Transitive and Intransitive Constructions in Japanese and English: a Psycholinguistic Study
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANSITIVE AND INTRANSITIVE CONSTRUCTIONS IN JAPANESE AND ENGLISH: A PSYCHOLINGUISTIC STUDY by Zoe Pei-sui Luk BA, The Chinese University of Hong Kong, 2006 MA, University of Pittsburgh, 2009 Submitted to the Graduate Faculty of the Kenneth P. Dietrich School of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Pittsburgh 2012 UNIVERSITY OF PITTSBURGH THE KENNETH P. DIETRICH SCHOOL OF ARTS AND SCIENCES This dissertation was presented by Zoe Pei-sui Luk It was defended on April 24, 2012 and approved by Alan Juffs, Associate Professor, Department of Linguistics Charles Perfetti, University Professor, Department of Psychology Paul Hopper, Paul Mellon Distinguished Professor of the Humanities, Department of English, Carnegie Mellon University Dissertation Advisor: Yasuhiro Shirai, Professor, Department of Linguistics ii Copyright © by Pei-sui Luk 2012 iii TRANSITIVE AND INTRANSITIVE CONSTRUCTIONS IN JAPANESE AND ENGLISH: A PSYCHOLINGUISTIC STUDY Zoe Pei-sui Luk, PhD University of Pittsburgh, 2012 Transitivity has been extensively researched from a semantic point of view (e.g., Hopper & Thompson, 1980). Although little has been said about a prototypical intransitive construction, it has been suggested that verbs that denote actions with an agent and a patient/theme cannot be intransitive (e.g., Guerssel, 1985). However, it has been observed that some languages, including Japanese, have intransitive verbs for actions that clearly involve an animate agent and a patient/theme, such as ‘arresting’ (e.g., Pardeshi, 2008). This dissertation thus attempts to understand how causality is differentially interpreted from transitive and intransitive constructions, including non-prototypical intransitive verbs, by rating and priming experiments conducted in both English and Japanese. In Experiment 1, participants (native English and Japanese speakers, 20 each) were asked to read sentence pairs with transitive and intransitive verbs in their native language and rate how likely they thought it was that the animate entity mentioned in the sentence pair was responsible for the event. The results show that in Japanese, the sentences with agent-implying intransitive verbs were rated closer to those with transitive verbs and significantly higher than non-agent-implying intransitive verbs. In Experiment 2, participants (42 native English speakers and 46 native Japanese speakers) read the equivalent sentence pairs and answered a question that asked whether the instrument mentioned in the sentences could cause the event to happen. It was hypothesized that participants would respond iv faster to the transitive sentence than the intransitive sentences, because it was assumed that the transitive sentences would lead the participants to evoke an agent and thus an instrument whereas the intransitive sentences would not. The results, however, were not consistent with the hypotheses in that the agent-implying verb pairs (both transitive and intransitive) were responded to significantly slower than the non-agent-implying verb pairs. The results are explained through (1) the preference to focus on sub-event (change of state) rather than the super-event (causation) in Japanese, and (2) the telicity and punctuality of the agent-implying verbs. v TABLE OF CONTENTS KEY TO ABBREVIATIONS .................................................................................................. XII PREFACE ................................................................................................................................. XIII 1.0 BACKGROUND ..................................................................................................... XIII 2.0 LITERATURE REVIEW ............................................................................................ 6 2.1 FORMAL APPROACH TO TRANSITIVITY ................................................. 6 2.1.1 Decomposition of verb meanings.................................................................... 9 2.2 FUNCTIONAL APPROACHES TO TRANSITIVITY ................................. 12 2.2.1 Transitivity from a semantic perspective .................................................... 12 2.2.2 Construction Grammar ................................................................................ 13 2.2.3 Cognitive Grammar ...................................................................................... 16 2.2.4 What is the prototypical intransitive construction? ................................... 19 2.3 TRANSITIVE AND INTRANSITIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH AND JAPANESE ................................................................................................................ 21 2.3.1 The Japanese verb system ............................................................................. 22 2.3.1.1 Lexical versus morphological transitivity ......................................... 22 2.3.1.2 Morphological and semantic markedness......................................... 24 2.3.2 Cross-linguistic differences in lexical transitivity ....................................... 25 vi 2.4 CROSS-LINGUISTIC DIFFERENCES IN THE PREFERENCE FOR THE TRANSITIVE AND INTRANSITIVE CONSTRUCTIONS ......................................... 30 2.4.1 A note on ergative and active languages ...................................................... 34 2.5 EMPIRICAL EVIDENCE FOR THE CROSS-LINGUISTIC DIFFERENCES ON THE ATTENTION TO AGENT .................................................. 36 2.6 A MODEL OF DISCOURSE COMPREHENSION: A SITUATION MODEL ............................................................................................................................. 39 2.7 SUMMARY ........................................................................................................ 43 3.0 THE STUDY ............................................................................................................... 47 3.1 PURPOSE ........................................................................................................... 47 3.2 RESEARCH QUESTIONS ............................................................................... 47 3.3 SINGER ET AL. (1992) .................................................................................... 48 3.4 EXPERIMENT 1 ............................................................................................... 51 3.4.1 Participants .................................................................................................... 51 3.4.2 Method ............................................................................................................ 52 3.4.3 Materials ......................................................................................................... 53 3.4.3.1 English version .................................................................................... 53 3.4.3.2 Japanese version .................................................................................. 53 3.4.4 Hypotheses ...................................................................................................... 54 3.4.5 Results ............................................................................................................. 55 3.4.5.1 The English version ............................................................................. 55 3.4.5.2 The Japanese version .......................................................................... 56 3.4.5.3 Between-language comparisons ......................................................... 57 vii 3.4.6 Discussion ....................................................................................................... 58 3.5 EXPERIMENT 2 ............................................................................................... 60 3.5.1 Participants .................................................................................................... 61 3.5.2 Materials ......................................................................................................... 62 3.5.2.1 The English version ............................................................................. 62 3.5.2.2 The Japanese version .......................................................................... 66 3.5.3 Procedures ...................................................................................................... 67 3.5.4 Hypothesis ...................................................................................................... 68 3.5.5 Results ............................................................................................................. 70 3.5.5.1 English version .................................................................................... 70 3.5.5.2 Japanese version .................................................................................. 71 3.5.6 Discussion ....................................................................................................... 72 3.6 SUMMARY ........................................................................................................ 75 4.0 GENERAL DISCUSSION ........................................................................................ 78 4.1 FOCUSING ON SUB-EVENT IN JAPANESE .............................................. 79 4.2 TELICITY AND PUNCTUALITY OF AGENT-IMPLYING INTRANSITIVE VERBS .................................................................................................. 85 4.3 TOWARDS A PROTOTYPICAL INTRANSITIVE CONSTRUCTION.... 87 4.4 SUMMARY .......................................................................................................