982 and as secretary- valued highly by colleagues in the translation and general for the last six years, was active both in interpretation profession all over the world. chairing the Interpretation Committee and in the In addition, Vancouver’s bid to host the next affairs of the Regional Council for Europe (RCE). FIT Congress, in the year 2002, was accepted. I She has clearly been one of those “landmark” understand that the delegation made an outstand- officeholders who, by energy, organizational ing presentation, undergirded by letters of support skills, and sheer hard work, has helped set the
8 ATA Chronicle ¥ February 2000 organization on a steady path for the future. found I had to scramble a bit. On the other hand, The RCE session that I attended was chaired we were provided with four-course lunches, by Jeannette ¯rsted, serving at that time as presi- including wine and beer in abundance, as a part dent of the Danish Association of Business of our conference fee. And the evening meals Graduates. The Danish delegates had just hosted that were arranged, in particular the gala closing our Nordic Division study tour, and reported that dinner on the grounds of a ruined Cistercian the attendees were pleased, though exhausted, by abbey, were spectacular! I decided early on that their week’s stay in Copenhagen. the key was to accept a looser approach to orga- I would like to mention two significant nization than we are used to in the U.S., and to motions passed by the Open Congress. One was enjoy the historic and cultural riches that this a motion in support of Karin Krieger, an Italian provincial capital had to offer. translator who, in the view of the Literary FIT was founded with support from the United Translation Committee, is being deprived of the Nations Educational, Scientific, and Cultural proper fruits of her labors by her publisher. The Organization (http://www.UNESCO.org), and in other was a motion to urge the United Nations, the past has been rather Eurocentric. It was good NATO, and all other responsible parties to ensure to see the global spread of countries with proper protection for interpreters who are work- representatives at this conference, and to talk ing in war zones or other strife-torn areas. The about the many issues that we, as translators and attendees could only be grateful that these seri- interpreters, have in common, as well as to learn ous matters were reviewed, and steps taken by about the specific problems facing colleagues in FIT to try to remedy the losses. other parts of the world. I was very pleased at the This Congress was held south of Brussels in warm welcome our delegation received, and at the city of Mons (also known as Bergen). Jean- the individual kudos given to the Chronicle in Marie Vande Walle, a graduate of the University addition to the Best Periodical Award. It will be of Mons/Hainaut, served as the tireless confer- interesting to see how the role of FIT evolves, in ence organizer. Mons was a true walled city until our changing professional milieu, as nations the last century, and though the walls have been become closer through the Internet and taken down, the medieval pattern of streets and colleagues get to know one another better, ramparts is still very evident. I found the venue whether “online” or in Mons, Melbourne, or an interesting (and occasionally frustrating) mix Vancouver. of history and modernity. The lecture halls of the university were modern and well-equipped, but *For more detail, see Peter Krawutschke’s not designed for use in 85-degree August weather. column, “FIT in Mons at 46,” in the September, No meals except breakfast were available in our 1999 Chronicle (page 16), as well as Eric hotel, since in August, “les vacances,” the chef is McMillan’s account, “The FIT Invasion of on holiday from Friday to Monday—and in typ- Mons,” in the October, 1999 Capital Translator, ical European fashion, the shops close at noon the newsletter of the National Capital Area on Saturday. As someone who needs to fuel up Chapter of the ATA. regularly to do well in a conference setting, I
It’s Not Too Early to Plan! Mark Your st Calendars! ATA’s 41 Annual Conference is September 20-23, 2000.
ATA Chronicle ¥ February 2000 9 LETTERS TO THE EDITOR
Don’t Stop ‘Til You Get Enough... making Ricky Martin look like a clumsy Microsoft Blues Update Wow. Talk about people who love to elephant on the dance floor. Step after For those of you who might remember party! Life is a balance, and the ATA Annual step and song after song, everyone was my tribulations with Microsoft Arabic Conference was balance personified. right behind me (no pun intended). products about which I wrote last As a group of immensely talented pro- Seriously, y’all were good! February (page 43), I have an update! At fessionals, we slaved the days away at the But THREE parties in row? I’ve never one point in that article, I questioned the conference in our efforts to keep our seen any group of people so hungry for decision of the technician to delete every- answering machines and inboxes full of great music and dancing! That’s my kind thing on my hard drive (a process which translation jobs. Pumping out the resumes of crowd! And it was simply incredible to caused me five weeks of continuous and flashing the business cards to all in be able to experience such a wild, ener- trouble with my system). Back then, I sight was the norm. But all work and no getic, and supportive group of dancers thought, “I’d never know for sure” if it play makes for very stressed out and non- and singers. was the right solution. Well, I know now! smiling translators. I have always believed that music is Recently, I have been having new prob- I lugged around my CDs on this trip pure emotion. The only reason we choose lems with Microsoft (my e-mail stopped with the hopes of maybe playing for an to listen to music is so that we can feel a working out of the sheer blue sky, so please hour or two at some local dance club. particular sentiment—the crazy spon- note the change in my e-mail address). I Well, we tried that, and they made us feel taneity of our youth, the aching nostalgia called the help-line again. The first thing I like we were asking them to donate of our first love, the inspiring hope for the heard from a technician was “the only money to the hungry, starving children of future. And during those three wild solution is to reinstall everything.” Beverly Hills. So what then? Mmmmm. nights, we let the música do Brasil whisk Looking back, I realized that every time I Where, oh where, can we have some us away to those exotic places where each had any problem with a Microsoft product, fun??? How about we try looking under of us loves to escape. the first technician who answered would our noses? In a lightning flash, whadda It was a tremendous pleasure and priv- almost invariably say: “delete all and rein- ya know, up popped a Brazilian dance ilege to share the Brazilian spirit of music stall all anew!!” This time, I decided to try party. and dance with all of you, and I would do an experiment. I thanked the technician, Now, the music was there. All that was it again in a heartbeat. hung up, and immediately called the same needed was the crowd. And boy did we Keep on dancing... number again, got another technician who get a crowd. Of course, the perennially had another solution that was much simpler wild Brazilians were there, but we were and did not require such radical measures! lucky enough to have the lively support of Jeffrey Adrian Oliveira Platts I found out that the formula: “remove people from all over the mundo—Japan, Translator, everything and reinstall it again” is the Mexico, Germany, Bosnia, Argentina, Portuguese/Spanish to English standard that many a technician delivers! If and Minnesota. And what about those hip DJ “Funky J” – Ganzá Entertainment anything like this happens to you, just hang new Brazilian dance choreographies we [email protected] up and call again. Chances are, in most did? After the first practice, everyone was cases, you won’t need such radical surgery. All you need is to reach a technician who knows their job!
P.S. My problems with Microsoft are not over, so if you try to reach me via computer and get no response, please try my phone, as I never know what could happen to my system!
Salma Zakaria New York City [email protected]
VISIT ATA’S WEBSITE AT WWW.ATANET.ORG
10 ATA Chronicle ¥ February 2000 ATA ACTIVITIES
Accreditation Form and send it to ATA Headquarters. Public Relations ¥ An exam was held in Washington, DC. (Copies of the form are available from ¥ ATA Executive Director Walter Bacak ¥ Exam sittings have been added in ATA (703)683-6100; fax: (703)683- worked with writers and editors from Boston, Massachusetts; St. Louis, 6122; or e-mail: [email protected]; the the Orlando Sentinel, Dayton Daily Missouri; Pinehurst, North Carolina; San Website: www.atanet.org; and ATA News, and Crain’s Business Report. Antonio, Texas; and Washington, DC. Documents on Request Line: 1-888- ¥ ATA continues to work with the 990-3ATA (-3282), and request docu- American Foundation for Translation Conference ment #80.) and Interpretation, the Fédération ¥ Proposals for presentations are now Internationale des Traducteurs, the being solicited for the September 20- Membership ASTM Translation User Standards 23, 2000 Annual Conference in ¥ Final membership renewal notices Project, and the Localisation Industry Orlando, Florida. If you would like to have been mailed. (If you have not Standards Association. submit a proposal, please complete the received your notice, please contact Proposal for Conference Presentation ATA Headquarters.)
ATA’S DOCUMENT Need a membership form for a colleague? Want the latest list of exam sites? ON REQUEST LINE Call ATA’s Document on Request line, available 24-hours a day. For a menu of available documents, please press 1 at the prompt, 1-888-990-3ATA or visit ATA’s Website at http://www.atanet.org
ATA Chronicle ¥ February 2000 11 Upcoming Conferences and Educational Programs
TRADOS Workshops TRADOS Corporation offers one-day training workshops each Institute of Translation and Interpreting Conference 2000 month for Translator’s Workbench, MultiTerm, and WinAlign at “Do We Speak Science?” its site at 803 Prince Street, Alexandria, Virginia. Attendance is Translation, Interpreting and the Sciences, Technology and limited. For more information, contact: Tracy Calvert at Tel: (703) Medicine 683-6900; Fax: (703) 683-9457; E-mail: [email protected] or April 8-9, 2000 www.trados.com. Imperial College, London, England Call for Papers “Global Links, Linguistic Ties: Forging a Future The 14th ITI International Conference will take place in for Translation and Interpreting” London at Imperial College in the Sir Alexander Fleming Building March 23-26, 2000 on April 8-9, 2000. The theme will be science technology and New York University’s School of Continuing medicine. ITI invites translators, interpreters, and specialists from and Professional Studies higher education and industry to contribute papers on any subject New York, New York pertaining to this theme. Here are a few subjects which will be Topics include: translation in film, medical translation/inter- covered at the conference: specialization and training (there will preting, interpreting and legal systems, translation and culture, be a special workshop for new translators and those moving to translation/interpreting and international crises. For more infor- technical translation); pharmaceutical and medical translation and mation, please contact: NYU Translation Studies, 48 Cooper interpreting; research and terminology; patents; the translation of Square, Room 107, New York, NY 10003; Fax: (212) 995-4139; scientific research papers for major scientific communities; the E-mail: [email protected]. application of technology to the translation process; and the local- ization industry (translation as part of the industrial process). There will be tours of the Science Museum and Natural History Museum. All suggestions for papers and themes for ses- sions are welcome.
VI Spring Meeting • ATA Portuguese Language Division March 24-25th, 2000 • Ramada Emily Morgan Hotel • San Antonio, Texas
he ATA Portuguese Language Division is pleased to announce its 6th Annual Spring Meeting, to take place at the Hotel TRamada Emily Morgan in San Antonio, Texas, March 24-25, 2000. The preliminary agenda includes: Tradução técnica: a teoria na prática, Renato Beninatto (seminário de um dia) Translating the Subjunctive: English and Portuguese Equivalents, Dr. John Jensen Legendagem de filmes, Kátia Iole Interpretação: estudo e prática, Tereza Braga and Paulo Lopes Nas entrelinhas das manchetes: desafios da tradução jornalística, Clarisse Mello and Lúcia Leão Breast of Judge and Costumed Morals: An Exploration into Sources for Legal Terminology, Dr. Arlene Kelly Tradução comercial, Tim Yuan We are also planning to hold an ATA accreditation exam sitting on the morning of Sunday, March 26th. Please contact ATA Headquarters to register for the exam. For hotel reservations, please call the Ramada Emily Morgan Hotel at (800) 824-6674 or (210) 225-8486, or visit their Website at http://pw1.netcom.com/~ramadaem/index.html. Mention group “Portuguese Language Division.” Rates: $91 per day (single, double). Fees: Members: Early-bird (by February 25), $75; February 26-March 17, $95; One-day, $50. Non-members: Early-bird (by February 25), $90; February 26-March 17, $110; One-day, $65. Note: Fees include lunch, coffee breaks, and all presentations. Roommate Coordinator: Margarete Marchetti, [email protected]; Tel. (954) 430-9429. For more information, including registration form, please contact Vera Abreu, Portuguese Language Division administrator, at [email protected].
12 ATA Chronicle ¥ February 2000 For more information, please contact: Jane Hibbert or Maria international level since 1990 and is head of the Center for Cordero, Institute of Translation & Interpreting, 377 City Road, Translators and Interpreters at the University of Turku in London EC1V 1ND, United Kingdom; Fax: +44 171 713 7650; Finland, will discuss the skills needed in multimedia translation. E-mail: [email protected]. Correspondence should be In the second session, Daniel Gouadec (University of Rennes), clearly marked ITI Conference 2000. who is director of CRAIE (Research Center on Linguistic, Multimedia, and Documentary Engineering) and has a research Research Models in Translation Studies interest in the application of information technology to transla- April 28-30, 2000 tion, will examine the implications of multimedia translation for University of Manchester Institute of training. In the third session, Ida Mori, translation manager for Science and Technology Berlitz Dublin, will discuss localization. Four roundtable discus- Manchester, England sions have also been planned for the afternoon sessions. Hosted jointly by the University of Manchester Institute of For more information, please e-mail multimedia.con- Science and Technology and the University College of London, the [email protected] or visit www.mix.it/aiti. conference seeks to foster critical awareness of current research methods in all areas of translation and interpreting, and to evaluate Rennes 2000 International Symposium on Specialist the significance of both traditional and new theoretical models for Translation Teaching/Training Methods and Practices, practical research. For more information, please contact: Depart- Professional Practice mental Events Secretary, Department of Language Engineering, Université de Rennes 2 UMIST, P.O. Box 88, Manchester, M60 1QD, United Kingdom. September 22-23, 2000 The conference organizers can be reached via e-mail at: Mona Open to professional associations, students, translator train- Baker, [email protected]; Theo Hermans, t.hermans@ ers, employers, and organizations. The event is designed: to pro- ucl.ac.uk; and Maeve Olohan, [email protected]. vide an overview of the best professional practices; to identify proposals, initiatives, and models for specialist translator train- The Society for Technical Communication ing along truly professional lines; to discuss the aims and the 47th Annual Conference implementation of courses designed to train specialist transla- May 21-24, 2000 tors and translation managers - specialization being understood Orlando, Florida to imply domain, product type (software localization), technical The Society for Technical Communication will hold its 47th constraints (subtitling), or type of translation tools (computer- Annual Conference in Orlando, Florida, May 21-24, 2000. The assisted translation and automatic translation software); and to conference will feature more than 250 technical sessions cover- describe course content requirements in light of identifiable and ing technical writing, editing, management, Web design, multi- model-based professional practices. media, and other subjects of interest to technical communica- Submissions for workshops or papers should be half a type- tors. Information on the conference is available on the STC script page in length. Please enclose a short C.V./resume of the office Website at http://www.stc-va.org. A copy of the confer- author (half a page), along with the author’s e-mail address or ence Preliminary Program, including a registration form, can Website. Submissions should be forwarded to the organizing be obtained by calling (703) 522-4114 ext. 200. committee no later than June 20, 2000. Please send them to: D. Gouadec, 6 avenue Gaston Berger, F35043 Rennes Cedex, Multimedia 2000 - Translation and Multimedia: (tel/fax: +33 02 99 33 13 37). All persons submitting papers or From the Monitor to the Big Screen registering for the Symposium will automatically be added to an June 6-8, 2000 e-mail list and kept updated with the latest developments. Capomulini (Sicily, Italy) For more information, including registration, please The keynote speakers will be Yves Gambier, Daniel contact Nathalie Collin at [email protected]; Tel: +33 02 Gouadec, and Ida Mori. 99 14 16 06; Fax: +33 02 99 14 16 06. Please also visit During the first morning session, Yves Gambier, who has http://www.uhb.fr/langues/craie. been conducting research in translation for the screen at the
A Note of Dear Colleagues: I want to take this opportunity to thank all of you who kindly helped me with my Thanks from research on the survey I conducted at the conference in St. Louis. I also want to Claudia announce that the winner of the Macy’s gift certificate (given out in appreciation of your time) is Maria Micaela Novas from Kent, Ohio. You may contact me at Angelelli [email protected] or (650) 723 0967 (tel), (650) 725 9255 (fax). Thanks again! — Claudia
ATA Chronicle ¥ February 2000 13 Alexander Gode Medal — Call for Nominations
he Alexander Gode Medal, ATA’s most prestigious award, is presented to an individual or institution for outstanding ser- Tvice to the translation and interpretation professions. This award may be given annually. Individuals or institutions nominated do not have to be members of ATA. However, a history of constructive relations with ATA and the language professions in general is desirable. Nominees do not have to be U.S. citizens. Petitions and letter cam- paigns are not encouraged. Nominations should include a sufficiently detailed description of the individual’s or institution’s record of service to the translation and/or interpretation professions to enable the Honors & Awards Committee to draw up a meaningful short list for approval by the Board of Directors.
Nomination Deadline: May 1, 2000
2000 Lewis Galantière Award Nominations Now Open
he American Translators Association invites nominations for the 2000 Lewis Galantière Award. This award is Tbestowed biennially in even-numbered years for a distinguished book-length literary translation from any language, except German, into English published in the United States. (A German translation prize is awarded in odd-numbered years.)
To be eligible for the award, to be presented at the ATA Annual Conference in Orlando, Florida in September of 2000, the published translation must meet the following criteria:
¥ It must have been translated from any language, except German, into English ¥ It must have been published in the United States in 1998 or 1999. ¥ The published translation must list the translator’s name on the title page and preferably also on the dust jacket. Preference will be given to published works that include biographical information on the translator. ¥ The translator need not be an ATA member. However, the translator must be a U.S. citizen or resident in the United States. ¥ The nomination must be submitted by the publisher of the translated work.
The nomination must include the following:
¥ A cover letter with complete publication information for the work being nominated, together with a brief vita of the translator. ¥ At least two copies of the nominated work, plus one extra copy of the dust jacket. ¥ Two copies of at least 10 consecutive pages from the original work, keyed to the page numbers of the translations. This item is essential!
Nomination Deadline: May 1, 2000. Publishers are encouraged to submit nominations early!
Award: $1,000, a certificate of recognition, and up to $500 toward expenses for attending the ATA Annual Conference.
All nominations and materials for all three of these awards should be addressed to:
Courtney Searls-Ridge Chair, ATA Honors & Awards Committee American Translators Association 225 Reinekers Lane, Ste 590 Alexandria, Virginia 22314 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: [email protected]
14 ATA Chronicle ¥ February 2000 2000 Student Translation Award Applications Now Open
n 2000, the American Translators Association will award a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation Ior translation-related project. The award, which will be presented at the ATA Annual Conference in Orlando, Florida in September of 2000, is open to any graduate or undergraduate student or group of students attending an accredited college or university in the United States. Preference will be given to students who have been or are currently enrolled in transla- tor training programs. Students who are already published translators are, however, ineligible. No individual student may submit more than one entry.
The project, which may be derived from any facet of translation studies, should result in a project with post-grant applicability, such as a publication, conference presentation, or teaching materials. Computerized materials are ineligible, as are dissertations and theses. Translations must be INTO ENGLISH from a foreign language; previously untranslated works are preferred.
Applicants must complete a form (available from ATA Headquarters) and submit a project description not to exceed 500 words. If the project is a translation, the description must present the work in its context. It must also be a substantive statement of the difficulties or innovations involved in the project and of the post-competition form the work will take. The application must be accompanied by a statement of support from the faculty member who is supervising the project. This letter of support should demonstrate the faculty supervisor’s intimate familiarity with the student’s work, and include a detailed assessment of the project’s significance and of the student’s growth and development in translation.
If the project involves an actual translation, a translation sample of not less than 400 and not more than 500 words, together with the corresponding source-language text, must accompany the application. The translation sample may consist of two or more separate passages from the same work. For poetry, the number of words must total at least 300.
Application Deadline: April 15, 2000
Award: $500, a certificate of recognition, and up to $500 toward expenses for attending the ATA Annual Conference. One or more certificates may also be awarded to runners-up.
ATA CONFERENCE SESSIONS APPROVED FOR CONTINUING EDUCATION CREDITS BY CALIFORNIA AND WASHINGTON
The Judicial Council of California and the Washington Court Interpreter Certification Program have approved continuing education credits for some of the sessions presented at ATA’s 40th Annual Conference, which was held in St. Louis, Missouri, November 3-6, 1999. Here are the sessions that were approved by the Judicial Council of California’s Continuing Education Approval Subcommittee (valid through December 27, 2001):
CIMCE# Contact Hours Course Title 897 1.5 hours Translation for Interpreters 898 1.5 hours Four Types of Interpretation 899 1.5 hours Self-Training for Simultaneous Interpreters/Interpreting in a Cross-Cultural Setting: A Closer Look at the Role of the Interpreter 900 1.5 hours What Does the Federal Court Interpreters Act Really Say? Interpretation Needed!/Meaningful, Appropriate, and Useful Assessment in Language Interpreting: Criterion-Referenced Testing as a Case in Point
The State of Washington Court Interpreter Certification Program approved the following hours for interpreting-related ses- sions: Wednesday, November 3: six hours; Thursday, November 4: three hours; Friday, November 5: four and a half hours; and Saturday, November 6: six hours. If you have any questions, please contact ATA Headquarters, (703)683-6100; fax: (703)683-6122; [email protected].
ATA Chronicle ¥ February 2000 15 A House Without Mirrors
By Manouche Ragsdale
uring our last ATA Annual given to every translator for his/her translation.” It would be silly Conference in St. Louis, I and impractical to demand credit for every time an interpreter is D had the pleasure of partici- interpreting at depositions or business meetings, or credit a pating in a panel discussion on public translator for translating a sign that says “No Trespassing” into relations, sponsored and coordinated Spanish or Chinese. But there are so many other cases where by Kevin Hendzel of ASET, which credit should be given and is not, and occasions where the trans- included very distinguished ATA lator/interpreter should rightfully be identified in order to create members, foreign guests, and Dee an “image.” Dee Myers, former press secretary to To do so, we must first educate the user. The lack of recog- President Clinton. Perhaps the most nition, or “image,” stems mainly from a lack of awareness by significant exchange during the the users. There is an abyss of misconception, ignorance, and forum was her retort to a participant indifference on the part of most of the users of T&I services. And we, the service providers, have accepted this status quo for as long as the profession has existed, since prehistoric grunts ...We all have lived in a house without evolved into more than one form of verbal communication. mirrors for ages and have accepted Education, information, and “training” of T&I users is what ATA will endeavor to do this year. The ATA Board of Directors that we have no image... will be working closely with the ATA Public Relations Committee on a number of possible options. Through programs concerned about the translator’s of seminars, the careful placement of articles in the media, and “image.” “You have no image,” said perhaps an educational video, we will strive to enhance an Myers. understanding of our profession by T&I users. Not only will we This in itself, was to me the biggest work to dispel existing misconceptions, but to create an “image” insight in my 30-plus years as a trans- for ourselves. Large and medium-sized companies could receive lator/interpreter. We all have lived in a concise and comprehensive educational materials enlightening house without mirrors for ages and them as to who we are, what we do (and cannot do), and how have accepted that we have no image. I long it will take us to do it. We can join forces with ATA chap- guess that we all take it for granted that ters and other local groups to offer public information and pub- we “have to” stay in the shadows. We lic awareness programs so that we may finally come out of the take it for granted that it is normal that darkness and bask in some overdue limelight. we do not author our translations (with The ATA Public Relations Committee is planning to prepare the exception of published literary a feasibility study for the production of a video “infomercial” work), and we dutifully hide from the on T&I services directed at the users. After an evaluation of the photographer’s lens during high- budget necessary to produce such a video, the Committee will powered interpreting sessions. In other present it to the Board for approval. It is hoped that, thanks to words, we accept that we are “instru- the enormous talent of ATA volunteers who have come forward ments” of communication unworthy of to offer their writing and coordinating services, we could pro- credits. We accept being reduced to the duce a good educational and informative tool which will then role of machines. be made available to the T&I users. Should we accept this state of Meanwhile, there are other things that we, members at large, affairs because it has always been this can do to promote the profession and give us an “image.” way, or should we slowly try to intro- Obviously we all need to uphold the highest professional stan- duce the notion of “authoring” to the dards. Ethical and professional conduct can help us get the recog- users of our services? nition we deserve. Beyond the basics, however, there are some The scope and range of translation very useful tips available in the handouts that were provided by and interpretation services is so vast that the organizers of the public relations forum in St. Louis. Copies we could not issue a blanket statement are available from ATA Headquarters giving suggestions about stating, “yes, let’s revolutionize the T&I industry by demanding that credit be Continued on p. 18
16 ATA Chronicle ¥ February 2000 Parlance in the European Union
Submitted by Louis Korda
(Note: The following is an excerpt from an article by Gy. reduce costs, they would not provide Kocsis. It originally appeared under the same title in the simultaneous interpretation in all 11 October 16, 1999 issue of the Hungarian publication HVG— languages during the CM’s informal Weekly World Economy.) meetings (usually held in the country assuming the presidency). Moreover, annelore has been working for decades as the German the ministers would be restricted to translator at the European Union’s highest decision- speaking only in one of the designated Hmaking organ, the Council of Ministers (CM). She and working languages (i.e., English and 18 of her colleagues have been studying Hungarian since last French) and in the language of the host spring. At the same time, 23 other co-workers have begun to country—in this case Finnish—and struggle with Polish, another 20 of them with Czech, 16 with would have their words interpreted. Slovene, and 9 with Estonian. All 87 of them have signed up Germany and Austria rejected the for instruction in the languages of the countries that are Finns’ verdict and their delegates presently conducting official talks regarding prospective EU boycotted several of the informal membership. meetings. Thereupon the Finns gave in The translation service of the CM now employs about 550 and included German among the translators, and the 15-member European Union now recognizes “approved” languages. But in doing so, 11 official languages (English, French, German, Italian, Spanish, Portuguese, Dutch, Swedish, Danish, Finnish, and Greek). The goal is to pick three translators from each of the linguistic sec- ...it is a cardinal rule at the EU that tions and have them attain a level of proficiency within the next couple of years which will enable them, with acceptable each translator be permitted to accuracy, to translate documents from the languages of the new translate only into his or her native members into the presently-used languages. The reason for having the currently employed translators tongue... learn the new languages is that it is a cardinal rule at the EU that each translator be permitted to translate only into his or her native tongue. Once the candidate states become full-fledged they let the genie slip out of the bottle: members of the EU, and the language of each becomes one of Spain and Italy also began to insist on the official languages, there will be an opportunity for transla- their linguistic “equal rights.” Thus, at tors of Hungarian nationality and mother tongue to join the the informal meeting of the ministers EU’s linguistic service. of education, held on September 24 in The linguistic service of the EU is rather disunified. The Tampere, interpretation was made CM’s translation bureau is practically dwarfed by the 22,000- available from six languages. person translation department of the European Commission, In addition, the linguistic practice where about 60 translators are studying the languages of the of the EU is sometimes influenced by states expecting to become members. The EC employs 1,300 the dominant personalities involved. full-time translators, but roughly one-fifth of the work load is For example, this year will be the first still passed on to contract linguists, since the Council’s trans- since 1981 that the president of the EU lation output is a mere 600,000 pages, and that of the is not a French native, but the Italian Commission runs to twice as much. Romano Prodi, inaugurated on Completely apart from the translation bureaus’ functions September 15th. It is obvious that the are the CM’s and the EC’s joint interpretation service, as well “professore” prefers to speak English as the EP’s interpretation division: 400 full-time interpreters rather than French, and so does his are employed at the former, and 180 at the latter; another Italian spokesman, Riccardo Levi. contingent of a thousand men and women work as part-time It is questionable whether a minister contract interpreters. In accordance with the rules at the meet- can be expected to take up a verbal ings of the Council of Ministers, made up of representatives of duel with his foreign counterparts the member states, the ministers are free to deliver their about delicate and professional matters speeches in their individual native tongues. Consequently, using a language other than his native simultaneous interpretation is done in 11 languages back and tongue. One thing is sure: in the EU it forth, i.e., in 110 linguistic combinations. Recently a near scandal resulted when the Finns, who took Continued on p. 18 on the presidency of the EU this past June, declared that, to
ATA Chronicle ¥ February 2000 17 Parlance in the European Union Continued
is held that it is the civic right of the European directly-elected representatives to speak in their native tongues and to follow the discussions interpreted in their native tongues. Therefore, the European Parliament cannot even consider reducing the number of official languages or the volume of interpretation which, on any given day of plenary session, requires the mobi- lization of roughly five hundred simultaneous interpreters— even though the EP is in dire need of interpreters of “small lan- guages.” There are, for example, not enough Greeks who know Finnish or Portuguese, and thus they are frequently forced to insert a bigger intermediary language (i.e., the second inter- preter doesn’t listen to the speaker, but to the English inter- preter). Therefore, part of what is said is unavoidably lost (or gets transformed). It is said that this is why, for example, it’s always the Greeks who are the last ones to laugh at the speakers’ bons mots. The Eastern expansion, which, by making the five new languages official, would increase the number of language combinations to 240, is expected to cause the interpretation service extraordinary difficulties. An interpreter scarcity is already a foregone conclusion, which is why it would seem that the above-mentioned two-step interpretation would have to be extended to the new languages. This might occur, for example, in the case of Polish. Poland, having a population about the size of Spain’s, presumably will have 64 representa- tives in the EP, the same number as Spain’s. Consequently, at least one of them will wind up in every committee and estab- lishment. Hungary's anticipated 24 Euro-representatives will obviously contribute less to the demand for interpreters. “The Eastern European governments face an immediate need to get started on an intensive EU interpreter training pro- gram, which we would wholeheartedly support, because acquiring the skills of a simultaneous interpreter requires a A House Without Mirrors considerably longer time than those of a translator.” This was Continued from p. 16 the comment of Olga Cosmidou, head of the EP’s interpreta- tion service, to HVG. ways for individuals to write letters, cor- rect wrong impressions, and improve media awareness. It will take all of us pulling together to bring about the changes that are needed. We will keep you posted on our progress and hope that the new year, CHRONICLE the new century, and the new millenni- ADVERTISING WORKS um will bring us closer to getting some mirrors in our house so that we may finally get “an image.” Call (703) 683-6606 to find out how to make the Chronicle work for you! Please send your comments to Manouche Ragsdale at Manouche@ intextrans.com or to ATA’s e-mail (ata@ atanet.org) or fax (703-683-6122).
18 ATA Chronicle ¥ February 2000 Bright Horizons for the Interpreters Division
By Diane E. Teichman
he first year as an established division, 1999, was dedi- online resources. This committee cated to taking stock of who we were, how we work, and encourages members to play a bigger T what our needs were. The result was the establishment of role in the benefits that the ATA pro- a sound structure from which to build on within the ATA. Our vides its members, such as The division meeting and reception at the St. Louis conference Translation Services Directory and showed a cohesive, fun-loving, and dynamic membership. the ID Directory. We will strengthen We have doubled our membership in one year, rising from the representation of our interests by 300 members in November of 1998 to 600 members in actively participating in the develop- November of 1999. Our all-inclusive approach to membership ment of conference workshops and has attracted a wide range of interpreting professionals, from presentations. freelancers in all languages all the way to agency management. We have established a quarterly newsletter covering perspec- tives on each of the four fields of interpreting, with a dose of ...Now, for the year 2000, we are both humor thrown in for good measure. In a continuing series capable and ready to take advantage called “The Interpreter’s Experience,” ID members describe their work environments and reveal the most and least favored of the opportunity to play a leading aspects of their work. We also provide a valuable service with global role in the interpreting a listing of training opportunities available worldwide. Now, for the year 2000, we are both capable and ready to take advan- profession... tage of the opportunity to play a leading global role in the interpreting profession. We have already started down this road by forming subcommittees which will focus on the following Issues and Concepts four areas. As old as our profession is, there are many inherent problems and obstacles Professional Education that remain unresolved around the The highest volume of requests for information that I world today. These problems affect the receive from interpreters relates to a desire for further training. work environment of the freelancer, Our industry is sorely lacking in accessible and affordable the full-time employee, and the agency training and other means of professional development. The ID director. There are also pockets of is taking an active role in developing further education and interpreters benefiting from perfor- training. The committee dedicated to this task identifies mance improving concepts and proce- sources of workshops and training opportunities in a broad dures, which they apply to their work, geographic spectrum. We also encourage the development of and this information needs to be shared more and easier access to these programs, and collect informa- with the rest of us. The members of tion on the tools and services that assist us in our work. this committee are identifying any blockades that interpreters face while Outreach: Education and Membership Development trying to provide efficient and accurate A large barrier to an interpreter’s ability to provide efficient work. They also identify new concepts work is an unenlightened market. Even entities that govern us that could help us improve our ser- are not fully informed as to our practices and procedures. vices. These issues and concepts are Through lecture opportunities, introductory meetings, regional then presented in the ID newsletter. social gatherings, and the publication of articles, we will pro- mote and provide valuable information on both our profession and the ATA Interpreters Division around the world. This includes reaching out to the many interpreters that are not aware VISIT ATA’S of the benefits of membership in the ATA and our division. WEBSITE AT ATA Interaction We are paving the way to easier access to the ID and to WWW.ATANET.ORG each other with the development of a Website and additional
ATA Chronicle ¥ February 2000 19 Translating for Interpreters
By Cynthia Migueléz
ttendance at a workshop given “instruction” in what are considered strictly “interpreting” on this topic at the last ATA skills, in other words, those skills that are exclusive to inter- A Annual Conference in St. preting and not related to those needed by translators. For con- Louis challenged the old belief that secutive interpreting, these include memory-enhancement, translators often try their hand at inter- public speaking skills, note-taking skills, and so on, while for preting after reaching a certain level of simultaneous they include being able to listen and speak at the professional competence, and that the same time (dual task and dual processing skills), comprehend- “normal” progression in this field is ing a wide range of registers and varieties of spoken language, from translator to interpreter. It used to and successfully mastering speed and complexity. be relatively infrequent to hear of indi- Participants in these courses dedicate a large portion of their viduals who began as interpreters and time to the actual practice of interpreting, sometimes with the then moved into the field of translating. guidance and feedback of the instructor, and sometimes in a less structured, small group practice approach which depends on the participants themselves monitoring their own output for ...although much has been written on quality and accuracy. Many times these programs do not address underlying linguistic issues or language transfer strate- the differences that exist between gies per se, and assume that participants somehow already pos- translating and interpreting, the basic sess this kind of knowledge. strategies used in the translating In addition to those aspiring or novice interpreters who seek out and find these courses, there are many who do not have process...are also used in the access to any type of training whatsoever. They often try to interpreting process... “teach” themselves, making honest attempts to analyze their own output and discern ways to improve their own perfor- mance. This produces a situation where individuals new to the However, this reality is changing, and field of interpreting are engaged in a continual reinvention of more and more people enter the com- the wheel—in Spanish we would say they are “rediscovering bined profession of translating and the Mediterranean” (redescubrir el mediterráneo). interpreting through the latter. This They are destined to make the same mistakes that those who may be partly due to the burgeoning preceded them made and waste precious time in the process. need for community and court inter- This is because they do not have the resources with which to preters, and partly to practices that understand why one rendition is better than another. They are press virtually anyone who is perceived not familiar with the established approaches and methods of to be even moderately “bilingual” into language transfer. They have no theoretical background or service as an ad-hoc interpreter. frame of reference to help them avoid carrying out the task of Many people find that their first language transfer in a merely intuitive manner. In a nutshell, interpreting experiences, while daunt- they do not have the tools they need to understand why it is ing, are very satisfying, and they dis- inappropriate to render the phrase redescubrir el Mediterráneo cover an unknown talent for, and a fas- as “rediscovering the Mediterranean”—which means nothing cination with, the interplay of ideas to a monolingual English speaker—and that the appropriate and skills that interpreting entails. choice would be “reinventing the wheel.” Those individuals When this happens, a decision is often who come into the profession without any formal study or made to become a professional inter- training in translation are lacking these basic tools, and preter, and then a frantic search begins although much has been written on the differences that exist for instruction or training to enhance between translating and interpreting, the basic strategies used skills and gain confidence. That search in the translating process to transfer meaning from one lan- usually produces a few special courses guage to another are also used in the interpreting process. designed for novice or aspiring inter- Transcoding written and oral texts from source language to preters, often in a specific area of spe- target language shares certain commonalities, and the tech- cialization such as court interpreting. niques acquired initially for the generally slower processing of Many of these short courses offer written text can eventually be spontaneously transferred to the
20 ATA Chronicle ¥ February 2000 processing of oral texts. In other words, there are issues com- writer might have regarding the subject mon to both translating and interpreting, and the more thought- matter, and so on, allows a translator to ful, intentional processes used in translation can be routinized make some assumptions as to the mean- and made available for the more immediate needs of interpre- ing and purpose of the text and why the tation. Translation allows time for thought, reflection, study, writer chose certain words and expres- research, consultation, and for conscientious choices to be sions. Similarly, by knowing some of made. These choices can then be stored in our memory banks. these aspects, an interpreter is better They become part of our general knowledge and can be called prepared to predict and recognize spe- upon when more spontaneous access to that information is cific language usage, which allows for a needed. Furthermore, the habits acquired through the more more accurate reproduction of the dis- time-consuming, intentional process employed during transla- course in the target language. tion are extremely useful for interpreters. Although the time Having carried out this preliminary factor is the most frequently cited issue when discussing the step, the challenge for the novice trans- differences between translating and interpreting, it is true that lator/interpreter then becomes to suc- the time, and techniques, used to research, craft, and polish a cessfully navigate the muddy waters of translation should also be employed by interpreters, especially the translating process per se. One of novices, in the preparation of an interpreting assignment. the biggest challenges is to define the One sign of a good interpreter is knowing when to turn fine line that exists between a transla- down an assignment due to lack of familiarity with the field tion that is too literal and one that is too coupled with a lack of preparation time and/or materials. liberal. Many newcomers to the field err Especially early on in an interpreter’s career, it is important to on the side of a too literal translation, prepare carefully for each conference or assignment by study- making the all-too-often touted claim “I ing materials provided by the client or related texts obtained simply translated what the author said.” from libraries, bookstores, the Internet, or other sources. Interpreters, especially in the simultane- During preparation, the interpreter should study the text or ous mode, are faced with the same available materials; research the concepts, consult colleagues, dilemma, and must have excellent lin- specialists, and even the client if necessary; grapple with and guistic resources and the ability to call resolve challenges found in the text; and develop glossaries upon them immediately in order to and strategies that will ensure success when interpreting actu- avoid either extreme. These resources ally takes place. In other words, many of the techniques include knowing how to deal with employed when translating a text are also useful when prepar- idiomatic expressions (redescubrir el ing for an interpreting assignment. Mediterráneo above), culturally-bound What, then, are the basic techniques or strategies that are items, proper names, interference from most often identified with the translating process, and how can another language (anglicisms or his- they enhance interpreting performance? The second part of the panisms, for example), metaphorical or question is relatively easy to answer. By becoming familiar figurative language, and jokes or with recognized approaches to translating and accepted prob- humorous language, among others. lem-solving strategies, and by understanding the underlying Some of the standard techniques processes involved in language transfer, novice interpreters which are useful to interpreters include will be better able to make appropriate decisions by employing transference, transposition, modula- them in a systematic way. That leaves the first part of the ques- tion, insertion/omission, compensa- tion to address: the fundamental techniques and strategies tion, synonymy, and functional or employed in translating that are useful to interpreters. descriptive equivalency. By under- First of all, interpreters should employ some of the basic dis- standing these techniques and routiniz- course analysis techniques used by translators when dealing ing them through practice, an inter- with a written text. These include identifying, to the extent pos- preter can enhance his/her overall sible, any external factors that might contribute to a more com- interpreting skills. plete understanding of the subject matter in general, as well as the speaker’s personal approach to that subject. Understanding factors such as world events, time frame, any possible bias the Continued on p. 22
ATA Chronicle ¥ February 2000 21 Translating for Interpreters Continued
Transference, or borrowing as it is “Las dotaciones de infraestructura y equipamiento para la sometimes called, is simply the use of investigación” as “The infrastructure and facilities available a word from the source language in the for research...” is an excellent example. The word dotaciones target language. Examples in English presents a significant challenge if a literal approach is used and include cappuccino, glasnost, macho, an equivalent term sought. However, a very suitable solution and junta, to name a few. There are was found that achieved meaning transfer through modulation, some basic guidelines as to the trans- as the word “available” serves the same semantic function in ferral of SL terms. For example, names the English version as does dotaciones in Spanish. of people, except the Pope, royalty, and so on, should be maintained in the SL. Insertion/Omission refers to adding or deleting elements (words Guillermo Clinton or Antoine Blair or phrases) to clarify meaning or ensure precision during lan- would not be acceptable. guage transfer. For example, the restatement of a proper noun or of a referent is often necessary in English when it is understood Transposition in music refers to a or implied in Spanish: Por sus dimensiones y estructura ha change in key, and is often used to alcanzado el nivel deseable de expansión… (Literally, “Given its accommodate an individual’s voice dimensions and structure, it has reached the desired level of range. In translating, the underlying expansion”). English version: “As a result of its size and struc- concept is the same: a change in syntax ture, our University has reached the desired level of expansion...” or structure to enhance meaning and to reflect correct usage in another code, Compensation is a very important concept for interpreters i.e., another language. Example: Origi- because it is often a necessity, especially in simultaneous inter- nal: “…la Universidad de Alicante se preting. Compensation is the term used when some part of the caracteriza de manera fundamental por meaning or effect of the SL utterance is lost, but is then com- su dinamismo…” (literally, “the Univer- pensated for in another part of the utterance. sity of Alicante is characterized in a fun- damental way by its dynamism”). Synonymy is also very important for interpreters, as it refers English version: “dynamism has to situations in which there is no full equivalent in the TL for become a fundamental characteristic of a SL word, and so a close synonym or partial match is consid- the University of Alicante...” ered appropriate. This is usually acceptable when the term in question is not one of the key terms or concepts. Modulation refers to changing the conceptual approach to a unit of mean- Functional/Descriptive Equivalency refers to the use of dif- ing. There are several types of modula- ferent phraseology in the target language to achieve language tion, such as changing the perspective transfer. This strategy is frequently used with culturally-bound from positive to negative (or vice items, for example, rendering licenciatura as “a four-year versa). For example, saying shallow undergraduate degree” when translating an academic creden- water is not very deep or saying “Hold tial from Spain for a U.S. audience. your breath” instead of “Don’t breathe.” Other commonly cited types Understanding these concepts is only the first step in making of modulation include substituting an use of them to improve skills. There are two practical methods abstract term for a concrete one (sit by which can be used either in group situations, such as classes or the fire/sentarse junto a la chimenea), meetings, or individually by independent interpreters attuned to substituting one part for another (from the translated word. The first is error analysis. This is simply the cover to cover/desde la primera hasta process of trying to identify what it is that makes a translation la última pagina), and so on. wrong. We have all seen examples of translation “bloopers,” and However, well-achieved modulations although we often shake our heads in amazement, we don’t are not always so easily and neatly always take the time to determine what exactly is wrong. For categorized, and not always so easily example, identifying if the problem is lexical (“Please leave your recognized or achieved. The English values at the front desk.”); grammatical (“There will be a translation of the Spanish original Moscow Exhibition of Arts by 1,500 Soviet Republic painters
22 ATA Chronicle ¥ February 2000 and sculptors. These were executed over the past two years.”); cos, programas de conocimientos bási- semantic (“Please do not feed the animals. If you have any cos), all with well-achieved descrip- suitable food, give it to the guard on duty.”); or a combination tive/functional equivalents; and the of the above. Trying to determine what needs to be done to translation of “100 off-campus loca- “correct” or improve the translation is an exercise worth doing tions,” which provides an excellent on a regular basis. example of modulation by using The second type of exercise that can be done to enhance “además de los cinco planteles, Sun skills is contrastive analysis. This is done by taking a text that Creek cuenta con 100 localidades.” is already translated and comparing the original and the target- On the questionable side, we might language versions to identify examples of both good and bad list the use of colegio for college, since translations, ranging from flashes of brilliance to embarrassing colegio in most Spanish-speaking gaffes. Most translated texts, whether really excellent or dis- countries refers to a pre-university, and mally poor overall, have some specific examples of both good often elementary, level of education; and bad. By examining the work of other translators, an inter- the use of clases de interés general for preter can expand his/her own repertoire of options and avoid general studies courses, as this changes becoming repetitive and unimaginative. The following is a the meaning of the original; and of short text taken from the Website of a community college in asiste a más de for “opens its doors to,” the United States. The names have been changed. as the use of the asiste in Spanish is incorrect and appears to be a calque of English Original: the English word “to assist.” Sun Creek Community College is a two-year institution that Finally, there are a few items which serves residents of Potsdam and Fredonia counties. Each year, require careful consideration. One the College opens its doors to more than 53,000 credit and example is the use of the word plantel non-credit students. Sun Creek has five campuses that offer for “campus.” This lexical choice, university transfer programs, occupational and developmental which at first might be considered an education, and general studies courses. Classes, workshops, error by some Spanish speakers, must and seminars are held at more than 100 off-campus locations. be recognized as a regionalism, and is therefore acceptable for the intended Spanish Translation: audience. Another example is the use Sun Creek es una institución de educación superior, que pres- of institución de educación superior ta sus servicios a la comunidad de los condados de Potsdam for “two-year institution” in this con- and Fredonia. Cada año el colegio asiste a más de 53,000 text. This is a culturally-bound item, estudiantes en clases de crédito a nivel colegial y clases de representing university-level education interés para la comunidad. Sun Creek cuenta con cinco plante- in some educational systems in the les que ofrecen programas de estudios que son acreditados en Spanish-speaking world, but not in all las universidades. También cuenta con programas técnicos, of them. programas de conocimientos básicos y clases de interés gen- It is hoped that this brief overview eral. Además de los cinco planteles, Pima cuenta con más de of some of the well-established tenets 100 diferentes localidades en las cuales se ofrecen clases, sem- of translating will spark the interest of inarios y talleres. interpreters who have had no formal training in translating. May it encour- Through contrastive analysis of this translation, several age them to seek out courses in trans- examples of translations worth emulating are found, as are sev- lating or texts with which to further eral others worth avoiding. Among items that were well-done, their understanding of the translating we can mention the rendering of terms like “credit and non- process, in order to apply what they credit students” (en clases de crédito a nivel colegial y clases discover to developing a systematic de interés para la comunidad), although the word colegial is approach to language transfer to misused; the rendering of “university transfer programs” (estu- enhance their interpreting skills. dios que son acreditados en las universidades) and of “occu- pational and developmental programs” (con programas técni- Continued on p. 41
ATA Chronicle ¥ February 2000 23 Insights On Conference Interpreting
By Lucia Conti
(Note: An earlier version of this article thought, the interpreter must generate the target-language ver- appeared in Interpreter News, the sion of the first thought while processing the speaker’s second newsletter of the ATA Interpreters thought, and so on. The longer the interpreter is able to wait Division, Volume 2, Issue 1, Spring before beginning the target-language version, the more infor- 1999, page 1.) mation the interpreter will have and the more accurate her/his target-language rendition will be. onference interpreting has It is important to be aware of the fact that we are speaking in been part of my training (in terms of thoughts rather than words, because it is the inter- C Italy) and of my professional preter’s task to convey the meaning of the original message. And experience (in the U.S.). The following since every language organizes meaning differently, trying to article will address some of the aspects find a direct equivalent in two languages often leads to awkward of this field. results. Hence, it is necessary to have a thorough understanding of the speaker’s message before beginning an interpretation, as opposed to simply repeating their words verbatim into the target ...To be successful, an interpreter must language. This is what differentiates a good and poor simultane- not only be perfectly bilingual in ous interpretation. To be successful, an interpreter must not only be perfectly bilingual in the source and target languages, but the source and target languages, but must also develop analytical and cognitive skills. must also develop analytical and Preparation cognitive skills... Topics for conference proceedings are always quite diverse and can include any subject field. Of course, because of the As an introduction to ATA profes- paucity of conference work available in the same language and sionals who are primarily translators, it subject matter, it has been my experience that it is impossible is probably important to briefly outline to specialize in only one field, since doing so amounts to finan- some specifics about the professional cial suicide. Thus, I do not need to emphasize how important it working standards and the techniques is for a conference interpreter to be familiar with the subject used by the conference interpreter. matter of the specific assignment. It is also imperative to obtain background reference material prior to interpreting. Simultaneous Interpretation Adequate working conditions and preparatory work are essen- Simultaneous interpreting is the tial if the conference interpreter is to produce an accurate and pre- technique most often used for confer- cise rendition of the speaker’s words. As I mentioned above, the ence proceedings. It is usually per- sheer variety of subject matter requires that interpreters be given formed by a two-person interpreting information about the project for which they are going to be team who are located in a booth hired. Unfortunately, direct clients or interpretation agencies equipped with a microphone and ear- often try to hire interpreters without giving them materials from phones for themselves, the speaker, which to study and create glossaries. I have shared my thoughts and the audience. with several colleagues, including those who work for the United The adjective “simultaneous” is Nations and the European Parliament, and it seems that this situ- actually a misnomer, in that it suggests ation is common. It is an ongoing frustration of the profession, that the interpreter is interpreting a because people who organize interpretation events incorrectly message as she/he hears it. In fact, expect interpreters to be omniscient in any field without seeing there is a delay (known as décalage, or the need for further elucidation on the subject matter. time lag) between when the interpreter Users of conference interpretation services ought to be more hears a thought and the moment she/he familiar with what interpretation really entails. I have had clients renders that thought into the target lan- answer my adamant requests to receive additional information guage. This is because it takes time to with replies like: “I thought that you knew that language? Why understand the original message and do you need to know in advance what the meeting is all about? generate a target-language rendition of You just repeat what they say in the other language!!” Answers it. As the speaker goes on to the next like these are a serious threat to our professionalism. It is obvious
24 ATA Chronicle ¥ February 2000 that a conference/meeting speaker is usually an expert in a certain which I heard language professionals field who has spent days, sometimes months, researching the spe- say that they would like to try some cific issue to be discussed in a meeting. Therefore, the interpreter interpreting assignments, and that if a needs to give significance to each point mentioned in order for person is bilingual, they can interpret the essence of the speaker’s message to come through clearly. As simultaneously, or at least give it a try. I mentioned above, since interpreting entails “processing” infor- But unfortunately, this is not a profes- mation, a major task for the interpreter is to render the equivalent sional way to go about getting experi- meaning into the target language. How can the interpreter give ence as a conference interpreter. It the best rendition of the speaker’s words if she/he has not even takes time and dedication to become had a chance to look at the paper being presented? good at what you do, like in any other Organizations like AIIC (International Association of profession, and it is recklessly irrespon- Conference Interpreters) and TAALS (The American sible for a language specialist to accept Association of Language Specialists) have been instrumental conference assignments if he/she does in fighting for acceptable conference working conditions. The not have experience. minimum requirements are: to have a team of two interpreters It has been my experience that more and a booth (hopefully soundproof) with equipment that works and more conference interpreters are located in a position that allows interpreters to see the speak- being hired by agents who are at the ers (hopefully) and any projected images (mandatory), such as end of a chain of various “brokers” films, slides, or transparencies, to be interpreted. Specific with the end-user clients at the other working hours, team shifts, and, of course, background mater- end. This type of situation means that ial are a prerequisite for any meeting or conference. In the real there is not a direct exchange between business world, these conditions are not often met, resulting in the interpreters and the actual users of a disservice to the audience and to the interpreting profession their services. Good interpretation can as a whole. only happen if the interpreters and organizers are working together Importance of Ethical Conduct for Conference toward one and the same goal: excel- Interpreters lence and precision. All too often, Since a conference interpretation assignment always involves because of time constraints or unwill- a team of two interpreters, both team members have to realize ingness on the part of clients to make that their success is dependent upon their working together. This copies of materials, interpreters walk means that an individual must never jeopardize the performance into a meeting or seminar with nothing of the team as a whole on the basis of unprofessionalism, since more than the title or subject of an it is not a solo performance, but a team effort. event (although such materials, and Recently, I had yet another experience in which a nonÐcon- even brochures, are made available to ference interpreter accepted a highly specialized medical participants beforehand). assignment without having enough experience as a conference It is essential that, as professionals, interpreter, let alone in the medical field. The end result of this we really give priority importance to being that the entire assignment had to be carried out by the educating the organizers and users of second interpreter, to the detriment of performance and quality as conference interpreting. We want a whole. All the difficulties were due to the fact that it was not a clients to understand the reasons why team effort any more, but a salvaging effort to keep that being bilingual is not a sufficient skill interpreting team away from a sub-standard quality level. This to be a simultaneous interpreter. We situation could have been avoided if the interpreter in question want the prospective conference inter- had simply been honest enough to say that she/he was not preter to be aware of the necessary professionally ready for that type of assignment. Instead, the training required to work as a simulta- individual jeopardized the success of the conference and, to a neous conference interpreter, and that larger extent, the credibility of the interpreting profession. this skill takes a long time to develop. It may sound amazing, but the reality is that there is a wide- As an independent interpreter, I have spread reluctance on the part of certain interpreters to admit their limits in specific sectors. I have had many experiences in Continued on p. 31
ATA Chronicle ¥ February 2000 25 Interpreting Evidentiary Tape Recordings: The Toughest Job You’ll Ever Love, Or Maybe Not….
By Diane E. Teichman
he transcription and translation be presented as evidence in all areas of litigation, from family of foreign-language tape re- law, to criminal law, to civil law. The contents of the tapes are T cordings is one of the duties as different as the fields of law. They can range from simple included in the scope of legal recorded statements taken over the phone for an insurance interpreting. It is difficult work because claim on a vehicular accident, to the undercover recordings it requires tedious time consumption of made on a body wire in a sting operation. The courts are very serious concentration and a repetitive accustomed to attorneys offering tape recordings as evidence. operation all based on a source tape that Tapes are popular with attorneys because they represent active is often of questionable quality. I must as opposed to passive evidence. And if it is at all possible for be nuts because I have loved this work tapes to be played at the trial, they make a more memorable ever since, when over 12 years ago, I impact on a jury than written exhibits ever could. was handed my first whisper-ridden, But a foreign-language tape recording loses all of its appeal undercover tape with the audio quality and credibility as evidence if the tape has not been correctly of a Victrola phonograph record. I have transcribed and translated. More and more judges are throwing since completed hundreds of hours of out evidentiary tapes that are riddled with errors and omissions. tapes, both audio and video, and serve as And now, after so many experiences with poor work, litigators an expert witness on translated tape tran- have discovered how to challenge such tapes as inadmissible. script quality. In order to lighten the bur- The result of a successful challenge is not only the loss of that den of difficulty for my fellow inter- specific evidence, but if it was a key piece (such as a confession), preters, I am continuously striving to then the entire case can be thrown out. You will also have angry educate our market on the need for judges who will take it out on the attorneys, who will then take audio quality guidelines. it out on whoever hired the interpreter. The result to the legal interpreter is a seriously damaged reputation that could result in him or her never being hired again. The repercussions reach out ...Legal interpreters are subject to the to the rest of the profession as well, since more often than not we interpreters seem to be judged as equal in caliber. Omissions in penalties of perjury, since changing or legal interpretation have strict implications that interpreters in paraphrasing what is originally said is other fields don’t have to concern themselves with. Legal inter- preters are subject to the penalties of perjury, since changing or the same as altering testimony, which paraphrasing what is originally said is the same as altering testi- is considered lying under oath... mony, which is considered lying under oath. The notion that the contents of a tape will essentially con- stitute a simple conversation makes this work and the pay very attractive to novice interpreters. However, they soon face the Knowledge of A Client’s Needs inherent challenges of conversations that have often been Makes Your Work Easier recorded under the conditions of emotional stress of fear and The primary concern to the inter- panic. Then there are factors like drunkenness, arguing, and preter is twofold: the audio quality of many more audio surprises that affect the clarity of the words the tape and the terms of the assign- heard. Often words and syllables are drowned out by back- ment to be agreed upon with the client. ground noises. And then there is the delightful discovery of a The more informed an interpreter is on poor quality audio. When I am assigned to serve as an expert the conditions and implications set on on a tape transcript and learn that the interpreter had little or no evidentiary tapes, the easier it will be experience, I fear finding faulty work. I don’t enjoy being the to deal with the client and to evaluate source of censorious judgement, but I believe that it is unethi- the job. The clients won’t tell you why cal to accept a job that one is not qualified to perform. Here are the deadline is inflexible nor will they a few tips to follow that will help you eliminate the risks admit to not really caring about the involved when working with tape-recorded evidence. poor audio quality. They will only ask when can you get it back to them and Highly Demanding and Difficult Work how much you will charge. Tapes can First, out of respect for the judicial system and the guarantee
26 ATA Chronicle ¥ February 2000 of a fair trial to all participants, only accept this work if you are follow, or it will lose credibility. When qualified. You will be affecting a person’s life and, in certain presented to the judge or jury as an states, in criminal cases you can be involved in a death penalty exhibit, more than likely only one sec- ruling. Only a qualified interpreter can perform this work and tion will need to be read, but the whole withstand a challenge in court. It is a complete myth to think that transcript has to be admitted. You don’t a person can interpret, much less do quality tape work, simply want the lawyer standing in court fum- because he or she can speak another language. The job involves bling around trying to find that one transcribing and translating an audio or audio/video tape, but we section. And the evidence can be actually combine both procedures into one. Since you are hear- thrown out in its entirety if there are ing the spoken word, you will rely on your interpreting experi- errors in only one section. ence. So, essentially a legal interpreter has the best experience to The format should be in transcript do this work. You will need to draw on your experience in serv- form and double-spaced. It should be ing at trials, hearings, depositions, and listening to sworn state- printed on plain paper, and not on let- ments—everyday work in judicial interpreting proceedings. In terhead. Each page should be titled with this way you will become used to the common and slang lan- the words “Tape Transcription and guage used by a variety of people. You will also not be caught off Translation” along with any additional guard by speech patterns that are influenced by the setting and tape identification. This information can the speaker’s focus on their testimony. You will need experience consist of the case style, the case num- with interpreting for witnesses that are upset and emotional when ber, or however the investigation has you work with interrogation and confession tapes. All tapes can been identified. If there is more than include legal terminology, so know your “legalese.” one tape, the tape number along with the side (for example, “Tape 3, Side B”) Present Yourself Professionally that the transcript comes from should be Present your qualifications in a concise and written form. identified on each page. As a personal Remember that they will be presented in court, so make no false preference, I start a fresh page for each or unverifiable claims. Then educate your client on your proce- new conversation if they occur at later dure, the format of your work product, as well as your terms and times or dates, even if these conversa- fees. Advise your client not to send you the only original tape. tions are on the same tape. This is Part of your procedure will be to have your client attach your because each new conversation can be qualifications to your final work product when it is entered into considered different evidence, and is evidence. I also suggest that you attach a signed, dated, and nota- often referred to separately in court. rized certificate of accuracy consisting of our court interpreter’s oath. Advise your client not to send you the only original tape. Identifying the Speakers on Tape Never accept a deadline or assignment without listening to The transcript of simple recorded the tape first. Take as little or as much time as you need in order statements can identify the speaker and to know how much work and time will be involved. (But if you investigator, but it should be noted that take too long in this process you can lose the job, so know when these names were provided to the you are in over your head.) Legal procedures are time sensitive, translator by said investigator. I never so be ready to be very flexible up to the point that your work identify speakers on a tape by name if the quality will be affected. You have to be willing to turn down a tape is being submitted or considered for job if the deadline means you will not provide accurate work. trial. Translators and interpreters cannot Dividing a job with another person heightens the risk of error, so know and prove that a voice on a tape is I don’t recommend that. If the deadline is truly unreasonable, the that of a specific person. This is consid- judge can be notified of the factors and reasons and may be able ered hearsay. Many litigators today hire to grant a continuance. In this case, provide your client with a voice experts to identify a person on a professionally written presentation of the factors and reasons tape, or to prove that it wasn’t said that will be the basis of the request for more time. person, and they will also use these experts to challenge anyone identifying The Format It is important that the printed product be clear and easy to Continued on p. 28
ATA Chronicle ¥ February 2000 27 Interpreting Evidentiary Tape Recordings Continued
their client based on hearsay. Unintelligible is used when the words were heard as spoken, but To avoid any possible misidentifica- cannot be specifically deciphered. This can be caused by human tion, I prefer to list the speakers on a sounds that interrupt or coincide with the spoken word, such as tape as Male Voice One, Female Voice coughing, sneezing, crying while talking, choking or gagging, Two, and so on. The enumeration is screaming, and mumbling. A body wiretap microphone can also according to when they came on the rub against clothing and muffle parts or complete words. tape as a speaker. I do not try to distin- guish between child and adult. Mixed Language is a term indicating that the sentence includes words already spoken in the target language or even Identifying the Limitations of the another secondary language. You can request that these words Tape Itself be underlined to demonstrate the person’s use of certain words In this work, it is recognized that in the target language. even top professionals will inevitably come across limitations to being able to Broken Language indicates words that are not acceptable as provide a true and accurate interpreta- correct usage in either language. When speakers are not yet tion of the words spoken. That’s the fluent in the target language but forget their source language, good news. The bad news is that your the result is broken language. For example, a speaker will client may expect miracles from you revert to broken Spanish by adding a Spanish prefix or suffix anyway. The advance presentation of the to a verb in English to force it to translate (“pushear” for to format will help you educate your client. push). If applicable, you can explain this limitation in your Even if a couple of syllables are translator’s notes. Again, I hold true to the rule of not guessing, missed from a word, the interpreter and such broken language can be very vulnerable in court. would have to guess or estimate what Don’t make your work vulnerable as well. the person meant to say. A legal inter- preter cannot do this at any time. This Standard Procedure is not an option for tape work, and will The procedure is to listen to each sentence repeatedly until come under the scrutiny of the court. what is said is clear. Sometimes even one or two words will The oath we swear to indicates that we have to be replayed before the rest of the sentence falls into will interpret to the best of our ability, place. An entire section will have to be replayed whenever a therefore we must inform the court and speaker talks very fast, when two or more people talk over our client of any limitations. each other, or when they speak in whispers. Do not shy away The following terminology is used from whispering, since a whispered sentence can be under- within the transcription to indicate that stood if the volume can be turned up and the speed slowed a word or group of words could not be down. I have uncovered key evidence in a whispered sentence. identified. Develop a key or glossary It is even possible to separate what is said when two people are page to attach to each presentation of talking over each other, as long as the two voices are distin- your final work product. guishable and are speaking at the same decibel level. It is actu- ally more difficult to identify one word by itself than it is to Inaudible is used when words cannot be decipher a group of words. People inflect more and speak more heard. This can be due to sounds or clearly when saying several words. noises that drown out the speaker, for Do not fall victim to the temptation to make assumptions example, slamming doors, car horns about what the rest of the sentence was or what a person would honking, anything crashing, gun shots, say in such a circumstance. Do not allow preconceived notions explosions, squealing tires, and sirens. It of a response or reaction to filter into what you hear. Don’t count is also used when the tape recorder fails on a speaker to be consistent. Right when you are confident that or cuts off temporarily. Speakers at a dis- you have the words down, just play it one more time and you tance may not be heard, although they will hear something completely different. I have found this to be will be responded to by other voices. This especially true if I allow a day to lapse between replaying a dif- term is also used when a speaker’s voice ficult section. Also, the less you know about the case the better. trails off at the end of their sentence.
28 ATA Chronicle ¥ February 2000 Your Working Environment an interpreter were thought to be bilin- This will be critical to the quality of your work. You will need gual, but they didn’t have a full com- a comfortable setting. You will need to shut off the phones and all mand of the target or source language, other possible sounds like the radio, chiming clocks, and music. much less any training and experience. Use a transcribing machine that allows you to slow down the tape I like to call them “throw down inter- and replay it, or use a high-quality tape player. Work healthy: lack preters.” These people can range from of sleep and low energy will affect your listening abilities, and available employees at a sheriff’s you will suffer from what is known as “audio mirage.” department to an entry-level clerk with When time is not a factor, some people transcribe the tape a foreign last name. Once they start to directly from the source language and then translate the face the tedious difficulties of interpre- written transcript into the target language. Others, including tation, in frustration they will invent myself, prefer to translate the audio directly into the target lan- words, paraphrase, or actually use guage while listening. I will still replay and review my work totally incorrect terms. This will ruin from beginning to end before handing it to a proofreader. Once the interpretation of a sentence that completed, the transcripts are proofread and printed up. In otherwise makes perfect sense. It is order to protect the integrity of the evidence, a proofreader also common for such individuals to should only review it for typographical errors, not grammar. skip parts because they do not under- People don’t always use correct grammar while speaking, stand long-winded or rapid-fire especially in tape evidence. responses. On a more serious note, I Here are the factors that affect your ability to produce an accurate often see the incorrect translation of rendition when you do have intelligible and audible speakers. “to deny” and “to refuse” substituted with “don’t really want to.” Deadline and Turnaround Time One of the reasons why people use As a rule, an eight-minute segment of a good quality record- “throw down interpreters” is that sec- ing can take at least an hour to transcribe and translate. Keep ond or third generation immigrants in this in mind if you are asked to give a quote in advance. this country are often expected by employers to have the same interpreting The Audio Quality of the Tape Itself skills as a professional. The culprit is Certain kinds of tapes are more reliable than others. For the confusion with the term bilingual example, micro cassettes and copies of copies can reduce the and the skill of interpreting and translat- song “Mary Had A Little Lamb” to undecipherable dribble. ing, which is all too common in our However, this kind of tape is more efficient for undercover sur- market. Either out of fear of demotion veillance purposes. If given a choice, choose standard size tapes. or a desire to not make waves in the company, the “throw down” will take Reviewing the Work of Others on the task without any training. After There are two ways to proceed if you are hired to review tape the product is proven to be riddled with work done by another interpreter. One is to review the tape audi- mistakes and the case possibly lost, bly while reading their transcript in the target language. I find time and time again I hear the same fee- this causes me to be swayed by the inference of words I may not ble excuse, “I never had done that kind immediately hear, and I fall into the trap of pre-existing mis- of work before.” takes. The most efficient way is to perform your own individual So, if you apply the same respect for interpretation and then compare the two final transcripts. the professionalism of your interpreta- Don’t play judge and jury over a fellow professional inter- tion to this tedious task, you can produce preter. You may not find any errors in a transcript. Often we are work that you will genuinely be proud pitted against each other by the opposing parties. Let’s not of. And maybe, just maybe, you will lower ourselves to that level. Many people don’t realize that grow to love tape work, like I do. legal interpreters are unbiased and disinterested in the outcome of the case. By acknowledging a fellow professional’s creden- tials and excellent work, you are helping to educate our market. VISIT WWW.ATANET.ORG Quite often I come across tapes on which persons serving as
ATA Chronicle ¥ February 2000 29 The Role of Medical Interpreters
By Cecilia Garcia
oday’s medical interpreters wear professional medical setting? First, to be an effective communi- many hats, the most significant cator, the interpreter must have a thorough knowledge of med- T being that of communicator. ical terminology and procedures in both languages. They need Secondly, they also serve as advocates the ability to easily interpret what is being said in a clear and of complete communication, making understandable manner, neither adding nor subtracting from sure that patients not only understand what the speaker says. To ensure effective communication and the information they are given, but that that a patient’s needs are being met, the interpreter must have a their cultural needs are also being greater sensitivity to what is going on with the patient. They also addressed. Finally, and most dramati- need to know how to use this knowledge to assist the medical cally, is the medical interpreter’s role as staff in dealing with the patient (for instance, when there is a communication breakdown due to cultural misunderstanding). The last role, the “fixer,” requires someone who is a prob- ...they also serve as advocates of lem solver, someone who can act independently within estab- lished guidelines, and certainly someone who can focus on complete communication, making customer service and has the desire to ensure that there is a sure that patients not only understand positive outcome. the information they are given, but Obviously, an interpreter who is part of a hospital team has different parameters than one who is a freelancer. The free- that their cultural needs are also lance interpreter is more limited in how he can act, since his being addressed... exposure to the patient is more likely to be on a one-time basis. On the other hand, the hospital staff interpreter has built relationships with the staff and has become very much a part the “fixer.” All too often we hear “just of the caregivers group. They are often drawn into staff dis- fix it, please” from the medical staff. We cussions about patients, and are privy to all pertinent informa- are asked to “fix it” if the patient is dis- tion. For example, doctors often review radiological studies ruptive, if the family creates problems, and lab results with the interpreter prior to seeing the patient. or if the patient needs any type of help, This allows the interpreter to be better prepared during the whether it’s financial, scheduling actual interpreting session with the patient and to avoid unex- appointments, or arranging for help pected pitfalls. from the social worker or case manager. It is advantageous to receive a briefing from the medical Truly, it seems that we are called upon staff prior to entering a patient’s room. This is especially true more frequently to “fix it” when the if bad news is to be delivered. The interpreter is often required staff is dealing with troublesome to provide emotional support, but this may vary with different patients. At other times, it’s a question cultures. In this type of situation, the doctor may draw on the of facilitating or arranging to get the interpreter’s cultural knowledge when deciding just how to proper people together to effectively present the information. deal with a situation. As the interpreter becomes more a part of the team, he may Interestingly enough, it is this latter also be included in patient-doctor conferences. This is often role that has made the interpreter indis- the case with difficult patients or patients who are very ill, or pensable and so much a part of the when end-of-life decisions must be made. It is in these situa- medical team. Of course, that is not to tions that the interpreter may be seen as “the bad guy,” and say that the medical staff does not often becomes the target of repressed anger borne of the respect the interpreter’s language patient’s helplessness of the situation. In some cases there may expertise, because they do, but it is the be a physical threat, and it is up to the interpreter to “fix it” and problem-solving skills that have find ways to circumvent this if he is to continue to be effective earned interpreters a very special niche in his role. Sometimes the situation can be diffused by some- among their co-workers. thing as simple as the tone of voice or an expression of sincere So what qualifications does this concern. It is up to the interpreter to determine what works best multi-faceted person have to bring to at that given time. And, it is in this type of situation that the the table to effectively participate in a medical staff looks to an interpreter to resolve the problem.
30 ATA Chronicle ¥ February 2000 If interpreters are going to draw on their cultural knowledge the terminology and treatments of that to assist with an approach in dealing with the patient, it is clinic. Second, there is continuity, and a essential that they recognize that each situation is unique and much better rapport develops between that they must not depend on stereotypes. It is not always true the interpreter and the medical staff. that a patient from a certain culture is going to react in a cer- It is important to continue to build tain way. There are also times when beliefs differ among fam- upon the positive relationship between ily members. For example, recently a patient’s wife adamantly interpreters and medical staff members. insisted that her husband not be informed that he had a serious Having medical staff participate in “in- life threatening brain tumor. After being told that doctors service” presentations for interpreter operate under a guideline of informed consent, she continued groups can lead to a better understand- to insist that the information be withheld. The only response ing of the interpreter’s role in the med- was that the doctor would be made aware of her request, but ical setting. Educating the medical staff that it would be his decision to make. Wisely, the doctor came will also contribute to the interpreter in to interview the patient and asked “What do you know about feeling more like a partner of the group. your disease?” and when the patient said nothing, the doctor It truly is an effective tool. asked, “What do you want to know?” To this the patient The effectiveness of an interpreter answered “Everything,” and when he had all the information, starts with good training, with including the unfavorable prognosis, he thanked the doctor for demanding standards, and continuing telling him because now he would have the time to take care of education. So it’s important for med- his affairs. Hence, two people from the same culture with two ical departments to make continuing different sets of beliefs. education available, and to get inter- A broader role for an interpreter requires the involvement of preters more involved in sharing skills all parties. This works best in an institution where the inter- and helping each other to excel. But preter has the opportunity to be with the patient on many occa- when all is said and done, it is the sions, knows the history, and has become more of a partner in interpretation skills that are most the caregiving process. important, and that is what we must To this end, it can be very productive to have one interpreter focus on in order to complete our mis- assigned to a single clinic. There are two advantages. First, the sion of providing communication for interpreter becomes more knowledgeable and more proficient in those desperately needing it.
Insights on Conference Interpreting Continued from p. 25 slowly, but firmly, come to the conclusion that a serious client accept that solidarity in the quality of or an organizer hiring interpretation services has an obligation our services is a sine qua non condition. to make background subject materials available to the inter- Finally, I believe that, as a profession, preting team. If these professional needs are not met, my we have to make the end-user client policy is to decline the assignment. understand that interpreters are knowl- We are now living in a business and professional environment edgeable and skilled professionals, but that is highly global. This translates into the fiercest quality chal- they are not experts in all subjects. So it lenge, since there are too many self-styled conference inter- is important for the client to give the preters willing to accept assignments for lower fees without interpreter a briefing before a confer- upholding any of the quality standards that the profession has ence event. For the purpose of a smooth been fighting for since its inception. Even though we live and coordination of the interpretation event, work in a fast-paced world, basic standards and common sense there should be a liaison person available must remain our trait milestone, even though there might be a to consult with the interpreting team. deceiving temptation to accept an assignment for a quick buck. More emphasis should be placed in To keep our profession alive and prospering, all those who define upholding working conditions and client themselves as conference interpreters should, at a minimum, education about interpreting.
ATA Chronicle ¥ February 2000 31 Towards Meaningful, Appropriate, and Useful Assessment: How the False Dichotomy Between Theory and Practice Undermines Interpreter Education
By David Burton Sawyer
he assessment of performance in greater awareness of the fundamental principles of assessment language interpreting is a ubiq- that have emerged in the field of measurement and testing over T uitous activity. Assessment the past 50 years. begins with diagnostic testing for inter- The failure to incorporate test theory into interpreter educa- preter education in CIUTI1 and non- tion is a clear case of opportunity missed, perhaps due to the lack CIUTI institutes, and continues with of openness to what is regarded to be “unproductive theory” intermediate testing aimed at degree- (i.e., the scholarly discussion of topics of translation and inter- track selection. Final testing to exit pretation that many practitioners-cum-trainers perceive, by defi- degree programs precedes entry-level nition, as being far removed from the reality of the workplace). testing in governmental ministries, While translation and interpretation studies may have some- times failed to inform practice, it is important not to allow this discrepancy to degenerate into the misperception that all theory ...For, as ubiquitous an activity as is useless. Such thinking contributes to the perpetuation of the commonly held myth that “theory” and “practice” by defini- performance assessment in tion have little relationship with one another, and even work at interpretation may be, it is, for the cross purposes in translator and interpreter education and the most part, poorly done... workplace. This misconception is widespread, despite the fact that it has been exposed and refuted by writers in the past (Hönig, 1995, p. 25). Indeed, theory and practice do not vie agencies, international organizations, with, but rather inform, one another in a well-designed inter- and multinational corporations. Hence, preter education program (Moser-Mercer, 1994). formal testing accompanies the inter- Somewhat ironically, it was a practitioner par excellence preter at least into the intermediate who first directed my attention to the problematic aspects of stages of her career. Testing in the strict testing in interpreter education programs and the workplace. I sense falls into the broader category of was attending one of my first conferences devoted to interpre- assessment, which also follows the tation studies and searching for a research topic when a veter- interpreter, in one form or another, an interpreter with many years of experience in the classroom throughout her working life. In the pro- and dedicated work in professional associations remarked to fessional context, we mentally “rate” me, with deep concern in her voice, that we do our students one another while working in teams; we and graduates a grave injustice in how we conduct our tests. listen to junior colleagues to provide Anything we could do to remedy the situation, she thought, sponsorship for membership and lan- would be a most welcome development in our field. I needed guage ratings in professional associa- some exposure to testing and measurement theory from col- tions; and we express our views on the leagues in the field of language teaching and testing before I quality of the interpretation from which became aware of the full import of her statement. And some- we take relay. We also pass judgment all time later, I came to the realization that, with the call for inter- too readily in many of these situations, disciplinary studies as the conditio sine qua non of progress in without fully contemplating the conse- interpretation studies and the urgent need for a dynamic sym- quences of our actions from both a pro- biosis of theory and practice, there was no better place for a fessional and academic standpoint. For, mindful interpreter educator to begin than in the field of mea- as ubiquitous an activity as performance surement and testing. assessment in interpretation may be, it Some practitioners and interpreter trainers may neverthe- is, for the most part, poorly done. This less feel that interpretation differs as a field so substantially situation could be remedied through from all others, particularly language education, where much research on assessment is currently being done, that con- 1 Conférence internationale permanente des structs from the field of measurement and testing cannot be institutes universitaires de traduction et d’in- applied. Nothing could be further from the truth, as colleagues terprétation. In this discussion I do not have in court interpretation have demonstrated (Gonzalez, Vasquez, one particular training institute in mind, but rather am referring to interpreter education in and Mikkelson, 1991). I argue in the following that viewing general. interpretation as a “special case,” to which many widely
32 ATA Chronicle ¥ February 2000 accepted principles of academia supposedly bear little rela- tual framework underlying interpreter tionship2, undermines not only the credibility of our field education must be defined: within the educational setting, but also the very goals that we strive to achieve. [I]f professional education is the Through a review of the meager literature on assessment, test- vehicle for such a better way, then it ing, and, in particular, validity in the field of interpretation, it behooves educators in our field to becomes readily apparent that current testing practices are grossly identify the criteria that differenti- inadequate in many programs for spoken language interpreters, ate it as a mode of entry and as a professional associations of translators and interpreters, and the standard-setting mechanism in the marketplace. It is insufficient, for example, to simply hand a stu- profession. Educational programs dent a text, as is sometimes still done in diagnostic testing, and must prove both worthwhile and ask him or her to translate it without much thought given to text meaningful. In addition, testing of selection, criteria for performance assessment, and use of the student performance must, of neces- test results. In interpretation, it is reprehensible that inconsisten- sity, be more comprehensive within cies in examination procedures create an uneven playing field the educational framework than for participants (examiners as well as examinees), and that the testing of performance within the lack of clear assessment criteria lead strong-minded individuals job market. (pp.116-117; emphasis to sway jury votes. Nor is it defensible that the criteria for mine) assessment not be transparent to test-takers, which may be an indication of a lack of consensus in the testing regime. Such sit- A full 15 years have elapsed since uations are contributing factors to the “unease felt by many at Etilvia Arjona drew attention to the need the unsystematic, hit-and-miss methods of performance evalua- to apply constructs from measurement tion which, it is assumed, are still in operation in many institu- and language testing to interpreter edu- tions” (Hatim and Mason, 1997, p.198). cation. As the above quotation of Hatim This article aims to highlight the urgent need for the applica- and Mason illustrates, little discussion tion of well-established testing constructs to interpretation, and to of these principles has occurred in inter- inform the practitioner and the interpreter trainer in this regard. pretation studies in the meantime. Its primary assumption is straightforward, yet perhaps for some readers not yet a matter-of-course: that the education of inter- The Centrality of Assessment in preters is a professional activity appropriately situated in the aca- Education demic setting of any professional school. Secondary to this Assessment is present throughout a assumption is the following statement by Etilvia Arjona (1984b): well-designed instructional system. In her development of a comprehensive Colleges and universities that offer professional programs theory of educational assessment, Gipps must ensure that the training they offer does, in fact, distin- recognizes the role of assessment in this guish the academically trained practitioner by a level of per- broader context, one which allows edu- formance and professionalism that attests to the existence of cators to “understand, explain, and pre- a body of knowledge, a basic set of techniques, and deonto- dict” and to “have a better understand- logical principles [ethics] that ensure appropriate profes- ing of the design, functioning, impact, sional standards for the field. (p.117) as well as inappropriate uses, of assess- ment” (p.2). This role has been recog- Furthermore, Arjona stresses that, if training in an academ- nized in one form or another in the mea- ic setting is to reach its full potential, and hence produce bet- surement community for nearly a half ter, more qualified interpreters than the marketplace, a concep- century. As Tyler succinctly noted in 1951, educational measurement is not 2 Barbara Moser-Mercer, for example, made a strong case against such an “a process quite apart from instruction, approach in her keynote presentation on “Tradition and Innovation in but an integral part of it” (p.47). In Interpretation” at the 30th Anniversary Conference of the Graduate School their landmark text Measurement in of Translation and Interpretation: Tradition and Innovation in Translation and Interpretation at the Monterey Institute of International Studies, in January 1999. Continued on p. 36
ATA Chronicle ¥ February 2000 33 CHAPTERS,AFFILIATED G ATA Chapters
Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT) P.O. Box 12172 Seattle Atlanta, GA 30355 WA Tel: (770) 587-4884 MT Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) ND 604 W. Academy Street OR Fuquay-Varina, NC 27526 Tel/Fax: (919) 577-0840 ID SD [email protected] ¥ http://www.ncgg.org/CATI ¥ Local group meetings held in Asheville, Charlotte, and Research Triangle Park, NC; and WY Columbia and Greenville/Spartanburg, SC. NV NE ¥ 1999 membership directory, $10; CATI Quarterly subscription, $12. Provo
UT Eldorado Florida Chapter of ATA (FLATA) Springs Berkeley P.O. Box 830632 CO Miami, FL 33283-0632 CA KS Tel/Voice: (305) 274-3434 ¥ Fax: (305) 387-6712 [email protected] ¥ http://members.aol.com/flata2 Santa Clarita