Lun Yu - Lun Gi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lun Yu - Lun Gi 論 (论) 語 (语) LUN YU - LUN GI Sabda Suci Bratayana Ongkowijaya, SE, XDS 2012 l ù n y ǔ l ù n y ǔ 論 語 (论 语) - (LUN GI) SABDA SUCI Bagian A xué xué é r JILID I. 學 (学) 而 - (HAK JI - BELAJAR) z ǐ yuē xué xué é r shí shí x í x í zhī bú y ì yue yue hū 子 曰 : 學 ( 学 ) 而 時 (时) 習 (习) 之 ,不 亦 說 ( 说 ) 乎 ? 1. Nabi bersabda, “belajar dan selalu dilatih, tidakkah itu menyenangkan?” yǒu péng z ì yuǎn yuǎn fāng lái lái bú y ì l è l è hū 有 朋 自 遠 ( 远 ) 方 來 (来) ,不 亦 樂 (乐) 乎 ? “Kawan-kawan datang dari tempat jauh, tidakkah itu membahagiakan?” rén bù zhī é r bú yùn bú y ì jūn z ǐ hū 人 不 知 ,而 不 愠 ,不 亦 君 子 乎 ? “Sekalipun orang tidak mau tahu, tidak menyesali; bukankah ini sikap seorang Jun Zi - Kun Cu ?” yǒu z ǐ yuē q í wéi wéi rén yě xiào d ì 有 子 曰 :其 為 (为) 人 也 孝 弟 , é r hǎo fàn shàng zhě xiǎn xiān y ǐ 而 好 犯 上 者 , 鮮 ( 鲜 ) 矣 ; bù hǎo fàn shàng é r hǎo zuò luàn luàn zhě wèi zhī yǒu yě 不 好 犯 上 ,而 好 作 亂 ( 乱 ) 者 ,未 之 有 也 。 2. You Zi - Yu Cu berkata, “Seseorang yang dapat berlaku Bakti dan Rendah hati, tetapi suka menentang atasan, sungguh jarang terjadi; tidak suka menentang atasan, tetapi suka mengacau, ini belum pernah terjadi.” jūn z ǐ wù wù běn běn l ì é r dào shēng 君 子 務 (务) 本 , 本 立 而 道 生 。 xiào d ì yě zhě q í wéi wéi rén zhī běn yǔ yǔ 孝 弟 也 者 ,其 為 (为) 仁 之 本 與 (与) ? “Maka seorang Jun Zi - Kun Cu mengutamakan pokok; sebab, setelah pokok itu tegak, Jalan Suci akan tumbuh. Laku Bakti dan Rendah Hati itulah pokok Peri Cinta Kasih.” z ǐ yuē qiǎo yán lìng sè xiǎn xiān y ǐ rén 子 曰 : 巧 言 令 色 , 鮮 ( 鲜 ) 矣 仁 。 3. Nabi bersabda, “Seorang yang pandai memutar kata-kata dan bermanis muka, sesungguhnya jarang ber Peri Cinta Kasih.” (Shu Jing - Su King II.3.1) zēng z ǐ yuē wú r ì sān xǐng wú shēn 曾 子 曰 :吾 日 三 省 吾 身 。 wéi wéi rén móu móu é r bú zhōng hū 為 (为) 人 謀 ( 谋 ) 而 不 忠 乎 ? yǔ yǔ péng yǒu jiāo é r bú xìn hū chuán chuán bú x í x í hū 與 (与) 朋 友 交 而 不 信 乎 ? 傳 ( 传 ) 不 習 (习) 乎 ? 4. Zeng Zi - Cing Cu berkata, “Tiap hari aku memeriksa diri dalam tiga hal; Sebagai manusia adakah aku berlaku tidak Satya? Bergaul dengan kawan dan sahabat adakah aku berlaku tidak dapat dipercaya? Dan adakah ajaran Guru yang tidak kulatih?” z ǐ yuē dào qiān chéng zhī guó guó jìng shì é r xìn 子 曰 : 道 千 乘 之 國 ( 国 ) , 敬 事 而 信 , jié jié yòng é r à i à i rén shǐ mín y ǐ shí shí 節 (节) 用 而 愛 (爱) 人 ,使 民 以 時 (时) 。 5. Nabi bersabda. “Mengatur negeri yang mempunyai seribu kereta perang harus hormat kepada tugas dan dapat dipercaya, hemat dalam anggaran belanja dan mencintai sesama manusia, memerintah rakyat hendaklah disesuaikan dengan waktunya.” z ǐ yuē d ì z ǐ r ù zé zé xiào chū zé zé d ì jǐn jǐn é r xìn 子 曰 :弟 子 入 則 (则) 孝 , 出 則 (则) 弟 ,謹 (谨) 而 信 , f á à i à i zhòng zhòng é r qīn qīn rén 汎 愛 (爱) 眾 ( 众 ) ,而 親 (亲) 仁 , xíng yǒu yú yú l ì zé zé y ǐ xué xué wén 行 有 餘 (余) 力 ,則 (则) 以 學 ( 学 ) 文 。 6. Nabi bersabda, “Seorang muda, di rumah hendaklah berlaku Bakti, di luar hendaklah bersikap Rendah Hati, hati-hati sehingga dapat dipercaya, menaruh cinta kepada masyarakat dan berhubungan erat dengan orang yang ber Peri Cinta Kasih. Bila telah melakukan hal ini dan masih mempunyai kelebihan tenaga, gunakanlah untuk memepelajari kitab-kitab.” z ǐ xià yuē xiàn xiàn xiàn xiàn y ì sè 子 夏 曰 : 賢 ( 贤 ) 賢 ( 贤 ) 易 色 ; shì f ù mǔ néng jié q í l ì 事 父 母 能 竭 其 力 ; shì jūn néng zhì q í shēn 事 君 , 能 致 其 身 ; yǔ yǔ péng yǒu jiāo yán é r yǒu xìn 與 (与) 朋 友 交 , 言 而 有 信 。 suī suī yuē wèi xué xué wú b ì wèi wèi zhī xué xué y ǐ 雖 (虽) 曰 未 學 ( 学 ) ,吾 必 謂 ( 谓) 之 學 ( 学 ) 矣 。 7. Zi Xia - Cu He berkata, “Orang yang dapat menjunjung Kebijaksanaan lebih dari keelokan, melayani orang tua dapat mencurahkan tenaganya, mengabdi kepada pemimpin berani berkorban, bergaul dengan kawan dan sahabat kata-katanya dapat dipercaya; meskipun dikatakan ia belum belajar, aku akan mengatakan ia sudah belajar.” (Lun Yu - Lun Gi IX: 18) z ǐ yuē jūn z ǐ bú zhòng zé zé bú wēi xué xué zé zé bú gù 子 曰 :君 子 ,不 重 則 (则) 不 威 ; 學 ( 学 ) 則 (则) 不 固 。 8. Nabi bersabda, “Seorang Jun Zi - Kun Cu bila tidak menghargai dirinya, niscaya tidak berwibawa; belajarpun tidak akan teguh.” zhǔ zhōng xìn 主 忠 信 。 “Utamakanlah sikap Satya Dan Dapat Dipercaya.” wú wú yǒu bù r ú j ǐ zhě 無 (无) 友 不 如 己 者 ; “Janganlah berkawan dengan orang yang tidak seperti dirimu.” guò guò zé zé wù dàn dàn gǎi 過 ( 过 ) 則 (则) 勿 憚 ( 惮 ) 改 。 “Bila bersalah janganlah takut memperbaiki.” (Lun Yu - Lun Gi IV:7; V.25) zēng z ǐ yuē shèn zhōng zhōng zhuī yuǎn yuǎn mín dé guī guī hòu y ǐ 曾 子 曰 : 慎 終 ( 终 ) 追 遠 ( 远 ) , 民 德 歸 (归) 厚 矣 。 9. Zeng Zi - Cing Cu berkata, “Hati-hatilah saat orang tua meninggal dunia dan janganlah lupa memperingati sekalipun telah jauh. Dengan demikian rakyat akan kembali tebal Kebajikannya.” (Lun Yu - Lun Gi II: 5) z ǐ qín wèn wèn yū yú z ǐ gòng gòng yuē f ū z ǐ zhì yū yú shì bāng yě 子 禽 問 ( 问 ) 於 (于) 子 貢 ( 贡 ) 曰 :夫 子 至 於 (于) 是 邦 也 , b ì wén wén q í zhèng qiú zhī yǔ yǔ y ì yǔ yǔ zhī yǔ yǔ 必 聞 ( 闻 ) 其 政 ,求 之 與 (与) ,抑 與 (与) 之 與 (与) ? 10. Zi Qin - Cu Khiem tanya kepada Zi Gong - Cu Khong “Tiap kali Guru tiba di suatu Negara, niscaya mengetahui pemerintahannya. Ini disebabkan karena berusaha mengetahui atau diberi tahu?” z ǐ gòng gòng yuē f ū z ǐ wēn liáng gōng jiǎn ràng ràng y ǐ dé zhī 子 貢 ( 贡 ) 曰 :夫 子 温 , 良 , 恭 , 俭 , 讓 ( 让 ) 以 得 之 。 f ū z ǐ zhī qiú zhī yě q í zhū zhū y ì y ì hū rén zhī qiú zhī yǔ yǔ 夫 子 之 求 之 也 ,其 諸 ( 诸 ) 異 (异) 乎 人 之 求 之 與 (与) ? Zi Gong - Cu Khong menjawab, “Guru mendapat kan itu karena sikapNya yang ramah tamah, baik hati, hormat, sederhana dan suka mengalah. Demikianlah Guru mendapatkan pengetahuan itu. Berbeda dengan orang lainkah cara Guru mendapatkannya?” (Lun Yu - Lun Gi V:4) z ǐ yuē f ù zài guān guān q í zhì f ù méi guān guān q í xíng 子 曰 :父 在 , 觀 ( 观 ) 其 志 ;父 没 , 觀 ( 观 ) 其 行 ; sān nián wú wú gǎi yū yú f ù zhī dào kě wèi wèi xiào y ǐ 三 年 無 (无) 改 於 (于) 父 之 道 ,可 謂 ( 谓) 孝 矣 。 11. Nabi bersabda, “Pada saat ayah seseorang masih hidup, periksalah cita-citanya; setelah meninggal dunia, periksalah perbuatannya. Bila selama tiga tahun tidak mengubah Jalan Suci orang tuanya, boleh ia disebut seorang anak berbakti.” (Lun Yu - Lun Gi IV: 20) yǒu z ǐ yuē l ǐ l ǐ zhī yòng hé wéi wéi guì guì 有 子 曰 :禮 (礼) 之 用 ,和 為 (为) 貴 (贵) 。 xiān wáng zhī dào s ī wéi wéi měi xiǎo dà yóu zhī 先 王 之 道 ,斯 為 (为) 美 , 小 大 由 之 。 12. You Zi - Yu Cu berkata, “Di dalam menjalankan Tata Susila itu, keselarasanlah yang paling utama. Maka Jalan Suci raja-raja purba itu menyatakan, bahwa memang hal itulah terbaik untuk mengatasi perkara kecil maupun besar.” yǒu suǒ bù xíng zhī hé é r hé bú y ǐ l ǐ l ǐ jié jié zhī y ì bù kě xíng yě 有 所 不 行 ,知 和 而 和, 不 以 禮 (礼) 節 (节) 之 ,亦 不 可 行 也 。 “Kalau ada hal-hal yang tidak dapat dijalankan, inilah kalau orang hanya menjalankan keselarasan demi keselarasan saja, tanpa didasari Kesusilaan. Sudah barang tentu, ada hal yang tidak dapat dijalankan.” (Lun Yu - Lun Gi IV: 13) yǒu z ǐ yuē xìn jìn yū yú y ì y ì yán kě f ù f ù yě 有 子 曰 :信 近 於 (于) 義 (义) , 言 可 復 (复) 也 ; gōng jìn yū yú l ǐ l ǐ yuǎn yuǎn chǐ chǐ r ǔ yě 恭 近 於 (于) 禮 (礼) , 遠 ( 远 ) 恥 (耻) 辱 也 ; yīn bú shī q í qīn qīn y ì kě zōng yě 因 不 失 其 親 (亲) ,亦 可 宗 也 。 13.
Recommended publications
  • The Analects of Confucius
    The analecTs of confucius An Online Teaching Translation 2015 (Version 2.21) R. Eno © 2003, 2012, 2015 Robert Eno This online translation is made freely available for use in not for profit educational settings and for personal use. For other purposes, apart from fair use, copyright is not waived. Open access to this translation is provided, without charge, at http://hdl.handle.net/2022/23420 Also available as open access translations of the Four Books Mencius: An Online Teaching Translation http://hdl.handle.net/2022/23421 Mencius: Translation, Notes, and Commentary http://hdl.handle.net/2022/23423 The Great Learning and The Doctrine of the Mean: An Online Teaching Translation http://hdl.handle.net/2022/23422 The Great Learning and The Doctrine of the Mean: Translation, Notes, and Commentary http://hdl.handle.net/2022/23424 CONTENTS INTRODUCTION i MAPS x BOOK I 1 BOOK II 5 BOOK III 9 BOOK IV 14 BOOK V 18 BOOK VI 24 BOOK VII 30 BOOK VIII 36 BOOK IX 40 BOOK X 46 BOOK XI 52 BOOK XII 59 BOOK XIII 66 BOOK XIV 73 BOOK XV 82 BOOK XVI 89 BOOK XVII 94 BOOK XVIII 100 BOOK XIX 104 BOOK XX 109 Appendix 1: Major Disciples 112 Appendix 2: Glossary 116 Appendix 3: Analysis of Book VIII 122 Appendix 4: Manuscript Evidence 131 About the title page The title page illustration reproduces a leaf from a medieval hand copy of the Analects, dated 890 CE, recovered from an archaeological dig at Dunhuang, in the Western desert regions of China. The manuscript has been determined to be a school boy’s hand copy, complete with errors, and it reproduces not only the text (which appears in large characters), but also an early commentary (small, double-column characters).
    [Show full text]
  • The “Good” and “The Good Life”: Confucius and Christ
    Journal of chinese humanities 1 (���5) 213-230 brill.com/joch The “Good” and “The Good Life”: Confucius and Christ David Lyle Jeffrey Abstract The Golden Rule is the ethical point most frequently compared in Jesus and Confucius;1 in each case, what is recommended is preconsideration of one’s own actions toward other people in the light of an imaginative projection of how it would be if the roles were reversed. The formulations in both look substantively identical.2 Yet the positive formulation of Jesus and the negative formulation of Confucius actually shape the sub- stance and import of the precept in distinctive ways. Moreover, there may be a deeper level at which, while they are certainly not contradictory, these two formulations are expressions of an important register of ontological difference. Engaged thoughtfully, they nonetheless afford to ethical modeling an opportunity for “harmony in diversity,” complementarity rather than mere equivalence. I argue here that the two traditions can be mutually enhancing, each through knowledge of and sympathy for the other. Keywords agape – Analects – Beatitudes – eudaimonia – Golden Rule – harmony in diversity – reciprocity – ren * David Lyle Jeffrey is the Distinguished Professor of Literature and the Humanities, Institute for Studies of Religion, Baylor University, Waco, TX, USA; and guest professor at the Faculty of Foreign Language and Literature, Peking University, Beijing, China; e-mail: david_jeffrey@ baylor.edu. 1 Luke 6:31; Matthew 7:12. cf. Arthur Waley, trans., Sacred Writings: Confucianism, The Analects of Confucius (New York: Harper Collins, 1992), 5.11, 15.23. 2 Analects, 12.2; Luke 6:31. © koninklijke brill nv, leiden, ���5 | doi 10.1163/23521341-010100Downloaded11 from Brill.com09/27/2021 11:59:59PM via free access 214 Jeffrey Confucius has famously claimed that when he was seventy years old, so great was his attunement to “the will and decrees of Heaven” that he could follow his heart’s desires “without overstepping the lines of rectitude.”3 At almost his age, I have considerably less confidence.
    [Show full text]
  • Analectas.Pdf
    AAnnaalleeccttaass Confucio A Hanfang ARCA DE SABIDURÍA Prólogo Un buen traductor debe convertirse en el Hombre Invisible: sólo cuando tropieza es cuando se advierte su existencia. Por ello, parecería poco sensato llamar la atención del lector sobre sí mismo desde este primer párrafo; sin embargo, las Analectas de Confucio ya han sido traducidas tantas veces que parece necesario explicar desde el principio la naturaleza y el objetivo de esta nueva traducción. Aunque, en cierto sentido, esta obra es fruto de toda una vida dedicada a estudiar la cultura china, he firmado con mi nombre literario, en vez de hacerlo con el nombre original con el que he enseñado, investigado y publicado en el campo de la sinología durante los últimos treinta años. Y con esta decisión he querido sugerir que esta traducción es fundamentalmente la de un escritor, ya que está dirigida no sólo a mis colegas académicos, sino sobre todo a los lectores que no son especialistas y que simplemente desean ampliar su horizonte cultural, pero que no tienen acceso directo al texto original. Entre las traducciones al inglés de las Analectas citadas con más frecuencia, algunas están escritas con elegancia, pero se hallan plagadas de inexactitudes; otras son exactas pero son menos acertadas en su expresión. Yo espero reconciliar el aprendizaje con la literatura. Este ambicioso objetivo puede parecer arrogante o presuntuoso, pero, de hecho, lo único que afirmo es haberme aprovechado de ser el último recién llegado. Apoyándome en una imagen medieval de Bernard de Chartres, los recién llegados son como enanos que se montan en los hombros de gigantes y que, por pequeños que sean, desde su punto de observación pueden ver algo más lejos que sus poderosos predecesores, y este único privilegio justificaría plenamente su osadía.
    [Show full text]
  • On the Realistic Significance of Confucius' Fair Educational Concept
    Mar. 2006, Volume 3, No.3 (Serial No.16) US-China Education Review, ISSN1548-6613,USA On the Realistic Significance of Confucius’ Fair Educational Concept Hongbin Wang* Hong Ma** Dalian University Abstract: Confucius has been eminent throughout histories in terms of his profound educational concepts. In this paper the author attempts to investigate the contributions Confucius had made in promoting the popularization of education at that time. The ultimate goal of this paper is to demonstrate the realistic significance of Confucius’s educational concept, namely, “education should be done without the difference between the rich and the poor, or the noble and the mean”. Key words: Confucius; educational concept; fair education; realistic significance 1. Introduction Confucius was the earliest as well as one of the most influential educators and thinkers in education history. It was 82 years later after the birth of Confucius that Socrates (469BC-399 BC), the earliest philosopher and educator in ancient Greek, was born. Confucius’ educational concepts and ideas, personality, education activities as well as his philosophy not only have made great effects on Chinese intellectuals and educators, but have made tremendous influence on the whole world, in particular some South East Asian countries, such as Japan, Korea, Viet Nam. To no small extent, Confucianism has already become one of the most important culture heritages in the world. Confucianism, particularly Confucius’ educational concepts, have been so influentially affecting the Orient and the whole world since ancient times, it is not only invaluable culture legacy of China, but the whole world’s, therefore it has become a must to pass on and develop the ideas of Confucius, which is a national mission by generations and a necessity for survival and development of the whole humankind.
    [Show full text]
  • As an Object of Philosophical and Anthropological Investigation in Traditional China
    Talent (cai) as an object of philosophical and anthropological investigation in traditional China Loreta Poškaitė Vilnius University Abstract. this article deals with the treatment of human talent (cai 才) in pre-imperial and early imperial China and concentrates on its relationship with other Chinese philosophical and anthropological concepts and the general cultural context. on the one hand, it analyses the moral meaning of talent, discussing its relationship with the concept of xian 贤 ( the worthy) in Classical Confucianism, and on the other hand it analyses its relationship with the concept of de 德 (virtue) as it was treated from Classical Confucianism and legalism to the Six Dynasties. the latter analysis is based mainly on books by Xu Gan Zhong lun 中论 (Balanced Discources) and Liu Shao Renwuzhi 人 物志 (the Study of Human abilities), paying special attention to the infiltration of the Legalist understanding of cai into those books. The second problem discussed here is the relationship of cai and human nature (xing). The author argues that the discussions concerning human resources or talent in pre-imperial and early imperial China were inseparable from the anthropological and philosophical thinking on human nature and from the resolution of political problems. The understanding of human resources in China had from the very beginning a strong motivation for applicability in the political sphere, and this was a contribution not only of Confucian thinkers, but also by the schools of Legalists, Logicians (or School of Names), and Dialecticians (or School of Yin-yang). this could be the reason why the Chinese avoided the mystification, essentialisation and romanticisation of human talent, as happened in Western culture (especially with the titanism of the renaissance and beyond).
    [Show full text]
  • Confucius & Confucianism the Essentials
    Confucius and Confucianism Confucius & Confucianism The Essentials Lee Dian Rainey A John Wiley & Sons, Ltd., Publication This edition fi rst published 2010 © 2010 Lee Dian Rainey Blackwell Publishing was acquired by John Wiley & Sons in February 2007. Blackwell’s publishing program has been merged with Wiley’s global Scientifi c, Technical, and Medical business to form Wiley-Blackwell. Registered Offi ce John Wiley & Sons Ltd, The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, United Kingdom Editorial Offi ces 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, UK The Atrium, Southern Gate, Chichester, West Sussex, PO19 8SQ, UK For details of our global editorial offi ces, for customer services, and for information about how to apply for permission to reuse the copyright material in this book please see our website at www.wiley.com/wiley-blackwell. The right of Lee Dian Rainey to be identifi ed as the author of this work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. Wiley also publishes its books in a variety of electronic formats. Some content that appears in print may not be available in electronic books. Designations used by companies to distinguish their products are often claimed as trademarks. All brand names and product names used in this book are trade names, service marks, trademarks or registered trademarks of their respective owners.
    [Show full text]
  • Analects from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Analects From Wikipedia, the free encyclopedia The Analects (Chinese: 論語; Old Chinese:*run ŋ(r)aʔ; pinyin: lúnyǔ; literally: "Edited Conversations"),[2] also Analects known as the Analects of Confucius, is a collection of 論語 sayings and ideas attributed to the Chinese philosopher Confucius and his contemporaries, traditionally believed to have been compiled and written by Confucius' followers. It is believed to have been written during the Warring States period (475–221 BC), and it achieved its final form during the mid-Han dynasty (206 BC–220 AD). By the early Han dynasty the Analects was considered merely a "commentary" on the Five Classics, but the status of the Analects grew to be one of the central texts of Confucianism by the end of that dynasty. During the late Song dynasty (960–1279) the importance of the Analects as a philosophy work was raised above that of A page from the Analects the older Five Classics, and it was recognized as one of the "Four Books". The Analects has been one of the most widely Author (trad.) Disciples of Confucius read and studied books in China for the last 2,000 years, and Language Classical Chinese continues to have a substantial influence on Chinese and East Asian thought and values today. They were very important for Analects Confucianism and China's overall morals. Confucius believed that the welfare of a country depended on the moral cultivation of its people, beginning from the nation's leadership. He believed that individuals could begin to cultivate an all- encompassing sense of virtue through ren, and that the most basic step to cultivating ren was devotion to one's parents and older siblings.
    [Show full text]
  • 論語淺釋(續) the Analects of Confucius (Continued) 宣化上人講 楊維光、劉年聰 英譯 Lectures by the Venerable Master Hua English Translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong
    法語法雨 DHARMA TALK DHARMA RAIN 論語淺釋(續) The Analects of Confucius (continued) 宣化上人講 楊維光、劉年聰 英譯 Lectures by the Venerable Master Hua English translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong 【公冶長第五】 Chapter 5: Gongye Chang (五)或曰:「雍也,仁而不佞。」子 (5) Someone remarked, “Yong has a benevolent nature but is not eloquent.” 曰:「焉用佞?禦人以口給,屢憎於人; The Master said, “What use is eloquence? One who has a glib tongue is 不知其仁,焉用佞?」 quick to adopt a defensive attitude and is often detested by others. I am not aware of how benevolent he is, but what need is there for him to be 【上人講解】 eloquent?” 「或曰」:有的人這麼說。「雍也,仁 而不佞」:這個雍(冉雍)啊,他很忠厚 【Venerable Master’s Commentary 】 的、很老實的,他不會去欺騙人,不會投 Someone remarked. Somebody expressed this opinion: “Yong has a 機、不會拍馬。佞,也就叫拍馬屁,也就 benevolent nature but is not eloquent.” Ran Yong is an honest and sincere 叫投機,也叫取巧;就是不直,彎彎曲曲 fellow who does not cheat or flatter others and is not an opportunist. The 的。好像古來那個忠臣,就是好的官了; character ‘佞’ (nìng) refers to a sycophant or opportunistic person who resorts 佞臣,就是盡那麼溜鬚捧盛,揀好聽的給 to trickery to further his own interests. In other words, it refers to a dishonest 你說,但是都不是真的。 person. In ancient times, for example, the loyal subjects were the good officials 「子曰」:孔子就說了,「焉用佞」: whereas the crooked officials were those who made use of every opportunity to 要這個投機拍馬幹什麼?要這個鑽尖取巧 fawn on others by engaging in sweet talk, which is totally insincere. 幹什麼?不要這個。 The Master said. Confucius spoke up: “What use is eloquence?” What 「禦人以口給」:和人講話,用語言來 purpose do opportunism and flattery serve? Why resort to currying favor for 和人打架,怕人家找出自己的毛病。這個 personal gains? Don’t do that.
    [Show full text]
  • XIN in the XUNZI Hiu-Chuk Winnie Sung April, 2010
    XIN IN THE XUNZI Hiu-Chuk Winnie Sung April, 2010 Abstract This thesis examines the theories of action, decision-making and human nature in the Xunzi, an ancient Chinese text from the Warring States period (475 BCE-221BCE). It focuses in particular on Xunzi’s concept xin (heart/mind). The discussion begins with a challenge to a widely-accepted but often unsupported assumption in the literature that human desires (yu) are sometimes set in tension against (the intentions of) the heart/mind (xin) As a corollary of this view, it is also often suggested that yu is associated with a lack of morality, while xin is the moral capacity. This thesis proposes an original understanding of yu, that is, that yu is causally inert and hence does not stand in opposition to xin, as if yu and xin belonged to two separate human capabilities or areas of function. The discussion then proceeds to investigate the nature of xin. It is proposed that xin has a natural preference for certain objects and may, in that light, initiate action to pursue or even modify the pursuit (qiu) of these objects. On this view, the basis upon which xin deliberates (lu) is not necessarily a moral one. For Xunzi, making the right decision, and doing the right thing, is the result of xin being properly trained to know Dao. On this account, both desirable and undesirable behaviours are attributed to xin. The latter occurs because xin does not fully or appropriately know Dao. An underlying assumption is that once xin knows Dao, it simultaneously understands the importance of abiding by it and will set out to do so.
    [Show full text]
  • Selections from the Confucian Analects: General Selections on Filial Piety and Humaneness
    Primary Source Document with Questions (DBQs) SELECTIONS FROM THE CONFUCIAN ANALECTS: GENERAL SELECTIONS ON FILIAL PIETY AND HUMANENESS Introduction Confucius (the Latinized version of Kong Fuzi, “master Kong”) or, to call him by his proper name, Kong Qiu (551-479 BCE) lived during the time when the Zhou kingdom had disintegrated into many de facto independent feudal states which were subject to the Zhou kings only in theory. Confucius was a man of the small feudal state of Lu. Like many other men of the educated elite class of the Eastern Zhou, Confucius traveled among the states, offering his services as a political advisor and official to feudal rulers and taking on students whom he would teach for a fee. Confucius had an unsuccessful career as a petty bureaucrat, but a highly successful one as a teacher. A couple of generations after his death, first- and second-generation students gathered accounts of Confucius’ teachings together. These anecdotes and records of short conversations go under the English title of the Analects. Document Excerpts with Questions (Longer selection follows this section) From Sources of Chinese Tradition, compiled by Wm. Theodore de Bary and Irene Bloom, 2nd ed., vol. 1 (New York: Columbia University Press, 1999), 45-50, 52, 54-55. © 1999 Columbia University Press. Reproduced with the permission of the publisher. All rights reserved. Selections from the Confucian Analects 1:2 Master You [You Ruo] said, “Among those who are filial toward their parents and fraternal toward their brothers, those who are inclined to offend against their superiors are few indeed. Among those who are disinclined to offend against their superiors, there have never been any who are yet inclined to create disorder.
    [Show full text]
  • Confucius.Pdf
    The Analects of Confucius Translation and Notes by SIMON LEYS W · W · Norton & Company NEW YORK · LONDON Copyight C 1997 by Pierre Ryckmans All rights reserved Printed in the United Ststes of America First published as a Norton paperback 1997 to Hanfang ... , For information about permission to reproduce selections from this book, write to Permissions, W.W. Norton & Company, Inc., 500 Fifth Avenue, New York, NY 10110. Title,Jagt: Seal (m tJu pen<mal iue of tJu translator) "Wu yong Tang• ("Hall of Usekimus"). This is a. referma to Zluumg Zi: "Peop/4 all rnulerstand tJu iuefalnus of what is -.fol, but they do not rnulerstand tJu usefuln4ss of what is usekss. • The W:t of this book is comtowJ in Monctype Bell with the dUp/ay Mt i11 Bauer BodotU C~tt and Maniifacturin.g by .The Mapk-Yail Book Maniifacturin.g Group Book desigtt by Antonma Krass Library of Congre~s Cataloging-in-Publication Dats Confucius. [Lun yo. English] The &ialects of Confucius I translation and notes by Simon Leys. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN O-S9s-oto 19-'fo I. Title. PLH78.C57 1997 181'.11!1--dciO 96-17567 CIP ISBN o-39S-Sl699-8 pbk. W. W. Nor~on & Company, Inc. 500 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10110 www.wwnorton.com W. W. Norton & Company Ltd. Castle House, 75/76 Wells Street, London WIT SQT 20 19 18 17 16 15 14 1.1. The Master said: "To learn something and then to put it into practice at the right time: is this not a joy? To have friends coming from afar: is this not a delight? Not to be upset when one's merits are ignored: is this not the mark of a gen­ tleman?"* 1.2.
    [Show full text]
  • And “The Good Life”: Confucius and Christ
    Journal of chinese humanities 1 (���5) 213-230 brill.com/joch The “Good” and “The Good Life”: Confucius and Christ David Lyle Jeffrey Abstract The Golden Rule is the ethical point most frequently compared in Jesus and Confucius;1 in each case, what is recommended is preconsideration of one’s own actions toward other people in the light of an imaginative projection of how it would be if the roles were reversed. The formulations in both look substantively identical.2 Yet the positive formulation of Jesus and the negative formulation of Confucius actually shape the sub- stance and import of the precept in distinctive ways. Moreover, there may be a deeper level at which, while they are certainly not contradictory, these two formulations are expressions of an important register of ontological difference. Engaged thoughtfully, they nonetheless afford to ethical modeling an opportunity for “harmony in diversity,” complementarity rather than mere equivalence. I argue here that the two traditions can be mutually enhancing, each through knowledge of and sympathy for the other. Keywords agape – Analects – Beatitudes – eudaimonia – Golden Rule – harmony in diversity – reciprocity – ren * David Lyle Jeffrey is the Distinguished Professor of Literature and the Humanities, Institute for Studies of Religion, Baylor University, Waco, TX, USA; and guest professor at the Faculty of Foreign Language and Literature, Peking University, Beijing, China; e-mail: david_jeffrey@ baylor.edu. 1 Luke 6:31; Matthew 7:12. cf. Arthur Waley, trans., Sacred Writings: Confucianism, The Analects of Confucius (New York: Harper Collins, 1992), 5.11, 15.23. 2 Analects, 12.2; Luke 6:31. © koninklijke brill nv, leiden, ���5 | doi 10.1163/23521341-01010011 214 Jeffrey Confucius has famously claimed that when he was seventy years old, so great was his attunement to “the will and decrees of Heaven” that he could follow his heart’s desires “without overstepping the lines of rectitude.”3 At almost his age, I have considerably less confidence.
    [Show full text]