Camminando Walking

www.francigenapontina.it

Lungo la Via Francigena nel Sud - Direttrice Appia Along South Francigena Way-the Appian way track INDICE | INDEX

PRESENTAZIONE/PRESENTATION...... 9

LE TAPPE DEL CAMMINO/THE STAGES OF THE JOURNEY Introduzione | Introduction...... 15 / - Santi Cosma e Damiano - ...... 17 Minturno - (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia)...... 25 Formia/ - - ...... 35 Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - ...... 45 Terracina - La Fiora - Fossanova (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova)...... 51 Fossanova - - (VARIANTE/VARIATION: - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori)...... 59 Sezze - ...... 67 Bassiano - Santuario Crocifisso - ...... 69 Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIANTE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori)...... 73 Cori - Giulianello - Velletri...... 81 Velletri - Nemi - Albano - Castel Gandolfo...... 83 Castel Gandolfo - Frattocchie - Appia Antica - Roma...... 87 Appia Antica ...... 89

IL CIBO E LO SVAGO DEL PELLEGRINO THE FOOD AND THE RECREATION OF THE PILGRIM...... 95 GLI ANIMATORI DELLA VIA FRANCIGENA NEL SUD THE LEADERS OF THE FRANCIGENA WAY IN THE SOUTH...... 107

Bibliografia/ Bibliography...... 113 Sitografia/ Sitography...... 115

Indice | Index 7 L’Esempio del Cammino di Santiago The Example of the Santiago’s Walking

Uomo semplice e devoto, il pellegrino sceglie di A simple and devout man, the pilgrim chooses to compiere un viaggio verso un luogo santo per ri- make a journey to a holy place to be reconciled conciliarsi con Dio, con gli altri e trovare se stesso. with God, others and himself. He has no gre- Non ha grandi pretese nelle tappe che compie: una at pretensions, at each stage he takes a shower at doccia a fine giornata; un pasto fatto dei cibi del the end of the day; makes a meal from local food, luogo accompagnato da un bicchiere di buon vino; accompanied by a glass of good wine and a bed un letto per dormire. Se c’è qualche ora di svago da to sleep. If there is some leisure time, he might condividere con altri come lui e con le genti incon- spend it with other pilgrims or with the people trate nei paesi bene, altrimenti non importa. Certo encountered during the day, otherwise it does tra i camminatori c’è anche chi, magari, preferi- not matter. Certainly among the walkers there are sce un hotel prestigioso, ma sono scelte individuali those who, perhaps, prefer a luxury hotel, but in- non assimilabili a tutti i pellegrini. dividual choices are not the same among all the Il successo del Cammino di Santiago de Composte- pilgrims. la, il suo fascino, il suo richiamo sono riconducibili The success of the Camino de Santiago de Com- a questo concetto dell’essenzialità della richiesta del postela, can be traced back to this concept of the pellegrino e ad una cultura dell’accoglienza da parte essential demands of a pilgrim and a culture of degli spagnoli improntata al calore, senso dell’ospita- acceptance by the Spaniards marked by warmth, lità e della solidarietà. Perché il pellegrino non è un hospitality and solidarity. The pilgrim is not a turista in senso stretto, anche se ne frequenta i luoghi; tourist in the strict sense, rather a modern inter- o, tentando una mediazione in chiave moderna, è un pretation of one, who has only basic needs: ba- turista che ha bisogno di poco: lavarsi, mangiare, ri- thing, eating, resting without paying high prices. posare, senza per questo pagare prezzi elevati. Is the network of Italian hospitality; made up of La rete di accoglienza italiana fatta di alberghi, B&B, hotels, B & Bs, cottages, hostels, holiday houses, agriturismi, ostelli, case-vacanze, affittacamere, risto- guest houses, restaurants, taverns, eateries and ranti, trattorie, tavole calde ed altro riuscirà a far pro- more, able to embrace the "secret" of the success pri i "segreti" del successo del Cammino di Santiago? of the Camino de Santiago? And public institu- Gole di S.Andrea, tratto della Via Appia - Itri / Clefts of Saint Andrea, Appian way track - Itri E le Istituzioni pubbliche di diverso livello riusciran- tions of different levels will be able to internalize no ad interiorizzare il concetto che manutenzione, the concept that maintenance, security and si-

L’Esempio del Cammino di Santiago | The Example of the Santiago’s Walking 9 sicurezza e segnaletica dei percorsi (e varianti) han- gnage of routes (and variants) have made sure the no reso sicuro il passo ed il tragitto dei pellegrini in pace and the journey of the pilgrims on Spanish terra spagnola assicurando un servizio di accoglienza soil, ensuring a welcome widespread and attended diffuso e partecipato da parte delle popolazioni senza by the population without needing anything else. bisogno di altro? Only time will tell, to see if after moving along the Sarà il tempo a rispondere e a dire se, muovendosi sul- lines of the Camino de Santiago de Compostela la falsariga del Cammino di Santiago de Compostela, we will be able to promote and enhance the Fran- riusciremo a promuovere e valorizzare la Via Franci- cigena Way in the South - the Appian way track gena nel Sud-Direttrice Appia che coinvolge buona that involves most of the municipalities in the parte dei Comuni della Provincia di Latina. Questa . This guide is in Italian and guida in italiano ed inglese con i suoi documenti (In- English, with its documents (infos and map) it fo-Pellegrino e Mappa) è l’umile, ma serio tentativo is the humble but earnest attempt to move in the di muovere nella direzione descritta. Essa ha per rife- direction described. It has reference to the path rimento il tracciato fornito dalla Direzione regionale provided by the Regional Directorate of Culture Cultura della Regione . Esistono visioni diverse of the Region of Lazio. There are different views del percorso e delle varianti soprattutto da parte delle of the course and variations mainly by the Asso- Associazioni; tutte muovono verso l’obiettivo di fare ciations; all move towards the goal of making the della Via Francigena nel Sud – Direttrice Appia un Francigena Way in the South - the Appian way itinerario culturale europeo dove i pellegrini corrono track a European cultural route where pilgrims un unico rischio di perdersi: quello di restare incan- are only at risk of missing out on being enchanted tati dinanzi ad un patrimonio culturale e monumen- by a remarkable cultural and monumental herita- tale straordinario, percorrendo ambienti e sentieri ge, along naturalistic paths and experiencing ex- naturalistici di straordinario fascino e bellezza. traordinary charm and beauty. La Provincia di Latina si impegna con questo la- By starting this work, the Province of Latina un- voro affinchè la Via Francigena appartenga concet- dertakes a deep commitment because the Franci- tualmente alla comunità pontina e sia conosciuta gena Way conceptually belongs to the community Scafa Faramondi, 1923 all’estero attraverso le nostre iniziative, divenendo of Pontina and will be known abroad through our cosi la via dello sviluppo culturale e sociale delle initiatives, thus becoming the way of the cultural nostre terre. and social development of our land.

10 L’Esempio del Cammino di Santiago | The Example of the Santiago’s Walking L’Esempio del Cammino di Santiago | The Example of the Santiago’s Walking 11 LE TAPPE DEL CAMMINO

n

La Via Francigena, Franchigena, Francisca o Ro- Francigena way, or Franchigena, Francisca or THE STAGES OF THE JOURNEY mea, è parte di un fascio di vie, dette anche vie Romea, is a bundle of routes, also called Romee Romee, che conducevano dall’Europa centrale, ways, which led to Rome from Central Europe, in particolare dalla Francia, a Roma. Nella maggior particularly from France. In most cases, the pil- parte dei casi i pellegrini seguivano le Strade con- grims followed the Roman consular roads. The solari romane. I pellegrini provenienti soprattutto pilgrims, who coming mainly from the land of dalla terra dei Franchi in età post carolingia comin- the Franks in the post Carolingian age, began to ciarono a valicare le Alpi ed entrare in Italia. Proba- cross the Alps and to enter in . Probably it is bilmente è questa l’origine del termine “Francige- the origin of the term “Francigena”, that is “it/he na”, ovvero proveniente dalla Terra dei Franchi. comes from the Land of the Franks. IL CAMMINO DELLA VIA FRANCIGENA FRANCIGENA WAY DA SUIO-CASTELFORTE FROM SUIO-CASTELFORTE A ROMA-PIAZZA SAN PIETRO TO ROMA-PLACE SAN PIETRO

(Gen 12, 1-4). L’invito di was told Jahevh> (Gen 12 1-4). The call of Yahweh Jahweh ad Abramo è l’inizio del pellegrinaggio, di to Abraham is the beginning of the pilgrimage, a un camminare, di un andare, o meglio di un ritor- walk, a run, or rather a return, as defined in the no, come lo definisce San Benedetto nella Regola. Rule of St. Benedict. Sigerico, Archbishop of Sigerico, Arcivescovo di Canterbury, recandosi a Canterbury, on his way to Rome to visit the Pope Roma in visita al Papa Giovanni XV nel 990 d.C., John XV in 990 AD officially marked the begin- segnò ufficialmente l’inizio della Via Francigena. ning of the Francigena way. Between the first and Tra il primo e il secondo millennio, la pratica del the second millennium, the practice of pilgrimage pellegrinaggio assunse un’importanza crescente. I took on increasing importance. The holy places luoghi santi della Cristianità erano Gerusalemme, of Christianity were Jerusalem, Rome and San- Santiago de Compostela e Roma; la Via Francige- tiago de Compostela; Francigena way represented na rappresentò il crocevia delle grandi strade della the crossroads of major roads of faith. The pil- fede. I pellegrini provenienti dal Nord percorreva- grims travel along the Francigena way from Nor- no la Francigena per dirigersi a Roma ed eventual- th to head to Rome and eventually they continue mente proseguire lungo la Via Appia verso i porti along the Appian way towards the Apulian ports to pugliesi per imbarcarsi verso la Terrasanta. Invece embark to the Holy Land. Instead, the Italian pil- i pellegrini italiani diretti a Santiago la percorre- grims walked to Santiago towards the north. In the vano verso nord. La Francigena divenne determi- Middle Ages the Francigena became crucial to the nante per l’unità culturale dell’Europa nel Medio- cultural unity of Europe. In the thirteenth century evo. Nel XIII secolo i traffici commerciali crebbero the trades grew to such an extent that a number of a tal punto che si svilupparono numerosi tracciati alternative routes were developed to the Francige- alternativi alla Via Francigena che perse l’unicità e na way, which lost its uniqueness and divided it in si frazionò in numerosi itinerari. many routes. Attraversamento del Fiume / Crossing the River Garigliano

Introduzione | Introduction 15 SUIO/CASTELFORTE - SANTI COSMA E DAMIANO - MINTURNO

La Francigena in molti punti incontra l’Appia e il The Francigena meets the Appian Way at many points passaggio dei pellegrini può costituire il volano per and the passage of pilgrims can be the driving force to la conoscenza e valorizzazione del Sud Pontino e del- increase the knowledge of the South Pontine and the le zone limitrofe. Si raggiunge Suio attraversando il surrounding areas. It reaches Suio acrossing the river fiume Garigliano con una scafa, una grossa zattera Garigliano with a scafa, a large raft that was driven by a trainata da una carrucola impiantata nel terreno. Il pulley planted in the ground. The Garigliano River pas- Fiume Garigliano attraversa il Parco Regionale Roc- ses through the Regional Park Roccamonfina and digs camonfina foce del Garigliano e scava il suo letto tra its bed in the volcanic soils of Roccamonfina and calca- i terreni vulcanici del Roccamonfina ed i terreni cal- reous soils of Aurunci. It sprouts from the confluence of carei dei Monti Aurunci. Esso nasce dalla confluenza the River Liri with the River Gari; its meandering path del Fiume Liri con il Fiume Gari; il suo serpeggiante is softened by the presence of strong poplars and willows percorso è addolcito dalla presenza di robusti pioppi on the banks. A few hundred meters from the river, in e salici sugli argini. A poche centinaia di metri dal S. Maria in Pensulis zone, there are evident remains of fiume, in località S. Maria in Pensulis, sono evidenti a Roman villa on top of which a church was built. The i resti di una villa rustica romana al di sopra dei quali rustic villa probably belonged to the Roman patrician fu costruita una chiesa. La villa rustica probabilmente Zeto, a friend of the philosopher Plotinus. The church apparteneva al patrizio romano Zeto, amico del filo- of San Michele Arcangelo is an important place of wor- sofo Plotino. Un importante luogo di culto situato ship located in Suio. It seems that the oldest part of the a Suio è la chiesa di San Michele Arcangelo. Sembra church is made up of a chapel decorated with frescoes. che la parte più antica della chiesa sia costituita da There is also a vast Spa area in Suio, with healthy natural una cappella gentilizia completamente affrescata. A springs whose remarkable therapeutic qualities, already Suio inoltre vi è una vasta area termale, con salubri known by the people aurunco; the seaside resorts are sorgenti naturali dalle notevoli qualità terapeutiche, called Vescinae waters (from the city of Vescia), and have conosciute già dal popolo aurunco; le stazioni balne- existed since the third century of the empire. A short di- ari, le cui acque termali, chiamate vescinae (dalla città stance from Suio, the town of Castelforte, set on a hill- di Vescia), sono note sin dal III secolo dell’impero. top with its towers and steeples, waits for pilgrims in the Chiesa di San Giovanni - Castelforte / Church of San Giovanni - Castelforte A poca distanza da Suio, la cittadina di Castelforte, historic center to let them admire a splendid panorama incastonata in una cornice collinare con le sue torri that stretches to the sea. During the Second World War

Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno 17 e i suoi campanili, attende i pellegrini nel centro sto- Castelforte has undergone a long and bloody conflict rico per far loro ammirare uno splendido panorama (from October 1943 to May 1944) between the Germa- che arriva fino al mare. Durante la Seconda Guerra nic forces and the allied forces. With the battle of May 11, Mondiale, Castelforte ha subito un lungo e sangui- 1944, the Allies overwhelm the German resistance and noso conflitto (dall’ottobre 1943 al maggio 1944) tra they provoked the collapse of the Gustav Line (built by le forze germaniche in difesa e le forze alleate in of- the Germans to stop the Allied advance toward Rome) fensiva. Con la battaglia dell’11 maggio 1944, gli Al- and transformed Castelforte and the entire surroundi- leati travolsero la resistenza tedesca causando il crollo ng area in a pile of rubble; the “Moroccan”, north-A- della Linea Gustav (costruita dai Tedeschi per ferma- frican formations, penetrated in the urban area with re l’avanzata degli Alleati verso Roma) e facendo di barbaric looting and violence. By the Germans of Gen. Castelforte e dell’intera zona circostante un cumulo Raapke Castelforte was called “Little Cassino” and it was di macerie; le formazioni nord-africane “maroc- considered like the epicenter of the Gustav Line. From chine” penetrarono nell’agglomerato urbano con Castelforte it continues to Saints Cosmas and Damian, saccheggi e barbare violenze. Dai Tedeschi del Gen. one of the municipalities that are part of the “Path of

Veduta di Castelforte / View of Castelforte Chiesa di S.Maria in Pensulis - Suio / Church of Saint Maria in Pensulis - Suio

18 Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno 19 Raapke Castelforte era definita “la Piccola Cassino” e Remembrance”: Castelforte and SS. Cosmas and considerata epicentro della Linea Gustav. Da Castel- Damian were a single municipality, his name was Castel- forte si prosegue per Santi Cosma e Damiano, uno forte, and both were covered by the Gustav Line. From dei comuni facenti parte del “Percorso della Memo- Castelforte it continues to Santi Cosma and Damiano, ria”: Castelforte e SS. Cosma e Damiano costituivano one of the municipalities that are part of the “Path of un unico , che prendeva il nome di Castel- Remembrance”, which includes the most significant si- forte, ed entrambi erano percorsi dalla Linea Gustav. tes of the bitter and bloody battle on Italian soil during SS. Cosma e Damiano si sviluppa su diversi livelli, la World War II. Santi Cosma and Damiano and the entire località che si trova più in alto prende il nome di Ven- surrounding area, was the path from the famous Gustav tosa e vi si erge una torre medievale realizzata tra il XII Line. The town is spread over several levels: the town e il XIII secolo. Una leggenda narra che un giorno S. which lies above named Ventosa where there is situated a Paolo, diretto a Roma, si fermò a Ventosa e chiese agli medieval tower built between the XII and XIII centuries. abitanti una nuova sacca per proseguire il suo viag- According to a legend one day St. Paul going to Rome,

Statue lignee seicentesche dei Santi Medici Cosma e Damiano / Madonna della Misericordia. Quadro di intercessione maria- Seventeenth-century wodden statues of Saints Cosma and Damiano na, XVII sec., tempera ad uovo / Madonna della Misericordia, a Santuario SS.Cosma e Damiano / Sanctuary of Saints Cosma e Damiano framework of Maria’s intercession, XVII century. It is realized with egg tempera.

20 Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno 21 gio, cosicché questi, non avendo molto da offrirgli, stopped at Ventosa and asked the villagers for a new bag ne crearono una con la stramma bagnata dalla rugiada in order to continue his journey. The villagers non ha- di primo mattino e imbiondita dal sole. La stramma ving much to offer, created a stramma wet with the dew è un’erba che cresce spontaneamente sui Monti Au- of early morning and browned by the sun. The stramma runci e si taglia con il falcetto nelle prime ore del mat- is an herb that grows wild on Aurunci and is cut with a tino. La stramma è stata impiegata in passato per la sickle in the early hours of the morning. The stramma realizzazione di corde per imbarcazioni, contenitori has been employed in the past for the construction of e recipienti per cerali, pasta di olive macinata, terra e ropes for boats, containers for cereals, olive paste min- sabbia. E poi manufatti di ogni genere: fiaschi, ceste, ced, earth and sand. And then, artifacts of all kinds: tappeti, selle e portabisacce per asini e muli sino alle flasks, baskets, rugs, saddles and saddlebags for donkeys più recenti bambole e le classiche scope. La stramma and mules, till the most recent dolls and brooms. The è stata utilizzata anche in guerra, riempita di sabbia stramma has also been used during the war, filled with e messa a protezione delle trinceee. Oggi costituisce sand and fine protecting of the foxholes. Nowadays the una caratteristica e lodevole attività di artigianato. Più use of stramma is a characteristic and commendable in basso, adagiato sulle pendici del monte, si trova il craft. Further down, on the slopes of the mountain, centro storico con l’importante Santuario dei Santi there is the old town with its important shrine dedicated Cosma e Damiano. La tradizione popolare vuole che to Santi Cosma and Damiano. According to a legend, i due Santi abbiano transitato per il territorio dove the two Saints, on their journey to Rome, are transited ora sorge il paese nel loro viaggio verso Roma e che through the territory where nowadays the town is situa- abbiano sostato in una grotta presso la quale fu co- ted and they which have stayed in a cave in which a chapel struita una cappella in loro onore, divenuta nei secoli was built in their honor, became for centuries the pre- l’attuale chiesa patronale. La parte originaria della sent patron church. The original part of the church was chiesa fu costruita dai duchi di Gaeta attorno al X se- built by the Dukes of Gaeta around the tenth century; colo; al suo interno sono conservate pregevoli opere the church inside contains fine works of art dating from d’arte databili tra il XVII e il XIX secolo, come dipinti the seventeenth to the nineteenth centuries, they are e statue lignee. La sua storia si intreccia con quella interesting paintings and wooden statues. Its history is di molti possedimenti dell’Abbazia di Montecassino, intertwined with that of many possessions of the Abbey tanto da divenire una “cella” (così vengono definiti i of Montecassino, becoming a “cell” (as the Benedictine monasteri benedettini) nei secoli successivi. Proprio monasteries are defined) in the following centuries. Just di fronte al Santuario è in fase di completamento un in front of the shrine a comfortable hostel for the re- confortevole ostello per l’accoglienza dei pellegrini ception of pilgrims is nearing completion; it has excel- dotato di ottime potenzialità ricettizie. lent potential accomodations. Chiesa di San Michele Arcangelo - Suio / Church of Saint Michele Arcangelo-Suio

22 Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno Suio/Castelforte - Santi Cosma e Damiano - Minturno 23 MINTURNO - FORMIA

Dalle propaggini collinari di Castelforte si intra- From the foothills of Castelforte it embarks on the prende il cammino tra verdi campagne e si rag- path between the green countryside and reaches the giunge il borgo medievale di Minturno. I pellegri- medieval village of Minturno. The pilgrims are wel- ni sono accolti dalla chiesa della SS. Annunziata, comed by the church of SS. Annunziata, located at situata all’ingresso del paese. Eretta nel XIV secolo, the entrance of the village. It was built in the four- la chiesa ha subito nei secoli diverse devastazioni. teenth century and has fallen into disrepair over the Durante gli interventi di restauro degli anni Tren- centuries. During some restorations the fourteenth ta, furono portati alla luce gli affreschi trecente- century frescoes were brought to light on the high al- schi sull’altare maggiore, probabilmente di scuola tar, probably of the “school” of Giotto. Going down giottesca. Proseguendo per il corso principale, la the main street, the church of San Pietro, despite chiesa di San Pietro, nonostante sia nascosta dalle being hidden from the dwelling, is majestic with its abitazioni, appare maestosa con il campanile roma- Romanesque tower and the elegant portico. Inside, nico e l’elegante portico. All’interno, come nella like as the facade, is proudly displayed the materials facciata, fa bella mostra di sé il materiale di spo- taken from the Roman city of Minturnae. The Easter glio proveniente dalla città romana di Minturnae. candle, the pulpit and the sixteenth-century pain- Preziosi gli elementi artistici come il cero pasquale, ting depicting The Last Supper are very precious il pulpito e il dipinto cinquecentesco raffigurante artistic elements. Behind the altar the congregation il Cenacolo. Alle spalle dell’altare la congrega di of San Filippo Neri preserves the paintings of Fran- San Filippo Neri accoglie i dipinti di Francesco De cesco De Mura. To the south east of Minturno, in Mura. A sud est di Minturno, in contrada Fonta- the district of Fontana Perrelli, is situated the four- na Perrelli, si erge la pieve trecentesca di “Santa teenth-century church of “St. Maria of Bethlem”, Maria di Bethlem”, oggi “Madonna della Libera”. today called “Madonna of the Free”. Returning near Ritornando nei pressi del Garigliano, i pellegri- the Garigliano, the pilgrims arrive in the archaeolo- ni giungono nell’Area Archeologica di Minturnae, gical area of Minturnae, a vivid testimony to centu- una testimonianza vivissima di secoli di storia, di ries of history, urban and architectural changes that cambiamenti urbanistici ed architettonici che han- have accompanied the evolution of the territory. no accompagnato l’evolversi del territorio. Città An Aurunca city, in 296 B.C. Minturnae became Complesso archeologico di Minturnae / Archaeological Area of Minturnae aurunca, nel 296 a.C. Minturnae divenne un’im- an important Roman colony, thanks to its strategic

Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) 25 portante colonia romana grazie alla sua posizione position (geographically, economically and com- VARIANTE: VARIATION: strategica dal punto di vista geografico, economico mercially) located between the Appia way, the Ga- Scauri - Parco Regionale Monte di Gianola Scauri - Parco Regionale Monte di Gianola e commerciale poiché collocata tra la Via Appia, rigliano river and the Mediterranean sea. Nowadays Maranola - Formia Maranola-Formia il fiume Garigliano e il Mar Mediterraneo. Nu- it is possible to see numerous monuments such as merosi i monumenti che oggi si ammirano, come the baths, the macellum and the domus; the mu- Lasciata Minturno, si raggiunge Scauri dove resti di Leaving Minturno, Scauri is reached where the re- le terme, il macellum e le domus; l’Antiquarium, seum is located underneath the cavea of the Roman una villa marittima romana e di una torre medieva- mains of a Roman villa and a medieval tower make sistemato nell’ambulacro del teatro, raccoglie im- theatre and preserves the important statues, Roman le rendono il paesaggio particolarmente suggestivo. the landscape particularly striking. In the site, cal- portanti statue, iscrizioni e monete. Collegamen- inscriptions and coins. An important link between Nel sito in questione, denominato “antica Pyrae”, led “ancient Pyrae”, was placed a household of whi- to tra le due sponde del Garigliano è costituito the two banks of the Garigliano is the Bourbon Fer- era collocato un nucleo abitativo di cui restano tratti ch there are stretches of polygonal walls dating from dal ponte borbonico Real Ferdinando. Voluto da dinand Royal Bridge. It was commissioned by Fran- di mura poligonali databili tra il IV e il III sec. a. C. the fourth and third centuries BC. In the second Francesco I di Borbone, è il primo ponte pensile cesco I of Bourbon and it was the first suspension Nel II sec. a.C., sulle mura venne edificata una villa century BC, on the walls of a seaside villa that was in Italia e secondo in Europa dopo quello in Gran bridge in Italy and the second in Europe (after the marittima che, nei secoli successivi, fu ampliata con built in the following centuries, it was enlarged with Bretagna del 1824. one in Great Britain in 1824). ambienti di lusso, una pars fructuaria, e un por- luxurious surroundings, a pars fructuaria and a ma- ticciolo. Ancora incerta appare l’attribuzione della rina. Still uncertain is the attribution of the villa to villa al console Marco Emilio Scauro, ma ciò di cui the consul Marcus Aemilius Scaurus, but what you si può essere certi è la quiete e la pace che si provano can be assured it is the peace and quiet that you feel visitando i resti della villa e la medievale “Torre dei by visiting the remains of the villa and the medie- Mulini”. A pochi passi dalla suddetta torre i pelle- val “Mill Tower”. A short walk from the tower abo- grini hanno la possibilità di immergersi nel verde e ve, the pilgrims have the opportunity to immerse profumato Parco Regionale Monte di Gianola, area themselves in the green and fragrant Regional Park protetta caratterizzata da una rigogliosa macchia Mount of Gianola, a protected area characterized by mediterranea. L’Area Protetta Gianola e Monte di lush Mediterranean vegetation. The Protected Area Scauri è situata nei Comuni di Formia e Mintur- Gianola and Mount Scauri is located in the towns of no ed ha un’estensione complessiva di 309 ettari Formia and Minturno and covers a total area of 309 di cui 292 a terra e 17 a mare. Posta alla base delle hectares, including 292 on the ground and at sea propaggini meridionali dei Monti Aurunci, gode 17. It enjoys a particularly mild climate, decidedly di un clima particolarmente mite, di tipo decisa- Mediterranean, which allows for pleasant visits du- mente mediterraneo, che consente piacevoli visite ring all seasons of the year due to its location at the durante tutte le stagioni dell’anno. Sulla sommità base of the southern foothills of the Monti Aurun- del monte di Gianola sono collocati i resti arche- ci. At the summit of Monte di Gianola are located ologici della villa del generale romano Mamurra, the archaeological remains of the villa of the Roman Ponte Borbonico del Garigliano / Bourbon Bridge on the Garigliano risalenti al I sec. a.C. come un’aula ottagona, am- general Mamurra. Dating to the first century. BC

26 Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) 27 Chiesa di San Pietro - Minturno / Church of San Pietro - Minturno Tomba di Cicerone - Formia / Tomb of Cicero -Formia bienti termali che costeggiano il mare e due gran- as a classroom octagonal, the thermal environments vero il “quartiere” di Torre di Mola: “[…] Mola di ethe described the short passage to Mola di Gaeta, di cisterne per la raccolta dell’acqua. Le terrazze, which run along the sea and two large cisterns used Gaeta ci salutò nuovamente con i suoi alberi ricchi that is the Mola’s tower quarter: “[...] Mola di Ga- con lunghi portici e digradanti verso il mare, erano to collect water. The terraces, sloping down towa- di arance. Siamo rimasti un paio d’ore. La baia in- eta greeted us again with its trees full of orange. We collegate da scale di cui una coperta detta “Grotta rds the sea and embellished with long porches, were nanzi alla cittadina offriva una delle più belle viste; stayed a couple of hours. The bay before the town della Janara”, ovvero “strega”. Da Gianola i pelle- connected by stairs, one of which covered and cal- il mare giunge fin qua. Se l’occhio segue la destra was offering one of the most beautiful views; the sea grini della Via Francigena si incamminano alla volta led “Cave of Janara “ that is “Cave or witch”. From riva, raggiungendo infine la punta del corno della comes over here. If the eye follows the right bank, di Formia dove, appena giunti in città, scrutano la Gianola the pilgrims on the Francigena way walk mezzaluna, si scorge su una rupe la fortezza di Gae- finally reaching the tip of the horn of the crescent torre di Mola, voluta da Carlo II d’Angiò. Il per- towards Formia, where newly arrived in the city, ta, a discreta distanza. Il corno sinistro si stende as- can be seen on a cliff fortress of Gaeta, discreet di- corso continua lungo la strada litoranea, dalla quale they admire the Torre di Mola, commissioned by sai più innanzi; prima si vede una fila di montagne, stance. The left horn extends much farther; before si scorge una peschiera romana, ovvero una vasca Charles II of Anjou. The route continues along the poi il Vesuvio, quindi le isole. Ischia è situata quasi you see a row of mountains, then the Vesuvius, and utilizzata per l’allevamento dei pesci. A seguito del coastal road, from where can be seen a Roman fish di fronte al centro. Ci fermammo volentieri, di- the islands. Ischia is situated almost opposite the suo viaggio in Italia, Johann Wolfgang von Goethe, pond, that is a bathtub used for a fish farming. Fol- vertendoci della natura di quella gente, che si com- center. We stopped again, having fun in the nature descrisse il breve passaggio per Mola di Gaeta, ov- lowing his trip to Italy, Johann Wolfgang von Go- porta ancora quasi da selvaggia. Allontanandoci dal of those people, who still behaves almost wild. Mo-

28 Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) 29 Torre di Mola - Formia / Tower of Mola- Formia

30 Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) 31 molo, la vista rimane sempre bella, sebbene si per- ving away from the dock, the view is always beauti- Diocleziano. Il cammino formiano dei pellegrini journey of the pilgrims can only end in the village da il godimento del mare. L’ultimo sguardo che gli ful, even if you lose the enjoyment of the sea. The non può che terminare nella frazione di Maranola, of Maranola, where there is the church of San Luca rivolgiamo coglie una graziosa insenatura che vien last look that captures turn a lovely creek that comes dove è situata la chiesa di San Luca, con la sua cripta with its crypt completely frescoed between the thir- disegnata […]”. Formia è definita “città di Cicero- designed [...]”. Formia is defined as “the city of Ci- completamente affrescata tra il XIII e XVI secolo. teenth and sixteenth centuries. The Madonnas of ne”, poiché l’oratore nativo di Arpino vi trascorse cerone” because the speaker native of Arpino spent Emozionanti e tenerissime sono le Madonne del the milk are exciting and tender, the local index lunghi periodi della sua vita fino a trovare la morte long periods of his life till he was killed in formian latte, indice della grande devozione mariana locale. of the great Marian devotion. In addition, there nelle acque formiane per mezzo dei sicari di Anto- sea by the hired assassins of Antonio. An imposing Inoltre vi è raffigurato San Giacomo Maggiore con is depicted with symbols San Giacomo Maggiore nio. Sulla via Appia è situato un imponente mau- mausoleum attributed to him is located on the Ap- i simboli canonici del Santo pellegrino, quali il li- Canons of the Holy pilgrim, such as the book, the soleo a lui attribuito. In località Vindicio si conser- pia way. In the Vindicio zone the remains of Cice- bro, il bastone e la conchiglia. stick and the shell. vano i resti della sua villa, purtroppo inglobati in rone’s house, unfortunately embedded in a private un’abitazione privata, di cui sono ancora evidenti home, are still evident as the nymphs, rooms and ninfei, stanze e corridoi arricchiti da decorazioni. corridors adorned with pretty decorations. Formia Formia è ricca di testimonianze storiche, databi- is rich in history, dating mainly from around the li prevalentemente intorno al I sec. a.C., periodo first century BC, the period during which the city durante il quale la città ha vissuto uno sviluppo eco- has experienced remarkable economic development nomico ed urbanistico notevole. La Via Appia ha and urban planning. The Appian way has played a svolto un ruolo accentratore rispetto alle costruzio- coordinating role with respect to the public buil- ni pubbliche; esempi ancora tangibili sono il Foro, dings; the tangible examples, can be found in the collocabile nell’odierna piazza Mattej, ed il Cister- Mattej square and the Cistern, extraordinary ma- none, straordinaria manifestazione delle capacità nifestation of the engineering skills of the ancient ingegneristiche degli antichi Romani. Il Cisternone Romans. The Cisternone is an underground struc- di Castellone è una struttura ipogea scandita da file ture punctuated by rows of pillars which divide the di pilastri che suddividono l’ambiente in quattro building into four naves covered by cross vaults, a navate coperte da volte a crociera, una vera e pro- real “cathedral of the water”. The tank is located at pria “cattedrale dell’acqua”. Ubicato sulla sommità the summit of the ancient Roman arx, which corre- dell’antica arce romana, corrispondente all’attu- sponds to the medieval village of Castellone and was ale borgo medievale di Castellone, la cisterna era fed by the springs of the hilly area of Santa Maria alimentata dalle sorgenti della zona collinare di S. la Noce and it guaranteed water supply of Formiae. Maria la Noce e garantiva il rifornimento idrico di The district Castellone also preserves the remains Formiae. Il rione Castellone conserva inoltre i resti of the Augustan theatre, site of the terrible martyr- del teatro augusteo, luogo del terribile martirio di dom of St. Erasmus, who was killed during the per- Sant’Erasmo, avvenuto durante le persecuzioni di secutions of the emperor Diocletian. The formian Cisternone Romano - Formia / Roman Cistern- Formia

32 Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) Minturno - Formia (VARIANTE/VARIATION: Scauri-Parco Regionale Monte di Gianola-Maranola-Formia) 33 FORMIA/GAETA - ITRI - FONDI

Il percorso tra arte e fede lungo la Via Francigena The path between art and faith along the Francige- vede i pellegrini godere della brezza marina sul lun- na way sees the pilgrims enjoy the sea breeze on the gomare Caboto di Gaeta e apprezzare i tesori della waterfront Cabot in Gaeta and appreciate the trea- chiesa della SS. Annunziata. Quest’ultima fu eretta sures of the church of SS. Annunziata. The church nel 1320 e consacrata nel 1321. L’edificio religioso was built in the 1320 and it was consecrated in the aveva un ospedale ed un orfanotrofio annessi, per 1321. It had a hospital and an orphanage attached to l’accoglienza di poveri ed ammalati, orfani ed espo- the reception of the poor and sick, orphans and the sti. Fondamentale per il sostentamento dell’opera pia exposed. Fundamental to the livelihoods of the work fu la tassa del “quartuccio”, ossia la quarta parte del was the “quartuccio”, the fourth part of the fish that pescato che i pescatori versavano all’Istituto. I pelle- the fishermen poured to the Institute. The pilgrims grini possono accomodarsi su una comoda poltron- can sit on a comfortable chair to rest and pray in the cina per riposare e pregare all’interno della “cap- “golden chapel”, where Pope Pius IX meditated on pella d’oro”, in cui papa Pio IX meditò sul dogma the dogma of the Immaculate Conception, proclai- dell’Immacolata Concezione, proclamato nel 1854. med in 1854. From the promenade you can admire Dal lungomare si ammira la neogotica chiesa di San the neo-Gothic church of San Francesco, monu- Francesco, edificio monumentale che si staglia so- mental building that stands on the slopes of Monte vrano sulle pendici del monte Orlando, mirabile da Orlando, admirable from long distances and beau- lunghe distanze e bellissima in ogni suo aspetto. La tiful in every aspect. The church is the result of se- chiesa è il frutto di diverse ricostruzioni e vicissitu- veral reconstructions and vicissitudes which began dini che ebbero inizio nel 1222, quando San Fran- in the 1222, when Saint Francis of Assisi decided cesco d’Assisi decise di costruire una piccola chieset- to build a small church to Gaeta. The Cathedral, ta proprio a Gaeta. Il Duomo, dedicato a S. Maria dedicated to St. Maria Assunta and Saints Erasmus Assunta e ai Santi Erasmo e Marciano, patroni della and Marciano, the patron saints of the city, is an città, è un luogo straordinariamente importante dal important artistic and historical church. At the end punto di vista storico-artistico. Alla fine dell’VIII of the eighth century, the bishop of Formia escaped secolo, il vescovo di Formia sfuggì all’invasione sa- because of the Saracen invasions and he found refu- racena trovando rifugio nella fortezza gaetana; portò ge in the fortress in Gaeta; the bishop brought with Duomo S.Erasmo - Gaeta / Cathedral of Saints Erasmo and Marciano con sé le reliquie di Sant’Erasmo, vescovo di Antio- him the relics of St. Erasmus (Bishop of Antioch

Formia/Gaeta - Itri - Fondi 35 chia morto a Formia il 2 giugno 303, e le nascose who died June 2 in Formia 303), and he hid them in un pilastro della chiesa. Dopo oltre un secolo, il in a pillar of the church. After more than a century, ritrovamento delle stesse diede il via alla costruzione the discovery of the relics began the construction della cattedrale, consacrata da Papa Pasquale II. Dal- of the cathedral which was consecrated by Pope Pa- la torre campanaria si accede alla seicentesca cripta schal II. From the bell tower leads to the seventeen- e all’interno della Cattedrale che conserva notevoli th-century crypt and to the Cathedral containing opere d’arte ed i sarcofagi dei Santi Martiri Erasmo, the remarkable works of art and the sarcophagus of Marciano, Casto, Secondino, Probo, Innocenzo ed the Holy Martyrs Erasmus, Marciano, Casto, Se- Eupuria. Dalla Cattedrale di S. Maria Assunta e ai cundus, Probus, Innocent and Eupuria. From the Santi Erasmo e Marciano una piacevole passeggiata Cathedral of St. Maria Assunta, Saints Erasmus and conduce i pellegrini verso il Santuario della Monta- Marciano, a pleasant walk leads the pilgrims to the gna Spaccata, edificato tra il X e XI secolo. La scelta Santuario of the Split Mountain, built between the del luogo fu suggerita dalla presenza di tre fenditure tenth and eleventh centuries. The choice of a site create da un terribile terremoto avvenuto alla morte for the Santuario was suggested by the presence of di Cristo. Nel corso del tempo si succedettero vari three slits created by a terrible earthquake that oc- ordini religiosi, mentre oggi il Santuario è gestito dal curred after the death of Christ. Over time succee- P.I.M.E. All’interno del Santuario vi è la c.d. Grotta ded various religious orders, today the Santuario is del Turco, ovvero un antro naturale sito sul mare, le managed by the P.I.M.E. Inside the shrine there is Castello Medioevale - Itri / Medieval castle - Itri 14 stazioni della Via Crucis dipinte su maioliche da the so called Cave of Turkish, that is a natural ca- R. Bruno e arricchite da versi di Metastasio; segue la vern site on the sea, there are 14 stations of the via e Monte di Scauri, fa parte dell’Ente Parco Regiona- embedded in the Park of Monte Orlando; the park, cinquecentesca cappella dedicata a San Filippo Neri crucis painted on pottery by R. Bruno and enriched le Riviera di Ulisse. Il territorio protetto si estende with the Park of Gianola and Monte di Scauri, is e la sorprendente fenditura nella montagna, termi- by the verses of Metastasio; following there is a six- lungo la costa meridionale del Lazio e, oltre a pae- part of the Regional Park Riviera of Ulysses. The nante con la piccola cappella del Crocifisso e il gia- teenth-century chapel dedicated to St. Filippo Neri saggi e scorci meravigliosi in ogni stagione, presen- protected area stretches along the southern coast ciglio sul quale riposò il Santo romano. All’interno and the amazing cleft in the mountain, terminating ta aspetti ambientali peculiari: promontori, falesie, of Lazio, as well as landscapes and wonderful views della fenditura c’è la cosiddetta “mano del turco”, in the small chapel of the Crucifix and the bed on grotte e fondali ricchi di vita; vegetazione mediter- in every season, it presents unique environmental ovvero l’impronta della mano lasciata da un mari- which rested the Roman Saint. Inside the cleft the- ranea con specie rare ed endemismi (vegetazione co- aspects: headlands, cliffs, caves and waters rich in naio turco che non credette al terremoto causato re is the so- called “Turk’s hand”, that is to say an stituita da specie diffuse in un luogo circoscritto). Il life; Mediterranean vegetation with rare and en- dalla morte di Cristo; così, quando il marinaio toc- impression of a hand left by a Turkish sailor who re- Parco si estende su un territorio di 434 ettari di area demic species (species found in vegetation consists cò la roccia, essa si sciolse come cera, lasciando per fused to believe the earthquake caused by the death terrestre e 80 ettari di area marina, costituendo un of a circumscribed place). The park covers an area sempre un’impronta nella roccia. Il Santuario della of Christ; so when he touched the rock it became sistema articolato e complesso strettamente connesso of 434 hectares of land and 80 hectares of marine Montagna spaccata è inglobato nel Parco di Monte soft like wax, therefore forever leaving his handprint alla presenza dell’uomo e delle sue attività. Percor- area, creating an articulated complex closely related Orlando; quest’ultimo, insieme al Parco di Gianola in the rock. The Sanctuary of the Split Mountain is rendo pochi chilometri, i pellegrini lasciano Gaeta to the presence of man and his activities. In a few

36 Formia/Gaeta - Itri - Fondi Formia/Gaeta - Itri - Fondi 37 e raggiungono Itri, città conquistata dai Romani che kilometers, the pilgrims leave Gaeta and reach Itri, vi realizzarono un tratto della via Appia, donandole a little city conquered by the Romans who built a una posizione strategica. Itri infatti prende il nome portion of the Appian Way, giving it a strategic lo- da iter, ovvero cammino. Per sorvegliare il passag- cation. Itri in fact takes its name from process or gio lungo la via Appia, da sempre strada “ad alta per- journey. To control the passage along the Appian corribilità”, tra il IX e l’XI secolo venne costruito il Way, the road has always been “”to road”, between castello. La chiesa di San Michele Arcangelo dell’XI the ninth and eleventh centuries the castle was built. secolo, è la più antica del borgo ed è caratterizzata The church of S. Michele Arcangelo eleventh cen- da un campanile posto centralmente e addossato alla tury, is the oldest in the village and is characterized facciata. Dopo un adeguato riposo, i pellegrini sono by a bell placed centrally on the facade. After a pro- pronti per raggiungere il Santuario della Madonna per rest, the pilgrims are ready to reach the Santua-

Santuario della Madonna della Civita - Itri / Chiesa di S.Michele - Itri / Church of Saint Michele – Itri Abbazia di S.Magno - Fondi / Abbey of Saint Magno – Fondi Sanctuary of Madonna della Civita - Itri

38 Formia/Gaeta - Itri - Fondi Formia/Gaeta - Itri - Fondi 39 della Civita, situato a 673 m s.l.m. L’origine del rio of the Madonna della Civita. The origin of the molti dei quali raggiungono la sommità del Monte Monte Civita walking and with great devotion, just Santuario è legata alla tradizione popolare secondo Santuario is linked to popular tradition, according Civita a piedi e con grande devozione, proprio come like the pilgrims of the Francigena way. From Itri cui, durante la persecuzione iconoclasta, due mona- to which, during the iconoclastic persecution, two i pellegrini della via Francigena. Da Itri comincia un begins a stretch of Appian way, called “the queen of ci basiliani, intenti nel salvataggio di una bellissima Basilian monks, intent on rescuing a beautiful woo- tratto di Via Appia antica, la Regina Viarum che vide roads” that saw the Saints Peter and Paul move towa- icona lignea, furono sorpresi dai soldati e rinchiusi den icon, were surprised by soldiers and locked in a i Santi Pietro e Paolo incamminarsi verso Roma. rds Rome. Among the ancient paving stones and si- in una cassa insieme alla medesima e gettati in mare. box with the icon and thrown into the sea. After 54 Tra basoli antichi e marciapiedi romani, il percor- dewalks Romans, the path length of about 3 km, is Dopo 54 giorni, la cassa galleggiante toccò la spon- days, the floating chest touched the shores of Mes- so lungo circa 3 chilometri, è immerso in una gola nestled in a natural gorge that runs along the mo- de di Messina, per giungere successivamente a Gae- sina, to arrive later in Gaeta. The icon of the Virgin naturale che costeggia la strada moderna. Quinto dern road. Horace was 28 years old when, in 37 BC, ta. L’icona della Madonna venne ritrovata sul Monte Maria was found on the Monte Civita by a deaf mute Orazio Flacco aveva 28 anni quando, nel 37 a.C., in in the company of Maecenas and Cocceo, engaged Civita da un pastore sordomuto che era alla ricerca shepherd who was looking for a lost cow. He regai- compagnia di Mecenate e di Cocceo, impegnati in in a diplomatic mission, made the journey from di una mucca smarrita. Egli riacquistò l’udito e la ned his hearing and speech through the miraculous una missione diplomatica, compì il viaggio da Roma Rome to Brindisi. It was a real convoy, consisting of parola grazie all’immagine miracolosa. Il Santuario image. The shrine is visited by nearly half a million a Brindisi. Si trattava di un vero e proprio convoglio, a large entourage of servants, carriages for travelers è meta di quasi mezzo milione di pellegrini l’anno, pilgrims a year, many of whom reach the summit of composto da un nutrito seguito di servitori, carri per and pack animals for luggage and, finally, the fool

Palazzo San Francesco - Fondi / Palace Saint Francesco - Fondi

40 Formia/Gaeta - Itri - Fondi Formia/Gaeta - Itri - Fondi 41 i viaggiatori e animali da soma per i bagagli e, infine, Sarmento, who was to brighten up the brigade in il buffone Sarmento, che doveva rallegrare la briga- its stops. A few years later, the poet recounted the ta durante le soste. Alcuni anni più tardi, il poeta experience of that trip in a satire, the fifth of the raccontò l’esperienza di quel viaggio in una satira, first book of Saturae, better known as Iter Brundi- la quinta del primo libro di Saturae, più nota come sinum. The group took eight days to travel the en- Iter Brindisinum. La comitiva impiegò otto giorni tire Appian Way, proceeding on freight wagons with a percorrere l’intera via Appia, procedendo su car- four wheels at a steady pace guide. Nature and ar- ri da trasporto a quattro ruote ad andatura turistica. cheology are accompanied along the path to Fondi. Natura e archeologia si accompagnano lungo il cam- On the walk of the Appian way there are many sites mino per Fondi. Sul percorso della via Appia Antica to be admired such as “the fort of Saint Andrew” of sono numerosi i siti da ammirare come il “fortino which there are many facts and legends that amplify di Sant’Andrea” di cui sono numerosi i fatti e le leg- its historical significance. Gregorio Magno narrated gende che ne amplificano la rilevanza storica. Gre- episodes of devils, to hunt which was built a chapel gorio Magno raccontava episodi paurosi di diavoli, dedicated to St. Andrew. Going down the Appian per cacciare i quali venne costruita una cappella de- way will take you to Fondi, which according to le- dicata a Sant’Andrea. Percorsa la via Appia si giunge gend was founded thanks to the hero Hercules; it a Fondi, città nata secondo la leggenda grazie all’eroe was influenced by Etruscan in the fifth century and Ercole; subì l’influenza Etrusca nel V secolo e diven- became a commercial port for the Greeks. He re- ne scalo commerciale per i greci. Ottenne la piena ceived the full Roman citizenship in 188 BC; Fondi cittadinanza romana nel 188 a.C.; ridotta più volte was reduced several times in misery because of the in miseria a causa delle invasioni barbariche e dagli barbarian invasions and assaults by the Saracens and assalti Saraceni, Fondi raggiunse la stabilità e il suo reached its peak and stability under the rule Caetani massimo splendore sotto la signoria Caetani (1299 - (1299-1504). The dome of St. Peter dates from the 1504). Il duomo di San Pietro risale al XII secolo e fu twelfth century and was built on pre-existing Ro- costruito su preesistenze romane; ospita una cattedra man; it preserves a bishopric and a marble pulpit vescovile marmorea e un pulpito con mosaici cosma- with Cosmatesque mosaics of the thirteenth century. teschi del XIII secolo. Vi sono inoltre conservati i di- There are also preserved paintings of the Annuncia- pinti del Trittico dell’Annunciazione di Cristoforo tion Triptych of Cristoforo Scacco and Majesty with Scacco e della Maestà con i Santi Pietro e Paolo di Saints Peter and Paul of Antoniazzo Romano. The Antoniazzo Romano. La quattrocentesca collegiata fifteenth-century collegiate church of Santa Maria di Santa Maria Assunta è preceduta da un’ampia scala Assunta is preceded by a wide staircase that spans the che copre l’intera larghezza della facciata. entire width of the facade. Chiesa di Santa Maria in Piazza - Fondi / Church of S. Maria in Piazza - Fondi

42 Formia/Gaeta - Itri - Fondi Formia/Gaeta - Itri - Fondi 43 FONDI - S.MAGNO - MONTE S. BIAGIO - TERRACINA

Lasciata Fondi, i pellegrini si dirigono verso il Mo- Leaving Fondi, the pilgrims make their way to nastero di San Magno, un piccolo spazio dove l’uo- the Monastery of San Magno, a small space where mo e Dio riposano insieme, un luogo di sosta per man and God rest together, a resting place for chiunque vi giunga. Collocato all’interno del Par- anyone who comes. Located in the Regional Park co Regionale degli Ausoni, ai piedi del Monte Ar- of the Ausoni, at the foot of Monti Aurunci, the cano, il Monastero sorge nella valle cosiddetta dei Monastery is situated in the valley of the so-cal- “Martiri cristiani”. Nel III sec. infatti l’imperatore led “Christian Martyrs”. In the third century, the Decio autorizzò una terribile persecuzione ai danni emperor Decius authorized a terrible persecu- dei cristiani, nella quale trovarono la morte anche tion against Christians, in which which even the i Santi Magno e Paterno. Il luogo del martirio fu Saints Magno and Paterno were killed. The place presto oggetto di venerazione tanto che S. Onorato, of his martyrdom was soon the subject of so much abate benedettino, nei primi decenni del VI secolo veneration that S. Onorato, Benedictine abbot, costituì in quel luogo una vera e propria comunità in the early decades of the sixth century consti- dedita alla preghiera e al lavoro. Il Monastero San tuted there a real community dedicated to prayer Magno conobbe un periodo florido grazie ai prin- and work. The Monastery of San Magno enjoyed cipi di Fondi negli ultimi decenni del 1400 ed al a prosperous period thanks to the principles of suo passaggio ai Benedettini di Monte Oliveto, sino Fondi in the last decades of the 1400s and in its alla soppressione degli ordini monastici nel 1807. Il path to the Benedictines of Monte Oliveto, un- nucleo più antico del complesso poggia su una ter- til the suppression of the monasteries in 1807. razza di epoca romana, sulla quale nel VII secolo fu The oldest part of the complex stands on a ter- scavato un sepolcreto. La chiesa fu edificata presso race of the Roman era on which a burial ground una sorgente pedemontana, fonte di energia motri- was excavated in the seventh century. The church ce per il mulino del monastero. Una volta lasciato il was built at a foothill source, an energy source for Monastero di San Magno, i pellegrini proseguono the mill of the monastery. On leaving the Mo- per , caratteristico borgo medie- nastery, the pilgrims continue on to Monte San vale le cui origini si fanno risalire al ducato di Gae- Biagio, a characteristic medieval village whose ta (867-906). La porta dell’ingresso principale del origins can be traced back to the Duchy of Ga- Castello di Fondi / Medieval castle - Fondi paese prende il nome dall’antica chiesa di San Roc- eta (867-906). The door of the main entrance

Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - Terracina 45 co situata nelle sue vicinanze. I pellegrini della via to the village takes its name from the church of Francigena incontrano lungo la passeggiata il c.d. San Rocco that is situated in its vicinity. The pil- passo di Portella, una costruzione formata da due grims walk along the Francigena way, meeting the torri che a lungo ha segnato il confine del Regno so-called step Portella, a building with two towers di Napoli fino al 1870 e che ospitava al suo interno which long marked the border of the Kingdom of la dogana e la gendarmeria. Fra questi ultimi due Naples until 1870 and housed inside the customs edifici fu eretta la “baracca per la disinfezione delle and gendarmerie. Among the latter two buildi- lettere”. In quei tempi i viaggiatori potevano pro- ngs was erected the “cabin for the disinfection seguire solo dopo aver cambiato i vestiti e superato of letters”. In the past, the travelers could con- un periodo di quarantena; persino una lettera era tinue only after changing clothes and passing a considerata un pericolosissimo veicolo di contagio. quarantine period; even a letter was considered a Menzione particolare merita la chiesa di San Gio- dangerous vehicle of infection. Special mention vanni Battista, eretta probabilmente dai Longobar- goes to the church of San Giovanni Battista, built di intorno al VII sec. Il Monumento Naturale del probably around the seventh century by the Lom- Lago di Fondi si caratterizza per l’aspetto frastagliato bards. The Natural Monument of the Lago di delle sue sponde e per la loro lunghezza, oltre 30 Fondi is characterized by the jagged appearance chilometri, per la tipologia delle sue acque in parte of its banks and their length, over 30 kilometers, dolci, provenienti da sorgenti pedemontane, ed in due to the nature of its waters partly sweet, sour- parte marine, che entrano dai canali di S. Anasta- ces from the foothills, and partly marine, coming sia e del Canneto. La vegetazione arborea naturale from channels of St. Anastasia and of the Canne- è ormai molto ridotta a causa delle estese coltiva- to. The natural arboreal vegetation is now much zioni; si conserva però ancora la fascia di canneto a reduced because of the extensive cultivation; it is canne di palude e lische, mentre del classico bosco preserved even though the end of reeds, while the ripariale di frassini, ontani, salici rimangono po- classic riparian forest of ash, alder, willow a few chi brandelli sulle rive orientali. Il Lago di Fondi è scraps remain on the eastern shores. The Lago conosciuto da sempre anche come punto di sosta di di Fondi is known as a stopping point for mi- uccelli migratori e di specie legate alle “zone umi- gratory birds and species related to “wetlands” as de” come falchi di palude, aironi, garzette, anatre, hawks herons, egrets, ducks, bitterns, knights of tarabusi, cavalieri d’Italia, pivieri, beccaccini e nu- Italy, plovers, snipes and numerous coots. The merosissime folaghe. Il Monumento Naturale Mola Natural Monument of the Court Mola-Settecan- della Corte-Settecannelle-Capodacqua è un’Area nelle-Capodacqua is a Protected Natural Area Torre dell’Epitaffio - Monte San Biagio • Terracina / Tower of the Epitaph - Monte San Biagio • Terracina Naturale Protetta nei pressi del Comune di Fondi. near the town of Fondi. The smallest Natural

46 Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - Terracina Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - Terracina 47 È il più piccolo Monumento Naturale della provin- Monument of the province of Latina is located menti. Gallinelle d’acqua sono presenti tutto l’an- Moorhens are present throughout the year. It is cia di Latina e si trova quasi dentro il centro abita- almost in the center of the village. Extending for no. È possibile raggiungere la vicina località di Valle possible to reach the nearby town of Marina Val- to. Esteso soltanto per 5 ettari, il Monumento ha lo only 5 acres, the monument is meant to protect a Marina con i suoi vigneti, uliveti ed antichi manu- ley with its vineyards, the olive groves and ancient scopo di proteggere una risorgiva che si manifesta spring that occurs at the foot of a small limestone fatti. Sulla strada che da Monte San Biagio condu- artifacts. On the road that leads from Monte San ai piedi di un piccolo rilievo calcareo. La ricchezza relief. The abundance of water, as well as from ce a Terracina si incontra la Torre dell’Epitaffio, il Biagio to Terracina is the Epitaph Tower, the di acqua, oltre che dal laghetto e dai canaletti circo- the pond and the surrounding canals, can also simbolo antico del tratto di confine tra il Regno di symbol of the old section of the border between stanti, è testimoniata anche dalle tubazioni, da prese be seen from the pipes, and artifacts taken from Napoli e lo Stato Pontificio. La Torre è collegata, the Kingdom of Naples and the Papal States. The e da manufatti del Consorzio di Bonifica. Il laghetto the Consortium of Reclamation. The lake is bor- con un arco a tutto sesto, al muro di cinta che sale tower is connected with an arch in the wall that è bordato da cespugli di iris gialle e da cannucce di dered by clumps of yellow iris straws and mar- per un tratto lungo il Monte San Biagio; sull’arco è goes up for a stretch along the Monte San Biagio; palude; nell’acqua vegeta il millefoglio d’acqua oggi sh; yarrow growing in the water has now become presente l’incisione “Stato Pontificio”. on this arch is the inscription “Papal States”. divenuto una rarità a causa di bonifiche ed inquina- a rarity due to land reclamation and pollution.

Tempio di Giove Anxur - Terracina / Temple of Jupiter Anxur - Terracina

48 Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - Terracina Fondi - S.Magno - Monte S.Biagio - Terracina 49 TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA VARIANTE/VARIATION: TERRACINA - MADONNA DELLA DELIBERA - CAMPO SORIANO - FOSSANOVA

Da Monte San Biagio i pellegrini giungono a Terra- From Monte San Biagio the pilgrims arrive in Ter- cina, città che tra mare e montagna racchiude un va- racina, a city lying between the sea and the mounta- sto tesoro di storia, arte, fede e archeologia. Ciò che ins that encloses a vast treasure trove of history, art, appare immediatamente all’arrivo è la porta urbica archeology and faith. What appears immediately on a ridosso del taglio roccioso chiamato Pisco Monta- arrival is the city gate near the rock cut called Pisco no, eseguito ai piedi di Monte Sant’Angelo durante Montano performed at the foot of Monte Sant’An- l’impero di Traiano per la realizzazione del nuo- gelo during the reign of Trajan to the construction vo tracciato della via Appia. Entrati in città, il Foro of the new route of the Appian way. Entering the Emiliano accoglie quanti dal mare si portano nel city, the Forum Emiliano welcomes people that move centro storico. Il Foro fu edificato tra il I sec a.C. from the sea to the historic center. The Forum was ed il I sec. d.C. ed ha mantenuto attraverso i seco- built in the first century BC and maintained throu- li la funzione originaria di centro civile e religioso gh the centuries the original function of civil and della città; inoltre esso era delimitato a nord dalla religious center of the city; it is also bordered on the via Appia, di cui si ammira l’antica pavimentazione north by the Appian way, where you can admire the in lastre di calcare sulla quale si conserva l’iscrizio- ancient paving slabs of limestone on which is preser- ne del magistrato locale che ne ordinò la realizza- ved the inclusion of the local magistrate who orde- zione, Aulus Aemilius; di fianco alla strada anco- red its construction, Aulus Aemilius; the side of the ra l’originale marciapiede. Sul lato nord del Foro road still has the original pavement. On the north i bombardamenti del 1944 hanno portato alla luce side of the Forum bombings in 1944 have brought un porticato sopraelevato di tre gradini e gli im- to light a portico with three steps and raised the im- ponenti resti di un teatro romano, in parte ancora pressive remains of a Roman theatre, still partial- inglobato in abitazioni private, medievali e moder- ly encased in private medieval and modern houses. ne. Sul lato occidentale sorgeva un grande tempio On the western side of the Forum there was a large marmoreo di età imperiale, la cui struttura fu uti- marble temple of the imperial age, the structure of lizzata per la costruzione della cattedrale, realizzata which was used for the construction of the cathedral, nel 1074 e dedicata a San Cesareo. Ad un rifaci- built in the 1074 and dedicated to San Cesareo. For mento del XII-XIII secolo risalgono il campanile e a remake of the XII-XIII century and the bell tower Santuario Madonna della Delibera - Terracina / Sanctuary of Madonna della Delibera - Terracina il portico antistante, con colonne di spoglio prove- date back to the front porch, with columns taken

TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) 51 nienti da antichi edifici romani. Il fregio decorato from ancient Roman buildings. The frieze is de- in mosaico racconta la prima Crociata. L’interno corated with mosaic and depicts the First Crusade. della chiesa è abbellito da materiale di riutilizzo e The interior is embellished with reused material and conserva un pavimento cosmatesco di rara bellez- maintains a cosmatesco floor of rare beauty, as well za, come pure il pulpito ed il cero pasquale. Poco as the pulpit and the Easter candle. Not so far away più avanti un secondo tempio, il Capitolium, di cui there is a second temple, the Capitolium of which it restano belle testimonianze architettoniche e deco- is possible to see the beautiful architectural and de- rative. Grandiosa sorge la torre Frumentaria, detta corative ruins. The tower Frumentaria, also known anche Torre dei Rosa, dalla famiglia che tra la fine as the Rose Tower, was built by the Rose’s family in del XII e il XIII secolo provvide probabilmente ad the late twelfth and thirteenth centuries; nowadays erigerla; oggi è sede del Museo Civico. Proseguen- it houses the Civic Museum. Continuing the walk, do nella passeggiata i pellegrini giungono presso la the pilgrims arrive at the stairway that leads to the scalinata che introduce alla chiesa del Purgatorio, Church of Purgatory, built in the XVIII century. edificio settecentesco a pianta centrale caratterizzato The central plant is characterized by the eloquent dalla eloquente simbologia della morte, momento symbols of death, the moment of transition from the di trapasso dalle pochezze della vita terrena, alla vita smallness of the earthly life to eternal life, through eterna, attraverso però il Purgatorio, momento di Purgatory, however, a moment of atonement. Lea- espiazione. Lasciando alle spalle i vicoletti medieva- ving behind the medieval alleys, the pilgrims embark li, i pellegrini intraprendono un percorso di circa on a journey of about three kilometers to reach the tre km per raggiungere il tempio di Giove Anxur sul temple of Jupiter Anxur on the Monte Sant’Ange- Monte Sant’Angelo, alto circa 270 m s.l.m. Alla fine lo, up to around 270 m above sea level. At the end del IV sec. a.C. la sommità dell’altura fu destinata of the fourth century. BC, the top of the hill was a scopi religiosi, come testimoniano le più antiche used for religious purposes, as the oldest preserved strutture conservate ed alcuni reperti ritrovati. Alla structures and some artifacts underline. The so cal- seconda metà del II sec. a.C. risale invece l’edifi- led “small temple” dates back to the second half of cio c.d. del “piccolo tempio”. In età sillana avvenne the second century BC. In the first century BC the la ricostruzione in forme monumentali dell’antica reconstruction took place in the monumental for- area di culto con una nuova cinta muraria e nove ms of the ancient worship area with new walls and torri circolari. Dal 2000 il Tempio di Giove Anxur nine circular towers. Since 2000, the Giove’s tem- è tutelato quale “Monumento Naturale” della Re- ple is protected as a “Natural Monument” of the gione Lazio ed è esteso per circa 23 ettari. Le prin- Lazio Region and covers around 23 hectares. The Duomo San Cesareo - Terracina / Monumento naturale di Campo Soriano - Terracina / cipali caratteristiche floro-faunistiche del Monu- main characteristics of flora and fauna of the Mo- Cathedral of Saint Cesareo - Terracina Natural monument of Campo Soriano - Terracina

52 TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) 53 Abbazia di Fossanova - Priverno / Abbey of Fossanova- Priverno Pellegrini che ripartono dall’Abbazia di Fossanova - Priverno / Pilgrims leave from Abbey of Fossanova mento sono da ricercarsi soprattutto nella presenza nument are to be found especially in the presence of il 1889 e il 1896 è stato gravemente danneggiato du- 1889 and 1896, was severely damaged during the Se- di specie minacciate e vulnerabili incluse nella lista endangered and vulnerable species included in the rante il secondo conflitto mondiale e restaurato di cond World War and restored recently to return the della Direttiva Habitat. La copertura vegetale è co- list of the Habitats Directive. The vegetation is made recente per restituire la struttura al culto dei fedeli. building to the worship of the faithful. Today the stituita per il 25% di arbusteti termo-mediterranei up of 25% of shrubs Thermo-Mediterranean and Oggi il monumento è curato e custodito dai Padri monument is maintained and guarded by the Ca- e pre-desertici e per il 50% di gariga. Tra le specie pre-desert and 50% of scrubland. Among the plant Cappuccini. Nei pressi di Terracina i pellegrini puchin Fathers. Near Terracina the pilgrims have vegetali vi sono il fiordaliso delle scogliere, la palma species there are the cornflower of the cliffs, the hanno l’opportunità di ammirare un sito natura- the opportunity to enjoy a truly exceptional natu- nana, la rara felce perenne e l’euforbia. Tra le spe- dwarf palm, the rare perennial fern and euphorbia. listico davvero eccezionale. Si tratta di Campo So- ral site. It is Campo Soriano, a karst plateau among cie faunistiche emergono il falco pellegrino, la ron- Among the wildlife species emerge the peregrine riano, un altopiano carsico tra i più significativi del the most significant of the Mediterranean, on which dine montana ed il corvo imperiale. Poco distante falcon, the mountain swallow and the raven. Not far Mediterraneo, su cui svettano imponenti monoliti stand towering limestone monoliths that give rise to dal centro di Terracina, i pellegrini incontrano il from the center of Terracina, the pilgrims encoun- di natura calcarea che danno luogo a pinnacoli mol- very high pinnacles, such as the impressive “Rava di Santuario della Madonna della Delibera. Il monu- ter the Sanctuary of Madonna della Delibera. The to alti, come l’imponente “Rava di San Domenico”. San Domenico”. Notable from the scientific point mento ha origini antiche e custodisce un’immagine monument has ancient origins and houses a sacred Notevoli dal punto di vista scientifico e paesaggistico of view and landscape are typical sinkholes, the rut- sacra molto venerata dai fedeli, esposta nello stesso image much venerated by the faithful; it is exposed sono le tipiche doline, i campi carreggiati e gli in- ted fields and sinkholes, the deepest of which is the luogo da oltre otto secoli e precedentemente custo- in the same place for more than eight centuries pre- ghiottitoi, il più profondo dei quali è la “Chiavica “Chiavica Zi ‘Checca” (about 120 m.), very near to dita da una piccola edicola rurale. Si tramandano viously and guarded by a small rural recess. There di Zi’ Checca” (circa 120 m.), a poca distanza dalla the cathedral. On the bottom of the range are the innumerevoli eventi miracolosi attribuiti alla Ma- passed countless miraculous events attributed to Cattedrale. Sul fondo del Campo troviamo le fertili fertile “Terre Rosse”, the typical sedimentary de- donna della Delibera. L’edificio sacro realizzato tra Madonna della Delibera. The church, built between “terre rosse”, tipici depositi sedimentari di residui posits of residues from chemical dissolution of li-

54 TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) 55 derivanti dalla dissoluzione chimica del calcare. Il mestone. The microclimate that is created around microclima che si crea intorno a quest’ultimi favo- the latter promotes the growth of laurel, ash, oak, risce la crescita di alloro, orniello, leccio, bagolaro hackberry and butcher’s broom. The local farmers e pungitopo. I contadini locali coltivano singolari cultivate unique vineyards of muscat grapes, sweet vigneti di uva moscata dolcissima e pregiata, i cui and precious, which grow in clusters close to the wa- grappoli crescono a ridosso di pareti di roccia calca- lls of limestone. The whole area is frequented by at rea. Tutta l’area è frequentata da almeno una settan- least seventy species of birds (including raptors, the tina di specie di uccelli (tra i rapaci, i più frequenti most frequent are the peregrine falcon, the buzzard, sono il falco pellegrino, la poiana, il barbagianni, the owl and the horned owl) and mammals such as la civetta e l’assiolo), e da mammiferi come il tasso, badgers, foxes, marten, porcupine and the apen- la volpe, la faina, l’istrice ed il lupo appenninico. nine wolf. A visit to the Natural Monument can be La visita al Monumento Naturale può essere fatta in made by mountain bike, following several small ro- mountain bike, seguendo vari stradelli e sentieri, a ads and paths, starting from the Visitor Center and partire dal Centro visite e proseguendo nel versan- continuing in the west side turning around Monte te ovest girando intorno al Monte Cavallo bianco, Cavallo Bianco or by foot, following both the paved o a piedi, seguendo sia la strada asfaltata sia stra- narrow streets and paths is fairly easy. Leaving Ter- dine bianche e sentieri abbastanza facili. Lasciata racina, the path continues to the time of Fossanova. Terracina, il cammino continua alla volta dell’Ab- The name “Fossanova” comes from the work of re- bazia di Fossanova. Il toponimo Fossanova provie- clamation of the monks who allowed him to con- ne dall’opera di bonifica dei monaci che permise vey the water in the marshes near the river Amaseno di convogliare le acque paludose nel vicino fiume making the surrounding area healthy. Founded in Amaseno rendendo salubre il territorio limitrofo. the eighth century by the monks of Montecassino, is Fondata nell’VIII secolo dai monaci di Montecas- the abbey, which in1135 was affiliated to the Cister- sino, l’abbazia nel 1135 venne affiliata all’ordine cian Order; the emperor Frederico Barbarossa con- cistercense; l’imperatore Federico Barbarossa con- tributed to the costs of construction of the church as tribuì alle spese di costruzione della chiesa come at- is told in an inscription on the arch of the portal. testa un’iscrizione sull’arco del portale. Tra il 1170 e Between 1170 and 1250 the guest house, the refec- il 1250 sorsero la foresteria, il refettorio e gli edifici tory and outbuildings, the chapter house, the south attigui, la sala capitolare, il lato sud del chiostro, i side of the cloister, the dormitory of the monks and dormitori dei monaci e dei fratelli conversi, le stalle lay brothers, stables and warehouses all arose. In the e i magazzini. Nell’infermeria vi è la stanza ove visse, infirmary is the room where St. Thomas Aquinas li- Stanza del transito di San Tommaso - Fossanova / Room of Saint Tommaso’s transit pregò, meditò e morì san Tommaso d’Aquino. ved, prayed, meditated and died.

56 TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) TERRACINA - LA FIORA - FOSSANOVA (VARIANTE/VARIATION: Terracina - Madonna della Delibera - Campo Soriano - Fossanova) 57 FOSSANOVA- PRIVERNO-SEZZE

Da Fossanova i pellegrini raggiungo Priverno co- From Fossanova the pilgrims reach Priverno along steggiando il fiume Amaseno. Le origini della the river Amaseno. The origins of Priverno are città si perdono nel periodo protostorico laziale lost in the protohistoric period and the first hi- e le prime notizie storiche ne parlano come un storical Lazio speak of it as a powerful center Vol- potente centro Volsco del IV secolo a.C. che, a scian of the fourth century BC which, after long seguito di lunghe lotte, divenne una colonia ro- struggles, became a very rich Roman colony as mana molto ricca come testimoniano i numerosi evidenced by the numerous archaeological finds. reperti archeologici ritrovati. Accogliente con il Welcoming with its triple arched portico is the suo porticato a tre arcate è la chiesa concattedrale cathedral church of Santa Maria Annunziata, di Santa Maria Annunziata, in cui sono conservate in which are preserved the relics of St. Thomas le reliquie di San Tommaso d’Aquino. Nel centro Aquinas. In the old town it is possible to visit the storico è possibile visitare l’interessante Museo Archaeological Museum with interesting artifacts Archeologico con i reperti ritrovati nell’area ar- found in the archaeological area and the Museum cheologica e il Museo per il Medioevo, che rac- of the Middle Ages, which tells of the latter stages conta le più tarde fasi di vita di Privernum (dal VI of life Privernum (from the sixth to the twelfth al XII secolo). L’area archeologica Antica Priver- century). The archaeological ancient area of Pri- num, ubicata nella piana di Mezzagosto, lungo la vernum, located in the plain of the Mezzagosto, Strada statale 156 dei Monti Lepini, corrisponde along the State Road 156 Lepine Mountains, cor- ad una parte dell’antica Privernum e conserva un responds to a part of the ancient Privernum and tratto della cinta muraria di epoca romana, tre conserves a portion of the walls of the Roman case patrizie di epoca repubblicana, un grande period, three patrician houses of the Republican edificio termale e i resti di un tempio da alcuni era, a large thermal building and the remains of identificato come il Capitolium. Gli scavi hanno a temple identified as the Capitolium. The exca- portato alla luce raffinatissimi mosaici di età elle- vations have brought to light refined hellenistic nistica che ornavano i pavimenti. mosaics that adorned the floors.

Piazza del Municipio - Priverno / Town hall Square - Priverno

Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) 59 VARIANTE: VARIATION: Priverno - Maenza - Carpineto Priverno - Maenza - Carpineto Montelanico - Segni - Cori Montelanico - Segni - Cori

Uscendo da Priverno, il cammino prosegue verso Leaving behind Priverno, it reaches Maenza, a small Maenza, piccola città medievale caratterizzata da vi- medieval town characterized by narrow streets and coli e stradine, case-torri e dalla Loggia dei Mer- alleys, tower-houses and the Loggia dei Mercan- canti. Il castello, fu costruito come torre d’avvista- ti. The castle was built as a watchtower around the mento intorno al XII secolo. Successivamente vi si twelfth century. Later it was occupied by the feudal insediarono le famiglie feudatarie che lo modifi- families who modified it over the years. Leaving carono nel corso degli anni. Uscendo da Maenza Maenza, the pilgrims arrive in Carpineto, an inte- i pellegrini giungono a Carpineto, un’interessante resting town in the province of Rome in the heart cittadina in provincia di Roma nel cuore dei monti of the Monti Lepni. Its landscape is characterized Lepini. Il suo paesaggio è caratterizzato dal proces- by the process of karst sinkholes. The vegetation is so di carsificazione e da centinaia di suggestive do- lush and at high altitudes has beautiful formations line e inghiottitoi. La vegetazione è rigogliosa e ad of oaks, beech, hornbeam and chestnut. The first alte quote presenta splendide formazioni di lecci, traces date back to the Paleolithic man, to pastoral faggi, carpini e castagni. Le prime tracce risalgono settlements typical newer, with huts and terraced all’uomo paleolitico, fino ad insediamenti pastora- steps. There are frequent archaeological finds that li tipici più recenti, con capanne e terrazzamenti a are encountered in the mountains that make this

Chiesa di S.Maria Assunta in Cielo - Maenza / Castello - Maenza / Castle - Maenza Church of Saint Maria Assunta in Cielo gradoni. Frequenti sono i reperti archeologici che area an interesting interplay between culture, hi- si incontrano sulle montagne che fanno di questa story and nature. From Carpineto, the walk con- zona un interessante intreccio tra cultura, storia e tinues to Montelanico, a small village situated in natura. Da Carpineto, la camminata prosegue per the green valley of the Lepine Mountains, they are Montelanico, piccolo borgo situato nella verde val- surrounded by ancient chestnut trees and domina- lata dei Monti Lepini, circondato da secolari casta- ted by Monte Pruni, where the ruins of an ancient gneti, sovrastato dal Monte Pruni, sul quale sono castle are located. The etymology of Montelanico collocati i resti di un antico castello. L’etimologia derives from the name Metellus, that is Metelli, Castello di San Martino - Priverno / Castle of Saint Martin - Priverno di Montelanico deriverebbe dal nome Metellus, ov- probably a Roman family owns a fund there. A se-

60 Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) 61 città risalgono all’età del bronzo, ma l’abitato si svi- thriving city such as minting silver coins with the luppò in epoca romana. Nel III secolo a.C. Segni legend of SEIC which means wild boar, which is era una città tanto fiorente da coniare monete d’ar- believed to come from the city’s name. During the gento con la legenda SEIC che significa cinghiale, reign of Caracalla many villas were built. In the da cui si crede derivi il nome della città. Durante twelfth and thirteenth centuries, part of the Ro- l’impero di Caracalla vennero costruite numerose man Empire and the Duchy in the “Heritage of St. ville lussuose. Nei secoli XII-XIII, inserita nel Du- Peter” Segni developed under the dominion of the cato Romano e nel “Patrimonio di S. Pietro”, Segni Holy See, reaching the pinnacle of fame and local si sviluppò sotto il dominio della Santa Sede rag- autonomy. The city is surrounded by a city wall. giungendo l’apice della fama e l’autonomia locale. The defensive walls are interspersed with nume- La città è circondata da un’ampia cinta muraria. Le rous doors that open along the entire route of the mura difensive sono intervallate da numerose porte city, the most famous of these is the Saracen Gate, che si aprono lungo tutto il percorso della cinta, la which has a monolith of coverage over three meters più famosa di queste è la Porta Saracena, che pre- long. Some have compared this to the boundary of senta un monolite di copertura lungo oltre tre me- the Greek city of Mycenae. In the upper part of the tri. Alcuni hanno paragonato questa cinta a quella town is located the remains of the ancient Acropo- della città greca di Micene. Nella parte alta della cit- lis. The Co-Cathedral of Santa Maria Assunta was tadina è ubicato quanto resta dell’antica Acropoli. built in the first half of the seventeenth century on La concattedrale di Santa Maria Assunta fu costruita the ruins of the previous dating back to 900 at the nella prima metà del XVII secolo, sulle rovine del- time of San Bruno. The interior has a Greek cross la precedente che risaliva al 900, al tempo di San and it is embellished by many paintings such as pi- Bruno. L’interno, a croce greca, è impreziosito da ctures by Francesco Cozza. In a chapel the relics of opere pittoriche come i dipinti di Francesco Cozza. St. Bruno (the patron saint)are preserved. From Chiesa di S.Oliva - Cori / Church of Saint Oliva In una cappella sono conservate le reliquie di San Segni the pilgrims make their way towards Cori, Bruno, il Santo Patrono. Lasciata Segni, i pellegri- a city of ancient pre-Roman origins that links its vero Metelli, probabilmente una famiglia romana cond interpretation would derives its name from a ni si dirigono verso Cori, città dalle remote origini founding to the legendary figures of Dardanus, proprietaria di un fondo in loco. Una seconda in- legend that a pastor would have a lot of wool shea- preromane che lega la sua fondazione alle leggen- Aeneas and Corace. Between 90 and 88 BC Cori terpretazione farebbe derivare il nome da una leg- red from his flock by accumulating a mountain of darie figure di Dardano, Enea e Corace. Tra il 90 enjoyed a remarkable prosperity and autonomy, genda secondo cui un pastore avrebbe tosato tanta wool. From Montelanico the pilgrims travel towa- e l’88 a.C. Cori conobbe una notevole prosperità becoming a city allied to Rome. There are nume- lana dal suo gregge da accumularne un “monte di rds Segni. The first settlements of the city date back ed autonomia, divenendo città alleata a Roma. Nu- rous testimonies that tell of the flourishing Ro- lana”. Da Montelanico i pellegrini si spostano ver- to the Bronze Age, but the settlement developed in merosissime sono le testimonianze che raccontano man period as the temples and the Ponte della Ca- so la cittadina di Segni. I primi insediamenti della Roman times. In the third century BC Segni was a il florido periodo romano come i templi e il Pon- tena. The church is dedicated to small Sant’Oliva,

62 Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) 63 te della Catena. La chiesa di Sant’Oliva è dedicata the child to whom the Madonna appeared in the alla piccola Oliva, la bambina a cui apparse la Ma- 1521. Following the miraculous event there was donna nel 1521. A seguito del miracoloso evento fu built a votive chapel which soon became a place of edificata una cappelletta votiva che divenne presto pilgrimage, growing until it became necessary to meta di un crescente pellegrinaggio, finché non build in that place a true Sanctuary. Immediately si rese necessario costruire in quel luogo un vero upon leaving Priverno, the city of Sezze appears e proprio Santuario. Lasciata Priverno, si staglia on the horizon. The ancient name Setia back ety- all’orizzonte la città di Sezze. L’antico nome Setia mologically to Setis, or the bristles of the Nemean risale etimologicamente a Setis, ovvero le setole del lion, which gloried Hercules. Even today, the coat leone Nemeo, di cui Ercole si gloriava. Ancor oggi of arms depicts the Nemean lion holding a cor- lo stemma della città raffigura il leone Nemeo che nucopia filled with fruits around the word SETIA regge una cornucopia ricolma di frutti con intor- PLENA PERFORMING GERIT ALBI SIGNA no la scritta SETIA PLENA BONIS GERIT ALBI LEONIS that is Sezze full of goods bears the in- SIGNA LEONIS, ovvero Sezze piena di beni porta signia of the white lion. Sezze became a Roman l’insegna del bianco leone. Sezze divenne una colo- colony in 382. C.; during the Second Punic War, nia romana nel 382 a. C.; durante la seconda guer- because of its isolated location and fortified, Sezze ra Punica, per la sua posizione isolata e fortificata, was chosen to keep the Carthaginian prisoners. In fu scelta per custodire i prigionieri cartaginesi. Nel the Middle Ages it had a troubled life since you medioevo ebbe una vita travagliata in quanto si ve- came to visit along the foothills of the Volsci, the niva a trovare lungo la via pedemontana volsca, uni- only way of communication between the north and ca strada di comunicazione tra il nord e il sud del the south of Lazio. Sezze was the place of residence Lazio. Sezze era luogo di soggiorno di molti papi of many popes like Gregory VII in the 1073 and come Gregorio VII nel 1073 e Pasquale II nel 1116. Pasquale II in the 1116. The current cathedral was L’attuale cattedrale fu costruita nel XIII secolo sul built in the thirteenth century on the site of a pre- luogo di una preesistente chiesa romanica, grave- vious Romanesque church, severely damaged by a mente danneggiata da un incendio nel 1150. fire in the 1150.

Veduta di Cori / View of Cori

64 Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) Fossanova - Priverno - Sezze (VARIAZIONE/VARIATION: Maenza - Carpineto - Montelanico - Segni - Cori) 65 SEZZE - BASSIANO

Lasciata Sezze, si raggiunge Bassiano, borgo medie- Leaving Sezze, it reaches Bassiano, a medieval vil- vale completamente immerso nel verde dei boschi lage completely surrounded by green lepini woods. lepini. L’abitato, chiuso nella cinta muraria del XII The town is enclosed within the walls of the XII-XIII - XIII secolo, con nove torri e tre porte urbiche, centuries with nine towers and three city gates, spi- si avvolge a spirale attorno a Piazza della Torre ed rals around Square’s Tower. It is characterized by a è caratterizzato da un’edilizia ricca di elementi ar- housing rich in medieval and Renaissance architec- chitettonici medievali e rinascimentali. Interessanti tural elements. Interesting from the historical and dal punto di vista storico e monumentale sono Pa- monumental points of view are Palazzo Caetani, the lazzo Caetani, oggi sede del Municipio, la Collegia- Collegiate Church of St. Erasmus, the Romanesque ta di S. Erasmo, la chiesa romanica con rifacimenti church with Gothic rebuilding of St. Nicholas and gotici di S. Nicola e la chiesa di S. Maria. La chiesa, the church of St. Maria. The church, dedicated to dedicata a Sant’Erasmo Vescovo di Formia, fu edi- St. Erasmus Bishop of Formia, was built around the ficata intorno al XII secolo. I numerosi interventi twelfth century. The numerous restoration projects di restauro hanno radicalmente cambiato l’archi- have radically changed the architecture of the origi- tettura dell’edificio originale. La chiesa di San Ni- nal building. The church of St Nicholas dates from cola risale al XIII secolo e conserva affreschi lungo the thirteenth century and frescoes on the walls that le pareti che raccontano la vita di santi. La piccola depict the life of the saints. The small church of chiesa di Santa Maria nasce insieme ad un conven- Santa Maria was born along with a Benedictine mo- to Benedettino nel XII secolo. A Bassiano nacque nastery in the twelfth century. The publisher and nel 1449 l’editore e tipografo Aldo Pio Manuzio, printer Aldo Pio Manuzio, an important Venetian importante umanista veneziano. È ritenuto il mag- humanist was born in 1449 in Bassiano. He is con- gior tipografo del suo tempo e il primo editore in sidered the greatest typographer of his time and the senso moderno. Introdusse numerose innovazioni first publisher. He introduced many innovations destinate a segnare la storia della tipografia fino ai very important to mark the history of typography to nostri giorni. the present day.

Cattedrale di S.Maria - Sezze / Cathedral of Saint Maria - Sezze

Sezze - Bassiano 67 BASSIANO - SANTUARIO CROCIFISSO - SERMONETA

Dopo circa tre km di cammino, i pellegrini giun- After three miles journey, the pilgrims arrive in gono in località Selvascura, dove è situato il Santua- Selvascura area, where there is the Sanctuary of rio del Crocifisso con la seicentesca scultura lignea Crocifisso with the seventeenth-century wooden dalla quale il santuario prende il nome. Abitato fin sculpture from which the Santuario takes its name. dall’origine dai frati Francescani, il modesto edi- Inhabited by Franciscan friars from the outset, the ficio vede al suo interno la presenza di una grot- modest building contains a cave with frescoes. Next ta interamente affrescata. Attigua alla grotta è la to the cave is the Cappella Rotonda, built in the Cappella Rotonda, costruita nella seconda metà second half of the seventeenth century to accom- del Seicento per ospitare il Crocifisso suddetto. Il modate the Crucified. The Sanctuary of Trinità is Santuario della Trinità è posto a circa cinque chi- located about five kilometers from Bassiano. The lometri da Bassiano. Il piccolo santuario, edifica- small shrine, believed to have been built around the to probabilmente intorno alla metà del Seicento e middle of the seventeenth century had become dila- andato in rovina a causa delle intemperie che nei pidated as a result of bad weather over the centuries. secoli si sono abbattute su di esso, fu interamen- It was completely rebuilt by the bassian people at the te riedificato dal popolo bassianese sul finire degli end of the thirties. The walk along the Francigena anni Trenta. La camminata lungo la via Francigena way continues towards Sermoneta, a medieval jewel prosegue verso Sermoneta, gioiello medievale do- dominated by the castle and the town walls, located minato dal castello e dalla cinta muraria, collocato on a hill surrounded by olive groves, chestnut and su una collinetta circondata da oliveti, castagneti e beech trees from the highest part. Of particular nella parte più alta da faggeti. Di notevole interesse interest is the Caetani Castle, restored at the be- è il Castello Caetani, restaurato ai primi del seco- ginning of the century by Gelasius Caetani. Equally lo da Gelasio Caetani. Altrettanto pregevoli sono la valuable are the Collegiate Church of St. Maria, lo- Collegiata di S. Maria, situata al centro di Sermo- cated in the center of Sermoneta, the church of St. neta, la chiesa di S. Giuseppe o della Concezione di Joseph and of the Conception of Maria, which con- Maria, che conserva un ciclo di affreschi di Girola- tains a cycle of frescoes by Girolamo Siciolante, the mo Siciolante, la chiesa dell’Annunziata, la Loggia Church of the Annunciation, the Loggia dei Mer-

Centro storico - Bassiano / Old town centre - Bassiano Aldo Manunzio - Tipografo e umanista / dei Mercanti (antica sede comunale), la Porta degli canti (ancient town hall), the Door Annibaldi, the Aldo Manuzio- typographer and humanist Annibaldi, la chiesa della Madonna delle Grazie, il church of the Madonna delle Grazie, the convent

Bassiano - Santuario Crocifisso - Sermoneta 69 convento di S. Francesco con il leccio di 500 anni, of St. Francis with the holm oak 500 years old, the la chiesa di S. Michele Arcangelo e l’ex Sinagoga. A church of St. Michael the Archangel and the former valle, in località Monticchio, ci sono ancora torri synagogue. Downstream, in the village Monticchio, medievali di avvistamento. there are still medieval lookout towers.

Santuario del Crocifisso - Bassiano / Sanctuary of the Crucifix

Santuario del Crocifisso - Bassiano / Sanctuary of the Crucifix Pellegrini in visita al Santuario del Crocifisso - Bassiano / Pilgrims visit the Sanctuary of the Crucifix - Bassiano

70 Bassiano - Santuario Crocifisso - Sermoneta Bassiano - Santuario Crocifisso - Sermoneta 71 SERMONETA-ABBAZIA DI VALVISCIOLO-NORMA-CORI

Lasciata Sermoneta e proseguendo in direzione di Leanig Sermoneta and going towards Bassiano, the Bassiano, i pellegrini incontrano l’Abbazia di Val- pilgrims see the Valvisciolo Abbey, and is one of visciolo, uno dei primissimi esempi di gotico-ci- the earliest examples of Gothic-Cistercian archi- stercense in Italia, insieme a Fossanova e Casamari. tecture in Italy, along with Fossanova and Casama- La storia dell’abbazia è complessa ed anche il nome ri. The history of the abbey complex and also the nasconde una parte di mistero. Valvisciolo può si- name hides a part of the mystery. Valvisciolo can gnificare Valle dell’Usignolo (vallis lusciniae) o Valle mean Nightingale Valley (vallis lusciniae) or Valley delle Visciole (una varietà di ciliegie selvatiche). La of Visciole (a variety of wild cherries). The whole chiesa è semplice nell’insieme, ma conserva incan- church is simple but retains beautiful frescoes of tevoli affreschi del Pomarancio. Intorno al chiostro, Pomarancio. Around the cloister, which is acces- al quale si accede dalla navata di destra, si sviluppa- sed from the right aisle, develop various sections of no le varie sezioni del monastero: chiesa, refettorio, the monastery church, refectory, dormitory, desk, dormitorio, scrittorio, cucine. A pochi chilometri kitchen. A few kilometers from the Abbey of Val- dall’Abbazia di Valvisciolo vi è Norma. La storia del- visciolo there is Norma. The history of the town la cittadina nasce dalla vicina Norba, la “città di pie- comes from the nearby Norba, the “city of stone”, tra”, la cui fondazione si fa risalire al periodo delle whose foundations date back to the period of the invasioni volsche. Nell’area archeologica, racchiusa invasions Volscian. In the archaeological area, en- da imponenti mura poligonali, sono ancora iden- closed by impressive polygonal walls, are still the tificabili resti di strade, terrazzamenti, templi ed identifiable remains of streets, terraces, temples edifici pubblici e privati. La storia di Norma è rac- and public and private buildings. The story of contata all’interno del Museo Archeologico Virtuale Norma is told within the Virtual Archaeological attraverso reperti, plastici, ricostruzioni video con Museum through exhibits, models and video re- postazioni interattive. A Norma sussiste la possibili- constructions with interactive stations. There is tà di visitare un museo davvero speciale, il Museo del the opportunity to visit a very special museum, the Cioccolato, primo in Italia nel suo genere, ubicato Museum of Chocolate, the first of its kind in Italy, in una locale fabbrica di cioccolato. located in a local chocolate factory.

Veduta di Sermoneta / View of Sermoneta

Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) 73 Abbazia di Valvisciolo - Sermoneta / Abbey of Valvisciolo - Sermoneta

Scorcio di Sermoneta / Glimpse of Sermoneta Antica Norba, Parco Archeologico - Norma / Archaeological Park of Norba - Norma

74 Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) 75 VARIANTE: VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori Sermoneta - Ninfa - Cori

Da Norma i pellegrini raggiungono il tepore dei By Norma the pilgrims reach the warmth of the Giardini di Ninfa, un magnifico giardino unico al Gardens of Ninfa, a magnificent garden unique in mondo, creato dove un tempo regnava una palude. the world, created where once reigned a swamp. La storia di questo luogo inizia quando la città di The history of this place begins when the town of Ninfa fu distrutta e completamente abbandonata Ninfa was destroyed and completely abandoned nel 1382. Soltanto nel 1920 Ninfa tornò a nuova in 1382. Only in 1920 did Ninfa return to life, vita, grazie agli imponenti interventi di recupero thanks to the impressive restoration work carried attuati da Gelasio Caetani e soprattutto da Lelia, out by Gelasio Caetani and especially by Lelia, the ultima discendente della famiglia Caetani. Fu lei, last descendant of the Caetani family. In fact, she infatti, a portare a termine il progetto di trasfor- carried out the project of transformation from an- mazione da antica città abbandonata a giardino in cient abandoned city garden, where small streams, cui ruscelletti, piante provenienti da ogni parte del plants from all over the world, combine with ruins mondo, ruderi che raccontano la storia di una cit- that tell the story of a city come together to create tà, si fondono insieme per creare un luogo incanta- an enchanted place. In the 2000, Ninfa has been to. Nel 2000 Ninfa è stata dichiarata Monumento declared a Natural Monument. Behind Ninfa the Naturale. Alle spalle di Ninfa si presenta il Monte Monte Mirteto presents itself with a wide and deep Mirteto con un’ampia e profonda grotta in origi- cave originally dedicated to the Nymphs. From the ne dedicata alle Ninfe. Rifugio di eremiti, a parti- seventh century, as a refuge for hermits, the cave re dal VII secolo la grotta fu dedicata all’arcangelo was dedicated to the Archangel Michael, and beca- Michele e divenne un noto luogo di pellegrinaggio. me a well-known place of pilgrimage. In the 1216, Nel 1216 papa Gregorio IX fondò accanto ad essa very close to the cave, Pope Gregorio IX founded il monastero di Sant’Angelo al Mirteto, sostenu- the monastery, supported by the Roman pontiffs to dai pontefici romani e visse un’intensa stagione and lived an intense spiritual season before de- spirituale prima di decadere a causa di guerre, sac- caying due to wars, looting and malaria. In the cheggi e malaria. Nel 1432 Eugenio IV l’affidò ai 1432 EugenioIV entrusted to the Benedictines of benedettini di Subiaco a condizione che tenessero a Subiaco on condition that they took a monastery Sant’Angelo un monastero eremita. in Sant’Angelo hermit. I Giardini e il Lago di Ninfa / The Garden and the Lake of Ninfa

Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) 77 Pellegrini verso Sermoneta / Pilgrims towards Sermoneta Pellegrini in visita ai Giardini di Ninfa / / Pilgrims visit the Garden of Ninfa

78 Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) Sermoneta - Abbazia di Valvisciolo - Norma - Cori (VARIAZIONE/VARIATION: Sermoneta - Ninfa - Cori) 79 CORI - GIULIANELLO - VELLETRI

Lasciata Cori, i pellegrini si dirigono verso la fra- The walk continues and the pilgrims encounter the zione di Giulianello con il suo caratteristico centro fraction of Giulianello with its quaint old town, ca- storico, il Castello, la chiesa cinquecentesca e tratti stle, church and sixteenth century sections of the delle mura di cinta. L’area è caratterizzata dalla pre- walls. The area is characterized by the presence of senza di interessanti boscaglie e habitat naturali che attractive woodlands and natural habitats that are ospitano differenti specie floreali e faunistiche, re- home to different species of flora and fauna, archi- sti architettonici ed elementi appartenenti all’antica tectural remains and items belonging to the ancient conformazione morfologica del territorio. Il lago di morphology of the territory. The lake of Giulianello Giulianello è il terzo lago vulcanico dei Colli Albani, is the third crater lake in the Alban Hills, after Lake dopo il Lago Albano e il lago di Nemi. Nel 2007, Albano and Lake Nemi. In 2007, by decree of the con decreto del presidente della Regione Lazio, è President of the Lazio Region is a natural monu- stato eretto a monumento naturale. Lasciato Giulia- ment was erected. After Giulianello, the walk conti- nello, la camminata prosegue per Velletri, cittadina nues towards Velletri, a town nestled in the green of immersa nel verde dei Castelli Romani. Velletri sor- the Castelli Romani. Velletri is located in an area of ge in un’area di grande interesse naturalistico, pae- great natural and cultural landscape such as that of saggistico e culturale quale quella dei Colli Albani. the Alban Hills. The beauty of the area meant that La bellezza dei luoghi fece si che l’imperatore Ce- the emperor Caesar Augustus spent his childhood sare Ottaviano Augusto vi trascorresse l’infanzia. Il there. The territory of Velletri returned important territorio di Velletri ha restituito importanti testi- testimonies of the people Etruscans, Volsci and Ro- monianze dei popoli Etruschi, Volsci e Romani che mans that have taken place in this region and which si sono succeduti in questa regione e che oggi sono are now preserved in the scenic routes of the two conservate nei suggestivi itinerari dei due Musei Ci- civic museums: the Archaeological Museum Nardi- vici: il Museo Archeologico Nardini e quello di Geo- ni and the Geopaleontology and Prehistory of the paleontologia e Preistoria dei Colli Albani. Alban Hills.

Lago di Giulianello - Monumento naturale / Lake of Giulianello- Natural Monument

Cori - Giulianello - Velletri 81 VELLETRI - NEMI - ALBANO - CASTEL GANDOLFO

Uscendo da Velletri, i pellegrini si incamminano Leaving from Velletri, the pilgrims walk towards verso Nemi, il più piccolo e incontaminato paese Nemi, the smallest and most unspoiled village of dei Castelli Romani. Dalle coltivazioni della valle, Castelli Romani. By the cultivations of the valley, migliaia di fiori riforniscono costantemente i fiorai grow thousands of flowers constantly supplying di tutta Europa e gli abilissimi fioristi nemesi crea- florists from all over Europe and the skilled flori- no composizioni di grande bellezza. Il territorio di sts from Nemi create compositions of great beau- Nemi rientra interamente nell’area del Parco Regio- ty. The territory of Nemi falls entirely within the nale Suburbano dei Castelli Romani, che si estende Regional Park of Castelli Romani Suburban, whi- in forma circolare a coprire l’area dell’antico appa- ch extends in a circular shape to cover the area of rato vulcanico dei Colli Albani, attivo fino a die- the ancient volcanic apparatus of the Colli Albani, cimila anni fa. Boschi, radure verdeggianti come i active up to ten thousand years ago. Forests, ver- Pratoni del Vivaro e soprattutto i laghi che occupano dant glades as Pratoni del Vivaro and especially the il fondo dei crateri offrono paesaggi sorprendenti e lakes that occupy the bottom of the craters offer occasioni di facili passeggiate nella natura. Il parco amazing scenery and opportunities for easy walks. offre numerose attrattive culturali oltre che natura- The park offers many cultural attractions as well listiche. Il clima è fresco e ventilato anche in piena as natural. The climate is cool and windy even in estate con i suoi 521 m di altitudine. II Lago di Nemi summer with its situation at 521 m above sea level. è un piccolo specchio d’acqua incassato nel cratere The Lake of Nemi is a small body of water col- di un antico vulcano, le cui pendici sono folte di lected in the crater of an ancient volcano, whose boschi. L’importante Museo delle Navi Romane è slopes are thick with forest. The important Roman posto sulla riva del lago di Nemi e fu costruito negli Ship Museum is located on the shore of Lake of anni Trenta per proteggere le preziose navi estratte Nemi and was built in the thirties to protect the dalle acque del lago. Da Nemi la camminata verso precious vessel extracted from the waters of the Albano è davvero piacevole. La storia della nascita lake. The walk from Nemi to Albano is extremely della cittadina affonda le radici nella legenda: una pleasant. The story of the birth of the city has its scrofa bianca apparve in sogno ad Enea per indicar- roots in legend: a white sow appeared in a dream La Conchiglia di San Giacomo, simbolo del Pellegrinaggio / Scallop Shell of Saint Giacomo, Pilgrimage’s Symbol gli il luogo dove sarebbe nata la capitale del popolo to Aeneas to show him the place where the capital latino. Enea approdò sulle coste romane per sposar- of the Latin people was born. Aeneas landed on

Velletri - Nemi - Albano - Castel Gandolfo 83 si e per dare alla luce la principessa albana Rea Silvia, the coast to get married and give birth to the Alba- madre dei gemelli Romolo e Remo. La scrofa bian- nian Princess Rhea Silvia, mother of the twins Ro- ca, accompagnata dalla scritta Mater Urbis, cam- mulus and Remus. The white sow, accompanied by peggia ancora oggi sullo stemma della città. Favorito the inscription Mater Urbis, still stands today on dal tracciato dell’antica via Appia e dalla presenza di the emblem of the city. Favored by the route of the incomparabili ricchezze naturali, Albanum diven- Ancient appian way and the presence of incompa- ne ben presto sede di ville dei massimi personaggi rable natural wealth, Albanum soon became home della vita pubblica dell’antica Roma repubblicana, to the villas of leading figures in public life in the come quella dell’imperatore Domiziano. L’assetto ancient Roman Republic, like that of the emperor topografico di Albanum cambiò completamente tra Domitian. The topographic arrangement of Alba- la fine del II e l’inizio del III secolo d.C. con la co- num completely changed between the late second struzione dell’accampamento della Seconda Legio- and early third century AD with the construction ne Partica, voluto dall’imperatore Settimio Severo. of the camp of the Second Parthian Legion, Em- Una grossa cisterna fu costruita dagli architetti le- peror Septimius Severus wanted. A large water tank gionari per garantire il rifornimento idrico neces- was built by the architects legionaries to ensure the sario all’accampamento e a tutte le abitazioni circo- necessary water supply to the camp and all the sur- stanti. Le dimensioni della cisterna sono imponenti rounding homes. The dimensions of the tank are e permettono di immagazzinare circa 10.000 metri vast and able to store about 10,000 cubic meters cubi d’acqua. L’eccezionalità della costruzione con- of water. The exceptional feature of the building is siste nell’odierna funzionalità. Da Nemi i pellegrini the current feature. From Nemi the pilgrims travel si spostano per raggiungere Castel Gandolfo, città to reach Castel Gandolfo, a city that is home to the che ospita la residenza estiva dei papi. summer residence of the popes.

Camminando sull’Appia Antica / Walking along ancient appian way

84 Velletri - Nemi - Albano - Castel Gandolfo Velletri - Nemi - Albano - Castel Gandolfo 85 CASTEL GANDOLFO - FRATTOCCHIE - APPIA ANTICA - ROMA

Lungo il cammino verso Roma, i pellegrini si tratten- Along the way to Rome, the pilgrims hold in Frat- gono a Frattocchie, un caratteristico luogo di sosta. Il tocchie, a typical place to stop. The rise of a place sorgere di un luogo di sosta e di ristoro nella zona di of rest and refreshment in the area of Frattocchie Frattocchie si trova in corrispondenza dell’incrocio is located at the intersection of important roads. di importanti vie di comunicazione. La “osteria delle The “inn of Frattocchie” is attested for the first Frattocchie” è attestata per la prima volta in un dise- time in a drawing from 1637 showing the rou- gno del 1637 che illustra il percorso della via Appia te of the ancient Appian way, in which appears Antica, in cui compare un edificio rettangolare de- a rectangular building called “The Fratroce”, nominato “Le Fratroce”, circondato da un boschet- surrounded by a grove of trees and flanked by to ed affiancato da un altro edificio più basso. Nel- another lower building. In later times, the hou- le epoche successive, il casale viene sempre segnalato se is always reported as “Tavern” until the 1949. come “Osteria” fino al 1949. Secondo alcuni questa According to some researchers, this inn may have osteria esisteva forse già ai tempi dei Romani, come already existed in Roman times, as witnessed by testimonierebbe un episodio del 52 a.C.: l’uccisione an episode in 52 BC, the murder of Publius Clo- di Publio Clodio da parte di Annio Milone, avvenuta dius by Annius Milone, which is said to have oc- proprio in questo luogo. Attualmente, del più antico curred here. Currently, the oldest settlement of nucleo abitativo di Frattocchie è rimasta solo la vecchia Frattocchie remains the old inn, identifiable with locanda, identificabile con l’edificio ai numeri civici the building at numbers 70-74 of the Appian way 70-74 della via Appia Nuova, che, sebbene restaurato, Nuova, which, although restored, substantially rispecchia sostanzialmente quello originario. reflects the original one.

Cerimonia di purificazione prima dell’ingresso a Roma - Frattocchie / Purification ceremony before to entrace in Rome- Frattocchie

Castel Gandolfo - Frattocchie - Appia Antica - Roma 87 APPIA ANTICA (PARCO ARCHEOLOGICO, CHIESA DEL DOMINE QUO VADIS, MAUSOLEO DI CECILIA METELLA)

I pellegrini giungono a Roma, nello splendido Par- The pilgrims arrive in Rome, in the splendid Ar- co Archeologico della via Appia antica, tra i par- chaeological Park of the Appian way, one of the lar- chi più grandi e conosciuti di Roma. A partire dalle gest and best known parks in Rome. Starting from mura Aureliane, si estende nel settore sud-orientale the Aurelian walls, the Park lies in the south-east of della Capitale e comprende i primi sedici chilome- the capital and includes the first sixteen kilometers of tri dell’antica via consolare: racchiude la valle della the ancient consular road: it contains the Caffarella Caffarella, la zona degli acquedotti e giunge laddo- Valley, the area of the aqueducts and reaches whe- ve l’Appia Antica incrocia la via Appia Nuova, fino re the Appian way crosses the Appian way Nuova, to alla località Frattocchie nel Comune di Marino. La the village in the municipality of Frattocchie Marino. via Appia antica è nota sin dall’antichità come Regina The Appian way has been known since antiquity as Viarum, regina delle strade, mostra ancora parte del regina viarum, that is “queen of roads” or “queen of suo tracciato suburbano circondato da tombe anti- the street”. It still shows some of its suburban plot che, chiese e catacombe. La prescrizione di seppellire surrounded by ancient tombs, churches, and cata- i morti al di fuori del territorio cittadino, portò ad combs. The prescription of burying the dead outside una progressiva edificazione, lungo il tratto suburba- the city area, led to a gradual building up along the no della Via Appia e delle altre vie consolari, di se- suburban stretch of the Appian way and other con- polcreti e mausolei, come quello di Cecilia Metella. sular roads, cemeteries and mausoleums, like that of La bellezza e la quiete del luogo indussero anche alla Cecilia Metella. The beauty and tranquility of the costruzione di edifici sacri e di dimore principesche. area led to the construction of sacred buildings and Così, agli inizi del IV secolo d.C. a ridosso della via princely residences. Thus, in the early fourth cen- sorse la villa di Massenzio, l’ultimo Palazzo Imperia- tury AD near the road was built the Villa of Maxen- le di Roma antica. Degne di nota sono le Catacombe tius, the last Imperial Palace of ancient Rome. Wor- di San Callisto che costituiscono un fenomeno piut- thy of note are the Catacombs of San Callisto which tosto antico, poiché sono citate fin dal principio del constitute a rather old phenomenon, since they are III secolo, quando Papa Zeferino ne affidò la cura mentioned from the beginning of the third century, al suo diacono Callisto, il quale, divenuto in seguito when Pope Zeferino entrusted their care to dea- pontefice le ingrandì facendole diventare il luogo di con Callistus, who later became Pope, who enlarged Pellegrini in cammino sull’Appia Antica verso Roma / Pilgrims walk along ancient appian way towards Rome sepoltura ufficiale della Chiesa romana. I corpi de- them, making them the burial place of the Roman

Appia Antica (Parco Archeologico, Chiesa del DOMINE QUO VADIS, Mausoleo di Cecilia Metella) 89 domanda “Domine Quo Vadis?” (Signore dove vai?), on the run from Rome and the big question “Domi- Gesù avrebbe risposto “Romam iterum crucifigi” (A ne Quo Vadis?” (Lord, where are you going?), Jesus Roma a farmi nuovamente crocifiggere). La pietra su would have answered “Romam iterum crucifigi”( To cui Gesù lasciò le impronte dei piedi (da cui l’anti- Rome to crucify me again). The stone on which Jesus co nome della Chiesa ossia Santa Maria in Palmis) left footprints (from which the ancient name of the era conservata in loco prima di essere trasferita nella Church that is Santa Maria in Palmis) was stored on vicina Basilica di San Sebastiano. I pellegrini entra- site before being transferred to the nearby Basilica of no a Roma attraverso la Porta più antica della città San Sebastiano. The pilgrims come to Rome through eterna, la c.d. Porta San Sebastiano. Un documen- the oldest Porta of the eternal city, the so-called Por- to del 1434 la menziona come “Porta Domine quo ta San Sebastiano. A document of the 1434 mentions vadis”. Data l’importanza della via Appia che da qui it as “Domine Quo Vadis”. Given the importance of usciva dalla città, soprattutto in epoca romana tutta the Appian way from here out of the city, especially l’area era interessata da grossi movimenti di traffico in Roman times the whole area was affected by large cittadino. Nelle vicinanze della porta sembra esistesse movements of traffic. Near the port appears to exist un’area destinata al parcheggio dei mezzi di traspor- an area designated for the parking of vehicles. The to. La Porta è interessante inoltre per la ricchezza di port is also interesting for its wealth of graffiti and graffiti e tracce non ufficiali che documentano la vita unofficial trails that document the daily life around quotidiana che intorno alla porta si è svolta nei se- the door that took place over the centuries. On the coli. Sullo stipite destro della porta è incisa la figura right jamb of the door is engraved with the figure of dell’Arcangelo Michele nell’atto di uccidere il drago, the Archangel Michael slaying the dragon, next to a fianco della quale si trova un’iscrizione, in un lati- which there is an inscription, in a medieval Latin in no medievale in caratteri gotici, in cui viene ricordata Gothic characters, which is remembered in the bat- Pellegrini a San PIetro - Roma / Pilgrims in San Pietro- Rome la battaglia combattuta il 29 settembre 1327 (giorno tle fought September 29, 1327 (St. Michael’s Day) di San Michele) dalle milizie romane ghibelline dei by the Roman armies of the Ghibelline Colonna led gli Apostoli Pietro e Paolo furono trasportati e tem- Church. The bodies of the Apostles Peter and Paul Colonna guidate da Giacomo de’ Pontani (o Ponzia- by Giacomo de ‘Pontani (or Pontian) against the poraneamente conservati presso le vicine Catacombe were transported and temporarily stored at the near- no) contro l’esercito guelfo del re di Napoli Rober- Guelph army of the king of Naples Robert of Anjou, di San Sebastiano, che presero il suggestivo nome di by Catacombs of San Sebastiano, who took the name to d’Angiò, guidato da Giovanni e Gaetano Orsini. led by Giovanni and Gaetano Orsini. The trium- Memoria Apostolorum ad catacumbas. I pellegrini of evocative memory to catacumbas Apostolorum. Dalla Porta di San Sebastiano entrò a Roma il 4 di- phal procession in honor of Marcantonio Colonna, della via Francigena sostano in preghiera presso la The pilgrims of the Francigena way stop to pray at cembre 1571 il corteo trionfale in onore di Marcanto- the winner of the Battle of Lepanto, who entered in chiesa c.d. del Domine quo vadis, eretta nel IX secolo the church called Domine quo vadis, built in the nio Colonna, il vincitore della Battaglia di Lepanto. Rome across the Porta San Sebastiano on December sul luogo dove, secondo la tradizione, Cristo sarebbe ninth century on the site where, according to tradi- Il famoso stendardo issato sulla nave ammiraglia e re- 4, 1571. The famous banner, hoisted on the flagship apparso a San Pietro in fuga da Roma e alla fatidica tion, Christ would have appeared to St. Peter’whilst alizzato da Girolamo Siciolante è conservato a Gaeta and built by Girolamo Siciolante, is stored in Gae-

90 Appia Antica (Parco Archeologico, Chiesa del DOMINE QUO VADIS, Mausoleo di Cecilia Metella) Appia Antica (Parco Archeologico, Chiesa del DOMINE QUO VADIS, Mausoleo di Cecilia Metella) 91 nel Museo Diocesano. Giunti a Roma, i pellegrini ta in the Diocesan Museum. Once in Rome the pil- sono accolti con grande gioia e, a chiusura della cam- grims are greeted with great joy and closure of the minata, si trattengono presso la Santa Sede e l’Opera walk they hold the Holy See and the Opera Romana Romana Pellegrinaggi per l’ottenimento del Testi- Peelgrinaggi to obtain the Testimonium; it is im- monium, con il quale il pellegrino può tornare a casa portant for the pilgrims to with which the pilgrim to e dimostrare alle autorità ecclesiali di aver compiuto il come home and prove to the church authorities had pellegrinaggio. Il pellegrino si incamminava verso la done the pilgrimage. The pilgrims walk to Rome sin- città petrina intonando l’antico canto: “O Roma no- ging the old song: “O Roma nobilis et orbis domi- bilis orbis et domina, cunctarum urbium excellentis- nates cunctarum urbium excellentissima ... we bless sima... te benedicimus, salve, per saecula!”(O Roma, you, hello, for saecula!” (Oh Rome, the sublime city, città eccelsa, signora del mondo, prima fra tutte le mistress of the world, first and foremost all cities ... città... ti benediciamo: salve per tutti i secoli!). we bless you: hi to all ages).

Porta S.Sebastiano - Roma / Porta of St Sebastian or Porta Appia in Rome Colosseo - Roma / Colosseum- Rome

92 Appia Antica (Parco Archeologico, Chiesa del DOMINE QUO VADIS, Mausoleo di Cecilia Metella) Appia Antica (Parco Archeologico, Chiesa del DOMINE QUO VADIS, Mausoleo di Cecilia Metella) 93 IL CIBO E LO SVAGO DEL PELLEGRINO

n THE FOOD AND THE RECREATION OF THE PILGRIM Accoglienza con degustazione di prodotti tipici / Reception with tasting of the typical products

La cucina pontina, seguendo l’alternarsi di belle The pontine kitchen, following the succession of spiagge e rocce suggestive ad ambienti collinari, riesce beautiful beaches and picturesque rocks in hilly are- a combinare una varietà di ingredienti, anche poveri, as, manages to combine a variety of ingredients, even trasformandoli in piatti semplici, ma ricchi nel gusto. the poor, transforming them into simple dishes, but Nell’area collinare viene ancora tirata la sfoglia, per rich in taste. In the hill is still pulled out the dough, inventare vari tipi di pasta all’uovo. Diverse le zuppe, to invent various types of pasta. Several soups, such come quella di fagioli, preparata in un recipiente di as beans, cooked in a clay dish to enhance the flavor. terracotta per esaltarne il sapore. Non vanno dimen- Not to be forgotten circular plates as granunchi, ticati piatti come i granunchi, ovvero ranocchi cotti al baked frogs (typical of Sezze). In Castelforte you can forno (tipicità di Sezze), a Castelforte si possono de- taste the soup of chickpeas and beans cooked close gustare la zuppa di ceci e fagioli cotti accanto al fuoco to the fire in the so-called “pignato”, the tripe, the nel cosiddetto “pignato”, la trippa, i “picciolategli”, “picciolategli” or strips of fried pizza flavored with ovvero striscioline di pizza fritta aromatizzate con cinnamon and the pastiera di riso, or puff pastry cannella, e la pastiera di riso. Ad accompagnamento filled with cream cheese, barley, candied fruit and dei piatti tipici ci sono i vini locali bianchi e rossi, a rice. To accompany dishes there are local red and gradazione alcolica medio bassa, prodotti nell’area tra white wines at low to medium alcohol, produced in

96 Il cibo e lo svago del Pellegrino Il cibo e lo svago del Pellegrino 97 Bassiano e Sezze; sono il Cori bianco e il Cori ros- the area between Bassiano and Sezze; white Cori and so (DOC) e altri vini DOC, come il Merlot bianco e red Cori are two DOC wines, such as red and white rosso, il Cecubo e il Falerno. Ottimo è poi il Moscato Merlot and the Cecubo and Falerno. Also the Mo- di Terracina (DOP). Non mancano inoltre i pro- scato of Terracina (DOP) is very delicious. There dotti tipici come il prosciutto di Bassiano, i carciofi are also local products such as ham Bassiano arti- e broccoletti di Sezze e Priverno, le olive in salamo- chokes and broccoli Sezze and Priverno, brine olive ia di Gaeta, l’olio extra vergine di oliva prodotto con di Gaeta, extra virgin olive oil produced by “culti- la “cultivar” itrana, i formaggi a pasta dura e molle var” itrana, the hard cheeses and soft Priverno. Spe- di Priverno. Speciale menzione meritano la tipica cial mention goes to the typical buffalo mozzarella mozzarella di bufala, la giuncata (latte cagliato) e la curd (sour milk) and “impanata”, that is ricotta and “impanata”, siero e ricotta freschi; le salsicce condi- fresh buttermilk; sausages dressed with chili pepper te con peperoncino piccante di Monte San Biagio e from Maenza and Monte San Biagio, cherries from Maenza, le ciliegie di Maenza e le castagne di Nor- Maenza and chestnuts from Norma. The cakes that ma. I dolci che caratterizzano le località pontine sono characterize the pontine locations are “ciammelle” le “ciammelle” di vino, i “pezzetti” con mandorle e wine, the “pezzetti” with almonds and honey, the miele, le “serpetta” di Sermoneta. La tiella è la spe- “serpetta” from Sermoneta. The “tiella” is the spe- cialità di Gaeta, pizza rustica a due sfoglie di farina cialty of Gaeta, pizza rustica two overlapping sheets Sbandieratori di Cori / Flaunters of Cori sovrapposte; il ripieno può essere costituito da pol- of flour; the filling can be made up of octopus, sar- pi, sarde, scarola e baccalà, cipolla, zucchine, uova e dines and cod escarole, onion, zucchini, eggs and pecorino, non troppo stagionato, a scaglie. La Tiella cheese, not too seasoned flakes. The Tiella should andrebbe tagliata a quarti e mangiata con le mani. In be cut into quarters and eaten with the hands. In collina, forse più che lungo la costa, si possono riper- the hills, perhaps more than along the coast, can correre itinerari storico-religiosi e di vita campestre, be retraced historical-religious and rural life, fol- seguendo gli appuntamenti che si tengono in quasi lowing the events that are held in almost every town. ogni località. Le feste patronali che uniscono armo- The patron saints, that harmoniously combine re- niosamente il rispetto della tradizione religiosa al gu- spect for religious tradition to the taste of the fun sto del divertimento semplice e popolare, sono vissu- and simple folk, have lived a little everywhere and te un po’ ovunque e costituiscono “l’appuntamento” constitute the “appointment” of the year: Sant’An- dell’anno: Sant’Antonio Abate a gennaio a Sermo- tonio Abbot in January in Sermoneta and Maendy, neta e Maenza, con la benedizione degli animali e del with the blessing of the animals and bread distribu- pane distribuito ai presenti, Maria SS. del rifugio a ted to those present, Maria SS. del rifugio in Norma Norma (8 settembre), la Madonna della Civita a Itri (September), the Madonna della Civita in Itri and I prodotti del grano / The wheat products La zuppa di ceci / The chickpeas soup

98 Il cibo e lo svago del Pellegrino Il cibo e lo svago del Pellegrino 99 e SS. Leone e Rocco (settembre), San Giovanni e S. SS. Leo and Rocco (September), San Giovanni and interiora di vitello); tra i secondi piatti l’abbacchio al dishes with baked potato, oxtail and tripe. Vegetables Erasmo a Formia (giugno), S. Erasmo a Gaeta (giu- Sant’ Erasmo in Formia (June), Sant’Erasmo in Ga- forno con patate, la coda alla vaccinara e la trippa. cannot be missed in the gastronomy of their great gno), San Silviano a Terracina (maggio) e la festa di eta (June), San Silviano in Terracina (May) and the Nella gastronomia non possono mancare le verdure importance on the tables of the Castelli Romani, SS Maria Assunta a Fondi (agosto). Esistono poi ma- Feast of the Assumption in Fundi (August). There poiché rivestono una grande importanza nelle tavole where we find the chicory with anchovies, articho- nifestazioni di particolare suggestione: a Sermoneta are also demonstrations of particular interest: in dei Castelli Romani dove troviamo le puntarelle con kes “alla romana” and matticella to those typical of ad esempio la seconda domenica di ottobre la rievo- Sermoneta for example, on the second Sunday of le alici, i carciofi alla romana e quelli alla matticel- Velletri, often cooked whole in the coals obtained cazione storica in costume d’epoca della Battaglia di October, the historical re-enactment of the Battle of la, tipici di Velletri, messi a cuocere interi dentro la from burning the branches vine, chicory sauteed Lepanto e lo svolgimento di un palio in onore del- Lepanto and the holding of a palio in honor of the brace ottenuta dalla combustione dei rami di vite, la with garlic and hot pepper. In Nemi the first Sunday la Madonna; il carosello storico dei rioni ha luogo a Virgin Mary; the historic carousel ward takes place cicoria saltata con aglio e peperoncino. A Nemi la of June there is the Festival of the strawberries and Cori (terza decade di giugno) con un corteo storico in Cori (third decade of June) with a parade Renais- prima domenica di giugno c’è la Sagra delle fragole e the Feast of gladiolus, a major costume party where rinascimentale e il palio della Madonna del Soccorso; sance and the palio of the Madonna del Soccorso; in la Festa del gladiolo, un’importante festa in costume the girls parade with baskets of strawberries grown a Itri c’è una bellissima infiorata a giugno in occasio- Itri there is a beautiful floral display in June on the in cui le ragazze sfilano con cestini di fragole coltivate on the banks of the lake also gladioli come from ne della festa del Corpus Domini con la realizzazione occasion of the feast of Corpus Christi with the pro- sulle sponde del Lago. Anche i gladioli provengono crops lake. In Albano in the days of June 12 to 13 di tappeti di petali di fiori, per un percorso di 200 duction of carpets of flower petals, for a distance of dalle coltivazioni lacustri. Ad Albano nei giorni del there is the Historical - Atmospheres of the ancient m; a Priverno a marzo in onore di San Giuseppe si 200 m; Priverno in March in honor of San Giusep- 12-13 Giugno c’è la Rievocazione Storica - Atmosfere Roman world - Experimental Archaeology; in Ca- tiene la gara dei gonfaloni, ovvero una gara di falò pe holding the race of banners, that is a bonfire race del mondo romano antico - Archeologia Sperimen- stel Gandolfo on the last Sunday of July is the Feast nelle varie piazze. Castelforte nella seconda metà di in the various squares. Castelforte, in the second tale; a Castel Gandolfo l’ultima domenica di luglio of Peaches that are offered to the sick in hospitals luglio vede una singolare corsa degli asini e spettacoli half of July, sees a singular race of donkeys and folk c’è la Sagra delle Pesche che vengono offerte ai malati and to the Holy Father during the celebration of the folkloristici; la Sagra delle Regne a Minturno è una performances; the Sagra delle Regne in Minturno is negli ospedali ed al Santo Padre durante la celebra- Holy Mass. The festival takes place with three days of manifestazione che ricorda la raccolta del grano (re- an event that recalls the wheat harvest (regne) which zione della S. Messa. La sagra si svolge con tre giorni celebrations, performances of the square and open gne) che si tiene nel mese di luglio. is held in the month of July. di feste, spettacoli di piazza e cinema all’aperto. air cinema. Ciò che caratterizza la cucina dei Castelli Romani What characterizes the cuisine of the Castelli Roma- sono i piatti tipici innumerevoli e saporiti come le ni are the countless dishes and tasty as the “couples coppiette di cavallo, la corallina romana, la porchet- of the horses”, the Roman reef, porchetta, esplan- ta, la mortadella spianata, le fragoline di Nemi, il ade mortadella, strawberries of Nemi, cooked sala- salame cotto, il pan giallo, il panpepato, le pupazze mi, yellow brad, the pupazze frascatane, the cookies frascatane, i biscotti della sposa. Le tradizioni culi- of the bride. The culinary traditions of the Castelli narie dei Castelli Romani sono riconducibili a quel- Romani are related to roman dishes. One of the first le romanesche, quindi tra i primi piatti trionfano dishes to triumph, fettuccine, spaghetti and buca- le fettuccine, gli spaghetti e i bucatini all’arrabbiata, tini all’arrabbiata, amatriciana, cheese and pepper, all’amatriciana, cacio e pepe, aglio olio e peperonci- garlic and chili oil, carbonara, rigatoni with pajata no, alla carbonara, i rigatoni con la pajata (a base di (based on calf sweetbreads); among the latter, lamb Credenziali di viaggio / Travel credentials

100 Il cibo e lo svago del Pellegrino Il cibo e lo svago del Pellegrino 101 Testimonium

Arrivo Chiesa Domine Quo Vadis / Impronte di Gesù - Interno Chiesa Domine Quo Vadis / Pilgrims arrive to the Church called “Domine quo vadis?” Jesus’ Footprints on a marble- Inside the church “Domine Quo Vadis”

102 Il cibo e lo svago del Pellegrino Il cibo e lo svago del Pellegrino 103 Arrivo dei pellegrini / Pilgrims’arrival Cerimonia di fratellanza nel pellegrinaggio / Fraternity’s ceremony throughout the pilgrimage

104 Il cibo e lo svago del Pellegrino Il cibo e lo svago del Pellegrino 105 GLI ANIMATORI DELLA VIA FRANCIGENA NEL SUD

n THE LEADERS OF THE FRANCIGENA WAY IN THE SOUTH Percorso/Route Percorso/Route Area Lepini in provincia di Latina fino a Suio di Castelforte-Roma Piazza San Pietro Suio di Castelforte-Roma Piazza San Pietro Lago di Giulianello/From Latina Lepini’s area to Lake Giulianello

Associazione GRUPPO DEI DODICI COMPAGNIA DEI LEPINI Associazione Culturale Pontina

Presidente/President Presidente / President Presidente/President Alberto Alberti Giancarlo Siddera Angelo Movizzo Mobile Telefono / Telephone Mobile 349.1648614 0773.889644 3387600027 E-mail E-mail E-mail [email protected] [email protected] [email protected] Sito Internet/Web Site Sito Internet / Web Site www.romaefrancigena.eu www.compagniadeilepini.it

108 Gli animatori | The leaders Gli animatori | The leaders 109 Associazioni Giovanili territoriali in Rete del Lazio

Area Terracina-Formia Area Lepini in provincia di Roma fino a Area -Castelforte e fino a /Lepini’s area from Montecassino/ Area from Spigno Satur- Rome to Roccasecca dei Volsci nia-Castelforte to Montecassino

Associazione ACCOMPAGNA Associazione COSE NUOVE Associazione TI ACCOMPAGNO

Presidente/President Presidente/President Presidente/President Civita Maria Masiello Noemi Campagna Maria Ausilia Mancini Mobile E-mail Mobile 335.1692898 [email protected] 393.9305956 E-mail Sito Internet/Web Site E-mail [email protected] www.facebook.com/cose.nuove [email protected] Sito Internet/Web Site www.viefrancigenedellazio.it Sito Internet/Web Site www.facebook.com/ass.accompagna www.facebook.com/TiAccompagno www.viefrancigenedellazio.it www.viefrancigenedellazio.it

110 Gli animatori | The leaders Gli animatori | The leaders 111 BIBLIOGRAFIA | BIBLIOGRAPHY

Abbazia di Valvisciolo. “Vallis Lusciniae” Ars et Historia, di Sonia Testa. Contro l’arte romanica?, Saggio su un passato reinventato, di Xavier Barrial I Altet, Jack Book, 2009. Guida turistica d’Italia, Touring Editore, 2009. Italia. Centro sud, Le guide Mondadori. Il castello Caetani di Sermoneta. Storia di una signoria, di di Lucio Spiccia, Littera Antiqua, 2012. La via francigena nel sud. Un percorso di 700 km da Roma a Brindisi, Civita Arte, Radio Rai, Touring Editore. La via Appia racconta…risorse, strategie, proposte, di Anna Clara Valletrisco, 2007. La via Appia – Un percorso nella storia, di Lorenzo Quilici, Edizioni Quasar, 2004. La via Appia antica nel Parco Naturale dei Monti Aurunci, di Lorenzo Quilici, Ente regionale dei Monti Aurunci. La provincia di Latina. Atlante dei sapori di terra e di mare, Progetto enogastronomico della provincia di Latina. Lazio – Guide Archeologiche, di Filippo Coarelli, Laterza, Roma-Bari 1982. Monti Lepini, Ausoni, Aurunci. Latina, Azienda di promozione turistica della Provincia di Latina, 2008. Ninfa. Una storia millenaria, di Lucio Spiccia, Littera Antiqua, 2012. Norba e Norma nell’archeologia e nella storia, Transpontina, Roma, 1974. Saluti da Formia, Appunti di storia formiana, di Renato Marchese. Sermoneta, di Lucio Spiccia, Littera Antiqua, 2012. Studi sulla storia del Lazio nel Medio Evo, di Giorgio Falco, Roma, 1988.

Bibliografia | Bibliography 113 SITOGRAFIA | SITOGRAPHY http://www.abbaziadifossanova.it/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=26 http://associazionexemina.wordpress.com/2013/02/15/escursione-al-monumento-naturale-di-campo-soriano http://www.camminafrancigena.it http://www.camminideuropa.eu http://www.carpinetoromano.it http://www.castellintavola.com/piatti.asp http://www.chiesadisanpietro.it http://www.circei.it/via-appia.html http://www.civita.it http://www.comune.castelforte.lt.it http://www.comune.itri.lt.it http://www.comune.terracina.lt.it http://www.comunedisermoneta.it http://www.comunedimaenza.it/hh/index.php http://www.comune.bassiano.lt.it http://www.comune.priverno.latina.it http://www.comune.norma.lt.it http://www.comune.albanolaziale.rm.it/home http://www.comune.castelgandolfo.rm.it/index.php/itinerari http://www.comune.cori.lt.it/giulianello.html http://www.comune.velletri.rm.it http://www.comunedimontesanbiagio.it http://www.comune.norma.lt.it/index.php?option=com_content&task=view&id=20&Itemid=67 http://festivalviafrancigena.it http://www.francigenalazio.it http://www.fondazionecaetani.org/giardini.php http://www.laviafrancigena.net http://www.paradisodibarchi.com/da-vedere/58-alla-scoperta-di-monte-san-biagio.html http://www.parchilazio.it/rivieradiulisse http://www.parks.it/mn.campo.soriano

Sitografia | Sitography 115 http://www.parcocastelliromani.it http://www.pellegriniaroma.org http://www.provincia.latina.it http://www.romaefrancigena.eu http://www.santuariodelibera.it/homepage.htm http://www.tesoridiroma.net/letteratura/roma_goethe.html http://www.viefrancigene.it http://www.viefrancigene.org http://www.viefrancigene.org/.it/page/ass/dodici http://www.viefrancigenedelsud.it Ai Lettori: http://www.vivereturismo.it/2013/04/17/la-gastronomia-dei-castelli-romani-seduce-il-turista/78 Il costo di stampa di questa guida, compresa la cartina e l’opuscolo allegati, è di € 3,62 (IVA inclusa). Ciascun lettore, nel riceverlo, potrà liberamente decidere di do- nare il corrispettivo, arrotondato a € 4,45 (per com- prendere i costi di grafica) ad iniziative volte alla ricerca contro i tumori. Grazie!

To the readers: The printing cost of this guide, including the map and brochure, is € 3,62 (VAT included). Each reader, who receives it, can freely choose to donate the amount, rounded to the nearest € 4,45 (to include the graphic costs), to the initiatives linked to the cancer research. Thanks!

116 Sitografia | Sitography