THE ISTANBUL LETTERS of ANTUN VRANČIĆ Croatian and English Translation of Selected Latin Letters
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Karta Istanbula. Autor: Giovanni Francesco Camocio. Tiskano u Veneciji 1566. Antique map of Istanbul. By: Giovanni Francesco Camocio. Printed in Venice in 1566 Ilustracija na naslovnici: portret Antuna Vrančića, autor: Martin Rota Kolunić (Martinus Rota) Illustration on the cover page: portrait of Antun Vrančić by Martin Rota Kolunić (Martinus Rota) CARIGRADSKA PISMA ANTUNA VRANČIĆA Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama THE ISTANBUL LETTERS OF ANTUN VRANČIĆ Croatian and English Translation of Selected Latin Letters Objavljeno pod pokroviteljstvom Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti Published under the auspices of the Croatian Academy of Sciences and Arts Zrinka Blažević / Anđelko Vlašić Urednici / Editors CARIGRADSKA PISMA ANTUNA VRANČIĆA Hrvatski i engleski prijevod odabranih latinskih pisama THE ISTANBUL LETTERS OF ANTUN VRANČIĆ Croatian and English Translation of Selected Latin Letters Istanbul, 2018. / Istanbul 2018 SADRŽAJ / CONTENTS Predgovor g. Oğuza Aydemira / Foreword by Mr. Oğuz Aydemir 10 Predgovor dr. sc. Marijane Borić / Foreword by Marijana Borić, PhD 12 Predgovor Nj.E. Mustafe Babüra Hızlana / Foreword by H.E. Mustafa Babür Hızlan 16 Predgovor urednika / Editors’ foreword 18 Uvodna studija / Introductory study 24 Izvještaj o prvim aktivnostima prvoga carigradskog poslanstva od 1. rujna 1553. godine / 66 Report on the frst Istanbul mission’s frst activities, September 1, 1553 Pismo Antuna Vrančića Pavlu Gregorijancu od 31. listopada 1554. godine / 105 Antun Vrančić’s letter to Pavao Gregorijanec, October 31, 1554 Sažeti pregled posljednjih aktivnosti prvoga carigradskog poslanstva iz kolovoza 1557. godine / 109 Summary of the frst Istanbul mission’s fnal activities, August 1557 Poslanički dnevnik drugoga carigradskog poslanstva / 149 Second Istanbul mission’s ambassadorial diary Obračun izdataka drugoga carigradskog poslanstva / 154 Calculation of the second Istanbul mission’s expenditures Popis prevedenih pisama i njihova lokacija u mađarskom izdanju Vrančićeve ostavštine / 159 List of translated letters and their location in the Hungarian edition of Vrančić’s oeuvre Popis ilustracija / List of illustrations 160 Izvori i literatura / Sources and bibliography 163 Kazalo osobnih i geografskih imena / Index of personal and geographic names 167 9 PREDGOVOR G. OĞUZA AYDEMIRA U proljeće 2017. godine moja prijateljica gđa Romana Radojčić iz Šibenika od- vela me u Memorijalni centar Faust Vrančić na otoku Prviću. Prije toga posjeta, tijekom izleta u Knin i Drniš s ciljem posjeta osmanskim ruševinama, ravna- telj šibenskoga Gradskog muzeja, g. Željko Krnčević, poklonio mi je knjižicu o Memorijalnom centru Faust Vrančić, pomoću kojega sam po prvi put čuo za istanbulska pisma Antuna Vrančića. Čitajući sadržaj na engleskom jeziku, treba- lo mi je nešto vremena da shvatim gdje su ta pisma bila pohranjena. Nadalje, mnogo sam zahvalan i gđi Radojčić i g. Krnčeviću jer su mi omogu- ćili da postavim informativnu ploču o Rustem-paši, osmanskom velikom veziru i zetu sultana Sulejmana Veličanstvenog, na ulazu u grad Skradin, u kojem se Rustem-paša rodio. Kad je g. Anđelko Vlašić uspio pribaviti spomenuta pisma, čiji su latinski ori- ginali pohranjeni u Nacionalnoj knjižnici Széchényi u Budimpešti, i prenijeti ih na memorijsku karticu, doznali smo da su pisma bila na latinskom jeziku. Morao sam strpljivo čekati da zadovoljim svoju znatiželju u vezi sa sadržajem spomenutih pisama, sve dok nisu prvo bila prevedena na hrvatski, a zatim na engleski jezik. Pisma su preveli dr. Zrinka Blažević, a zatim dr. Anđelko Vlašić, i zajedno s timom vrlo zaslužnih osoba ugostio ih je Nj.E. Babür Hızlan, turski veleposlanik u Hrvatskoj, i akademik Zvonko Kusić, predsjednik HAZU-a, uz značajnu su- radnju dr. Marijane Borić. Sretan sam što su nakon skoro petsto godina spomenuta pisma sada dostupna i na hrvatskom i na engleskom jeziku. Ovo djelo smatram dijelom našega zajedničkog nasljeđa, i vjerujem da će mno- gi znanstvenici, diplomati, povjesničari i druge zainteresirane osobe biti sretne da mogu doznati mnogo nepoznatih detalja o ovome vrlo važnom povijesnom razdoblju kroz ovaj izdavački projekt. Nakon što sam iz osobnog interesa objavio knjigu Veliki osječki most / Te Gre- at Osijek Bridge, koja je važan dio istraživanja u sklopu HAZU-a, i knjigu Tragovi osmanske kulture u Hrvatskoj / Traces of Ottoman Culture in Croatia, čvrsto vje- rujem da će ova knjiga ostaviti značajan trag moje flantropske aktivnosti. Svoju prisutnost u Hrvatskoj i objavljivanje ove knjige dugujem svojoj supruzi Dragani Luciji Ratković Aydemir. Oğuz Aydemir 10 FOREWORD BY MR. OĞUZ AYDEMIR It was the spring of 2017 when my friend Mrs. Romana Radojčić from Šibenik took me to the Faust Vrančić Memorial Center on the Prvić Island. Before this visit, during an excursion to Knin and Drniš to visit Ottoman remains, Mr. Željko Krnčević, the Director of the Šibenik City Museum gave me a booklet about the Faust Vrančić Memorial Center, from which I, for the frst time, learned about Antun Vrančić’s Istanbul letters. Reading the summary in English, it took me a while to understand where the letters were kept. Additionally, I am very thankful to both Mrs. Radojčić and Mr. Krnčević since they also made it possible for me to put an information board relating to Rüstem Pasha, the Ottoman Grand Vizier and son-in-law of Sultan Süleyman the Mag- nifcent, at the entrance to the town of Skradin, where Rüstem Pasha was born. When Mr. Anđelko Vlašić managed to obtain these letters, latin originals of which are kept in the National Széchényi Library in Budapest, and place them on a memory stick, we learned that they were all in Latin. I needed to wait eagerly to appease my curiosity about the content of these letters until they were frst translated into Croatian, and then into English. Te translation was carried out by Dr. Zrinka Blažević, and then by Dr. Anđelko Vlašić, together with a team of very signifcant people, which were welcomed by H.E. Babür Hızlan, the Turkish Ambassador to Croatia and Dr. Zvonko Kusić, the President of HAZU, in substantial cooperation with Dr. Marijana Borić. I am happy that afer almost fve hundred years, these letters that are now available in Croatian and English are coming to light. I consider this work part of our common heritage, and believe that many acad- emicians, diplomats, historians and other interested parties will be excited to learn many unknown details of this very important period through the Vrančić project. Afer publishing the book Te Great Osijek Bridge / Veliki osječki most, which was an important part of a research by HAZU, and the book Traces of Ottoman Culture in Croatia / Tragovi osmanske kulture u Hrvatskoj as my personal interest, it is my strong belief that this book will defnitely leave footprints of my philan- thropic activities. I owe my presence in Croatia and this book to my wife Dragana Lucija Ratković Aydemir. Oğuz Aydemir 11 PREDGOVOR DR. SC. MARIJANE BORIĆ Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti promiče kulturnu suradnju među zemljama i potiče zajedništvo u istraživanjima i afrmaciji kulturnog naslijeđa. Vrijedan prilog međunarodnoj suradnji Hrvatske i Turske je potpisivanje proto- kola Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti s Institutom Yunus Emre iz Tur- ske iz 2014. godine, koji je rezultirao digitalizacijom bogate Orijentalne zbirke Arhiva Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti osnovane 1927. godine. Pored velikog broja osmanskih isprava, ta zbirka sadrži i oko 2100 rukopisnih knjiga iz područja islamske religije, astronomije, medicine, astrologije, povijesti, geogra- fje, te osmanske, arapske i perzijske književnosti. Tom je prigodom dogovorena suradnja na čuvanju i digitalizaciji zajedničke kulturne baštine. Slijedom toga, načinjeni su digitalni zapisi Orijentalne zbirke koji su sada pohranjeni i u knjiž- nici Süleymaniye u Istambulu kako bi postali dostupnima turskim istraživačima i javnosti. Višestoljetna zajednička povijest zemalja koje se nalaze na nekadašnjem im- perijalnom trograničju između Habsburške Monarhije, Mletačke Republike i Osmanskog carstva nepresušno je izvorište za osmišljavanje znanstvenih pro- jekata usmjerenih ka novim istraživanjima i novim načinima prezentiranja te dragocjene baštine. Upravo to su neki od ciljeva ovog vrijednog izdanja prijevo- da izabranih latinskih pisama Antuna Vrančića. Premda je Mađarska akademija znanosti već sredinom 19. stoljeća objavila cjelokupan Vrančićev opus unutar se- rije Monumenta Hungariae Historica - Scriptores, dosada je u Hrvatskoj objavljen samo dio bogatog Vrančićeva opusa koji se sastoji od historiografskih i teoloških djela te poezije i opsežne korespondencije. Stoga je Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti kao vodeća domaća insti- tucija nadležna za promicanje znanstvenih istraživanja i afrmaciju hrvatske kul- turne baštine prepoznala iznimno kulturno i znanstveno značenje objavljivanja carigradskih pisama Antuna Vrančića. Začetnik ideje o izdavanju Vrančićevih carigradskih pisama je gosp. Oğuz Aydemir, turski flantrop koji je već ranije surađivao s Hrvatskom akademijom znanosti i umjetnosti na izdavanju knjige Te Great Osijek Bridge / Veliki osječki most. Gosp. Aydemir obratio se Akade- miji s ciljem da ona podrži ovaj hvalevrijedan projekt. Zahvaljujući ovom izda- nju, Vrančićeva diplomatska izvješća bit će objavljena u prijevodu na hrvatski i engleski jezik. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti u skladu sa svojom misijom i ciljevima te brigom o hrvatskoj kulturnoj baštini i njenoj afrmaciji u svijetu u potpunosti je