TOURISM OFFICE

AMT FÜR DIE FÖRDERUNG DES FREMDENVERKEHRS IN DER PROVINZ LATINA

Monti LEPINI

AUSONI Tourism - Art AURUNCI History - Leisure Tourismus - Kunst Geschichte - Freizeit - AUSONI - AURUNCI

Contact the following tourist offices for information concerning the area and places mentioned herein. Für Auskünfte über das Gebiet und die Orte dieser Ausgabe sich an die nachstehenden Geschätsstellen wenden: A.P.T. Province of Latina Tourist Office A.P.T. Amt für die Förderung des Fremdenverkehrs in der Provinz Latina REGIONE Via Duca del Mare, 19 - 5. Stock - 04100 LATINA Tel. 0773695404/07 - Fax 0773661266 Information bureau: Piazza del popolo - Latina - Tel. 0773480672 www.aptlatinaturismo.it - www.latinaturismo.it - e-mail: [email protected] I.A.T. – Tourist Information and assistance Offices I.A.T. Auskunftsstelle und Hilfeleistung für Touristen

Formia -Scauri

Editing co-ordinated by Viale Unità d’Italia, 30-34 (04023) Via Lungomare, 32 (04028) Redaktionelle Koordinierung: Tel. 0771771490 - Fax 0771323275 Tel. 0771683788 - Fax 0771620829 Pier Giacomo Sottoriva, Bruno Maragoni, Anna Maria Mantione, Maria Caterina Santini, Roberto Gori. Texts / Texte: Via E. Filiberto, 5 Via Leopardi (04019) Bruno Maragoni, Anna Maria Mantione, Maria Caterina Santini Tel. 0771461165 - Fax 0771450779 Tel. 0773727759 - Fax 0773721173 Photographs/ Fotos: Archivio Apt Latina, Paolo Petrignani Luciano Romano, Sandro Vannini, Additional telephone numbers are given in the text/Im Text sind weitere örtliche Rufnummern für zusätzliche Auskünfte aufgeführt. Franco Alessi Printing/ Druck: Tipografia Monti s.r.l. - 2008 THE AREA DAS GEBIET The Apennines run through the province of Latina branching out pa- Die Apenninen durchqueren das Gebiet der Provinz Latina der Länge nach, rallel to the Tyrrhenian Sea and constitute an alternative to the more tra- fast parallel zum Tyrrhenischen Meer. Sie stellen eine Alternative zu den klassi- ditional and popular seaside holiday. schen und weit verbreiteten Badeferien an der Meeresküste dar. Here you are within sight of the Monti , from north to south Wir befinden uns im Gebirgsland der Volsken, die von Norden nach Süden die known as the Monti Lepini the and the Monti Aurunci. Namen Monti Lepini, Monti Ausoni und Monti Ausoni tragen. Dieses hügelige The hill environment is unique for its history and the people who have Gebiet ist einzigartig dank der Menschen, die dort gelebt haben, den Denkmälern, lived there, for the monuments, folklore and old town centres. der Folklore und der historischen Zentren. Numerous traces survive of the ancient origins of the towns situated on Zahlreiche Spuren in den Ortschaften erinnern an den alten Ursprung der Vols- the slopes of the Monti Volsci, which reached their height of social, cul- ken, die ihre gesellschaftliche, kulturelle, wirtschaftliche und demographische Glan- tural, economic and demographic splendour in the Middle Ages, around zzeit im Mittelalter, besonders um das 14. Jahrhundert, erlebten the 14th century in particular. The compact nature of the mountains and Durch die Kompaktheit der Berge und die Nähe zum Meer ist das Klima des Ge- their proximity to the sea determine and influence the local climate, u- bietes im Sommer mild und im Winter temperiert. Der Pflanzenwelt gehört sually mild in summer and temperate in winter. hauptsächlich die des Mittelmeeres an und es ist noch eine reichhaltige Fauna ver- The vegetation is predominantly Mediterranean and there is a good pre- treten. sence of fauna.

Contents/INHALT

How to get there page/Seite 2 Parks 22 Art and History 34 Wie man hinkommt Parks Kunst und Geschichte

Monti Lepini 4 Gastronomy 26 Places of the Spirit 38 Gastronomie Andachtsstätten

Monti Ausoni 10 Folklore and Events 28 Information 40 Folklore und Events Auskünfte

Sport and Leisure 30 Monti Aurunci 16 Sport und Freizeit

1 HOW TO GET THERE

BY CAR On the A1 motorway, leave at: • Valmontone - those coming from the north or heading for the northern Monti Lepini, on the Valmontone-Cori road; • Cassino - those coming from the south or heading for the Monti Aurunci, on the Cassino- dual carriageway; • Frosinone - in the centre of the area, for both the Monti Lepini and Monti Ausoni on the SS 156 Monti Lepini road; • Ceprano - those coming from the north and Pontecorvo - those coming from the south: intermediary exits between Frosinone and Cassino for the area between the Monti Ausoni and the Monti Aurunci (, Lenola, ). Some roads run almost parallel between the area concerned and the sea with side roads leading to the chosen destination: • The SS 148 Pontina road - entered via the Main Ring Road, to Terracina and, from here, on the SS 213 Flacca road to the gulf of Gaeta. • The SS 7 Appia Way - entered via the Main Rome Ring Road; this runs a few kilometres from the hillside to Terracina from where it leads to and Formia then, almost parallel to the coast, to Minturno and the border with Campania. • From the south - you can walk to the foot of the Monti Aurunci, after crossing the bridge over the river on the SS Domiziana road - those coming from .

per AUTO Auf der Autobahn A1 (Autostrada del Sole) bis zur Ausfahrt von: • Valmontone, wenn man vom Norden kommt und die nördliche Zone der Monte Lepini, über die Strasse Valmontone- Cori, erreichen möchte; • Cassino, wenn man vom Süden kommt, oder für jene, welche die Monti Aurunci, über die zweispurige Schnellstrasse Vallmontone – Cori, erreichen möchten. • Frosinone, in der Mitte des Gebietes, wenn man die Monti Lepini und die Monti Ausoni, über die Fernstrasse SS156 der Monti Lepini, erreichen möchte; • Ceprano, wenn man vom Norden und von Pontecorvo kommt, wenn man vom Süden kommt: Ausfahrten zwischen Frosinone und Cassino, um die Zone zwischen den Monti Ausoni und den Monti Aurunci (Campodimele, Lenola, Fondi), zu erreichen;

Es verlaufen im Gebiet fast parallele Strassen, die das zu erreichende Ziel, über Querstrassen ermöglichen: • die SS 148 Pontina, die in Rom von der Ringstrasse (Gran Raccordo Anulare) nach Terracina eingemündet wird, um dann über die SS. 213 Flacca den Golf von Gaeta zu erreichen; • die SS 7 Appia, die bei Rom von der Ringstrasse (Gran Raccordo Anulare) eingemündet wird. Sie verläuft wenige Kilometer von den Hügeln entfernt und führt über Terracina nach Itri und Formia, dann fast parallel zur Küste, bis nach Minturno und der Grenze nach Kampanien; • die SS Domiziana wenn man vom Süden, über Neapel, kommt. Nach der Überquerung der Brücke über dem Gariglianofluss, kommt man zu den Füssen der Monti Aurunci.

BY TRAIN The main Rome and Naples stations, on the “direct line”, have a regular service (one train per hour) to the area in front of the Pontine hill via the stations of Cisterna, Latina Scalo, , Fossanova, , Fondi, Formia and Minturno. On some direct trains from Milan-Bologna-Florence or from Trieste-Venice it is not necessary to change at Rome. The stations are linked to the towns by coach. The Latina Scalo railway station has a regular - approximately hourly - bus service to Latina; these buses run between Latina and the towns of Cori, , Norma, and . Trenitalia call center, Tel. 892021.

per bahn Die „Direktstrecke“ Rom – Neapel verbindet das Gebiet der Ebene durch die Bahnhöfe Cisterna, Latina Scalo Sezze Fossa Nova, Monte San Biagio, Fondi, Formia und Minturno. Bei einigen Zügen aus Mailand-Bologna-Florenz oder Triest- Venedig erüblicht sich der Zugwechsel in Rom. Die Bahnhöfe sind alle durch Buslinien mit den Ortschaften verbunden Der Bahnhof Latina Scalo ist mit einem Bus – Service stündlich mit der Stadt verbunden und ist gleichzeitig Haltestelle für die Bus-Linien nach Cori, Rocca Massima, Norma, Bassiano, Sermoneta. Infos: Trenitalia Call Center, tel.892021

2 WIE MAN HINKOMMT

BY AIR Rome-Fiumicino airport A railway link with the Rome-Termini station operates approximately once an hour. From here there are regular trains to Cisterna, Latina-Scalo, Sezze, Fossanova, Monte San Biagio, Fondi, Formia and Minturno. Rome-Ciampino airport. Buses link the Anagnina station and from here the Rome underground runs to the central Rome-Termini station. From here see above. Naples-Capodichino airport Bus service between the airport and the central railway station in Piazza Garibaldi. From here trains leaving every hour stop at Minturno, Formia, Fondi, Monte San Biagio, Fossanova, Sezze, Latina Scalo, and Cisterna. Those arriving by air or rail can ask the local travel agencies and often also hotels for transfer services.

per flugzeug Flugplatz Rom – Fiumicino Fast jede Stunde gibt es eine Zugverbindung zum Hauptbahnhof Rom-Termini. Von hier gehen stündlich Züge nach Cisterna, Latina Scalo, Fossanova, Monte San Biagio, Fondi, Formia und Minturno ab. Flugplatz Rom – Ciampino Busverbindung zum Bahnhof Anagnina. Von hier mit der U – Bahn zum Hauptbahnhof Roma – Termini. Weiterfahrt wie oben. Flugplatz Neapel – Capodichino Busverbindung vom Flugplatz zum Hauptbahnhof in Piazza Garibaldi. Von hier gehen stündlich Züge nach Minturno, Formia, Fondi, Monte San Biagio, Fossanova, Sezze, Latina – Scalo, Cisterna ab. Es kann bei den Reiseagenturen, oft auch im Hotel, ein Transferservice zu den Bahnhöfen oder Flughäfen beantragt werden.

BY BUS Local bus services: All the hill villages have regional consortium COTRAL bus services to Rome and Frosinone. For details of times contact the tourist offices, Freephone 800431784 or one of the following numbers: Latina: Tel. 0773418851 - Terminus Viale Giulio Cesare - Services to Cori, Rocca Massima, Norma, Bassiano, Sermoneta, Sezze, , , , dei Volsci, , , Fossanova, Terracina, Frosinone, Rome-Eur and Rome-Anagnina; Priverno: Tel. 0773924071 - Terminus Via dell’Orto - services to the hill towns overlooking the valley and to Sezze, Bassiano and Sermoneta as well as Latina, Terracina and Frosinone; Terracina: Tel. 0773724451 - Terminus Piazza F.lli Bandiera - Services to Monte San Biagio, Fondi, Lenola, Campodimele, Itri, Formia and to Fossanova, Priverno and Latina; Formia: Tel. 0771770407 - Formia railway station Terminus - Services to Gaeta, Itri, Fondi, , Terracina, Latina and Roma. Also to Campodimele, Cassino, Pontecorvo, Spigno Vecchio, Scauri, Minturno, Santi Cosma e Damiano, and Terme.

per BUS Örtliche Busverbindungen Alle Ortschaften sind durch Buslinien der COTRAL Gesellschaft erreichbar, ebenso Rom und Neapel. Auskünfte über Fahrpläne kann man bei den Reiseagenturen, über die kostenlose Rufnummer 800431784, sowie über folgende Rufnummern erhalten: Latina: Tel.0773418851 - Endstation Viale Giulio Cesare nach Cori, Roccamassima, Norma, Bassiano, Sermoneta, Sezze, Maenza, Prossedi, Roccagor- ga, Roccasecca die Volsci, Sonnino, Priverno, Fossanova, Terracina, Frosinone, Rom-Eur, Rom-Anagnina; Priverno: Tel.0773924071 – Endstation Via dell’ Orto zu den Orten in der Valle Amaseno, sowie nach Sezze, Bassiano und Sermoneta, nach Latina, Terracina und Frosinone; Terracina Tel. 0773724451 – Endstation Piazza Fratelli Bandiera nach Monte San Biagio, Fondi, Lenola, Campodimele, Itri, Formia und nach Fossanova, Priverno und Latina; Formia Tel. 0771770407 – Endstation Bahnhof Formia nach Gaeta, Itri, Fondi, Sperlonga, Terracina, Latina und Roma. Sowie nach Campodimele, Cassino,Pontecorvo, Spigno Vecchio, Scauri, Minturno, Santi Cosma e Damiano. Castelforte und Suio Terme.

3 MONTI LEPINI

The Pontine side of the Lepini range features a profusion of karst phenomena with varied vegetation and compact, solid con- tours. The highest peaks are those of Mt. Semprevisa (1536 m), Mt. Lupone (1378 m) and Mt. Erdigheta (1339 m). The fer- tile and lush stretch out at the foot of the Monti Lepini. In the hills are the communes of Rocca Massima, Cori, Norma, Sermoneta, Bassiano, Sezze, Roccagorga, Maenza and Prossedi, as well as the hamlets of , Priverno and . Distances from the Tyrrhenian coast range between approximately 20 km for Sezze and a maximum of 40 km for Rocca Massima.

Die Gebirgskette der Lepini zeichnet sich auf der pontinischen Seite durch zahlreiche karsische Erscheinungen, einen ab- wechselnden Pflanzenwuchs und durch kompakte massive Berge aus. Die höchsten Gipfel sind die Monti Semprevisa (1536m), Lupone (1378 m) und Erdigheta (1339 m). Zu den Füssen der Lepini erstreckt sich der fruchtbare und üppige Agro Pontino. Auf den Hügeln liegen die Gemeinden von Rocca Massima, Cori, Norma, Sermoneta, Bassia- no, Sezze, Roccagorga, Maenza und Prossedi mit den Vororten Pisterzo, Priverno, Roccasecca die Volsci. Die Entfernung zur tyrrhenischen Küste beträgt ein Minimum von 20 km bei Sezze bis zu einem Maximum von 40 km, bei Rocca Massima.

Bassiano BASSIANO Surrounded by mountains and dominated by Mt. Sem- Das Städtchen liegt auf einem 562 m hohen Hügel, previsa, the highest of the Monti Lepini (1536 m), the umringt durch grüne Wälder. Der Aufenthalt im Sommer ist hier sehr angenehm, umgeben von Bergen town stands on a hill (562 m) completely submerged mit dem Semprevisa Gipfel, der höchste der Monti in green woods, making a summer holiday particu- Lepini (1536 m). larly delightful. The town, enclosed within a ring of Das Städtchen ist durch eine Stadtmauer aus dem 12. walls dating from the 12th-13th centuries with nine -13. Jh. umgeben. Diese ist mit neun Türmen und drei towers and three gates, winds in a spiral around Piaz- Toren ausgerüstet. Bassiano zeichnet sich durch Bau- ten aus dem Mittelalter und der Renaissance aus und za della Torre and is rich in mediaeval and renaissance hat sich rund um den Hügel bis zur Piazza della Tor- architecture. re entfaltet. This is where Aldo Manuzio the Elder, a 16th centu- Hier wurde Aldo Maurizio der Ältere, Verleger, aus ry editor, and Frà Vincenzo Pietrosanti, the 17 th cen- dem 16. Jh. geboren und auch Frà Vincenzo Pietro- tury sculptor of wooden crucifixes, were born. Of his- santi, Schnitzer von Kruzifixen aus Holz aus dem 17. Jh. Unter dem historischem Gesichtspunkt sind der Pa- toric and monumental interest are Palazzo , lazzo Caetani, heute Sitz des Gemeindeamtes, die Kol- now the Town Hall, the Collegiate of S. Erasmo, the legiatskirche Sant’ Erasmo, die romanische Kirche San Romanesque church, with gothic additions, of S. Nico- Nicola mit gotischen Zufügungen und die Kirche San- la and the church of S. Maria. ta Maria interessant. Approximately 3 km from Bassiano, at Selvascura, Drei km von Bassiano entfernt liegt der Vorort Sel- vascura mit der Wallfahrtskirche del Crocifisso, in stands the Sanctuary of the Crocifisso which conserves der das hölzerne Kreuz von Pietrosanti aufbewahrt a wooden Crucifix sculpted by Pietrosanti; about 4 wird. Vier km vom Ort entfernt befindet sich, auf dem km from the village, on the hill of the same name, is gleichnamigen Hügel, die Wallfahrtskirche della Tri- the Sanctuary of the Trinità completed in the late Thir- nità, die in den 30er Jahren beendet wurde. Ausser ties. Besides the Angelus vigil with torchlight pro- der Abendwache des Angelus mit Fackelzug und dem Fest Maria SS. Assunta und San Rocco, sind die fest- cession and the feasts of Maria SS. Assunta and S. Roc- lichen Veranstaltungen im Monat Mai interessant, co, an interesting cycle of celebrations is held in May, darunter die „Faùnì“ mit seinen grossen Feuer auf dem including the “faùni”, with large bonfires lit in the Hauptplatz. square. Nicht zu vergessen ist das Schinken Fest, das mit den The Ham Festival must also be mentioned as this is a Oliven, dem Olivenöl, der von den Hirten erzeugten „Gi- local delicacy, as too are olives, oil, “giuncata” (curdled uncata“ (geronnene Milch) und der „Impanata“ (fri- scher Quark mit Milchserum als Brotaufstrich) zu den milk) and “impanata” (fresh whey and ricotta cheese Spezialitäten des Ortes gehören. spread on bread) made by local shepherds. CORI cori Hinter dem Monte Lupone (1378 m) liegt Cori auf ei- Standing amidst a vast expanse of olive groves and nem konischen, 398 m hohen Hügel. Olivenhaine und Weinberge umgeben dieses ruhige Wohngebiet. Beson- vineyards on a small, conical hill (398 m) behind Mt. ders in dieser Gegend sind die von der Fontana del Pra- Lupone (1378 m), the town’s position makes it a qui- to, gegen das Landinnere, sanft absteigende Hänge. Man et residential area. kann in Cori noch das typische Stadtbild des Mittelal- Of particular interest among the various uncontami- ters erkennen. Seine schmalen Strassen, Treppen, Bo- nated natural habitats is the area of Fontana del Pra- gengänge erstrecken sich von der Porta Romana bis zur Akropolis, rund um den Hügel. Cori wurde von den to and the slopes leading inland. Still well conserved, Römern gegründet. Man kann seinen sehr alten Ur- Cori has a characteristic mediaeval urban fabric with sprung, unter anderem, an den unverkennbaren itali- streets, steps and porticoes developed around the hill, schen Spuren, der, in verschiedenen Epochen erbauten Zy- from Porta Romana to the Acropoli. klopenmauern, erkennen. Sie erstrecken sich von Cori a Of ancient origin, having been founded before Rome, Valle bis nach Cori a Monte. Der dem Herkules gewidmeten, mit vier Säulen verse- Cori has an unmistakable Italic imprint, visible also hene, dorische Tempel stammt aus römischer Zeit, sowie in the massive strong walls that date from various pe- die Reste des korinthischen Tempels von Kastor und Pol- riods and accompany the town from Cori a Valle to lux, der so genannte Dorische Brunnen und die intak- Cori a Monte. Of the Roman period are the Doric te Della Catena Brücke, welche am Eingang der Ort- tetrastyle temple dedicated to Hercules and the re- schaft liegt.

4 mains of the Corinthian temple of Castor and Pollux, Zwischen dem 12. Jh. und dem 13. Jh. begann für Co- the so-called Pozzo Dorico, and the intact Catena bridge ri eine Blütezeit von welcher noch zahlreiche Zeugnisse at the entrance to the town. bestehen: die Kirche Santa Maria della Pietà, welche th th auf den Resten des Tempels der Göttin Fortuna errich- Between the 12 and 13 centuries Cori experienced tet wurde; die Kirchen Santa Oliva, dell’ Annunzia- a renewed period of prosperity and splendour of which ta, San Francesco mit dem anliegenden Kloster SS. Pie- numerous traces remain: the church of S. Maria della tro und Paolo; die auf alten römischen Bauten errich- Pietà, built on the temple dedicated to the goddess tete Stadttore welche die Stadt in drei verschiedene Stadt- Fortuna; the churches of S. Olivia, of the Annunziata, viertel unterteilen; die Wallfahrtskirche Madonna del Soccorso welche auf dem Monte della Ginestra liegt. of S. Francesco, with the annexed monastery, of SS. Der „Carosello Storico dei Rioni di Cori“, ein Umzug Pietro e Paolo; the gates constructed on Roman struc- mit historischen Spielen in mittelalterlicher Kleidung, tures, which divide the town into three districts, and, die Pferderennen der Madonna del Soccorso und der on Mt. Ginestra, the sanctuary of the Madonna del S. Oliva, sowie das Internationale Folklore Festival Soccorso. unter der Teilnahme von Fahnenschwinger Gruppen, welche hier aus diesem Vergnügen direkt eine Schule ge- The value of traditions and customs is still of great im- gründet haben, zeugen wie Tradition und alte Bräu- portance, as demonstrated by the Carosello Storico, a che noch stark vertreten sind. carousel in mediaeval costume with traditional games, held by the districts of Cori, the Palio of the Madon- MAENZA na del Soccorso race and that of S. Oliva, the Interna- Maenza ist ein gut erhaltenes mittelalterliches Städt- tional Folklore Festival and the presence of groups of chen, das sein ursprüngliches Stadtbild beibehalten hat. Es liegt 358 m. ü. M. und entwickelt sich mit flag-wavers who have turned this sport into a real seinen typischen Häusern, Überbrückungen, und school. Turmhäusern rund um eine alte mittelalterliche Burg. Hinter dem Städtchen liegt der Monte Ca- Maenza vallo (935 m.) der die Grenze mit der Provinz von This is a well-conserved mediaeval centre that has prac- Frosinone kennzeichnet. Man findet hier viele Kastanien-, Buchen- und Stein- tically maintained its original urban structure in- eichenbäume. An den Füssen des Berges beginnt das A- tact, growing up around the mediaeval stronghold at maseno Tal. a height of 358 m. There are dwellings, high passages Das wichtigste geschichtliche Baudenkmal der Stadt and tower-houses. ist die Rocca Baronale mit seinem quadratischen Grun- Behind it, marking the boundary with the province driss. Der Heilige Thomas von Aquin soll hier seine letzten Tage verbracht haben. Neben der Burg befindet of Frosinone, is Mt. Calvello (935 m) and large areas sich die 1956 restaurierte Kirche der S. Maria As- blanketed with chestnut, beech and ilex trees; its sunta in Cielo und die Kirche und der Platz der S. Re- slopes lead to the Amaseno valley. parata. The main historic and monumental feature is the Roc- Veranstaltungen die man nicht missen kann sind die ca Baronale, with a square plan, at the top of the town. „Sacra Rappresentazione“ am Karfreitag und das Kir- schen Fest. Man produziert hier ein hervorragendes It is all the more important because St Thomas of Olivenöl, Oliven und eingemachtes Gemüse. Aquinas stayed here in the days preceding his death. Beside the Castle, are the church of S. Maria Assunta NORMA in Cielo, restored in 1956, the church and square of S. Auf einem Felsvorsprung von 410 m. Höhe, steil über Reparata. dem Abgrund (La Rave), dominiert die Ortschaft die pontinische Ebene. Der Ursprung des jetzigen Ortes geht Two appointments that should not be missed are the auf das Mittelalter zurück. Sein Name hingegen, stammt Holy Play on Good Friday and the Cherry Festival. von einer Ortschaft „Norba“, welche im Jahre 82 v. Here they also produce lots of oil, olives and pickled Chr. von den Römern zerstört und nie wieder aufgebaut wurde. Sie lag in der Ortschaft Civita, zirka 1 km vom vegetables. Zentrum entfernt. Von der „Steinernen Stadt“ sind noch die Reste der 2300 m langen, polygonalen Stadtmau- Norma ern sichtbar. Diese sind durch die Eingangstore und dem Situated at 410 m on a sheer rocky spur (la Rave), this Loggia Bastion unterbrochen. Man konnte hier viele öf- dominates the Pontine plain. The origins of the pre- fentliche und private Gebäude, Kultstätte und Ver- waltungsgebäude vorfinden. Die mittelalterliche Stadt sent town date from the Middle Ages but its name is gehörte zum Lehngebiet der Caetani um dann im 17. derived from the ancient “Norba”, destroyed by the Jh. den Borghese überzugehen. Romans in 82 BC and never reconstructed, which s- Ausser der Sehenswürdigkeit der Stadttore sind der Pa- tood at Civitas, approximately a kilometre away. Of lazzo Baronale, die Kollegiatskirche der S. Annunzia- the so-called “stone town” today you can still see the ta, die Wallfahrtskirche der Madonna del Rifugio und remains of the great polygonal walls approximately am südlichsten Hang des Hügels, die Reste des Klo- sters des S. Michele Arcangelo auch Sant’ Angelo in 2300 metres long, broken by gates and the Loggia bas- Monte Mireto genannt. tion. The area was rich in public and private build- Man kann das Archäologische und Virtuelle Muse- ings, places of worship and administrational centres. um und das Schokoladenmuseum besichtigen. Seiner gün- The mediaeval town was a feud of the Caetani family stigen Lage wegen, ist der Ort ein beliebtes Ziel für Hang- and passed to the Borghese family in the 17th centu- Gliders. Dem Touristen werden eine ausgezeichnete und quali- ry. tativ gute Produktion von Ricotta (Quark), Öl und Ka- Of interest, besides the gates, are the Palazzo Baronale, stanien (während dem ende Oktobers gehaltenen Kasta- the Collegiate of the SS. Annunziata and the Sanctu- nienfestes) angeboten. Zu den Haupttreffpunkten gehören ary of the Madonna del Rifugio. On the south-west ebenfalls der Palio dei Comuni (Pferderennen) und das side of the hill are the remains of the Monastery of S. Norbamus Festival. Michele Arcangelo, also known as S. Angelo in Monte PRIVERNO Mirteto. Priverno ist die Heimat der Königin Camilla und die The archaeological and virtual museum and the choco- Hauptstadt der Volsken. Sie entstand aus der Zerstörung late museum also deserve a visit. Thanks to its partic- von Privernum (329 v. Chr.) welche in der, vom Fluss ular position, it is a favourite haunt of hang-gliders. Amaseno durchflossenen Ebene, in der Ortschaft Me- zzagosto lag. Heute ist diese Gegend ein archäologisches There is a large and good quality production of ri- Gebiet. Der mittelalterliche Stadtkern entfaltet sich wie cotta cheese, oil and chestnuts, the latter distributed eine Krone um den Hügelgipfel. Hier befinden sich die to visitors during the festival held at the end of Oc- Kathedrale der S. Maria und das Gemeindehaus be- tober. The main events include the Palio dei Comu- finden. Weitere interessante Bauten sind der Palazzo ni (equestrian competitions) and the Norbanus Festi- Antonelli, ein Teil der Stadtmauern mit den Eingang- storen, einige Paläste und Turmhäuser in der Ortschaft val. und einige ausserhalb stehender Türme. Abgesehen von der Kathedrale, wo der Schädels des Heiligen Thomas Priverno von Aquin aufbewahrt wird. Home of Queen Camilla and the Volsci capital, this Unter den religiösen Bauten sind die Kirchen des S. To- was born out of the destruction of Privernum (329 a.C.), maso (Hl. Thomas) mit angeschlossenem Kloster, des S. which stood at Mezzagosto, on the plain crossed by Antonio, der SS. Cristoforo und Vito, der S. Benedetta, des S. Nicola, der S. Lucia und das ehemalige Kloster the Amaseno river, now an archaeological site. der S. Chiara nennenswert. Im ehemaligen Bischofspa- The old mediaeval centre is arranged in a circle around last ist heute das Archäologische Museum untergebracht. the square with the Cathedral of S. Maria and the Town An den Füssen des Ortes befindet sich das San Marti- Hall. Other works of historic interest are Palazzo An- no Schloss. tonelli, part of the defence walls with the gates, palaces Einige Kilometer von Priverno entfernt, auf der Strasse SS 609 Richtung Süden, liegt der Borgo di Fossanova, and tower-houses incorporated in the urban fabric and mit der gleichnamigen Abtei , die das erste Beispiel in external towers. Religious buildings include the Cathe- Italien für die gotisch – zisterziensischen Architektur dral, which conserves a skull thought to be of St darstellt. Thomas of Aquinas, the churches of S. Tommaso, with Die typischen Produkte von Priverno sind die Ar- the convent of S. Antonio Abate, of SS. Cristoforo e tischocken, die sei es in Öl, oder Essig, eingemacht wer- den und der Mozzarella Käse aus Büffelmilch. Vito, of Madonna della Stella, of S. Giovanni Evange- Unter den zahlreiche Veranstaltungen sind der „Palio lista, of S. Benedetto, of S. Nicola, of S. Lucia and the del Tributo“, die Polyphonische Musikfestspiele und die former monastery complex of S. Chiara. The bishop’s Volksprozession des „Cristo Morto“ (gestorbener Chri- palace now houses the Archaeological Museum. Be- stus) nennenswert. low the town is the castle of S. Martino. PROSSEDI A few kilometres from Priverno towards the south, a- An der Grenze mit der Provinz Frosinone, auf einem long SS. 609, is Borgo di Fossanova with the abbey of Hügel liegt Prossedi. An den Füssen befindet sich das A- the same name, a prime example of Cistercian-goth- maseno Tal mit dem Dorf Pisterzo, das sich ständig wei- ic architecture in and an absolute masterpiece. ter entvölkert. Verschiedene bauliche Eingriffe aus dem Priverno is known for its artichokes, pickled or pre- 18. Jh. haben den ursprünglichen mittelalterlichen Kern durch den Bau eines Belvederes und eines Kirchplatzes served in oil, and above all for its buffalo mozzarella verwandelt. Teile der Stadtmauer, die am Ende einer cheese. The numerous events include the “Palio del Treppe stehenden, romanische Kirche des S. Nicola, der tributo”, polyphonic music concerts and the popular von einem Graben umgebenen, Palazzo Baronale, das “Dead Christ” procession. Tor mit der Uhr und der öffentliche Brunnen sind un- berührt geblieben. Dieser Brunnen gleicht dem von Be- Prossedi nedikt XII erbauten, der bei der Ortseinfahrt, auf der Strasse nach Frosinone, steht. Die Steinhäuser liegen sehr Situated on a hill on the border with the province of eng aufeinander und die schmalen Strassen steigen zum Frosinone, at the base of which lies the Amaseno val- Palazzo Gabrielli, Palazzo del Capitano und zur Kir- ley, this has a hamlet which is actually a village in it- che des S. Michele Archangelo hinauf. Unter den wich- self, although it is becoming depopulated. Several in- tigsten Feste sind das Feigenfest, das Siebensuppenfest, an terventions made during the 18th century altered the dem typische hausgemachte Suppen angeboten werden, und das Fest des Erzengels Michaels zu erwähnen. mediaeval urban space, such as the Belvedere and

6 church areas. However there are still sections of wall, ROCCAGORGA the Romanesque church of S. Nicola, situated at the Reiche Olivenhaine, die von kargen und bewaldeten top of a small flight of steps, the baronial palace with Strecken unterbrochen werden, umgeben die Ortschaft. Viele alte Bräuche sind in Roccagorga beibehalten wor- moat, gate with clock and public fountain like that den, so z.B. die grossen Feuer während der Prozession built by Benedict XIII at the entrance to the village, des Christus, in der Karfreitagsnacht. Roccagorga liegt now close to the main Frosinone road. The stone hous- auf einem kleinen Hügel (289 m) der ein Vorläufer des es are packed closely together and the alleys climb up- Monte Nero (548 m) ist. Gleichzeitig ist der Ort wards to Palazzo Gabrielli, Palazzo del Capitano and von den Bergen Castellone (1018 m), Difesa (923 m) und Sentinella (1110 m) umgeben. the church of S. Michele Arcangelo. The main local Der Ursprung des Ortes führt auf das 9 Jh. nach der celebrations are held in Pisterzo and are the Fig festi- Zerstörung von Privernum durch die Sarazenen, zurück. val, the 7 Soups Evening with tasting of characteris- Erst im Mittelalter entwickelte sich aber die Ortschaft tic local soups and the feast of S. Michele Arcangelo. unter der Herrschaft des Grafen von Ceccano. Die Stadt erstreckt sich längs der Hautstrasse, die zum höchsten Roccagorga und ältesten Punkt des Ortes führt. Der grosse Sei Gennaio Platz geht auf das 18. Jh. Abounding with olive groves and alternating bare and zurück. Von hier aus kann man auf einer Seite des Pa- wooded stretches, Roccagorga has conserved certain lazzo Baronale eintreten. Auf der gegenüber liegenden ancient traditions virtually unchanged, such as that of Seite befindet sich die im 13. Jh. errichtete Kirche der the large bonfire lit on the night of Good Friday for SS. Erasmo und Leonardo, welche aber zwischen dem 17. und 18 Jh. komplett umgebaut wurde. Sehens- the procession of Christ. It stands on a small hill at a wert sind auch die kleine Kirche des S. Antonio und die height of 289 metres, a spur of Mt. Nero (548 m) and Klause des S. Erasmo, eine kleine auf 900 m Höhe is surrounded by Mt. Castellone (1018 m), Mt. D- liegende Kapelle, die neben einer Quelle errichtet wurde. ifesa (923 m) and Mt. Sentinella (1110 m). The ori- Unter den wichtigsten Festen gehören das „Uva Fra- gins of Roccagorga date from the 9th century follow- gola“ (Erdbeertrauben) Fest, das „Tuteri“ (Kornkol- ing the destruction of Privernum by Saracens but it re- ben) und Oliven Fest sowie das originelle Fest der „Cor- nuti“ (Betrogenen) mit Umzug und Kostprobe der ty- ally developed in the late Middle Ages, under the do- pischen „Rappaga- Cornuti“ Suppe. main of the Counts of Ceccano. The town’s urban struc- ture is fairly linear, along the main thoroughfare which ROCCAMASSIMA leads to the oldest and highest district. The great Pi- Roccamassima (746 m), ist der höchst gelegene Ort der azza 6 Gennaio dates from the 18th century and leads Provinz von Latina. Die Zufahrtstrasse windet sich dem Hügel empor und schenkt dem Reisenden eine weite Aus- on one side to the Palazzo Baronale. On the other side sicht auf die pontinische Ebene und auf die Stadt Velle- is the church of Santi Erasmo and Leonardo, built in tri. Die nahe stehenden Berge sind der Pratiglio (945 the 13th century but altered completely between the m) und auf römischen Gebiet, der Grugliano (1080 m). 17th and 18th centuries. Also of interest is the baroque Die Eichen und Steineichenwälder sind hier ein bedeu- church of S. Antonio and the hermitage of S. Erasmo, tender Naturreichtum. Die Stadt soll auf den Ruinen von Carventum (.Jh.) erbaut worden sein. Wie auch an- a small chapel situated at a height of more than 900 dere Wohnsiedlungen auf den Monti Lepini, soll Rocca- m on the site of a spring. The main events in- massima immer im Krieg zwischen den Römern und den clude the “Uva fragola” grape festival, that of “Tuteri”(cobs), that of olives in wa- ter and the original “Cornuti” festi- val with a parade through the streets and tasting of the char- acteristic “rappaga-cornu- ti” soup. Rocca massima Standing atop a hill at 746 metres, this is the highest centre in the province of Latina. Volsken gewesen sein. Die Anni- baldi erbauten im Mittelalter die Burg und die Befestigungen (12. Jh.). Anschliessend ging sie den Conti, den Salviati, den Borghese und den Doria Panphili Landi über, um dann, von den Spani- ern im Jahre 1557, zerstört zu werden. Zu den Sehenswürdigkeiten gehören die Kirche des S. Michele Ar- changelo und dem Kloster aus dem 16. Jh. mit seinem schönen Kreutz- gang. Das milde Klima, die frische Luft und die Ruhe machen aus Rocca- massima einen idealen Sommer Ur- laubsort. ROCCASECCA DEI VOLSCI Dieser Ort steht auf einen Felsvor- sprung des Monte Curio. Zu sei- nen Füssen fliesst der Fluss Ama- seno. Das Gemeindegebiet ist im Osten von dem Monte Alto (821 m), im Süden von dem Monte Cu- rio (616 m), im Westen durch Le Serre (711 m) und im Norden durch das Amaseno Tal begrenzt. Man findet hier eine reiche An- The road leading to this small town climbs around the zahl von Wiesen und Wäldern. Auf den nordöstli- cone of the hill to increasingly sweeping views of Vel- chen Hängen wachsen Steineichen, Kastanienbäume, Steinbuchen und Ulmen. letri and the Pontine plain. Die Altstadt behält den ursprünglichen mittelalterli- The nearest peaks are Mt. Pratiglio (945 m) and, on Roman provincial territory, Mt. Grugliano (1080 m). The ilex and oak woods here are of excellent envi- ronmental value. The town is thought to have devel- oped in the early 7th century AD on the ruins of Car- ventum and, as occurred for numerous other centres in the Monti Lepini, was at the centre of constant bat- tles between the Volsci and the Romans. In the Mid- dle Ages the Annibaldi family had a stronghold and defences built here (12th century). Later it belonged to the Conti, Salviati, Borghese and Doria Pamphili Landi families, before being destroyed by the Spanish in 1557. The major historic and monumental sights include chen Stil, mit seinen kleinen engen Gassen, die kreisför- th mig und konzentrisch bis zum Herzen der Stadt führen. the church of S. Michele Arcangelo and a 16 centu- Man erreicht somit die Piazza Umberto I. wo man ry convent with cloister. die Kirche der S. Maria Assunta und das Baronen The cool climate, pungent air and tranquillity make Schloss besichtigen kann. it an ideal summer holiday resort. Auf dem höchsten Punkt der Stadt befindet sich ein klei- ner, im klassischen Stil erbauten Tempel. Er ist S. Raf- Roccasecca dei Volsci faele gewidmet und ist mit einer Anzahl von Fresken aus der Schule des Domenichino verziert. Ein wenig aus- This stands on a spur of Mt. Curio, at the base of which serhalb der Stadt befindet sich die Santa Croce Kirche, flows the Amaseno river; its territory is bound to the das „Condotto del Diavolo“ und ein rundförmiger Tem- east by Mt. Alto (821 m), to the south by Mt. Curio pel der S. Maria della Pace aus dem 16. – 17. Jh. (616 m), by Mt. Le Serre (711 m), to the west and by Typische Landprodukte sind Oliven, Olivenöl, und Kä- se und dazu kommt eine zahlreiche Lamm - und Zie- the Amaseno valley to the north. genzucht The area abounds with woods and pastures. Ilex, chest- nut, hornbeam and elm trees grow on the north-east SERMONETA side. Umgeben von Olivenhainen und Kastanienwäldern, The mediaeval core of the old centre remains virtual- auf einem Hügel liegt Sermoneta. Weiter oben findet ly intact with narrow streets arranged in concentric man auch Buchenwälder. Der besterhaltene und in- teressanteste mittelalterliche Ort der Lepini. Seine ori- rings leading to the heart of the town, which is Piaz- ginalen Häuser stehen alle noch in den alten Stadt- za Umberto I with the church of S. Maria Assunta and mauern. the baronial Castle. Von grossem Interesse ist das Caetani Schloss, welches At the top of the town rises the classical templet of von Gelasio Caetani zu Beginn des letzten Jahrhun- S. Raffaele with a cycle of frescoes attributed to the derts restauriert wurde. Nennenswert ist ebenfalls die Kollegiatskirche der S. Maria, im Zentrum von Ser- school of Domenichino. On the edge of the town are moneta, die Kirche des S. Giuseppe oder der Concezione the church of S. Croce, the “Condotto del Diavolo” di Maria, in der einige Fresken des Siciolante aufge- and the 16th-17th century circular templet of S. Maria hoben sind, die Kirche der Annunziata, die Loggia della Pace. dei Mercanti (ehemaliger Gemeindesitz), das Anni- Typical local products include oil, olives and cheese baldi Tor, die Madonna delle Grazie Kirche, das S. Francesco Kloster mit seiner 500 Jahre alten Steineiche, and there is much lamb and goat farming. die Kirche des S. Michele Archangelo und die ehema-

8 Sermoneta This stands on a small hill. It is surrounded by olive groves, chestnut trees and, in the highest part, by beech woods. This is the most unspoilt and interesting me- diaeval centre in the Lepini with an urban structure contained entirely within the ring of walls. Of considerable interest is Caetani Castle, restored in the early 20th century by Gelasio Caetani. Equally in- teresting are the Collegiate of S. Maria, situated at the centre of Sermoneta; the church of S. Giuseppe or of the Concezione di Maria, which houses a cycle of fres- coes by Siciolante; the church of the Annunziata; the Loggia dei Mercanti (old Town Hall); the Annibaldi Gate; the church of the Madonna delle Grazie; the con- vent of San Francesco, with a 500-year-old ilex; the church of S. Michele Arcangelo and the former syna- gogue. The mediaeval watchtowers are lower down, at Mon- lige Synagoge. ticchio. Im Tal, in der Gegend von Monticchio befinden sich Along the road running at the foot of the hill towards noch mittelalterliche Wachtürme. An den Füssen des Hügels, auf der Strasse nach Cori, befindet sich Ninfa. Cori, is Ninfa, a former flourishing feudal village on Ein ehemaliges blühendes, feudales Dörfchen, rund the small lake supplied by the spring of the river of um den kleinen See, der von der Quelle des gleichnami- the same name. Wiped out by malaria in the 14th cen- gen Flusses gespeist wird. Der Malaria wegen, im 14. tury, this is now one of the loveliest gardens in Europe. Jh. ausgestorben, ist Ninfa heute einer der schönsten Gär- On the way to Bassiano is the Abbey of Valvisciolo, ten Europas. In Richtung Bassiano befindet sich die Abtei von Val- one of the finest examples of Cistercian-gothic archi- visciolo, eines der ersten Beispiele, zusammen mit Fossa- tecture in Italy, together with Fossanova and Casamari. nova und Casamari, des gotisch – zysterziensischen Stils Sermoneta holds major national and international in Italien. events such as the Pontine Chamber Music Festival In Sermoneta werden viele internationale Kongresse, das and Music courses, as well as historic events such as Pontinische, Kammermusikfestival, geschichtliche Wie- deraufführungen wie zum Beispiel die Schlacht bei the re- enactment of the Battle of Lepanto and more Lepanto und typisch folkloristische Feste wie das Volks- traditional rural ones such as the “Polenta” festival. fest der Polenta gehalten. Sezze SEZZE Situated on a hill overlooking the Pontine plain, with Die pontinische Ebene dominierend, hoch auf einem Hü- gel mit hinten den Semprevisaberg, das ist Sezze. Der Mt. Semprevisa behind it, this is separated from the Ort ist von Sermoneta durch ein kleines Tal in wel- Sermontane hills by a small valley through which flows chem der Wildbach Brivolco fliesst, getrennt. Auf sei- the Brivolco river; on its sides is a long reddish fissure nen Seiten öffnet sich eine kleine rötliche Kluft die den called Riparo Roberto where schematic drawings of Namen Riparo Roberto trägt und auf welcher schema- prehistoric figures can be seen. tisierte Figuren aus vorgeschichtlicher Zeit zu sehen sind. Das ockerfarbene Graffito (heute entfernt), welches ei- One in ochre (now detached) dates at least from 3000 nen schematischen Menschen darstellt, ist mindestens auf BC and portrays a man. Of Volsci origin, ancient Se- das Jahr 3000 v. Chr. eingeschätzt worden. tia then fell under Roman domain. The remains of the Das alte Setia gehörte ursprünglich den Volsken um polygonal walls, streets and temples are still visible in dann Römern überzugehen. several parts of the town. The mediaeval urban plan Man kann heute noch die Reste von den polygonalen Stadtmauern, von den Strassen und Tempeln sehen. Der has survived almost intact and develops around the mittelalterliche, Stadtplan ist vollkommen intakt ge- ancient Latin area (castrum durum). The work of St. L- blieben und hat sich rund um die alte lateinische Fest- idano, who lower down founded a convent and start- ung (Castrum Durum) entwickelt. In diese Zeit gehört ed the reclamation of the surrounding land, also dates die Gründung des Klosters im Tal durch den Heiligen from the same period. Lidano. Dieser begann auch mit der Sanierung der um- The most important monuments include the Cathe- liegenden Umgebung. th Unter den bedeuteten Monumenten zählen die Kathe- dral of S. Maria (14 C.); the church of S. Pietro, a drale der Santa Maria aus dem 14. Jh., die Kirche San defence system comprising five towers, plus the rur- Pietro, ein Befestigungssystem mit fünf Türmen denen al towers, and the remains of the Trevi castle; the sich auch die Türme auf dem Lande zufügen, die Reste churches of S. Maria delle Grazie, S. Bartolomeo, S. des Trevischlosses, die Kirchen Santa Maria delle Gra- Lucia and the Bishop’s palaces. zie, San Bartolomeo, Santa Lucia und die Bischof- spaläste. The municipal Antiquarium conserves archaeological Archäologische Funde die beweisen, dass der Mensch finds proving man’s presence from the last phase of the schon gegen das Ende des Paleolitikums hier ansässig Palaeolithic period. The small internal Suso valley is war, sind heute im Antiquarium der Gemeinde auf- particularly charming. bewahrt. Das kleine Susotal ist sehr reizend. At the base of Sezze is the hamlet of Sezze Scalo, on the Auf der Eisenbahnstrecke Rom –Neapel, an den Füs- sen von Sezze liegt das, durch die Landwirtschaft aus- Rome-Naples railway line and a major farming cen- gezeichnete, Sezze Scalo. tre. Fairs held here include those of S. Lucia, S. Isidoro, Unter den Festen sind die der Santa Lucia, des Sant’ I- SS. Lidano e Carlo, as well as the characteristic festi- sidoro der SS. Lidano und Carlo zu erwähnen, aus- vals of the artichoke, an exquisite local product, and serdem darf man das Fest der Artischocken, typisches of the “bazzoffia”. Landwirtschaftsprodukt, und der „Barzoffa“ nicht ver- gessen. Ein Event das man nicht verpassen darf ist die One event that should not be missed is the Good Fri- Prozession des Karfreitags. Durch alle Strassen des Or- day procession, held in the streets with costume rep- tes werden Life Szenen des Leidensweges Christi, in resentations of scenes from the Via Crucis. Trachtenbekleidung aufgeführt.

9 MONTI AUSONI

Together with the Monti Aurunci, the Ausoni are a single range that ends in the Garigliano valley. On the eastern side they over- look the Pontine plain and the wide Fondi plain, their outermost spurs being Mt. Leano (676 m) just outside Terracina and Mt. S. Angelo which until the Pisco Montano cut, made by Trajan to facilitate the course of the , went down into the Tyrrhenian Sea. The most important peak is Mt.s Fate (1090 m), at the centre of the semicircle formed by the Monti Ausoni and protecting the Fondi plain and Monte Biagio. Also rising to 1000 metres are Mt Calvo (1038 m), Nibbio (1053 m), Cavilli (1116 m) and Appiolo (1000 m). Special mention must be made of the naturalistic and geological area of Camposoriano, which lies on the territory of Sonnino and Terracina and is of major scientific importance. This is a vast karst area containing large surface rocks in a variety of shapes, the most interesting being known as the ”cathedral”. The Ausoni flora has all the characteristics of the southern landscape including the oleaster and the lentiscus. The entire valley that extends from Monte Biagio to the north-west is blanketed with a forest which, along the S. Vito pass, turns into an extraordinary cork wood, one of the largest in Italy. The east- ern side is marked up to a certain height by ilex and flowering ash woods.

Die Monti Ausoni und die Monti Aurunci bilden zusammen ein einziges Gebirgsmassiv das im Garigliano Tal endet. Auf der östlichen Seite blicken die felsigen Hänge auf die Pontinische Ebene und auf die weite Ebene von Fondi. Die Ausläufer reichen bis an die Tore Terracinas, durch den Monte Leano (676 m) und den Monte Sant’ Angelo der mit dem geschnittenen Pisco Montano das Tyrrhenische Meer berührt. (Um der Appia einen leichte- ren Weg zu ermöglichen wurde von Trajan dieser Fels geschnitten). Im Mittelpunkt des Halbkreises den die Aus- oni Berge schützend um Ebene von Fondi und von Monte San Biagio bilden, befindet sich der höchste Gipfel, der Monte delle Fate (1090 m). Die Bergen Calvo (1038 m), Nibbio (1053 m), Cavilli (1116 m) und Appiolo (1000 m) erreichen ebenfalls die tausend Meter. Besonders erwähnenswert ist die naturalistische und ge- ologische Zone des Camposorianos. Es liegt in den Gemeinden von Terracina und Sonnino und ist von grosser wis- senschaftlicher Bedeutung. Es handelt sich um eine weite karsische Fläche mit riesigen, verschiedenförmigen Fel- sen die aus dem Boden ragen. Der höchste Fels hat den Namen „Kathedrale“ erhalten. Die Flora der Ausoni Ber- ge gehört, mit seinen Oleastern und den Mastixbäumen, der typischen Mittelmeervegetation an. Das gesamte, von Monte San Biagio in Richtung Nordwesten erstreckende Tal, ist mit einem Wald bedeckt. Dieser wird, beim Pass von San Vito, zu einem Korkeichen Wald, es handelt sich um einen der grössten Italiens. Der östliche Hang ist bis zu einer gewissen Höhe mit Steineichen und Mannaeschen bewaldet.

Campodimele This is a village situated on a conical hill at a height of 647 metres in a circle of mountains near the point where the Monti Ausoni meet the Monti Aurunci. Campodimele can boast the enviable privilege, sup- ported by statistics, of having one of the longest-liv- ing populations. The centre is shaped like a pyramid, with internal connections in the form of small flights of steps that fully conserve the charm of the past. The most interesting sights include the church of S. Michele Arcangelo; the ring of walls with 12 cylin- drical towers recently restored and the connecting walls that enclose the compact urban fabric; a the- atre with auditorium created using the slope of the terrain; the restored convent of S. Onofrio situated on Mt. Croce 3 km from the village; Mt. Faggeto, offering excursions in lush woods in an area where there is a spring of water with low mineral content named after the mountain (“faggetina” water). In Pi- azza Municipio stands the “tree of freedom”, plant- ed here by the supporters of the French Revolution to commemorate its first centenary. Numerous events are held during the summer festival. The most typical dishes include “laina e fagioli” (bean dish), snails in green sauce and kid goat. Lenola A well-known farming centre, this was in ancient times a major transhumant route linking the valley with the Fondi plain. Surrounded on three sides by the Monti Ausoni, it overlooks the Fondi plain and the lake of the same name to the south. The mediaeval urban centre occupies the highest part of the hill (425 m) with a defence system consist- ing in a ring of walls, arranged in the traditional en- veloping plan, houses packed closely together, nar-

10 row streets and lights of steps climbing towards the CAMPODIMELE last defence and the Palazzo Baronale. Interesting Dort wo die Monti Ausoni sich mit den Monti Au- runci treffen, auf einem konischen 647 m hohen Hü- mediaeval constructions are the churches of S. Gio- gel, da liegt das Dorf. Campodimele hat nach Sta- vanni Evangelista, S. Maria Maggiore, S. Croce and tistik, das Privileg einer der meist langlebige, Bevöl- Benigne Grazie. Special mention must be made of kerungen zu haben. the sanctuary of the Madonna del Colle, also reached Das pyramidenförmige Zentrum ist durch kleine Gäs- by following the “scalinata della pace” (steps of peace) schen und Treppen verbunden. Man fühlt noch heu- and where a picture of the Madonna and Child is ven- te das suggestive und unberührte Bild der Vergan- genheit. Zu den Sehenswürdigkeiten gehören die Kir- erated. che des S. Michele Archangelo; die Stadtmauern mit This place is of particular importance to popular de- ihren 12 restaurierten, runden Türmen; die Verbin- votion. The celebrations held in honour of the Madon- dungsmauern welche das kompakte Dorf und das, na del Colle and S. Rocco draw many participants. der Unebenheit des Bodens passend erbaute Cavea Local oil and cheese are renowned. Theater umschliessen; das auf dem 3 km entfernten Monte Croce restaurierte Kloster von Sant’ Onofrio. Monte SAN Biagio This town was part of the Kingdom of Naples and was its northernmost land on the border with the Papal State. It is situated on a small hill 133 metres high, detached from Mt.s Fate (1090 m) and Calvo (1038 m). The urban structure consists in a nucleus of build- ings resting against the bare rock, narrow streets that turn into flights of steps and lead to the top of the defence system and the remains of the castle, which affords a sweeping view of the Fondi plain and the lake of the same name. The historical sights include the castle, now in a state of abandon, the church of S. Giovanni Battista, with a fine 15th century triptych, Cristoforo Scacco, portraying S. Rocco, the Madonna della Mercede and the Portico. Contrada Vallemarina, an area full of vine-yards that produce the famous Moscato wine celebrated in a

In einer riech bewaldeten Landschaft, auf dem Mon- te Faggeto kann man wandern. Hier befindet sich ausserdem auch eine Mineralwasser Quelle, die den gleichen Namen, „Faggetina“, trägt. Anlässlich der ersten Jahrhundertfeier der französi- schen Revolution wurde, auf dem Gemeindeplatz, der Freiheitsbaum gepflanzt den man heute noch sehen kann. Es werden zahlreiche Sommerveranstaltungen orga- nisiert. Zu den typischen Gerichten gehören „Laina e Fagioli“ (Bohnensuppe), Schnecken in grüner Sau- ce und Ziegenfleisch. LENOLA Bekanntes ländliches Dorf das auf einem bedeuten- den Transhumans Weg liegt. In frühern Zeiten ver- band es das Liri Tal mit der Ebene von Fondi. Die Monti Ausoni umfassen auf drei Seiten das Dorf, welches auf der Südseite auf die Ebene von Fondi, und dem gleichnamigen See, blickt. Im höheren Teil des Hügels auf 425 m Höhe befindet sich der mittelal- terliche Stadtkern. Stadtmauern umgeben traditi- onsmässig die eng aneinander gebauten Häusern, die Gassen und Treppen die alle hinauf zum Palazzo Baronale führen. Interessante mittelalterliche Ge- bäude sind die Kirche von San Giovanni Evangeli- sta, der Santa Maria Maggiore, der Santa Croce und der Benigne Grazie. Besonders sehenswert ist der Wallfahrtsort der Madonna del Colle aus dem Sieb- zehnten Jahrhundert, mit dem Bild der Madonna mit dem Kinde. Sie ist durch die „Scalinata della

11 September festival, has several mausoleums dating Pace“ (Friedenstreppe) erreichen. Es ist ein sehr be- from Roman times, including that said to be of the liebter Pilgerort. Emperor Galba, who was born in Monte San Biagio. Die Feier für die Madonna del Colle und für San In an area of great naturalistic value, along the S. Vi- Rocco sind sehr beliebt unter der Bevölkerung. Spei- seöl und verschiedene Käsearten sind renommiert. to Pass, you can admire the largest and loveliest cork wood in mainland Italy. MONTE SAN BIAGIO Das Dorf gehörte früher dem Reich von Neapel an. Sonnino Es war das nördlichste Gebiet und grenzte am Kir- This stands on a hill 430 metres high. The sur- chenstaat. Zwischen dem Monte delle Fate (1090 m) rounding hills, with Monte delle Fate and the Cam- und dem Monte Calvo (1038 m) liegt, auf einer 133 m hohen Hügel liegt Monte San Biagio. Der Dorf- posoriano valley, connect the territory of Sonnino kern besteht aus, auf den kahlen Felsen, errichtete Ge- with those of Terracina and Monte San Biagio. As all bäude. Die Zufahrstrassen verwandelt sich im obe- over the Monti Ausoni, the landscape alternates bar- ren Teil zu Treppen, die zu den Resten des Verteidi- ren slopes, Mediterranean maquis and olive groves gungssystems und zur Burg führen. Von hier aus ge- with woods of ilex, oak and juniper trees. niest man eine wunderschöne Aussicht auf den Fon- The town is of Roman origin and divided into four di Ebene und auf den gleichnamigen See. Geschicht- liche Sehenswürdigkeiten sind unter anderem die ver- districts. Today’s old centre, of mediaeval origin, has wahrloste Burg, die Kirche von San Giovanni Bat- winding streets, flights of steps, towers and gates, tista mit dem Werk von Cristoforo Sacco aus dem 15. with steps leading to stone buildings with archivolts, Jh. ein Triptychon, das San Rocco, die Madonna del- small doorways and pillars. la Mercede und einen Bogengang darstellt. Im Landgebiet Vallemarina wird der berühmter Mos- cato Wein hergestellt und im September wird ein Wein- fest gehalten. Hier befinden sich mehrere römische Mausoleen, darunter auch das des, in Monte San Biagio geborenen, Kaisers Galba. Beim von San Vi- to Pass, in einer wertvollen Naturlandschaft, kann man den grössten Korkeichenwald des kontinentalen Italien bewundern. SONNINO Auf einem 430 m hohen Hügel befindet sich Sonni- no. Das umliegende Hügelland mit dem Monte del- le Fate und dem Camposoriano Tal verbindet das Ge- meindegebiet mit dem von Terracina und Monte San Biagio. Wie auf allen Monti Ausoni ist das Land- schaftsbild durch die schroffen Hängen, dem medi- terranen Niederwald, den vielen Olivenhainen, den Steineichenwäldern, den Eichen und dem Wachhol- der, abwechslungsreich. Sonnino hat einen römischen Ursprung und ist in vier Quartiere aufgeteilt. Das jetzige, alte Zentrum ist aus dem Mittelalter und hat steile winkelige Gassen, Treppen, Türme und Tore, Haustreppen die zu den steinernen Haustoren mit Archiebogen, kleine Hau- stüren und Wandpfeiler führen. Aus der gleichen E- poche stammen auch die Stadtmauern mit dem zy- lindrischen Antonelli Turm, die Kirchen des S. Mi- Also dating from the same period are the defence chele Archangelo (seit 1947 Wallfahrtsort), die walls, a cylindrical tower (Torre Antonelli), the des San Giovanni Battista und des San Pietro und churches of S. Michele Arcangelo (made a Sanctuary auf dem Lande, das Kloster Santa Maria delle Can- ne. in 1947), S. Giovanni Battista and S. Pietro and in In Sonnino wurden Giacomo Antonelli, Staatssekretär the countryside the monastery of S. Maria delle Canne. des Papstes Pius IX, sowie auch der Brigant Gas- Giacomo Antonelli, Pope Pius IX’s Secretary of parone, welcher gegen ende des 18. Jh. und beginn des State, and the bandit Gasparone, who spread terror 19. Jh. den Terror auf den Bergen um Sonnino ver- on the Sonnino mountains between the late 18th and breitete, geboren. early 19th centuries, were both born here. Olivenöl, Oliven und verschiedene Käsearten sind hier die typischen Produkte. Typical local products include oil, olives and cheese. Interessant ist die „Sagra della Torce“, eine nächtli- The “Sagra delle Torce”, a nocturnal reconnaissance che Überprüfung der Gemeindegrenzen, welche als of the municipal boundaries conducted in a proces- Prozession am Vorabend vor dem Himmelfahrtsfest sion on the eve of Ascension Day, is of particular im- von der Bevölkerung, abgehalten wird. portance. … und NuN RICHTUNG MEER! … And approaching the sea FONDI Der Ort liegt auf den Ausläufern der Monti Auso- Fondi ni, die hier im Halbkreis die fruchtbare Ebene des This lies on the slopes of the Monti Ausoni, here gleichnamigen Sees, den Lungo-, den San Puotosee arranged in a semicircle, enclosing the fertile Fondi umschliessen. Die letzteren Seen gehören auch der Ge- plain, with the lake of the same name and lakes Lun- meinde Sperlonga an. Die Auf der 11 Kilometer lan- gen Meeresküste sind mehrere Campingplätze und Ho- go and S. Puoto, in “part-ownership” with Sper- tels. Wie die starken Zyklopischen Mauern beweisen, longa, and the marine coastline approximately 11 hat Fondi einen sehr alten Ursprung. Seine Glanz- kilometres long, with its hotels and camping sites. zeit wurde erst unter den Römern erreicht. Durch Fondi is an ancient town as is demonstrated by its die Wahl des Gegenpapstes Clemens VII im 14. Jh. huge, strong walls but experienced its greatest for- bindet Fondi seinen Namen an das Abendländische tune in the Roman period. Schisma. It is linked to the Great Schism and the election of Unter den zahlreichen Zeugnissen des Mittelalters th und der Renaissance zählt man den Palazzo del Prin- the alternative Pope Clement VII (14 century). cipe oder Caetani, daneben die Burg mit dem mäch- The numerous mediaeval and renaissance construc- tigen Turm und den gezinnten Mauern; die Kathe- tions include Palazzo del Principe, or Caetani, and drale von San Pietro, die auf den Resten des, dem Ju- the nearby Castle with keep and crenellated walls, piter geweihten Tempels, errichtet worden ist; die Kir- the Cathedral of S. Pietro, built on a temple dedi- chen Santa Maria Assunta, San Domenico und San Francesco mit angebautem Kloster, im gotischen Stil cated to Jupiter, the churches of S. Maria Assunta, S. und das Jüdische Viertel „La Giudea“. Domenico and S. Francesco with the annexed con- Es ist eine Handelsstadt und auch Sitz eines sehr wich- vent in gothic style and the Giudea (Jewish dis- tigen Gemüse und Früchte Handelsumschlagplatzes.

13 trict). This is a trading centre and home of a ma- jor fruit and vegetable market. Sperlonga This is one of the most characteristic towns in the province. It stands on the rocky spur of Mt. S. Mag- no and conserves its original typically Mediter- ranean core virtually intact, with white buildings, narrow streets and steps descending to the sea; its numerous characteristic bars and restaurants bus- tle with life in summer. The town owes its picturesque structure to the need to create a strong defensive system against pirates arriving from the sea. Its original tranquillity made Sperlonga a favourite holiday place among the Romans, in particular the emperor and the remains of the walls of

SPERLONGA Sperlonga ist eine der einzigartigsten Ortschaften der Provinz. Sie steht auf dem Felsvorsprung des Mon- te Magno. Ihr ursprünglicher mediterranischer A- spekt, mit den weissen Häuser, engen Gassen und Treppen die bis hinunter zum Meer führen, ist fast unberührt geblieben. Hier ist das Herz der mondänen Gesellschaft, mit ihren unzähligen Geschäften und den typischen Lokalen. Die Stadt verdankt ihre ma- lerische Struktur der Notwendigkeit sich gegen die, vom Meer kommenden Seeräuber, schützen zu müssen. Die ursprüngliche Ruhe von Sperlonga trug dazu bei dass die Alten Römer hier ihre bevorzugte Sommerre- sidenz hatten. Die Reste der Villa des Kaisers Tibe- rius sind heute noch jenseits des Felsvorsprunges, auf der Bergseite der Via Flacca, zu sehen. Zahlreich sind die Grotten auf der Meerseite. Besonders erwähnens- wert ist die der „Antro di Tiberio“. Hier befindet sich auch das Archäologische Nationalmuseum in wel- chem unter anderem Marmorgruppen der Geschichte von Ulysses, die zum grössten Teil in dieser Gegend oder im „Antro“ gefunden wurden, ausgestellt sind. Das touristische Sperlonga hat sich der Meeresküste entlang entwickelt und hat einen besonderen Reiz durch die schönen Stränden der Canzatora, d’Angolo, Ba- zano und delle Bambole. TERRACINA Terracina wurde von den Volsken gegründet, und wird dann später römisch. Die höher gestellte Altstadt ist, an Gebäuden aus der Kaiserzeit und dem Mittelal- ter, reich, diese fügen sich auf der Piazza del Muni- cipio (Gemeindeplatz) zusammen. Das Teatro Ro- mano, der Foro Emiliano, mit dem originalen Fus- sboden, Teile der antiken Via Appia, das Capitolium und ein Teil der Fundamente des Tempio Maggiore vereinigen sich mit der Kathedrale von San Cesareo, dem Palazzo Venditti, dem Bischofspalast und der Torre Frumentaria oder Dei Rosa (heutiger Sitz des Stadtmuseums). Weitere mittelalterliche Sehenswür- digkeiten sind das Frangipane Kastell oder Rocca Tra- versa (renovationsbedürftig), der Palazzo della Bo- nificazione Pontina, der vom Papst Pius VI erbaute Palazzo Braschi, die Turmhäuser und die, in ver- schiedenen Zeitepochen, aufgeschichteten Stadtmauern. Auf dem Monte Sant’ Angelo befindet sich die Basis des Tempio di Giove (Jupitertempel). Von hier aus his villa are visible on the other side of the head- land above the S.S. Flacca. There are numerous coastal grottoes, the most interesting of which is the so-called “Antro di Tiberio” cave. The area is home to a National Archaeological Mu- seum which, among other things, conserves im- portant marble groups bound to the vicissitudes of Ulysses, most found in the area and in the cave. The holiday resort of Sperlonga, developed directly on the coast is particularly lovely, with the fine beaches of Canzatora, d’Angolo, Bazzano and Bam- bole. Terracina A town of Volsci origin, later become Roman. The upper part is rich in works of the imperial period and Middle Ages which come together in an urban fab- ric that culminates in Piazza del Municipio. Here the area of the Roman Theatre, the Emiliano Forum, with original paving, sections of the ancient Appian Way, the Capitolium and part of the founda- tions of the Tempio Maggiore (temple) cohabit with the Cathedral of S. Cesareo, Palazzo Venditti, Palaz- zo Vescovado and the Frumentaria or Rosa Tower (now housing the Civic Museum). The other mediaeval constructions nearby include the Frangipane Castle or Rocca Traversa, now di- lapidated, Palazzo della Bonificazione Pontina, Palazzo Braschi, built by Pope Pius VI and tower houses and walls created over several periods. The substructure of the Temple of Jupiter stands on Mt. S. Angelo, which affords a sweeping view from the Circeo headland to that of Gaeta and, below, Pis- kann man das weite Panorama vom Circeo Vorgebir- ge bis zu dem von Gaeta bewundern. Im untern Teil co Montano, a rocky spur cut away by the emper- ist der Pisco Montano, ein Felsvorsprung, der vom Kai- or Trajan to create an alternative route to the exist- ser Trajan durchschnitten worden ist, um eine ing Appian Way. Lower down, the modern town Alternative zur bestehenden Via Appia zu schaffen. lies directly on the sea which bathes a long beach Im Tal liegt die moderne Stadt direkt am Meer, wel- of fine sand flanked by the Lungomare Circeo prom- ches, neben der Promenade des Circeo mit seinen Ho- enade, with hotels, camping sites and residential tels, Campingplätzen und Wohnvierteln, den feinen Sandstrand netzt. areas.

15 MONTI AURUNCI

There is no distinct separation between the Monti Aurunci and Ausoni but geographically and morphologically the latter range presents rocky crags and precipices, greater heights and slopes that end abruptly in the sea along the coastline between Sperlonga and Gaeta. Vegetation includes fine specimens of Aleppo pine on the coast with inland patches of rockrose, wild pear and lentiscus; the high inland valleys have beech woods. Standing like a green island in Serapo Bay, at Gaeta, is Mt. Orlando, an urban regional park. Vegetation includes solemn stone pine and specimens of carob trees but also fine maquis with ilex, juniper and lentiscus trees, as well as heather. The highest peaks, from west to east, are Mt. Revole (1285 m), Mt. Trina (1062 m), Mt. Orso (1023 m), Mt. Ruazzo (1314 m), Mt. Redentore (1252 m), Mt. S. Angelo (1402 m), Mt. Altino (1367 m), Mt. Forte (1321 m) and Mt. Petrella (1533 m) which is the second highest in the Monti Volsci.

Es besteht keine klare Trennung Zwischen den Ausoni und den Aurunci Bergen. Unter dem geographischen und morphologischen Profil haben aber die letzteren felsige Abgründe und Abstürze, grössere Höhenhänge die plötzlich auf der Küstenstrecke zwischen Sperlonga und Gaeta im Meer enden. Die Pflanzenwelt bietet wunderschöne Exemplare der Aleppokiefer an der Küstenseite, im Hinterland Busch- wälder mit Zitrosen, Perastris und Mastix und in den inneren, höheren Tälern, Buchenwälder. In der Bucht von Serapo, in Gaeta, springt wie eine grüne Insel, der Monte Orlando, regionaler Stadtpark, empor. Die Vege- tation besteht aus prunkvollen Latschen und Johannisbrotbäume, einem schönen Buschwald mit Steineichen, Bin- senginster, Mastixbäume und Erika. Die höchsten Bergespitzen sind von Westen nach Osten, der Monte Revole (1285 m), der Monte Trina (1062 m), der Monte Orso (1023 m), der Monte Ruazzo (1314 m), der Monte Redentore (1252 m), der Monte Sant’ Angelo (1402), der Monte Altino (1367 m), der Monte Forte (1321 m) und der (1533 m), welcher der zweithöchste der Monti Volsci ist.

CASTELFORTE Es ist der letzte Ort der Monti Aurunci und liegt auf einem kleinen Hügel von wo er die ganze Gariglia- no Ebene dominiert. Die Gemeinde von Castelforte und die von Minturno liegen an der Grenze zwischen der Region Lazio und den Regionen und Kampanien. Sein Ursprung geht über die vorrömi- sche Zeit hinaus, doch ist der jetzige Stadtkern aus- gesprochen im mittelalterlichen Stil erbaut. Der Ort gehörte zuerst den Caetani, die ein „Castrum Forte“ zur Kontrolle des Handels auf der Talstrasse des Ga- riglianoflusses erbauen liessen und anschliessend den Colonna und den Carafa. Die bedeutenswerte Sehenswürdigkeiten dieser Epo- che sind die Stadtmauern, die heute noch den ge- schichtlichen Ortskern einschliessen, der quadratische Turm und die Kirche von San Giovanni Battista. Ein noch älteres Quartier ist Suio Alto, einstmals ei- ne selbstständige Gemeinde, das ausser dem ur- sprünglichen Stadtbild die Kirche der Santa Ma- ria Pensulis und die Reste der Burg aufweist. Die höchst dramatische Zeit für Castelforte ist der zweite Weltkrieg gewesen, als der Ort in den Mittel- punkt der Kämpfe zum Durchbruch der Gustavlinie rückte. An den Ufern des Garigliano liegt die Thermalquelle Suio Terme, eine Ortschaft die schon zu Römers Zei- ten wegen der Güte seines Wassers bekannt war, das „Vescinae“ genannt wurde. Das Wasser enthält Schwefelstoff, kalkhaltiges und eisenalkalinisches Bi- karbonat, ist kalt, warm und hyperthermisch für Kurbäder, Irrigationen, Inhalationen, Insufflatio- nen, für die Kur von Reumartopie, einige Dermato- sen und für gastroenterische, urogenitale und At- mungskrankheiten geeignet. Optimal sind auch die Fangobäder. Gut organisierte Hotels machen aus die- ser Stadt einen interessanten, ausspannenden Kurort. Liebhaber von Volksfesten sollten das Ventrisco Fest, mit Kostprobe von auf Mastixholz gekochten Bohnen und das Weintraubenfest nicht verpassen. ITRI Itri ist die Verbindungsstadt zwischen den Monti Ausoni und den Monti Aurunci. Sie liegt auf 170 m Höhe, auf den Hängen der Aurunci. Zu dieser Ge- meinde gehört auch eine kurze Strecke der Meeres- küste. Die Stadt besteht aus zwei Teilen. Der ältere und interessantere, mit Häusern die sich pyramiden- förmig um die Burg gruppieren, steht auf dem Hü- gel Sant’ Angelo. Der modernere Teil erstreck sich in Castelforte This is the last centre in the Monti Aurunci, situat- ed on a small hill overlooking the Garigliano plain. With Minturno it shares the border between Lazio and Campania. Although it was born before Rome, the present town centre is clearly of mediaeval ori- gin. It belonged to the Caetani family who built the castrum forte to guarantee control of traffic in the Garigliano valley and later passed to the Colonna and Carafa families. The main constructions of the pe- riod are the walls that still enclose the old centre, the square tower and the church of S. Giovanni Battista. More ancient is the hamlet of Suio Alto, once a com- mune in its own right; together with the original ur- ban structure it conserves the church of S. Maria in Pensulis and the remains of the castle. The most dra- matic time in the life of Castelforte was the Second World War, when it was one of the centres worst hit during the battle to break through the Gustav line. On the Garigliano shores is the major spa resort of Suio Terme, already renowned in Roman times for its curative waters called “vescinae”. The waters con- tain sulphur, bicarbonate and calcium, are alkaline- earthy, cold, warm and hyperthermic and suitable for balneotherapy, irrigation, inhalation, insufflation and treatments for rheumatism, arthritis, certain skin complaints and problems of the gastro-enteric, uro- genital and respiratory systems. The muds are also excellent. der Tal Ebene, der Via Appia entlang. Good hotels make it an attractive health and leisure Hier erkennt man noch Teile der alten Trassierung, resort. Reste von den Grabstellen und von den mächtigen Mauern. Aus dem Mittelalter stammt die gut von der Lovers of rural festivities should remember the “Sagra Strasse sichtbare, prachtvolle Burg. Zu den weiteren del Ventrisco” (with tasting of beans cooked on a Sehenswürdigkeiten zählen die Kirche des S. Miche- lentiscus-wood fire) and the grape festival. le Archangelo, mit einem schönen Glockenturm und die Kirche der Annunziata. Itri Etwa 10 km von Itri entfernt, auf dem Monte Fus- co (670 m), steht die Wallfahrtskirche Madonna Itri links the Monti Ausoni and Aurunci and is sit- della Civita. Von hier aus kann man das Panora- uated at a height of 170 metres on the slopes of the ma der Hügel und des Meeres dominieren. Sie ist das latter. It has a small stretch of coastal territory. The Ziel vieler Pilger und reich geschmückt mit Ex-Vo- oldest and most interesting settlement, with to. dwellings in pyramidal groups round the castle, lies In Itri wurde der berühmte Bandit Michele Pezza, on the Colle S. Angelo; the most modern centre is bekannt unter dem Namen von Fra’ Diavolo, gebo- ren. situated on the plain, along the Appian Way, of which Die ausgedehnten Olivenhaine machen diesen alten some sections can still be seen, as well as funerary Ort zu einem Produktionszentrums von bester Qua- monuments and strong retaining walls. Precious lität von Olivenöl und Oliven, die durch ein Volks- traces of the mediaeval period remain in the ruins of fest im August gefeiert werden. Das Fest der Ma- the majestic castle, clearly visible from the road. Oth- donna della Civita und die Infiorata (Blumenfest) des Corpus Domini ziehen be- er monuments worthy of note are the churches of sonders viele Besucher an. S. Michele Arcangelo, with its fine bell-tower and the Annunziata. Ten kilometres or so from Itri, on Mt. Fusco (670 m), Dieses ist ein klassisches Bei- overlooking the sweeping panorama of hills and sea, spiel von „Zwillingsorten“. stands the Sanctuary of the Madonna della Civita, Spigno Vecchio, auf einem Sat- tel der Monti Aurunci (375 the object of numerous pilgrimages and containing m), vollkommen umgeben von many ex-votos. hohen Bergen (Petrella, Sant’ The famous bandit Michele Pezza, known as Fra’ Di- Angelo, und Redentore), im avolo, was born at Itri. klassischen, mittelalterlichen A large expanse of olive groves makes this ancient Stil. Spigno Nuova, welches place a producer of excellent quality olives and oil, sich seit 1946 längs der Schnellstrasse Formia – Cas- celebrated with a festival in August. The feast of the sino, auf der Ebene entwickelt Madonna della Civita and the “Infiorata” procession hat. held for Corpus Christi are particularly popular. Die Abwendung vom Hügel hat eine Schrumpfung der al- Spigno Saturnia ten ländlichen Kulturen mit sich geführt. Das Interesse für This is one of the classical “twin towns”, with char- die Produktion von Oliven und acteristically mediaeval Spigno Vecchio situated on Olivenöl, Gemüse, Ricotta a saddle in the Monti Aurunci (375 m) and protect- Quarkkäse) und andere Käse- ed all around by higher mountains (Petrella, S. An- sorten ist aber dennoch erhal- gelo and Redentore); Spigno Nuovo started to de- ten geblieben. velop on the plain in 1946, along the main Formia- Die wichtigeren Monumente befinden sich selbstverständlich

17 Cassino road. This distancing from the hill area led in Spigno Vecchio: die Kirche der Santa Croce, die to a reduction in the ancient farming crops although Kirche von San Gerardo in der Nähe der Quelle Ca- oil and olives, market vegetables, ricotta and other podacqua und die Reste der Burg. Im neuen Stadt- teil befindet sich das Ratshaus und die Kirche von cheese remain. The principal monuments are, of San Giovanni Battista. course, at Spigno Vecchio and include the churches Für Liebhaber der Traditionen und der Volksfeste of S. Croce, S. Gerardo, near the Capodacqua spring, gelten die Treffen des „Giro delle Contrade“, das In- and the remains of the castle. The Town Hall and the ternationale Folklorefestival, das „Trippa und Fa- church of S. Giovanni Battista are at Spigno Nuovo. gioli“ (Kutteln und Bohnen) Fest, das Kastanien- fest, das Zeppolefest (typisches Gebaeck) und die „Spig- Lovers of tradition and rural festivals should visit the no in Festa“ Feier. “Giro delle Contrade”, the International Folklore Festival, the tripe and bean festival and those of the SANTI COSMA E DAMIANO chestnuts and zeppole (kind of cake), as well as “Spig- Es ist südlichste Gemeinde der Provinz von Latina. no in Festa”. Zusammen mit Castelforte bildet Santi Cosma e Da- miano praktisch ein einziges Zentrum, das die Tal- SANTI Cosma e Damiano ebene des Garigliano dominiert. Im höheren Teil des Ortes befindet sich der Vorort Ventosa, in dem ein schö- This is the southernmost commune in the province ner mittelalterlicher Turm, Reste anderer Wacht – und of Latina together with Castelforte, with which it Verteidigungstürme und das Handwerk der Streube- virtually forms a single centre overlooking the wahrung wach gehalten wird. Von den alten Ge- Garigliano plain. bäuden, die fast alle durch die grauenvollen Bombar- dierungen während des letzten Weltkrieges zerstört wur- In the upper part of Santi Cosma e Damiano is the den, sind nur noch der Palazzo Tibaldi und die Kir- hamlet of Ventosa, which has a fine mediaeval tow- che Santi Cosma e Damiano erhalten geblieben. er and the remains of other watch and defence tow- Anlässlich des Faschings findet ausser dem Maske-

18 ers; it conserves the craft of staw-working. Of the an- numzug auch das Wurstfest statt. cient buildings, nearly all destroyed by World War Für Naturliebhaber wird das „Festa della Monta- II bombing, Palazzo Tibaldi and the church of San- gna“ organisiert. ti Cosma e Damiano survive. The traditional carni- … und NuN RICHTUNG MEER! val parade is accompanied by a sausage festival and nature-lovers should remember the Festa della Mon- FORMIA tagna (mountain festival). Formia erstreckt sich auf den Hängen der Monti Au- runci, zwischen dem eleganten Strand von Vindicio …And towards the sea und dem grünen Vorgebirge von Gianola, im Mit- telpunkt des Golfes von Gaeta. Sein Ursprung ist an die Legende von Troja und an die Formia Rückreise des Ulysses gebunden. Der Ort entstand in vo- This lies on the slopes of the Monti Aurunci between ritalischen und aurunzischen Zeiten, wie die polygona- the elegant Vindicio beach and the green Gianola len Schutzmauern und die vielen anderen, auf dem Ge- biet weit verstreute Reste, bezeugen. Von den zahlreichen

19 headland, at the centre of the Gulf of Gaeta. The origins of Formia are linked to the legend of Troy and Ulysses’ travels on his return journey. Of pre- Italic and Aurunco formation, as demonstrated by the ring of polygonal walls and numerous other re- mains scattered all over the territory, Formia was, even in Roman times, a popular holiday resort and conserves the ruins of numerous villas. The sights include the piscinae, the remains of the small Roman and later Bourbon harbour of Caposele, the ruins of the temple of Janus, Trajan’s theatre and the remains of the amphitheatre. Formia has four ancient dis- tricts: on the hill, Castellonorato, Maranola and Triv- io; Penitro on the plain. It boasts an enviable climate which together with the beaches of Vin- Villenruinen kann man ersehen, dass Formia schon zur dicio, Acquatraversa, S. Janni and Gianola, Römerzeit, ein beliebter Ferienort war. Unter den Se- make it a sought-after tourist destination. henswürdigkeiten gehören die Piscinae, die Reste des klei- nen, zuerst römischen dann bourbonischen, Hafens von Gaeta Caposele, die Ruinen des Tempels von Janus, das Tra- janische Theater und die Ruinen eines Amphitheaters. This lies on an appendix of the Monti Au- Formia besteht aus vier alten Quartieren, auf dem Hü- runci that here plunge into the sea, on a gel sind Castellonorato, Maranola, und Trivio, Penitro stretch of coast in which nature has in- dagegen liegt auf der Ebene. dulged its whims to create diverse and fas- Seine sehr gute klimatische Verhältnisse zusammen mit den Stränden von Vindicio, Acquatraversa, San cinating environments including the S. Janni und Gianola machen aus Formia ein belieb- Agostino plain with the beach and head- tes touristisches Ziel. land of the same name, the S. Vito creek, the Arenauta beach, the Torre Scissura GAETA headland, the Ariana beach with the Torre Dieser Ort liegt auf einem Ausläufer der Monti Au- runci die hier ins Meer fallen. Auf diesem Küstenteil Viola headland and the Serapo beach, with hat die Natur sich freien Lauf gelassen und bietet a residential area lying between the high verschiedene und bezaubernde Umgebungen an: die spurs of Fontania and Mt. Orlando (now Ebene von Sant’ Agostino mit dem Strand und dem a Urban Regional Park). gleichnamigen Felsenvorsprung, die kleine Bucht von Gaeta is an extremely ancient town, a Ma- San Vito, der Strand Arenauta und der Felsenvor- rine Republic and last bastion of the Bour- sprung der Torre Scissura, der Strand der Ariana und der Felsenvorsprung der Torre Viola, der Strand bon monarchy. A highly important port von Serapo mit seinem Wohnviertel, dass sich zwi- and resort town in the Roman period, it schen den Felsvorsprüngen von Fontania und des Mon- reached the height of its splendour in the te Orlandos (heute Regionaler Stadtpark). Middle Ages, as is shown by the numer- Gaeta ist eine sehr alte Stadt, freie Seerepublik und ous buildings in the old centre: the S. Eras- letztes Bollwerk der bourbonischen Monarchie. Wich- tiger Hafen und Urlaubsort schon in der römischen mo district with the Duomo and annexed Epoche. Gaeta erreichte seine Glanzzeit im Mittel- Diocesan Museum, the bell-tower, nu- alter. Zahlreiche Zeugnisse dieser Zeit sind im hi- merous churches and the Anjevin- storischen Stadtteil zu besichtigen: das Sant’ Erasmo Aragonese castle. Delightful visits can be Viertel mit dem Dom und dem anliegenden Diözes- made to the so-called Montagna Spaccata anmuseum, der Glockenturm, die vielen Kirchen und das Anjou- Aragonier Kastell.

20 on Mt. Orlando, a fissure in the rock which, accord- Zweifellos ist der Besuch auf dem Monte Orlando, ing to legend, opened when Jesus died; to the Grot- der Montagna Spaccata (gespaltener Berg), der Grot- ta del Turco and to the Sanctuary of the Trinità. te des Türken und der Wallfahrtskirche der Trinità, bezaubernd. Der Legende nach, soll sich die tiefe K- Minturno luft im Felsen, beim Tod Jesus geformt haben. Situated on the border between Lazio and Campa- MINTURNO nia, this is one of the oldest centres in lower Lazio. Der Ort liegt an der Grenze zwischen der Region La- Its origins date from several centuries before Christ tium und Kampanien. Es ist einer der ältesten Zen- when it was part of the Aurunca Pentapolis. The ru- tren des südlichen Latiums. Sein Ursprung wird auf viele Jahrhunderte vor Christi Geburt zurückgeführt, ins of this town are visible around the polygonal walls, als er noch zur Pentapolis Aurunca angehörte. Die near the mouth of the Garigliano river. The numer- Ruinen dieser Stadt sind in der Gegend der polygo- ous traces of the Roman period uncovered include nalen Mauerreste, in der Nähe der Mundung des Ga- the important Forum area with public buildings and rigliano Flusses, sichtbar. Unter den vielen freige- temples, as too the Roman theatre dating from Re- legten römischen Funden muss man das Forum mit seinen Gebäuden und Tempeln, das Theater aus der publican times, in a fine state of conservation and republikanischen Zeit, mit angeschlossenem An- used to stage many theatrical plays during the sum- tiquarium. Das Theater ist sehr gut erhalten ge- mer season, and the annexed antiquarium. In the im- blieben und wird während der Sommersaison für O- mediate vicinity stands a British war cemetery. Dat- pen – Air Aufführungen benützt. Hier in der Nähe ing from the Middle Ages are the Castle, where St. liegt der englische Soldatenfriedhof. Thomas of Aquinas stayed in 1272, the Collegiate Aus dem Mittelalter stammen die Burg die im Jahre 1272 den Heiligen Thomas von Aquin of S. Pietro and the churches of the Annunziata and beherbergte, die Kollegiatskirche von San Pie- S. Francesco. The hamlets of Marina di Minturno tro und die Kirchen der Annunziata und and Scauri are seaside resorts flanking the stretch of des San Francesco. Entlang der Küste coastline between the lovely headlands of Mt. d’Oro zwischen Monte d’ Oro und Monte d’ and Mt. d’Argento. Argento liegen die Badeorte Mari- na di Minturno und Scauri. PARKS PARKs 13 It attaineditsmaximumsplendourat theendof is borntheriverofsamename. that stillformasmallromanticlakeherefromwhich ishing littletowndevelopedaroundthekarstsprings Just aftertheyearOneThousand,Ninfawasaflour- on theplainimmediatelybelowtownofNorma. This oasisliesontheterritoryofCisternaandSermoneta, The Ninfa Oasis Information: the reclamationofwholearea formed theplainoffondi-MonteS.Biagio,before tic forthepresenceofmarshylandsandwoodsthat It liesintheterritoryofFondianditischaracteris- capodacqua natural monument mola dellacorte-settecannelle- I.A.T. Terracina, Tel. 0773727759 Information: short distancefromthesea. which standsoutseparatelyfromthemountain,a ized byalimestoneneedle,knownasPiscoMontano, bols ofthetownTerracina anditisalsocharacter- ment”.Monte S.angelohasbecomeoneofthesym- ple ofJupiterAnxur, whichispartofthe“monu- cause itisthenatural“platform”supportingTem- ment byregionallaw. Thisareaiseasytospotbe- Monte S.AngelohasbeendeclaredNaturalMonu- monument tempio digioveanxurnatural Tel. 0773727759-Fax0773721173. I.A.T. Office inTerracina, Via Leopardi Information: to “Valle Fasana”andarrivingat“CampoSoriano”. of theTerracina valleyontheroadto“Casaletti”,then “Cathedral”. Thisareaiseasilyreachedfromtheend 15 metresinthe“RavadiS.Domenico”or “icebergs” emerging fromtheterrain,somerisingto low holes(between15and25metresdeep)rock the alternationonhillsidemeadowlandofswal- This isaverylovelyarea,ofgeologicalinterestfor and hasbeenprotectedbyaregionallawsince1985. tani, nephewofBoniface VIII,but,overthenext150 m asl,coveringasurfaceareaofapproximately3km nino andTerracina, 8kmfromthetownandat400 Campo SorianoliesintheAusoniarea,betweenSon- Monument Campo sorianoNatural www.parcoaurunci.it -e-mail:[email protected] Tel. 0771598114. Via Glorioso,10-04020Campodimele Information: is currentlybeingdefined. low holesaretobeseen.Themanagementofthepark markable karstphenomenasuchascavesandswal- such asthekestrelandperegrinehawk.Re- not veryabundantandpresentmainlyinbirdspecies ly naturalhabitathere,the twenty typesoforchid,includingonethathasitson- er levels.Therearenumerousflowerspeciesandabout stony ground.Olivegrovesarepredominantatlow- with alushMediterraneanmaquisbutalsosome land plainshavebeech,ilexandcorkwoods,mixed barren vegetationwhereasthepeaksandsmallin- The sideexposedtotheseacurrentshassparseand render theclimateofcoastbelowthemverymild. they helptoblockthenorthernairstreamsand and theinfluenceofseamitigatesclimate; thousand metreshigh–areveryclosetothecoast la, S.Angelo,AltinoandRedentore,allovera for certainfeatures:thehighestmountains–Pretel- park protectsanareathatisparticularlyimportant hectares andliesintheMontiAuruncirange.The Established in1997,thishasasurfaceareaof47,385 Regional Park monti Aurunci Parks andProtectedOases th century whenitwaspurchasedbyPietro Cae- Municipality, Tel. 07715301 Tel. 0773700240 22 Park office Ophrys aurunca . Faunais 2 , [email protected] ber „ValleFasana“kommtmannach„CampoSoriano“. Terracina, inderStrassenrichtung„Casaletti“,dannü- Erreichbar istdieGegendleicht:über„LaValle“von menico“ oderder„Cattedrale“,ab. zu 15mhohen„Iceberg“,wiedieder„RavadiSanDo- wechseln sich15bis25mtiefeDolinen,mitfelsigen, gischen AspektsehrinteressantesGebiet.AufdenFeldern worden. Esisteinsehrsuggestivesundunterdemgeolo- Regionalgesetz desJahres1985istesunterSchutzgesetzt 400 mHöheund8kmvonderStadtentfernt.Mitdem auf einemzirkadreiQuadratkilometergrossenAreal, von SonninoundTerracinaliegtCampoSoriano.Es Im GebietderMontiAusoni,zwischendenGemeinden CAMPO SORIANO DAS NATURSCHUTZGEBIET VON Tel. 0771598114-www.parcoaurunci.it Parkverwaltung, ViaGlorioso-04020Campodimele(LT) INFO: linen. karsische Erscheinungen,wieGrotten,SchluchtenundDo- Wanderfalke zuhause.BemerkenswertistdieAnzahlder sind hiervieleVogelarten,wiederTurmfalkeund Es sindnichtvieleTiergattungenanwesend.Vorallem den, darunterdieeinheimischeOphrysAurunca. sind überzwanzigverschiedeneOrchideensortenvorhan- baum. DieBlumenartensindsehrzahlreichvertreten.Es Gelände aus.AufniedrigerHöhegedeihtderOliven- dern, üppigermediterranenBuschwäldernundsteinigem benen mitBuchen-,Steineichen–undKorkeichenwäl- auf, hingegenzeichnensichdieGipfelundinnerenE- gen weiseneinenkargenundärmlichenPflanzenwuchs vom MeerkommendenLuftströmungenausgesetztenHän- res, istdasunterstehendeKüstenklimagesänftigt.Dieden des NordenundzusammenmitderEinwirkungMee- nahe beiderKüsteundblockierendieLuftströmungen Redentore, diealle1000mHöheübersteigen–liegensehr die höchstenBerge–Petrella,Sant’Angelo,Altinound eine untergewissenAspekte,besonderswichtigeZone: fläche von47.385haderAurunciBerge.DerParkschützt Er wurdeimJahre1997gegründetundumfassteineOber- RUNCI DER REGIONALPARK DER MONTIAU- PARKs UNDgeschützteoasen Gelasio Caetani.Einen herrlicherGartenwurdezwi- Die SanierungdesGebietesbegannimJahre 1921durch ren wegenZwistigkeitenundderMalaria entvölkert. VIII, denOrtkaufte.Ninfawurdeaberbinnen 150Jah- reicht, alsPietroCaetani,NeffedesPapstes Bonifazius Die GlanzzeitwurderundgegenEndedes Jahres1200er- det undvonwoausauchdergleichnamige Flussfliesst. le, dieauchheutenocheinenkleinenromantischen Seebil- des Städtchen.Esentwickeltesichumdierund umdieQuel- ma. KurznachdemJahre1000warNinfaeinblühen- Cisterna undSermoneta,aufderEbeneunterdemOrtNor- Dieses NaturschutzgebietlegtaufdemGemeindegebietvon DIE OASE VONNINFA Gemeinde vonFondi-Tel.07715301 AUSKÜNFTE: Monte SanBiagioTalformten. vor derSanierungPontinischenSümpfendasFondi– di. EshandeltsichumeineSumpfundWaldgegenddie Es befindetsichaufdemGemeindegebietderStadtFon- QUA CORTE–SETTECANNELLE– CAPODAC- NATURSCHUTZGEBIET MOLA DELLA racina -Tel0773727759Fax0773727964 I.A.T. Büro-vonTerracina,ViaLeopardi-04019Ter- INFO: del) gehörenzudenWahrzeichenderStadtTerracina. henden, PiscoMontano(einevomBerggetrennteKalkna- Der MonteSant’Angelomitdem,nichtweitvomMeerste- ebenfalls unterDenkmalschutzstehenden,Jupitertempelsist. Man erkenntdenOrtleichtdaesdienatürlicheBasisdes, Natur -undDenkmalschutzgebietgeworden. Mit einemRegionalgesetzistderMonteSant’Angelozum TERTEMPELS DENKMALSCHUTZGEBIET DES JUPI- DAS NATUR- UND racina (LT)-Tel.0773727759–Fax0773721173 I. A.T.BürovonTerracina,ViaLeopardi-04019Ter- Tel. 0773700240 INFO: - E-Mail: years, it suffered a gradual decline because of fratici- schen den Ruinen von Kirchen, Häusern, Kastell und Rat- dal conflicts and malaria. The recovery of the zone was haus, der mittelalterlichen Stadt, angelegt. Dieses Werk commenced in 1921 by Gelasio Caetani when he set wurde dann von den anderen Familienmitgliedern fort- up a splendid garden amidst the ruins of the mediae- gesetzt. val town - remains of churches, dwellings, the castle, Die letzte Erbin, Donna Lelia, gründete dann die Stif- town hall and lake tower. The reclamation and redesign tung „Roffredo Caetani da Sermoneta“, welche heute Nin- was continued by the other members of the Caetani fa und die umliegende, zirka 800 ha grosse Oase, zum family, down to Donna Lelia, the last heiress; who set Schutze der Fauna, verwaltet. up the “Roffredo Caetani di Sermoneta” foundation Führungen des Parks: which now controls Ninfa and the Oasis, protecting An jedem ersten Wochenende des Monats, von April bis fauna on the approximately 800 surrounding hectares. Oktober. It is open to guided visits from April to October, on Am 1 Mai - Jeden dritten Sonntag von April bis Juni the first Saturday and following Sunday of every Für Besuchergruppen kann eine Sonderöffnung vereinbart month, as well as on 1st May and the third Sunday werden. in April, May and June. Special openings can be Öffnungszeiten: 9.00 bis 12.00 Uhr arranged for groups. 14.30 bis 18.00 Uhr, (Juli – September 15.00 bis Opening times: 9.00am - 12.00 and 2.30 - 6.00pm 18.30 Uhr) (3.00pm - 6.30pm in July, August and September). INFO: Information: Sekretariat „Fondazione Caetani“ - 04010 Doganella di Ninfa - Tel. 0773633935 “Caetani Foundation” - Tel. 0773633935 A.P.T. di Latina, Via Duca del Mare 19 – 04100 La- A.P.T. in Latina - Via Duca del Mare 19 tina - Tel. 0773695404 – Fax 0773661266 Tel. 0773695404 - Fax 0773661266; Information Informationsbüro, Piazza del Popolo - 04100 Latina - Office: Piazza del Popolo - Latina - Tel. 0773480672. Tel. 0773480672 LIPU, C.so Matteotti 169 - Latina - Tel. 0773484993 LIPU, Corso Matteotti 169 - 04100 Latina - Tel. (4,00 p.m. to 6,00 p.m.). 0773484993 ( von 16.00-18.00 Uhr) Porter’s lodge in Palazzo Caetani - Roma, Via delle Portierloge des Palazzo Caetan, Via delle Botteghe Oscu- Botteghe Oscure, 32 - Tel. 066873056. re 32 – 00186 Rom - Tel. 066873056 WWF - Rome - Via Gregorio Allegri, 1 WWF, Via Gregorio Allegri 1- 00198 Rom - Tel. Tel. 0684497206 (8.00am - 7.00pm) 0684497206 (von 8.00 – 19.00 Uhr) Lake OF FONDI NATURAL DER SEE VON FONDI - NATURDENKMAL MONUMENT Der See von Fondi estreckt sich über 1.723,33 Hektar in The Lake of Fondi encompasses 1.723,33 hectares of den Gemeinden von Fondi und M.S.Biagio. Die prio- the municipalities of Fondi and M.S.Biagio. It is an eu- ritären Habitate dieses autrophen Sees sind feuchtes medi- trophic lake carachterized by Mediterranean wet gras- terranes Grasland und Stranddünes. Der See zeichnet si- slands and stretches of sand dunes typified by a rich ch durch eine reiche Biovielfalt vogelkundlicher, faunisti- biodiversity of species of birds, animals and plants, scher und floristischer Spezies. “swamps” and remains of plain woods. INFO: Gemeinde von Fondi, tel.07715301 – Gemein- Information: de von M.S.Biagio, tel.077156891 Municipality of Fondi, tel.07715301 – Municipa- lity of M.S.Biagio, tel.077156891 Naturschutzgebiet Torrecchia Vecchia: Gemeinde von Cisterna di Latina, tel. 06968341 – Gemeinde von Cori, Lazio Region has recently instituted two new Na- tel. 06966171 tural Monuments: Torrechia Vecchia and Lago di Giu- Naturschutzgebiet Lago di Giulianello: Gemeinde von lianello, that are going to be completely organized Cori, tel.06966171 – Gemeinde von Artena, during this period. tel.069515227 The first one lies in the territories of the towns of Cisterna di Latina and Cori, the second in those of REGIONALPARK DER RIVIERA DI ULISSE Cori and Artena. Er wurde im Jahre 2003 gegründet und besteht aus drei, Information: landschaftlich und kulturell unter sich sehr verbundenen Zonen: Giànola-Monte Scauri, Monte Orlando, und das Natural Monument Torrecchia Vecchia: Municipa- Natur- und Denkmalschutzgebiet Ausläufer Villa von lity of Cisterna, tel.06968341 – Municipality of Co- Tiberius und Torre Capovento – Punta Cetarola. ri, tel.06966171 (Bitte, die bereit erwähnten Angaben beachten) Natural Monument Lago di Giulianello: Munici- INFO: Tel. 0771743070 pality of Cori, tel.06966171 – Municipalità of Ar- www.parcorivieradiulisse.it tena, tel.069515227 [email protected]

23 riviera di ulisse regional park MONTE ORLANDO Established by regional law in 2003, it is formed by Auf einem 171 m hohen Ausläufer der Monti Aurunci, three areas with plenty of natural and cultural ele- erstreckt sich der Regionalpark. Seine Oberfläche beträgt ments: Giànola-Monte di Scauri, Monte orlando 53 ha und ist steil über dem Meer, nicht weit vom alten and Promontorio Villa di Tiberio e Costa Torre Stadtkern von Gaeta entfernt. Capovento-Punta Cetarola Natural Monument. Von hier geniest man ein herrliches ein herrliches Pan- (see below). orama steil über dem Wasser und den unterstehenden K- Information: liffen. Diese weite, naturfreundliche Gegend umfasst ei- Tel. 0771743070 ne besondere Pflanzenwelt und eine bleibende und wan- www.parcorivieradiulisse.it dernde Vogelwelt, Nagetiere und kleine Reptilien. Histo- [email protected] risch – archäologische Reste sind gut im Kontext einge- Monte Orlando gliedert (das Grab von L. Munazius Planco, Festungen This stands on a spur, 171 metres high, sheer above und bourbonische Kanonenbatterien), so auch die sugge- the sea in front of the Monti Aurunci, beside the old stive Wallfahrtskirche der Santissima Trinità und die centre of Gaeta; it has a surface area of 53 hectares. „Montagna Spaccata“ (gespaltener Berg). Im ganzen Park This extensive environmental area with its splendid ist Fahrverbot. Für Führungen soll man sich an den Park- views, spectacular cliffs sheer above the sea, unusu- wächter wenden. al vegetation, birds migratory and non, rodent mam- INFO: Tel. 0771743070 mals and small reptiles also contains historical and Der Wasserspiegel vor dem Park ist dem WWF – Italien archaeological remains (the Mausoleum of L. Mu- zum Schutz des Meeres Ökosystems, anvertraut. Es ist eine nazio Planco, fortifications and Bourbon batteries) „Blaue Oase“. Hier ist die Schiff Fahrt, das Ankern und and the Sanctuary of the SS. Trinità and the “Mon- das Fischen untersagt. In bestimmten Jahreszeiten finden tagna spaccata”, a place of worship and of great beau- geführte Unterwasser Sea – Watching Ausflüge und Ac- ty. No motor-driven vehicles can enter. Contact the quavideo Führungen (Boot mit durchsichtigem Boden) statt. park rangers for guided tours. INFO: Information: WWF ITALIA – Sezione Aurunca - Tel. Tel. 0771743070 07711683850 The sheet of water in front of the Monte Orlando Gianola - MONTE DI SCAURI Park is the Oasi Blu currently under WWF Italia Der Park liegt auf einer kleinen Halbinsel mit einer An- protection for the conservation of the marine höhe von 128 m in den Bergen von Scauri. Er befindet sich auf dem Gemeindegebiet von Formia und Scauri – ecosystem. Navigation, mooring and fishing are pro- Minturno. Die Vegetation besteht aus dem mediterranen hibited. As well as guided underwater dives and sea- Buschwald und es sind Igel, Füchse, Wiesel und Reptili- watching, there is a transparent-bottomed boat ser- en, wie die Smaragdeidechse und die gewöhnliche Schild- vice at certain times of the year. kröte hier ansässig. Innerhalb des Parks befinden sich wert- Oasi Blu is entrusted to WWF Italia, volle archäologische Reste, die auf das 1. Jh. v. Chr. zurück- Sezione Aurunca - Tel. 0771683850. gehen: eine römische Villa die bis zum Meer absteigt und eine grosse, achteckige Regenwasserzisterne, die unter dem Gianola-Monte di Scauri Namen ‚Tempel von Janus’ benannt ist. Der Park ist mit This park is situated on a small peninsula that rises dem, 1930 erbauten, kleinen Hafen von Gianola aus- to 128 metres in the Scauri mountain area, between gestattet. Er wurde aus dem Fischteich einer römischen Vil- Formia and Scauri-Minturno. The vegetation is la und den Ruinen eines aus dem 16. Jh. stammenden marked by Mediterranean maquis and the fauna con- Turme gewonnen. Der Turm, „Quadrata“ oder „Caval- sists in hedgehogs, foxes, weasels and reptiles, as well lieri“ genannt, ist zur Besichtigung freigegeben. Er über- ragt den charakteristischen „Sassolini“ (Steinchen) Stand. as green lizards and tortoises. Führungen werden, von der sich in Scauri befindenden The park contains major archaeological remains that Parkverwaltung, geführt. can be dated to the 1st century BC; these include a INFO: Tel. 0771743070 Roman villa sloping down to the sea and a large oc- Die Küste vor dem Regionalpark, ist eine “Blaue Oase”. tagonal reservoir for the collection of rainwater, called Seine 50.000 qm grosse Meeresfläche ist dem WWF – I- the Temple of Janu. talien anvertraut worden. Der WWF organisiert For- The whole is completed by a small landing stage, schungen und erzieherisch - didaktische Tätigkeiten, einsch- Gianola harbour, built in 1930 on the fish pool of a liesslich der des Sea – Watching.

24 Roman villa and the ruins of the 16th century Cav- INFO: allari tower, open to visitors, above the characteris- WWF ITALIA – Sezione Aurunca - Tel tic Sassolini beach. 0771683850 It is run by Park Authorities based in Scauri, who al- NATUR – UND DENKMAL- so organise guided tours. SCHUTZGEBIET AUSLAEUFER Information: Tel. 0771743070. VILLA VON TIBERIO UND TOR- The stretch of coast in front of the regional park is RE CAPOVENTO KUESTE - PUN- called Oasi Blu and is a protected marine area un- TA CETAROLA der state license to WWF Italia; it has a surface area Im Jahre 2003 wurde, im Gebiet der Gemeinde of 50,000 sq. m. WWF Italia organises education- von Sperlonga, ein Natur – und Denkmal- al and study activities, including naturalistic sea- schutzgebiet gegründet. watching. Es handelt sich um einen unter naturalisti- Information: schen, urweltlichen, landschaftlichen, histori- WWF Italia - Sezione Aurunca schen, geologischen und paläontologischen A- spekten wertvoller Ort. Tel. 0771683850. Der archäologische Teil besteht aus den Resten von der Villa und der Grotte von Tiberius und aus anthroposischen Sedimenten. promontorio villa di tiberio INFO: e costa torre capovento-pun- Tel. 0771743070. ta cetarola natural Gemeinde von Sperlonga - Tel. 0771557000 monument DIE BLAUE OASE „VILLA VON Established in 2003, in the territory of the town of Sper- TIBERIUS“ longa, it is of great interest for the wonderful picture Dem WWF – Italien ist der Meeresspiegel vor offered by Nature, with the different plants typical of Sperlonga und der Villa von Tiberius anver- the Mediterranean maquis, and the many historical, traut worden. Seine Ausdehnung beträgt 10.4 geological and paleonthological signs, among which ha. Es wird hier dem Besucher folgendes gebo- the archaeological area of the Villa e Grotta di Tiberio. ten: ein didaktisches Labor, ein Unterwasser Information: Rundgang, ein Naturrundgang, Ausflüge mit Tel. 0771743070. dem Boot, Schul - und Forschungscampus, Sea Municipality, Tel. 0771557000 – Watching Wochen, Ausflüge entlang der Kü- ste, didaktische Ferienwochen für Schulen. INFO: WWF ITALIA - Sezione Aurunca - Tiberius’ Villa and the Oasi Blu Tel. 0771683850 The sheet of water at Sperlonga that bathes Tiberius’ Villa has a surface area of 10.4 hectares. It is called Oasi Blu and is entrusted to WWF Italia which or- ganises educational workshops, an underwater itin- erary, nature visits, boat trips, school and study camps, sea-watching weeks, excursions along the coast and educational school trips. Information WWF Italia - Sezione Aurunca Tel. 0771683850.

25 gastronomy GASTRONOMIE Rosé, Trebbiano and SangioveseofAprilia. restaurants astooMerlot,CirceoRed,Whiteand from theplaintotablesofmanyhillside and red(DOC)otherDOCwinesbroughtup tween BassianoandSezze;theseincludeCoriwhite age-low alcoholcontent,producedintheareabe- ed bythelocalredandwhitewines,withanaver- podimele. These“strong”flavoursarecompliment- (Castelforte) orthegoatsauceforpastaofCam- in aspicysauceordressedwithspecialgreen baked frogs,(Sezze)or“ciammaruche”(snails)cooked There arealsospecialdishessuchas“granunchi”, no cheese. addition ofabeateneggandsprinklingpecori- water andservedonslicesofcountrybread,withthe spring vegetableandpulsesoupcookedatlengthin Another curiousnameisthatofthe“Bazzoffia”,a with slicesofcountrybread. easy toprepare,ismadewithvegetablesandserved The “Rappaga-cornuti”soupofRoccagorga, fastand made inanearthenwarepottoimprovetheflavour. There arealsowonderfulsoups,suchasthebeansoup mushrooms andartichokes. tomato andmixedvegetables,toonesbasedon range fromthehighlyelaborate,madewithmeat, and name.Thesaucesthataccompanythesemay ious typesof“eggpasta”thatarediverseinshape hills, theystillrolloutpastabyhand,inventingvar- turn themintosimplebutrich-tastingdishes.Inthe bine avarietyofsometimeshumbleingredientsand with hillyareas,thePontinecuisinemanagestocom- Just asherefinebeachesandlovelyrocksalternate liefert, eshandeltsichumdenMerlot,desWeissen-,Ro- co. VieleandereD.O.C:WeinewerdenausdemTalge- weine (D.O.C.),derCoriRossoundBian- delt sichumdieausgezeichnete,kontrollierteQualitäts- Gegend zwischenBassianoundCoriproduziert.Eshan- koholgehalt istmittel–niedrigundsiewerdeninder bindet mandielokalen,weisseoderroteWeine.IhrAl- Zur VervollständigungdieserstarkenGeschmäckever- Schnecken oderdasZiegenragoutausCampodimele! Castelforte, InpikanterodergrünenSauceservierte im OfengebackeneFroescheoderdie„Ciammaruche“aus Nicht vergessendarfmandie„Granunchi“ausSezze, corinokaese (Schafskäse)serviertzuwerden. schlagenen EiaufhausgemachtemBauernbrotundPe- ser gekochtwerden,umdannzusammenmiteinemge- Frühlingsgemüse undHülsefruchtendielangeimWas- merkwürdigem Namen,istdie„Bazzoffa“,mitihren ernbrot gegessenwird.EinandereGemüsesuppe,mit ist eineGemüsesuppenartdiemithausgemachtemBau- ben; die„Rappaga–Cornuti“Suppe,ausRoccagorga reitet wird,welchedenGeschmackbesondershervorhe- Bohnensuppe dieinspeziellenTerrakottaTöpfenzube- Es gibtauchschmackhafteSuppenwiezumBeispieldie Kräutern biszudenenausPilzenoderArtischocken. Saucen reichenvondenenmitFleisch,Tomatenund mit besonderenNamenbenannt.Diedazugehörenden macht. SiewirdinverschiedeneFormengeformtund Im HügelGebietwirddiePastanochvonHandge- chen abersehrleckerenGerichtenzubieten. lingt esderpontinischenKücheeineVielzahlvoneinfa- und denfelsigenHügellandschaftenabwechselt,soge- Wie dieLandschaftsichhiermitdenschönenStränden Typical local products range from Bassiano ham to ten - oder Rosé Weines des Circeos, des Trebbiano und the artichokes and broccoli of Sezze and Priverno, des Sangiovese aus Aprilia. black olives and hard and soft cheeses of Priverno, Typische Produkte reichen vom Schinken von Bassiano Bassiano and Roccasecca dei Volsci. bis zu den Artischocken und Broccoletti aus Sezze Special mention should be made of the buffalo moz- und Priverno, über den schwarzen Oliven von Itri bis zarella cheese, the “giuncata” (curdled milk) and zu den weichen und harten Käsesorten von Priverno, “impanata” (fresh whey and ricotta) as well as the Bassiano und Roccasecca dei Volsci. sausages with hot pepper of Monte San Biagio and Einen besonderen Hinweis verdienen der typische, aus Maenza, the cherries of Maenza and the chestnuts frischer Büffelmilch gewonnene, Mozzarellakäse, die of Norma. „Giuncata“ (geronnene Milch) und die „Impanata“ At the end of a meal it is not unusual to be offered (Serum und Quark), wie auch die mit pikanter Pa- traditional sweetmeats, simple and tasty, perhaps prikaschote gewürzten Würsten von Monte San Bia- unrefined in appearance and form, such as the gio und Maenza, den Kirschen aus Maenza und den “ciammelle di vino”, “pezzetti” (with almonds and Kastanien aus Norma. honey) and the “serpetta” of Sermonetta, but also Nicht selten werden zum Nachtisch traditionelle Plätz- the “amaretti” of Roccasecca dei Volsci and the chen serviert. Im Aussehen und in der Form einfach, a- “piccelatielli” of Castelforte. Those who prefer more ber im Geschmack besonders gut und schmackhaft; wie elaborate desserts can choose between the “pastiera” zum Beispiel die „Ciambelle di Vino“, die „Pezzetti“ of Castelforte and the “Casciatella” (with ricotta (aus Honig und Mandeln) oder die „Serpetta“ aus Ser- cheese) of Prossedi. moneta oder die „Amaretti“ aus Roccasecca dei Volsci A few kilometres from the hills, the coastal towns und die „Piccelatielli“ aus Castelforte. offer fish, shellfish and molluscs cooked and served Für diejenigen die reicher verarbeitete Desserts vorzie- to the best traditions, from fish soup prepared with hen fällt die Wahl unter anderem auf die „Pastiera“ a tasty scorpion-fish to fragrant fried squid and aus Castelforte und der „Casciatella“ (Quark Kuchen) prawns, from delicious pasta sauces made with crab- aus Prossedi. meat to delicate and tasty sole and gilthead. Einige Kilometer von den Hügeln entfernt befinden sich Another important ingredient is octopus, cooked die Küstenorte in welchen Fisch, Krustentiere, Mol- either in sauce or with “tiella”, the delicious coun- lusken auf bester traditioneller Weise serviert werden. try pizza made at Gaeta, also with anchovies and Von der Fischsuppe mit dem schmackhaften „Scorfano“ vegetables. (Drachenkopf) zu den knusprigen „Fritto di Calamari Excellent accompaniments to these dishes are Faler- e Gamberi“ (frittierte Tintenfische und Garnelen), die num white wine and Cecubo, a strong red wine. beliebten Garnelen Saucen und die schmackhaften Schol- len und Goldbrassen. Nicht zu unterschätzen sind die kleinen Polypen wel- che als Sauce gekocht, oder als Füllung der „Tiella“ (gefüllte Fischpastete) aus Gaeta, die ebenfalls, je nach Wunsch, mit einer Gemüse und Sardellen Füllung ge- kostet werden kann. Der Weisswein Fallernum oder der Cecubo, ein star- ker Rotwein, eignen sich vorzüglich zu diesen Gerichten. Folklore and events FOLKLORE UND EVENTS Mehr als auf der Küstenseite kann man in den Hü- On the hills, perhaps more so than along the coast, his- gelorten geschichtliches, religiöses Landleben miterle- torical, religious and country life can be experienced first ben. Einer der meistverfolgten Evente ist der Passionsgang hand by attending the events held in virtually every town Christi. Er wird in Sezze, Castelforte, Tremensuoli and village. (Minturno), Gaeta, Sperlonga, Priverno und Fondi One of the most moving is, without doubt, the Passion in traditioneller Tracht im Fackellicht aufgeführt. of Christ commemorated at Sezze, Castelforte, Tremen- Krippen Aufführungen werden in den Gemeinden Itri, suoli (Minturno), Gaeta, Sperlonga, Priverno and Fon- Castelforte, Campodimele, Formia (Maranola), Pri- di, with representations in costume and torchlight pro- verno und in anderen Zentren der Provinz, gehalten. Die Schutzpatronfeiern sind das „Event des Jahres“ cessions. und werden fast überall gehalten. Sie vereinigen re- Live nativity scenes are to be seen at Itri, Castelforte, Cam- ligiöse Tradition mit einfachem Volksvergnügen podimele, Formia (Maranola), Priverno and in several oth- Zu erwähnen sind die folgende Feste: er provincial centres. - Sant’ Antonio Abbate (dritter Sonntag im Janu- The patron saints’ days harmoniously combine respect of ar) in Sermoneta, Maenza, religious tradition with a love for simple, popular en- Roccasecca die Volsci und Pisterzo, wo Tiere und das den Teilnehmern verteilte Brot, geweiht wird; joyment and are celebrated practically everywhere as “the -Madonna del Colle am 15. September in Lenola; event of the year”. They include S. Antonio Abate (third -Maria Santissima del Rifugio am 8. September in Sunday in January) at Sermoneta, Maenza, Roccasecca dei Norma; Volsci and Pisterzo, with the blessing of the animals and -Madonna della Civita im September in Itri; bread, which is distributed to those present; the Madon- -S.S. Leone und Rocco im September in Sperlonga; na del Colle at Lenola (15th September); Maria Santissi- -San Giovanni und S. Erasmo im Juni in Formia; th - S. Erasmo im Juni in Gaeta; ma del Rifugio at Norma (8 September); the Madonna -San Silviano im Mai in Terracina; della Civita at Itri; SS. Leone and Rocco at Sperlonga (Sep- -Santa Maria Assunta im August in Fondi. tember), S. Giovanni and S. Erasmo at Formia (June); Eine andere Stimmung herrscht während den lauten

Special attractions BESONDERS EINDRUCKVOLL SIND DIE FOLGENDEN ERANSTALTUNGEN The Feast of the Madonna DAS FEST DER MADONNA DELLA VITTORIA della Vittoria Es findet am zweiten Oktobersonntag in Sermoneta statt. Es handelt Held at Sermoneta (second Sunday in October) with a his- sich um eine Aufführung in geschichtlicher Tracht der Schlacht bei torical commemoration in period costume of the battle of Lepanto und anschliessendem Palio della Madonna. Lepanto and a Palio in honour of the Madonna. DAS HISTORISCHE KARUSELL DER STADT- Historical Carousel VIERTEL Held at Cori (third ten days of June-July); a procession in re- Es findet in Cori während der letzten Juniwoche statt. Es handelt naissance costume and Palio of the Madonna del Soccorso. sich um einen Umzug in Renaissancetrachten und einem darauf fol- gendem Palio della Madonna del Soccorso. Infiorata at Itri DIE INFIORATA IN ITRI A 200-metre stretch of the streets is carpeted with flower FOLKLORE und events FOLKLORE anlässlich des Corpus Domini Festes (Juni) werden Blumenteppiche

Folklore and events petals for the Corpus Christi celebrations (June), reproduc- ing holy images and inspiring messages of peace; (other “in- über eine Strecke von über 200 m Länge ausgelegt. Es werden Bil- fiorate” are held at Fondi, Roccasecca dei Volsci and Sezze). der von Heiligen und von Friedensbotschaften aus den Blumen ge- formt. Weitere Infiorate finden in Fondi, Roccasecca die Volsci und The Gonfaloni dei Fauni at Priverno Sezze statt. A competition of bonfires lit in the various town squares GONFALONI DIE FAUNI IN PRIVERNO on the eve of St. Joseph’s day (18th -19th March). (18./19. März) am Vorabend des S. Giuseppe Festes wird ein Feu- The Torchlight Celebrations er Wettbewerb, auf den verschiedenen Plätzen, gehalten. at Sonnino DIE SAGRA DELLE TORCE IN SONNINO This is held on the eve of Ascension Day, with a lovely nocturnal procession along the municipal boundaries. ein am Vorabend der Christi Himmelsfahrt abgehaltener Fackel- umzug rund um die Gemeindegrenze. The Three Tower Festival at Castelforte DAS FEST DER DREI TUERME IN CASTELFORTE An unusual donkey race and folklore performances (2nd Es wird in der zweiten Julihälfte abgehalten und ist mit anderen half of July). folkloristischen Beiträgen ein einzigartiges Eselsrennen. The Palio del Tributo at Priverno DER PALIO DEL TRIBUTO IN PRIVERNO A procession in costume and commemoration of the “trib- (Juli) Trachtenumzug das an die Tribute welche von den Nachbar- ute” made by neighbouring villages (July). dörfer geleistet wurden, erinnert. The Sea Festival at Terracina and DAS FEST DES MEERES IN TERRACINA UND Gaeta IN GAETA Includes a boat procession (August). (August) es ist unter anderem eine grosse Prozession mit den Booten. The Palio dei Comuni at Norma DER PALIO DER GEMEINDEN IN NORMA Equestrian competitions between various communes, the Es wird im August gehalten und ist ein Pferderennen von verschie- Saraceno and Ring competitions (August). denen Gemeinden mit Wettkampf der Sarazenen und des Ringes. The Regne Festival at Minturno DAS REGNEFEST IN MINTURNO Laying of the first wheat sheaf (regna) on the edge of the field. (Juli) es handelt sich um ein Erntedankfest: die ersten Getreide- The sheaves collected are carried on carts to the square where the garben werden am Rande des Feldes aufgestellt um darauf einem “vigliatori” (threshers) beat them to obtain the wheat and give Karren aufgeladen zu werden und auf dem Dorfplatz von einem it away (July). „Vigliatore“ geschlagen zu werden. Die daraus gefallenen Körner werden dann verschenkt.

28 S. Erasmo at Gaeta (June); S. Silviano at Terracina (May); und fröhlichen, Dorffesten. Sie sind der Erde und and the Feast of Maria SS. Assunta at Fondi (August). ihren Früchten gewidmet: Very different are the many joyful country festivals dedi- - das Frühlingsfest (letzte Maidekade) in Bassiano, (rund um ein grosses Freudenfeuer versammelt cated to the “land” and its fruits. das Volk auf dem Dorfplatz); • Spring festival (third ten days in May) at Bassiano. People - das Fest der „Cicerchia“ und der „Laine e Fagioli“ gather around a large bonfire lit in the square; im August in Campodimele, folkloristische Tänze und • Festival of the “cicerchia” and “laine e fagioli” (August) Vorführungen und Kostproben der Bohnensuppe; at Campodimiele for folk performances, dancing and - das Fest der Kirschen im Juni in Maenza; bean soup; - das Kastanienfest im Oktober in Norma; - Das Fest der „Caciotelle“ (Käsefest), am zweiten • Cherry festival (June) at Maenza, Chestnut festival Sonntag im September in (October) at Norma; Caciottelle festival (second Sunday Roccasecca dei Volsci; in September) at Roccasecca dei Volsci; Festival of “Fresa - das Trippafest in Santi Cosma e Damiano; e della trippa” (tripe) at Santi Cosmo e Damiano; of - das Fest des „Ventrisco“ (Kostprobe von auf Ma- “Ventrisco” (second Sunday in August); tasting of beans stixholz gekochten Bohnen), am cooked over a lentiscus-wood fire at Castelforte; Sausage zweiten Sonntag im August in Castelforte; - das Wurstfest, Mitte September in Itri; festival at Itri (second ten days in September); that of - das Artischockenfest, im April in Sezze; the Artichoke (April) at Sezze; that of Oil and Goat’s - das Öl und Ziegenfest, im August in Sonnino; meat (August) at Sonnino and the Grape Festival - das Traubenfest, im September in Castelforte; (September) at Castelforte; that of Ham at Bassiano - das Schinkenfest, Ende Juni in Bassiano; (end of July); the “7 soup” evening at Pisterzo (August); - der Siebensuppen Abend, im August in Pisterzio; that of Polenta at Sermoneta (January). - das Polentafest, im Januar in Sermoneta.

ADDITIONAL FESTIVALS ZU DEN WEITEREN VERANSTALTUNGEN GEHOEREN

• Pontine Music Festival, based at Sermoneta • Das Pontinische Musikfestival in Sermoneta (Juni / Juli); (June and July) • Die Open – Air Aufführungen im römischen Theater von • Season of open-air performances at the Roman Theatre of Minturno (Juli / August); Minturno (July and August) • Das Hügel Festival - Internationales Folkloretreffen in Cori • The Festival of the Hillside -international folklore (Juli); meeting, based at Cori (July) • Das Süd Pontino Festival – Internationales Folkloretreffen in • The South Pontine Festival - International Folklore Minturno (Juli); Meeting, based at Minturno (July) • Die Internationale Folklore Aufführung in Fondi (August); • The International Folklore Review at Fondi (August) • Das Norbanus Festival – Internationales Folklore Festival in • The Norbanus Festival- International Folklore Festival, Norma (Juli). based at Norma (July) SPORTs CENTRES/SPORTZENTREN • Swimming Club 1990/Schwimmbad Via Appia lato Itri, km 122,976 - Tel. 0771531699 BASSIANO • Circolo Remiero/Ruderklub - • Tennis courts and five-a-side football pitches/Tennis- Loc. / Vorort S. Antonio - Tel. 077157498 und Fußballplätze • Fondi Karting/Gokart-Fahrbahn Località / Vorort Madonna degli Angeli - Tel. 0773355013 Via Diversivo Acquachiara - Tel. 0771504015 • Tennis courts and basketball courts/ • Bowling Lucky Strike - Ponte Gagliardo, 98 Tennis- und Basketballplätze Tel. 0771512964 Loc. / Vorort Peschiera • Flying Ground Via Folascosa - Salto di Fondi Tel. 3935209135 CAMPODIMELE • Sports centre “Old Ranch”/ Sportklub • Five-a-side football pitch/Fußballplatz Via dellaRinchiusa - Tel. 3383794073 Località / Vorort Portelle - Tel. 0771598126 • Sports centre “Chiara Stella Club” • Multi-sports centre (basketball, volleyball, Sportklub - Via Vicinale Terruto Tel. 0771501552 bowling, playground)/Mehrzwecksportplatz (Basketball, Volleyball, Bocciabahn, Kinderspielplatz) FORMIA Parco della Rimembranza - Tel. 0771598126 • National Track and Field School C.O.N.I. • Bowls Nat. Leichtathletikschule C.O.N.I. Viale Glorioso Via Appia lato Napoli, 175 - Tel. 077132191 • Football • Tennis “Caposele” / Tennis Loc. Taverna Via Porto Caposele - Tel. 0771772201 • Tennis Club “Saltarelli” / Tennisklub CASTELFORTE Località / Vorort S. Croce - Tel. 077136123 • Thermal Swimming Pools/Thermalbad: • Tennis Club “Gianola” / Tennisklub Hotel Nuova Suio, Tel. 0771672236 c/o Camping Gianola - Tel. 0771720223 Hotel Sant’Egidio, Tel. 0771672212 • Tennis Club “Fagiano” / Tennisklub - c/o Albergo Fagiano - Hotel Vescine, Tel. 0771670007 Via Appia lato Napoli - Tel. 0771720900 Hotel Ciorra, Tel. 0771672499 • Tennis Club “New Green Garden” / Tennisklub Hotel Caracciolo Forte, Tel. 0771672222 Località / Vorort S. Croce - Tel. 0771771711 • Thermal swimming-pool “Menchella” Club/Thermalbad • Tennis Club “Ponzanello” / Tennisklub Via delle Terme 40 - Tel. 0771608264 Loc. / Vorort Ponzanello - Tel. 0771735096 • Thermal swimming-pool “Arcobaleno”/Thermalbäder • Tennis Club “Sirene” / Tennisklub Via delle Terme, 306 - Tel. 0771672257 Località / Vorort S. Croce - Tel. 0771720027 • Thermal swimming-pool “Luval”/Thermalbäder • Five-a-side football Club “Kick-Off” / Fußballplatz Via delle Terme, 306 - Tel. 0771672203 Via Fosso Ulivo - Tel. 0771722392 • Tennis Terme Nuova Suio • Sport centre “Vittoria” / Sportklub Tel. 0771670007 Via Mamurrano - Tel. 0771736504 • Tennis Terme Vescine • Nautical Centre Sailing School authorised by FIV/ Tel. 0771672236 FIV-zugel. Segelschule - Porto Caposele - Tel. 0771771423 • “Vela Viva” Association /Verein - Loc. Vindicio CORI • Windsurfing area/Windsurf-Abgangsstelle Località / Vorort Vindicio • Riding Club “Fontana del Prato” SPORT UND FREIZEIT SPORT SPORT AND LEISURE (equestrian school, horse-riding) / Reitklub (Reitschule, Ausritte) • Windsurf Centre /Windsurf-Zentrum - c/o Stab. Balneare Loc. / Vorort Fontana del Prato Bandiera - Loc. / Vorort Vindicio - Tel. 0771700254 Tel. 069677128 • Centro Velico “Vindicio”/Segelklub Località / Vorort Vindicio - Tel. 0771772886

FONDI • Club “Vele in Paradiso”/ Klub Vele in Paradiso Oasi Surf Vindicio • Tennis Club “Gardenia”(tennis and five-a-side football) • Sailing Club “Caposele”/ Schiffahrtsklub Tennisklub (Tennis und Fußball) - Via Vescovo, 5 - Tel. 0771513993 Porticciolo Caposele - Tel. 0771771443 • Sport centre “Olimpia”(tennis and five-a-side football)/ • Mondo Yo - Via Nenni, 3 - Tel. 0771772521 Sportklub (Tennis und Fußball) - Via Rene • Swimming-pool Centro Nuovo Vindicio/ Schwimmbad Tel. 0771512685 Via Scipione, 4 - Tel. 0771267436 • Tennis Club “Sud Wagen”(tennis and five-a-side football) • Swimming-pool “Poseidon”/Schwimmbad Tennisklub Sud Wagen (Tennis und Fußball) Via Porto Caposele - Tel. 077123335 Via G. Lanza 39 - Tel. 0771511398 • Poligolfo - Via Riofresco - Tel. 0771772081

30 • Polisportiva Eta Beta (tennis and table football)/ ITRI • Tennis, Volleyball, Basketball/Tennis, Volleyball, Sportklub (Fußballfeld, Tennis) - Via Vitruvio - Tel. 0771771133 • Acquapark (water amusements, swimming-pools, huge Basketball - Via Roma - Tel. 077156034 • Andar per mare Charter nautico - Tel. 3357077560 screen, solarium, picnic and barbecue area, disco, piano bar, • Regal Charter - Tel. 3355648058 NORMA • Maremoto Surf Center - Tel. 0771720235 miniature golf)/(Vergnügung, Schwimmbäder, Maxi- • Fencing Club “Formia”/Fechtklub Bildschirm, Solarium, Barbecue, Disco, Pianobar-Minigolf) • Parascending School Wingover/Segelflugschule Via E. Filiberto - Tel. 077124704 Via Calabretto - Tel. 0771729983 c/o Fabio Federici Tel. 0773354892 • Clay-pigeon shooting/Tontaubenschießen - • Sporting club (five-a-side football, tennis, restaurants, • Swimming-pool, five-a-side football field/ Schwimmbad, Fußballplatz Loc. / Vorort Penitro - Tel. 0771771802 picnic area, games for children)/(Fußballplätze, Tennis, Restaurants, Picknick-Zone, Kinderspielplatz) Via Passeggiata S. Giovanni - Tel. 0773354611 • Riding centre/Reitklub - Loc. / Vorort Farano - Tel. 077122734 • Associazione Mountain And Freedom - Tel. 0773887247 • Archery Club/Bogenschießen - Tel. c/o CONI 0771772201 Via S. Martino - Tel. 0771727908/728231 • Play-off Via Appia km. 136,200 - Tel. 0771730332 • Clay pigeon/Tontaubenschießen Str.Prov. Norma/Cori - Tel. 0773353690 LENOLA • Archery/Bogenschießen - Via dei Colli GAETA • Riding centre Tornado/Reitklub Tornado • A.S. Country Club Gaeta - C.so Italia, 19 - Tel. 0771741609 • Sport Center Carduso (Tennis and Football) Loc. Carduso Via Colle Catilina - Tel. 0773354634 • Base Nautica Flavio Gioia - Tel. 0771311013 • Five-a-side football/Fußballplätze, Via della Mola. • Volleyball, Basketball, Tennis/Volleyball, Basketball, Tennis • Boat Tours Pescaturismo - Tel. 0771461086 - 3397411693 • Sport Center La Fontana, loc. La Fontana. c/o Parco Comunale - Tel. 0773353690 • Cormorano Bleu Charter Nautico - Tel. 3355369627 • Bowls La Lanterna, Via prov. Ambrifi. • G. R. Yatcht Charter Nautico - Tel. 3396687913 PRIVERNO • Mare nostrum Charter Nautico - Tel. 3355976958 MAENZA • Swimming-pool /Schwimmbad • Charter Nautico Navigando - Tel. 0771321080 • Tennis courts/Tennisplätze Via Madonna delle Grazie - Tel. 0773905064 • Oltremare Charter - Salita Porto di Ferro, 17Tel. 0071460123 Loc. / Vorort Via Circonvallazione - Tel. 0773951188 • Tennis Club “Privernate”/Tennisklub Privernate • Windsurfing, sailing, canoeing - Tel. 3396687913 • Riding Centre “La Mariposa”/Reitklub Via S. Lorenzo - Tel. 0773911884 • Tennis Club“Gaeta”/Tennisklub Tel. 0773951481 • Sports centre “Arcobaleno”(tennis and five-a-side football Lungomare Caboto - Tel. 0771460741 fields)/Sportklub (Tennis und Fußball) • Sports centre “Riciniello” (football, five-a-side football, MINTURNO, SCAURI E MARINA DI MINTURNO Via Madonna del Colle - Tel. 0773904514 basketball, bowling)/Sportklub (Fußball, Basketball, Bocciabahn) • Sports complex “Marina Centro” • Volleyball/basketball fields/Volleyball/Basketball C.so Italia - Lungomare di Serapo - Tel. 07717458 Quartiere S. Lorenzo - Tel. 0773904514 • Tennis c/o Hotel “Serapo” - Loc. / Vorort Serapo - Tel. 0771450037 (tennis, swimming-pools and five-a-side football pitch)/ • Swimming pool Oasis Club - Tel. 0771744495 Sportklub (Tennis, Schwimmbäder und Fußball) • Swimming-pool c/o Hotel Serapo/ Marina di Minturno - Tel. 0771680412 PROSSEDI Loc. / Vorort Serapo - Tel. 0771450037 • Tennis Club - Via Impero - Scauri • Tennis courts/Tennisplatz • Charter Nautico Papetti (sailing boat charter with crew)/ • Tennis Club “Scauri” Località /Vorort Via Marittima Bootsvermietung mit Mannschaft - Tel. 0335223701 Via Olivella - Scauri - Tel. 0771614495 • Charter Nautico Pentriatur (motor yacht charter with crew)/ • Sports centre Aloha ROCCAGORGA Yachtvermietung mit Mannschaft - Tel. 0865414141 (tennis, five-a-side football pitches, volleyball, roundabouts)/ • Municipal swimming-pool/Schwimmbad • “Brezza di Mare”(sailing boat charter)/(Segelbootsvermietung) Sportklub A.S. (Tennis, Fußball, Volleyball, Kinderkarussels) Via Fornoli - Loc. / Vorort Prati - Tel. 0773959006 c/o Base Nautica Flavio Gioia - Tel. 0771461774 Via Appia, 1 - Scauri - Tel. 0771659865 • Indoor Tennis and Basket-ball /Indoor-Tennis und • Service centre “Loremar” • A.S. New Center Fitness Basketball - Via Prati - Tel. 0773958021 (rubber dinghies chartering)/(Schlauchbootsvermietung) Via Cistrelli - Scauri - Tel. 3406737200 Loc. / Vorort S. Agostino - Tel. 0771778665 • Sport Center Eskhara ROCCASECCA DEI VOLSCI Via Appia - Scauri - Tel. 0771613031 • MDC Surf Club - Tel. 335481754 • Municipal swimming-pool/Schwimmbad • Motobarca “All’Acqua Chiara” • Centre Funboard “Delfini” (windsurf school and hire) / (Windsurfschule und -vermietung) Via Latina - Tel. 0773920253 (Tourist boat trips)/Motobarca (Bootsrundfahrten) - Tel. 0771461086 • Tennis courtz/Tennisplatz - Via Latina - Tel. 0773920253 • Ass. Archeosub - Tel. 0771712225 Via Lungomare - Tel. 0771614255 • Acqua Scooter Sport Center • Football Pitch/Fußballplatz • “Ciaramaglia” Centro Sub (guided diving)/Centro Sub Via S. Croce - Tel. 0773920253 (Scuba-Diving) - Lungomare Caboto 332 - Tel. 0771470009 Lungomare Scauri - Tel. 0771614495 • Bowls La Dogana - Marina di Minturno • Paragliding And Hang-gliding • Argomar Diving Center/Diving Center and Centre Scuba Diving Loc. Montagna - Tel. 0773920326 Via Bausan, 2 - Tel. 0771464128 • Gaemar (jet ski hire)/(Moboote) - Via Maresca, 40 MONTE SAN BIAGIO SERMONETA Tel. 0771740565 • Riding Centre “Sughereta S.Vito”/Reitklub • Trout Fishing Al Laghetto/Klub zum Angeln von Forellen • Bowling Sea Breeze - Lungomare Caboto, 96 - Tel. 0771470253 Via S. Vito, 47 - Tel. 0771566997 Via dell’Irto - Tel. 0773319509

31 • Aristopub (5-a-side football) • Sailing club “Il Delfino”/Segelklub •“Oasi”(five-a-side football and fishing for sport) / Via Monticchio - Tel. 0773319255 Tel. 0771548210 (Fußball und Angelklub) - Via Pantani da Basso • Ninfa Riding Centre - Via Tivere • Tennis c/o Residenza T.A. Costa Kair ed Din B.go Hermada - Tel. 0773764857 Doganella di Ninfa - Tel. 069601003 • Acquamarina • Tea Sporting Club (five-a-side football) /(Fußball) Loc. Salette - Tel. 3473147800 Via Mortacino - Tel. 0773764165 SEZZE • Riding Centre Riviera di Ulisse/Leitschule • Swimming-pool/(reitschale) Hotel “Fiordaliso” • Riding Centre “Alba Proli”/Reitklub S.P. Fondi-Sperlonga km. 7,500 - Tel. 0771577493 Str. Prov. Terracina - S.F. Circeo - Tel. 0773780897 Via Cerretta, 42 - Tel. 0773887671 • Ass. Polisportiva Salette Beach Via Roma - Tel. 0771548414 • Swimming-pool “Lo Scrigno”(summer/im Sommer) • Riding Centre “Semprevisa”(horse trekking)/ Reitklub Via Badino, km 2,800 - Tel. 3296146779 (Reitwanderung) Via Melogrosso, 88 - Tel. 0773886023 • Ass. Free Climbing c/o Hotel Grazia - Tel. 0771548223 • Swimming-pool Le Mole - (summer/im Sommer) • Sporting Club Sezze - Via A. Manuzio - Tel. 0773803444 Via Appia, 220 - Tel. 0773772188 • Football pitch and dome/Fußballplätze • Riding-school/Reitschule - Str. Prov. Terracina c/o Hotel Da Barbitto - Via Colli - Tel. 0773888523 SPIGNO SATURNIA S.F. Circeo - Tel. 0773780804 • Swimming-pool (summer)/Schwimmbad (im Sommer) c/o Hotel • Splash Nuoto (water amusements, swimming school, Da Santuccio - Via S. S. Sebastiano e Rocco - Tel. 0773888573 • Riding-school/Reitschule Agrifauna playground for children and adults, picnic area, barbecue)/ Via S. Silviano - Tel. 0773703316 • Tennis Club - Via Piagge Marine - Tel. 0773888971 (Schwimmen vergnügung, Schwimmschule, Spielplatz, Wasserspiele, • Serpico Sub- Via Bassiano - Tel. 0773887098 • Riding-school/Reitschule Talocco, Loc. Frasso Picknickzone, Barbecue) Tel. 0773772168 Via G.Leopardi, 121 - Tel. 077164374 • Dressage e Volteggio Club Il Sisto - Via Migliara, 57 • Hippos Club - Via Vespo, 25 - Tel. 077164479 SONNINO Tel. 0773770261 • Scuba-diving school “Pianeta Mare” • Football pitch and dome/ SANTI COSMA E DAMIANO Via Olmata, 18 - Tel. 0773709430 Fußballplatz und Blasabdeckung - Loc. S. Bernardino • Fishing for sport “Il Girasole”/Angelklub - Via Vigliali • Football pitch/Fußballplatz - Contrada La Sbarra • Rowing club Via C. Colombo, 4 -Tel. 0773725152 • Race Course “Società Ippodromi Meridionali”/ • Rowing club - c/o Hotel l’Approdo • Football pitches and tennis/ Pferderennbahn - Via Scafa - Località / Vorort Vattaglia Tennis- und Fußballplätze - Contrada La Sassa • Club Velico Riva Azzurra - Via Badino, km 5,4 - Tel. 0773765354 Tel. 0771675319 • Diving Costazzura - Via Appia km 104, • Jonathan Club (five-a-side football, tennis, skating)/ Loc. Acquasanta - Tel. 0773702589 SPERLONGA (Fußball, Tennis, Skating) - Via Pilone - Tel. 0771675480 • Water skiing “Laghetto”/Wasserskiklub • Pianeta Mare (scuba-diving school and diving)/(Scuba- Via Flacca km 11,000 - Tel. 0771549655 Diving) Via Olmata, 18 - Tel. 0773709430 • Sports centre “Giulia II” TERRACINA • Nautica “Mori”(scuba-diving school and diving, boat (five-a-side football, tennis)/Sportklub (Fußball, Tennis) • Tennis Club “La Guardiola” (five-a-side football and charter) / (Scuba-Diving, Bootsvermietung) Loc. Lago S. Puoto - Tel. 0771548818 tennis) / Tennis Club (Tennis und Fußball) Via C. Colombo, 10 - Tel. 0773727254 • Riding centre Cerreto Alto/Reitschule Via Guardiola, B.go Hermada - Tel. 0773742077 • Boat charter Nautica “Badino” Via Flacca km 12,000 - Tel. 0771549538 • Tennis Club “Onda del Circeo” Porto Badino - Tel. 0773764877 • Ass. Sportiva “Arcobaleno” Via Pontina km 103,500 - Tel. 0773703436 • Nautic Center Rossi - Via Mediana - Tel. 0773756280 (scuba-diving courses and diving)/Sportverein (Scuba-Diving) • Tennis Club “Quadrifoglio” • Nautiland - Porto Badino - Tel. 0773720660 Tel. 338486623 Viale Europa, 214 - Tel. 0773730693 • Nautic Center Tigli - Loc. Foce Sisto - Tel. 3287162783 • Club Waterski Acquapiatta - Loc. Lago Lungo - Tel. 3495414291 • Tennis Club “Sardegna” • Billiard Tables Stonehenge • Centro Nauticar - Via Flacca Km. 13 - Tel. 0771548802 Viale Europa - Tel. 0773732088 • Nautic Club Ulisse • Tennis Club “Primavera 82” Via Pontina km. 105,5 - Tel. 0773764495 Loc. Lago Lungo - Tel. 3355272624 Via Pontina km 106.500 - Tel. 0773731359 • Billiard Tables The New King • Sailing club “AITVS”/Segelklub • Tennis Club “Baia Verde” Via Pontina km. 106,1 - Tel. 3491641363 Loc. Angolo - Tel. 0771548808 Str. Prov. Terracina - S.F. Circeo - Tel. 0773780056 • Tirrena Yachting - Via del Molo, 5 - Tel. 0773725225 • Sun Sea (sailing school)/(Segelschule) • Tennis Club “Circe” • Bowling C.R.P.56 (Elvis Bar) Via Valle dei Corsari - Tel. 0771549600 Str. Prov. Terracina - S.F. Circeo - Tel. 0773781275 Via Migliara, 56 - Tel. 0773756214

32 DISCOTHEQUES AND MEETING PLACES DISKOTHEKEN UND LOKALE GAETA PRIVERNO • Aenea’s Landing • Monna Lisa - Via Marittima, 203 - Tel. 0773900029 BASSIANO Via Flacca km 23,600 - Tel. 0771741713 • Grand’Italia - Piazza Caboto- Tel. 0771460050 SERMONETA • Il Torrione Jazz Club - Tel. 0773355042 • Oasi’s Club ( summer/im Sommer) • Dancing Le Folle - Via Fiojo, 13 - Tel. 0773313596 c/o Hotel Mirasole - Tel. 0771744495 • L’Oliveto Pub - Via di Mezzo - Tel. 0773318162 CORI • Camelot - Via Firenze - Tel. 0771744495 • Charlie Brown - Via Garibaldi, 9 - Tel. 3383581595 • Wine bar Bocconi di Vino - Piazza Signina • Bandiera Gialla • La Frascuccia Perbacco - Via dei Lavoratori Via Flacca km 21,5 - Tel. 0771744083 SEZZE • Christina Disco Bar - Lungomare Caboto • Old Tavern Pub - Via Sicilia, 5 - Sezze Scalo - Tel. 0773877210 FONDI • Segrete di Camelot • Giona - Via Flacca - Località / Vorort S. Anastasia - Tel. 077159052 Via Firenze, 5 - Tel. 0771744495 SPERLONGA • Thaiti - Via Flacca - Località / Vorort Capratica • El Sombrero • Move On Up - Via Roma ITRI Via Flacca km 18,400 - Tel. 0771548124 • Metropolis - Via Spinete • Enoteca Sii Pur Brigante • Il Fortino (summer / im Sommer) • Club 81 - Via Flacca, km. 1,5 Via Ripa - Tel. 0771721574 Via Flacca km 16,800 • Le Roi Pub & Bowling - Via Ponte Gagliardo, 89 • Iter - Via Appia Km. 136,2 - Tel. 0771730332 Tel. 0771549561 • El Caraibian - Via Appia km. 116,3 • Dick Turpin - Via Ripa, 10 • Sun Sea - Via Valle Corsari, 11 - Tel. 0771549600 • Pataja - Via Flacca - Località / Vorort S. Anastasia - Tel. 0771599410 • Mudejar - Via Torre di Nibbio - Tel. 0771548577 • Al Boschetto - C. da Curtignano - Str. Prov. per Lenola MINTURNO-SCAURI • Tuà (estivo) Tel. 0771513947 • Europub - Via Lungomare, 205 - Scauri - Tel. 0771620002 Via Flacca km.11 - Tel. 3389597489 • Marina Centro - Via C. Colombo, 1, • Eden - Corso S. Leone, 19 - Tel. 3339802383 FORMIA Marina di Minturno - Tel. 0771680412 • Valle dei Corsari • Alhambra - Via S. Rocco - Tel. 0771737163 • The Clockhouse Loc. / Vorort Arigolo - Tel. 0771548027 Via Appia, 1365 - Marina di Minturno - Tel. 0771680390 • Egizia - Via Rotabile, 52 - Tel. 0771771294 • Il Bambù SPIGNO SATURNIA • Graal - Via Cerquito - Tel. 0771723924 Via Monte d’Oro - Scauri - Tel. 3389843976 • Il Galeone - Loc. / Vorort Piscinola - Tel. 3395373246 • Rodeo Country Club • Il Corsaro Via Grata, 9 - Sezze Scalo - Tel. 077164187 • Kajal - c/o Hotel Bajamar - c/o Centro Marica - M. di Minturno - Tel. 0771622056 Marina di S. Janni - Tel. 0771720441 • Lo Scoglio - Via Lungomare - Tel. 0771682284 TERRACINA • J.A.R. - Piazza Risorgimento, 16 - Tel. 0771268659 • Vico Miracoli - Piazza Zambarelli - Tel. 0771678161 • Zagor - Via delle Vigne - Tel. 0771720396 • Ristopub Condominio Capuozzo • Tuà - Via Posterula - Tel. 0773709488 • Cook - Via S.M. Cerqueto - Tel. 0771720436 Piazza Roma - Tel. 3474891540 • Borsalino - Via Pontina km 104,500 - Tel. 0773752571 • En Dié - Via Appia Lato Napoli - Tel. 3404738392 • Enea - Via Pontina km 104,500 - Tel. 03386920853 • Max’s - Via Lungomare Città di Ferrara - Tel. 0771723263 MONTE SAN BIAGIO • Smile - Via Pantani da Basso - B.go Hermada • Erman - Via Mergataro, 16 - Tel. 0771723358 Tel. 0773765299 • Morgana - Via A. Tosti - Tel. 0771266615 • Art & Sound - Via Portella, 2 - Tel. 3355702101 • Beach bar - Lungomare Matteotti - Tel. 0773702521 • Il Sole Marino - Via Sarinola, 14 - Tel. 0771770027 • Tempio di Giove Piano Bar - Tel. 3392202865 • Los Locos - Via Vitruvio, 12/A - Tel. 3470305340 NORMA • Pavone - Lungomare S. Ianni, 13 - Tel. 0771725381 • Rohan - Piazza Tasso - Tel. 3477756892 • Tropedos - Via Gianola • Disco bar Terrazza Vida Loca Tel. 0771720396 Via del Corso - Tel. 077335392

33 BASSIANO CASTELFORTE • , 1536 m. • Urban towers: ruins of the Castle in the hamlet of Suio Alto. • Town walls and towers of the 13th century. • Suio Terme: spa with sulphur-bicarbonate-calcium water and • Palazzo Caetani (now the Town Hall). alkaline-earth water for the treatment of gastroenteric appara- • Museo dell’Opera Aldina, devoted to the work of Aldo tus, disorders and urogenital apparatus, as well as Manunzio il Vecchio, a famous typographer of the 15th skin ailments. century, inventor of the “aldini” printing type. • Stadttürme; Überreste der Burg in der Fraktion Suio Alto. Information c/o Town hall - Tel. 0773355226. • Suio Terme: Thermalbad mit Quellen, die schwefel-bikarbonat- • Geologic Museum Il Giardino dei Lepini - Via Manuzio kalkhaltig und erdalkalisch sind zur Behandlung der Beschwerden Tel. 0773355226. im gastroenterischen und im urogenitalen Bereich, sowie einiger • Municipal Archives in Bassiano c/o Archivio di Stato in Hautkrankheiten. Latina - Via dei Piceni, 24 - Tel. 0773610930. Documents dating from 1489 to 1945. Entrance free. CORI • Monte Semprevisa, 1536 mt. • Hercules Temple (1st century B.C.) in Doric style • Stadtmauern und Türme des 13. Jh. • Massive walls of different periods • Palazzo Caetani (heute Rathaus). • Pozzo Dorico (huge Roman building) • Museo dell'Opera Aldina, dem Werk von Aldo Manuzio il Vecchio • Municipal Archives in Cori c/oArchivio di Stato in Latina gewidmet, berühmter Drucker im 15. Jh., Erfinder der Drucktypen Via dei Piceni, 24 - Tel. 0773610930. “aldini”. Informationen c/o Gemeindeverwaltung. • S. Maria della Pietà Capitular Archives Tel. 0773355226. Tel. 069678150 -Visits by appointment. Entrance free. • Geologic Museum Il Giardino dei Lepini - Via Manuzio • Museo della Città e del Territorio, c/o S. Oliva Tel. 0773355226. Tel. 0696617243 • Gemeindearchiv von Bassiano c/o Archivio di Stato di Latina - Via • Cappella dell’Annunziata dei Piceni, 24 - Tel. 0773610930. Es sind Dokumente von 1489 • Tempio dei Dioscuri bis 1945 aufbewahrt. Eintritt frei. • Hercules Tempel (1. Jh. v.Chr.) in dorischem Stil • Zyklopenmauern diverser Epochen • Pozzo dorico (großer Bau aus römischer Epoche) • Gemeindearchiv von Cori c/o Archivio di Stato di Latina - Via CAMPODIMELE dei Piceni, 24 - Tel. 0773610930. •10th -century ring of walls and towers and “love walk” old • Kapitulararchiv der S. Maria della Pietà. - Tel. 069678150 mill: Campodimele university (old Town Hall) Vereinbarung. Eintritt frei. 17th -century elm tree; Monte Faggeto (1250 m): • Museo della Città e del Territorio, c/o S. Oliva woods and water low in mineral content Tel. 0696617243 called “Faggetina”. • Cappella dell’Annunziata • Ringmauer und Türme aus dem 10. Jh. und sogenannte • Tempio dei Dioscuri “Spaziergang der Liebe”; antike Ölmühle; Universität Campodimele (ursprün glicher Sitz der Verwaltung) Jahrhundert-Ulme aus dem 17. Jh.; Monte Faggeto (1250 mt.): Wälder und Mineralwasser mit geringem Mineralgehalt, das sogenannte “Faggetina”. ART AND HISTORY KUNST UND GESCHICHTE

34 FONDI • Mola district, old maritime district. The cylindrical Tower in mation: diocesan curia - Tel. 0771465366. Visits by appoint- Mola is not open to visitors. ment Tel. 0771461234 • Civic Museum - Roman and pre-Roman finds - Tel. 0771503775 • Mausoleum of L. Munazio Planco - Tel. 0771469220 th • Massive walls • Castle - 13-15 century - the main tower of the castle is 35 m tall • Oasi Blu of Gianola Monte di Scauri - Tel. 0771683850 • Angevin-Aragonese castle - built by Frederick II of Swabia, and it has strong battlement walls • Archäologisches Staatsmuseum - männliche und weibliche Skulpturen, in later enlarged. The rectangular castle has got cylindrical • Palazzo del Principe: Renaissance style with Catalan influences and ele- der Gegend zwischen 1920-21 entdeckt, datierbar zwischen dem towers; the Angevin castle is adorned with two conical towers gant mullioned windows with two lights opposite the Castle - it is closed 1. Jh. v.Chr. und dem 1.-2. Jh. n.Chr.- c/o Palazzo Municipale and a tower sheer above the sea surmounted by a cupola of • Quartiere Ebraico (Jewish district) or Giudea and Saracen district Fax 0771770382 the 19th century. Only the Aragonese castle can be visited, • Botanical garden of the Ausoni Mountains, guided tours - • Gemeindebibliothek Geschichtsarchiv - Via Vitruvio (palazzo Banco home of the Customs Office, by appointment with C.A.T. Tel. 077158159/58493. di Napoli) - Tel. 077121458 Tel. 0771712484 - 03382480027 • Gemeindemuseum - römische und vorrömische Funde - Tel. 0771503775 • Grabmal - Via Appia km 139 - sich an das Museum wen- • Oasi Blu in Monte Orlando - Tel. 0771683850 • Burg - 13.-15. Jh. - der Hauptturm des Schlosses ist 35 m den - Tel. 0771770382 • Dauerausstellung der kulturellen Altstadt - Pinakothek - Abteilung hoch und hat starke zinnengekrönte Mauern • Criptoportici Villa Comunale und Piscina Romana Archäologie. Hier bewahrt man die Standarte von Lepanto und die • Palazzo del Principe, Renaissance-Stil mit katalanischem Via Vitruvio - sich an das Museum wenden - Tel. 0771770382 Bibliothek auf - Via Annunziata - Tel. 07714691. Einfluss und eleganten Zweibögen, dem Schloss gegenüber, - • Römischer Brunnen am Rande der antiken Appia - Via G. Paone • Historisches Gemeindearchiv - Piazza XIX Maggio, 1 - Tel.0771469213. nicht zu besichtigen • Villa Caposele (privat) • Kapitulararchiv Tel. 0771461234 Besichtigungen: Dienstags und • Quartiere Ebraico (Jüdisches Viertel) oder Giudea und • Kleiner Hafen aus römischer und bourbonischer Zeit in Caposele Freitags von 9.00 Uhr bis 12.00 Uhr. Eintritt frei Sarazenen Viertel • Römische Villa und kleiner Hafen von Gianola - im Vorstadtpark • Historisches Archiv der SS.ma Annunziata. Tel. 0771460064. • Botanischer Garten der Monti Ausoni, Besichtigung mit Führung von Gianola-Monte di Scauri • Museo Diocesano della Religiosità - c/o Palazzo De Vio - Tel. 0771453023 Tel. 077158159/58493; • Cisternone Romano, Piazza S. Anna - Tel. 3478460873 • Diozäsanmuseum - c/o il Duomo di S. Erasmo - Für Informationen: Bischöfliche Kurie, Tel. 0771465366 FORMIA • Teatro Romano, Via Gradoni • Turm des Castellone (1377) - Piazza S. Erasmo Zu besichtigen nach vorheriger Anmeldung - Tel. 0771461234 • State Museum of Archaeology - male and female sculptures • Mola, Stadtviertel antikes am Wasser gelegenes Viertel, nicht zu be- • Mausoleum von L. Munazio Planco - Tel. 0771469220 found in this area in the years 1920-21 dating from between sichtigen der zylindrische Turm, “Mola” genannt • Schloss Anjou-Aragon - erbaut von Friedrich II. aus Schwaben, mit 1st century B.C. and 2nd century B.C. nachfolgenden Erweiterungen. Das Aragon-Schloss, rechteckig, ver • Zyklopenmauern c/o Palazzo Municipale - Tel. 0771770382 sehen mit zylindrischen Türmen; das Anjou-Schloss ist verziert mit • Municipal Library History Archives - Via Vitruvio (Banco di • Blaue Oase Giànola Monte di Scauri zwei Wachttürmen in Form von Kegelstümpfen und mit einem Turm Napoli building) - Tel. 077121458 Tel. 0771683850 steil über dem Meer, überwölbt von einer Kuppel aus dem 19. Jh. - • Cicero’s Tomb - Via Appia km 139 - For address contact Zu besichtigen ist nur das Aragon- Schloss, Sitz der Kaserne der Fi Tel.0771770382 GAETA nanzbehörde, nach vorheriger • Cryptoporticus Villa Comunale and Roman pool • Permanent exhibition of the cultural historic centre - art gal- Anmeldung beim C.A.T. Tel. 0771712484 - 03382480027 Via Vitruvio - address from Museum - Tel. 0771770382 lery - archeological section. It contains the standard of Lepan- • Oasi Blu Monte Orlando - Tel. 0771683850 • Roman fountain on the edge of the Old Appian Way G. Paone to and library - Via Annunziata - Tel. 07714691 • Villa Caposele (private) • Municipal History Archives - Piazza XIX Maggio, 1 • Roman and Bourbon harbour in Caposele Tel. 0771469213. Visits: Tuesdays & Thursdays 3.30/6.00 pm ITRI • Roman Villa small port in Gianola • Capitular Archives - Tel. 0771461234 • Cisternone Romano, Piazza S. Anna - Tel. 3478460873 • SS.ma Annunziata History Archives - Tel. 0771460064. • Archaeologcal site • Teatro Romano, Via Gradoni • Museo Diocesano della Religiosità - c/o Palazzo De Vio - Tel. 0771453023 • Museum of the Brigandage, Corso Appio Claudio, 268 - Tel. 0771721061 • Castellone Tower (1377) - Piazza S. Erasmo • Diocese Museum - c/o the Cathedral of S. Erasmo. For infor- • Castle - Tel. 0771732107

35 • Megalithic walls of the ancient Pyrae a Scauri LENOLA Kettenbrücke von den Bourbonen 1828 errichtet und 1943 zerstört. Via Mura Megalitiche • Blaue Oase Von Gianola - Monte di Scauri - Tel. 0771683850 • British war cemetery (1943-44) - Via Appia • Towers and tower-like houses with a square plan km 155,800 near the archaeological site MONTE SAN BIAGIO • Türme und Turmhäuser mit viereckigem Grundriss • On the bank of the river Garigliano: pylons of the head of the • Monte delle Fate (1090 m); ruins of the castle and Bourbon old chain bridge built by the Bourbons in 1828 and destroyed Portella customs in 1943. MAENZA • Cork plantation in S. Vito • Oasi Blu of Gianola-Monte di Scauri - Tel. 0771683850 • Monte delle Fate (1090 m.); Überreste der Burg und des • Palazzo Baronale (13th century, it belonged to Annibaldi) • Archäologisches Gebiet von Minturnae: bourbonischen Zollhauses von Portella Foro repubblicano, 2. Jh. v.Chr., Überreste des Capitolium, • Palazzo Baronale (13. Jh. gehörte den Annibaldi) • Korkeichenwald in S. Vito Theater mit einem Fassungsvermögen von 4.600 Plätzen, vollständig MINTURNO restauriert (hier findet eine Sommer-TheaterSaison statt), macellum, NORMA tabernae und Thermalanlage. km 155,50 der Via Appia an der • Archaeological site of Minturnae: republican Forum, 2nd Mündung des Flusses Garigliano - Informationen - Tel. 0771680093 • Ruins of the old town of Norba - Tel. 077335281 century B.C., ruins of Capitolium, Theatre with 4,600 seats, • Aquädukt Vespasian - Via Appia - Marina di Minturno completely restructured (it hosts a summer theatre season), • Virtual Municipal Museum - The museum • Im mittelalterlichen Zentrum: Dauerausstellung der Minturnesischen contains many archaeological finds, among which a temples, macellum, tabernae and spas. Antiquarium: km Bräuche “la pacchiana” und Ausstellung “la cultura agreste” (die bäuer- sarcophagus of the 2nd century B.C. and a virtual 155.50 of Via Appia at the mouth of the river Garigliano - liche Kultur) - Piazza Mercato, 26 - Tel. 0771674311 Öffnungszeiten reconstruction of the old town of Norba; 5 video screens. information - Tel. 0771680093 von 10.00 Uhr bis12.30 Uhr und 16.00 Uhr bis 21.30 Uhr, montags Information: Tel. 0773335281/077353806 • Aqueduct, Public urinal - Via Appia, Marina di Minturno geschlossen - Eintritt frei. • Museo del Cioccolato (Chocolate Museum) • In the mediaeval centre:- Permanent exhibition of the • Castello baronale (9. Jh.) - Tel. 07716608250 Via Colle Catilina - Tel. 0773354548. Entrance free. It is the first mu costumes of Minturno “La pacchiana” and exhibition “the rural • Historisches Viertel seum of this type in Italy after those in London and Lugano. It shows culture” - Piazza Mercato, 26 - Tel. 0771674311 • Museo Etnografico Aurunco, c/o Ex Chiesa San Biagio the different phases: from sowing to harvesting, in Atzec and Timetable 10 am-12.30 and 4-9.30 pm, closed Mondays - Tel. 0771674311 Maya times. Another section shows packaging and advertising Entrance free. • Torre di Monte d'Oro (16. Jh.) Ruinen - zu besichtigen, auf der made since the beginning of the 20th century until today. • Baronial castle (9th century) - Tel. 07716608250 Fläche des Vorstadtparks von Gianola-Monte di Scauri • Ruinen der antiken Stadt Norba - Tel. 077335281 • Old Town Megalithische Mauern des antiken Pyrae in Scauri - • Virtuelles Städtisches Archäologisches Museum. Das Museum zeigt verschiedene • Museo Etnografico Aurunco, c/o Ex Chiesa San Biagio Via Mura Megalitiche archäologische Funde, darunter ein Sarkophag aus dem 2. Jh. v.Chr. und eine Tel. 0771674311 • Englischer Kriegsfriedhof (1943-44) - Via Appia virtuelle Rekonstruktion der antiken Stadt Norba; 5 Bildschirme. • Torre di Monte d’Oro (16th century) ruins - it can be visited in km 155,800 nahe des archäologischen Gebietes Informationen: Tel. 0773335281/0773352806 the area of the suburban park of Gianola-Monte di Scauri Am Ufer des Flusses Garigliano: die Pfeiler am Kopf der antiken • Schokoladen museum - Via Catilina

36 Tel. 0773354548. An Feiertagen auf Anfrage.Eintritt frei. Es ist das erste SERMONETA dieser Art in Italien und das dritte in Europa nach denen von London und • Mediaeval town centre - towers-houses - Loggia dei Mercanti Castello Lugano. Hier werden die einzelnen Phasen vorgestellt, von der Saat bis zur Caetani. Ernte, von den Zeiten der Azteken und der Maya. In einer anderen Abtei • Municipal history Archives. Tel. 077330151 Visits by appointment. lung sind die Verpackungen und die Werbungen ausgestellt, vom Beginn des Entrance free. 20. Jh. bis in unsere Tage. Ruinen der antiken Stadt Norba. • S. Maria Assunta in Cielo Parish Archives. Tel 077330019 Visits by appointment. Entrance free PRIVERNO • Defence walls; Palazzo Comunale th • Palazzo Comunale (13th century) •15 century, oak tree near the cemetery. • Palazzo Guarini-Tacconi (15th century) • Ninfa gardens and ruins (for openings and information see heading parks and Protected Oases herein). • Palazzo Valeriani (13th century) • Once upon a time, scenes from everyday life not to be • Archaeological Museum and site in Mezzagosto (topographic forgotten -Via Montanara, 5 - Tel. 0773318303 history of Priverno exhibited in 12 rooms. Archaeological ruins of • Museo Diocesano, c/o Cattedrale S. M. Assunta different ages and a precious multi-coloured mosaic bigger than 30 Tel. 077330048 Wohnanlage auf dem archäologischen Gebäude, das zum Museum sq.m.). The Museum is also equipped with a an educational work- • Museo della Storia della Ceramica, c/o palazzo Caetani gehört - Via Flacca Km. 16,600 - Tel. 0771548028 shop. Tours and special opening on request: Tel. 077330151 • Blaue Oase Villa di Tiberio - Tel. 0771683850 Tel. 0773905065/911959. • Galleria Abate Stanislao White, c/o Abbazia Valvisciolo • Museo Medievale - Fossanova - Tel. 0773938006 Tel. 077330013 SPIGNO SATURNIA • Historical archives - Documentary exhibition. Information c/o • Mittelalterliche Ansiedlung - Turm-Häuser - Loggia dei Mercanti Castello • Remains of the Castle in Spigno “Vecchio” Town Hall Tel. 0773903088. Day from 9 am- 1 pm, except Caetani. Tel. 0771639011 Saturdays. Entrance free. • Massive walls - Tel. 0771639011 th • Historisches Gemeindearchiv. Tel.077330151. Besichtigungen nach Verein • Castle of S. Martino (16 century) - Tel. 0773903368. barung. Eintritt frei. • Überreste des Schlosses im Ortsteil Spigno “Vecchio” • Il giardino di Archimede (Archimedes' garden). A museum of Tel. 0771639011 • Archiv der Pfarrkirche S. Maria Assunta in cielo - Tel.077330019. • Zyklopenmauern - Tel. 0771639011 mathematics - Tel. 0773904601. Situated in the S. Martino castle. Besichtigungen nach Vereinbarung. Eintritt frei. • Palazzo Comunale (13. Jh.) • Befestigungsmauer; Palazzo Comunale TERRACINA • Palazzo Guarini-Tacconi (15. Jh.) • Jahrhundert-Eiche vom Jahre 1400, in der Nähe des Friedhofes • Temple of Jupiter - 4th century B.C., on the top of M. S. • Palazzo Valeriani (13. Jh.) • Gärten und Ruinen von Ninfa (für Informationen und Öffnungszeiten siehe Angelo - panoramic road - free access • Archäologischemuseum und- Gebiet in der Ortschaft Mezzagosto (histo- “Parks und geschützte Oasen” des vorliegenden Kataloges). • Capitolium - temple with three cells devoted to Jupiter, rische und topographische Strecke des Gebietes von Priverno, die sich in 12 Sälen • Es war einmal, nicht zu vergessende Geschichten aus dem täglichen Leben Juno and Minerva - in the upper old centre, overlooking entwickelt. Archäologische Funde aus verschiedenen Epochen und ein kostbares viel- Via Montanara, 5 - Tel. 0773318303 Piazza Municipio farbiges Mosaik von über 30 qm). Das Museum ist auch mit einem Unterrichtsla- • Museo Diocesano, c/o Cattedrale S. M. Assunta • Foro Emiliano - Roman imperial age, at the centre of the bor ausgestattet. Möglichkeit einer Führung und auf Anfrage Tel. 077330048 upper town, in Piazza Municipio, with original stone Sonder-Öffnungszeiten: Tel.0773905065/911959. • Museo della Storia della Ceramica, c/o palazzo Caetani paving • Museo Medievale - Fossanova - Tel. 0773938006 Tel. 077330151 • “Pio Capponi” Civic Archaeological Museum - finds of Roman • Historisches Archiv - Dokumentarausstellung. Informationen c/o Co- • Galleria Abate Stanislao White, c/o Abbazia Valvisciolo age coming from the town and surrounding territory. In the mune Tel. 0773903088. Täglich von 09.00 Uhr bis 13.00 Uhr Tel. 077330013 upper old centre - Tel. 0773707313 geöffnet. Samstags nicht inbegriffen. Eintritt frei. • “Urbano II” Diocesan History Archives . Tel.0773694261. th • Castello di S.Martino (16. Jh.) - Tel. 0773903368 SEZZE • Frangipane Castle- 12 century, it rests on the Roman • Garten des Archimedes. Mathematikmuseum. walls of the ancient acropolis • Antiquarium Tel.0773888179 - parchments of the 12-13th and 14th th Tel 0773904601 im Schloß von S. Martino. • Palazzo Braschi, built by Pio VI at the end of the 18 century, coins of the Roman age, lithic industry and fauna remains of the century prehistoric age, mosaics and ceramics. It also houses, moreover, a small art th PROSSEDI th • Palazzo Venditti (13 century) gallery exhibiting a canvas by Orazio Borgianni belonging to the 17 • Byzantine Walls • Baronial palace with 4 towers and surrounded by a moat century. • Camposoriano - protected area - located between the • Fontana dei Papi (18th century) - Clock Tower • Municipal Ludoteca “Orso Rosso”, territorial toy museum of villages of Terracina and Sonnino - Tel. 0773700240 • Palazzo Baronale mit vier Türmen ausgestattet und von einem Graben umgeben. Monti Lepini. Open 8.30 am-12.30. • Tempel des Jupiter Anxur - 4. Jh. v .Chr., auf der Spitze des • Fontana dei Papi (18. Jh.) - Uhrenturm Booking Tel. 0773803797 Monte S. Angelo - Panoramastraße - mit freiem Zugang • Museo Lepino della civiltà contadina (folk museum). • Capitolium - dreizelliger Tempel, Jupiter, Juno und Minerva gewidmet Tel. 0773876154. ROCCAGORGA - im oberen Altstadtteil, mit Aussicht auf Piazza Municipio • Municipal history Archives - Tel. 077388179. • Foro Emiliano - römische Kaiserzeit, in der Mitte des oberen • Baronial palace (13th century) - Tel. 077396091. • Capitulary Archives of the Cathedral Basilica - Tel. 077388209. Stadtteils, auf der Piazza Municipio, original Visits by appointment. Entrance free. Steinpflaster •“Assi dell’Aeronautica” Museum - Tel. 0773959098 many relics • Antiquarium Tel.0773888179 - Pergament aus dem 12.-13. und 14. Jh., Mün- and a huge aeronautics library. Visits by appointment, entrance free. • Archäologisches Museum “Pio Capponi”. Tel. zen aus römischer Zeit, Steinindustrie und Fauna-Über reste aus vorgeschichtlicher 0773702220 - Funde aus römischer Epoche, • Etnomuseo dei Monti Lepini, c/o Palazzo Baronale Zeit, Mosaiken, Keramik. Beherbergt außerdem eine kleine Pinakothek, wo sich ein herkömmlich aus derStadt Tel. 0773958947. Leinwandgemälde aus dem 17. Jh. von Orazio Borgianni befindet. und seinem Gebiet. Im oberen Alt- • Palazzo baronale (13. Jh.) - Tel. 077396091. • Städtische Ludothek “Orso Rosso”, Landesmuseum des Spielzeuges von stadtteil - Tel. 0773707313 den Monti Lepini - Tel. 0773803797. • Museum “Assi dell’Aeronautica” - Tel. 0773959098, zahlreiche • Historisches Diözesanar • Lepino Bauernmuseum. Tel.0773876154. Besichtigungen nach Vereinbarung. chiv “Urbano II”. Raritäten und eine große Bibliothek die Luftfahrt betreffend. • Historisches Archiv. Tel. 077388179. Tel.0773694261 Besichtigungen nach Vereinbarung; freier Eintritt. • Kapitulararchiv der Basilica Cattedrale, tel. 07738820à. Besichtigungen nach • Castello Frangipane - • Etnomuseo dei Monti Lepini, c/o Palazzo Baronale Vereinbarung. Eintritt frei. 12.Jh., auf römische Tel. 0773958947. SONNINO Mauern der antiken Akropolis gestützt. • Old town centre and remains of the ring of walls ROCCAMASSIMA • Palazzo Braschi, von • Museo delle Terre di Confine, Via G. Antonelli Pius VI Ende • Remains of the medieval Castle Tel. 0773907820 des 18. Jh. erbaut • Überreste der mittelalterlichen Burg • Altstadt und Überreste der Stadtmauer • Palazzo Venditti • Museo delle Terre di Confine, Via G. Antonelli (13. Jh.) ROCCASECCA DEI VOLSCI Tel. 0773907820 • Byzantinische Mauern • Baronial Palace (15th century) - Tel. 0773920326 SPERLONGA • Camposoriano - • Museo Storico della Massoneria - Tel. 0773920326 • National Museum of Archaeology with the monumental marble Naturschutzge • Palazzo Baronale (15. Jh.) - Tel. 0773920326 decoration of Grotta di Tiberio and finds from the residential area biet - zwischen den Gemeinden • Museo Storico della Massoneria - Tel. 0773920326 included in the archaeological site attached to the Museum Via Flacca Km 16,600 - Tel. 0771548028 von Terracina • Oasi Blu Villa Tiberio - Tel. 0771683850 und Sonnino SANTI COSMA E DAMIANO gelegen - Tel. th • Archäologisches Nationalmuseum - besitzt die grandiose Marmordeko • Ventosa tower- in Ventosa - (14 century) ration der Grotte des Tiberius und Fundstücke der Einrichtung der 0773700240. • Ventosa Turm - im Ortsteil Ventosa - (14. Jh.)

37 places of the spirit andachtsstÄtten CollegiateofS.MariadellaPietà(17 • MonasteryofS.Onofrio-rebuiltontheremains • CathedralofS.Pietro -12 • ChurchofS.Erasmo(14 • ChapeloftheMadonnadelleGrazie(14 • ChurchoftheMadonnadelRosario • ChurchoftheAnnunziata(15 • ChurchofS.Domenico • ChurchoftheAssunta -of1490 • ChurchandConventofSanFrancesco(16 • ChapelofS.Antonio(16 • altarpiece (16 church conservesawoodenceilingof1526andfine ancient 12 ChurchofS.MicheleArcangelo(11 • KapellediS.Antonio(Votiv-Kapelle des16.Jh.mitFresken) • KircheS.Erasmo(14.-15.Jh.):imInnerenGemäldevon • KircheSanNicoladiBari(13.Jh.),bewahrtzahlreiche • Wallfahrtskirche undEinsiedeleidellaSS.Trinità edelCrocefisso • object ofpilgrimages della Rocca,itconservesamediaevalfrescooftheMadonna- “Pietà” ofthe17 decorated withByzantine-stylefrescoes SanctuaryandhermitageoftheSS.Trinità edelCrocefisso • numerous frescoesdatingfromthe11 Cristoforo Scacco,bell-towerof1278 used forthecoronationofClementVII,triptychby ChurchandcloisterofS.Oliva(15 • conservation Cori’s oldestcoatofarms.Thefrescoesareinagoodstate Siciolante anddeCastello KircheundKlosterdiSanFrancesco(16.Jh.).Diehat • KircheAnnunziata(15.Jh.)zeigtanderFassadedasälteste • KircheundKreuzgangdiS.Oliva(15.Jh.).Dieist • KollegiatskircheS.MariadellaPietà(17.Jh.)bewahrt • Wallfahrtskirche MadonnadelSoccorso(16.Jh.) • • ChurchofS.GiovanniBattista • KlosterS.Onofrio-aufdenRestendesantikenKlostersaus • KapelleMadonnadelleGrazie(14.Jh.) • KircheMadonnadelRosario • S.MicheleArcangelo(11.Jh.) Kirche • SanctuaryoftheMadonnadelSoccorso(16 • Siciolante undvondeCastello Fresken, nachdem11.Jh.entstanden (14. -18.Jh.) ChurchofSanNicoladiBari(13 • • (14 a panelofthe16 open fromdawntoduskTel. 0771700287 Byzantine andLombardstratifications - (16. Jh.) eine HolzdeckeausdemJahr1526undeinwertvollesAltarbild Wappen vonCori.Verfügt überguterhalteneFresken mit FreskenimbyzantinischenStildekoriert eine Bildausdem16.Jh.,vielleichteinWerk vonSiciolante eine “Pietà”ausdem17.Jh.derSchulevonCaravaggiound Kirche S.GiovanniBattista dem 12.Jh.wiedererrichtet Sanctuaryof Monte Arcano-5 • ChurchofS.Erasmo-episcopalseatfromthe • • DomS.Pietro -12.Jh.,gotischesPortal,Marmorsitzaufdem • • Kirche Kirche verfügt übereinmittelalterlichesFreskoderMadonna-ZielvonPilgern. Wallfahrtskirche MonteArcano-5.Jh.derMadonnadellaRoccagewidmet, aus demJahre1278 Clemens VIIgekröntwurde, Triptychon vonCristoforoScacco,Glockenturm 4 th th to the9 -18 S. Domenico Assunta -ausdemJahre1490 th th th C.) centuries withunderlyingearlyChristian, C. monastery th C.) CAMPODIMELE th th century, perhapsbySiciolante century oftheschoolCaravaggioand CASTELFORTE BASSIANO FORMIA th th th century, gothicportal,marblechair -15 FONDI C. votivechapelwithfresco) th 38 CORI th C. -dedicatedtotheMadonna th C.): insidepaintingsby C.) withafaçadeshowing th th C.), conserving th th C.). Thechurchis th C.) C.) conservinga th century onwards th C.) th C.). The C.) 17 ChurchofS.Francesco(19 • ChurchoftheAnnunziata • Wallfahrtskirche SanMicheleArcangeloundstatuadelRedentore • ZönobiediS.MicheleArcangelo(8.Jh.)-Ortsteilvon • KircheS.MariaadMartyres-13.Jh.KrippeausTon -geöffnetvon • S.MariadiPonza,16.-17.Jh.,Ruinen,aufdemHügelAntonio • KircheS.MariaLaNoceeRocco-BeispieleprivaterAdelskapellen • KircheS.Erasmo-Bischofssitzvom4.bis9.Jh.Mitdarunterliegenden • SancutuaryofS.MicheleArcangeloandStatuethe • MonasteryofS.MicheleArcangelo(8 • appointment throughCAT -Tel. 0771712484 bell-tower -closedtoworshipopenvisitsby ChurchofSorresca-dedicatedto“OurLadyGaeta” • CollegiateofS.Michele Arcangelo (11 • ChurchofS.Lucia(13 • This isoneofthemostpopularplacespublicdevotion. Open plan, marblecolumnwithhistoricalscenesofthe13 ChurchofS.MariaadMartyres-13 • Statue des Maranola amFußdesMonteRedentore 09.00 UhrbisSonnenuntergang-AltstadtderOrtsteilvonMaranola bewahren GemäldeaufHolztafeln Sonnenaufgang bisSonnenuntergangTel. 0771700287 frühchristlichen byzantinischenundlangobardischen Schichten-geöffnetvon (1252 m)-solemnprocessionstoit Redeemer onthemountainofsamename Maranola atthefootofMt.Redentore existing churchofthe7 hamlet ofMaranola nativity -openfrom9amtoduskoldcentreofthe (16 Don BoscoOratory-Tel. 0771460037 Norman-style bell-tower57mhigh •K S. Antoniohill •K KathedraleS.Erasmo(10.-18.Jh.)-dreiSchiffe,Grundriß • •K •K •K ChurchofS.Giovanniamare-Byzantineconstructionthe • CathedralofS.Erasmo(10 • • 12.30 Uhrundvon14.00bisSonnenuntergang Uhr bisSonnenuntergang-dieGrottadelTurco von09.00Uhrbis Grotta delTurco, geöffnetvon08.30Uhrbis12.00und15.00 ChurchofS.MariaMaggiore(12 • Ziel feierlicherProzessionen ChurchoftheAnnunziataandGrottad’Oro(14 • SanctuaryoftheTrinità ontheMontagnaSpaccataandgrottadel • SanctuaryoftheMadonnadellaCivita(11 • Glockenturm imnormannischenStil57mhoch reich anLeinwandgemäldenundWerken ausdem17.Jh., lateinisches Kreuz,bemalteMarmorsäuleausdem13.-14.Jh.,Krypta Uhr bis18.00Uhr- Via Annunziata-Tel. 0771462265 Kirche -Besuchszeiten:von09.00Uhrbis12.00und15.00 Malers SebastianoConca;dieGrottad’OrobefindetsichinderNähe Chorgestühl ausdem17.Jh.;zweiLeinwandgemäldedesgaetanischen Gottesdienst geschlossen-SitzdesMusikvereinsS.GiovanniaMare Besichtigung wiebeiS.Lucia Oratorio DonBosco-Tel. 0771460037 Besichtigung nachvorherigerBestellungbeimCAT -Tel.0771712484 geschlossen 7. Jh.errichtetGlockenturmausdem12.-fürdenGottesdienst 12 from 9am-12and3-6pm-Via Annunziata-Tel. 0771462265 Gaeta; theGrottad’Oroisadjacenttochurch-visitingtimes: Musical Association The Sanctuarystandsapproximately12kmfromItri every day7.30am-12.30and3-7.30pm-Tel. 0771208116/208160. Wallfahrtskirche century, cryptrichin17 del Turco from9am-12,30and2pmtosunset Turco openfrom8.30am-12and3pmtosunsetGrotta irche irche irche irche irche th th th century woodenchoir;twopaintingsbySebastianoConcaof century -closedtoworshiphomeoftheS.GiovanniaMare C.) -visitsasforS.Lucia S. Giovanniamare-byzantinischeGebuäudedes12.Jh.fürden Sorresca -der“nostraSignoradiGaeta”(16.Jh.)gewidmet, S. Francesco(19.Jh.)-1286begonnen S. Lucia(13.-15.Jh.)-aufbereitsvorhandenerKircheausdem Annunziata undGrottad’Oro(14.17.Jh.)-hölzernes Erlösers aufdemgleichnamigenBerg(1252m)- Trinità in derNäheMontagnaSpaccataund S.MariadiPonza,16 • ChurchesofS.MariaLaNoceandRocco-examples • th private noblechapels-conservingpaintingsonwood th -17 th th -15 th century, 12 th GAETA th century worksandpaintings, th century, ruins,onthe -18 ITRI C.) -commencedin1286 century.) -builtonan th th C.) th C.) -threeaisles,Latincross th th century -terracotta th etr)-hamletof century) - C.) century th C.) andex-votogallery. th and 17 th -14 th th C.) - • Krippe aus dem 14. Jh. • Gotische - zisterziensische Abtei von Valvisciolo (13.-14. Jh.). Besonders wertvoll der Kreuzgang und der Kapitular-Saal. - Tel. 077330013 • Kirche San Giuseppe (1520) • Kollegiatskirche S. Maria (12. Jh.) bewahrt eine “Madonna col Bambino” von Benozzo Gozzoli, eine Tafel von Siciolante und romanische und gotische Fresken. Romanischer Glockenturm.

SEZZE • Gothic Cathedral of S. Maria (13th C.) built on the remains of a Romanesque church by the Cistercian monks of Fossanova • Church of S. Bartolomeo • Church of S. Lucia • Church of S. Maria delle Grazie • Wallfahrtskirche Madonna della Civita (11. Jh.) und Austellung von • Abbey of Fossanova (B.go di Fossanova). Consaecrated in • Gotischer Dom S. Maria (13. Jh.) auf den Überresten einer Votivgaben. Einer der meist besuchten Andachtsstätten. Täglich geöffnet von 1208 this is one of the best examples of Cistercian gothic romanischen Kirche von Zisterziensermönchen aus Fossanova errichtet 7.30 Uhr bis 12.30 Uhr und von 15.00 Uhr bis 19.30 Uhr. Tel. architecture. Of considerable interest are the guest rooms • Kirche S. Bartolomeo 0771208116/208160. Die Wallfahrtskirche liegt ungefähr 12 km von where St. Thomas of Aquinas stayed and the Infirmary. • Kirche S. Lucia Itri entfernt Open in the hours of daylight - Tel. 077393061 • Kirche S. Maria delle Grazie • Kirche S. Maria Maggiore (12. Jh.) • Cattedrale di S. Maria (12. Jh.) - Tel. 0773903977 • Kollegiatskirche S. Michele Arcangelo (11. Jh.) Hier wird der Schuädel des hl. Thomas von Aquin bewahrt SONNINO • Kirche Annunziata • Kirche S. Antonio Abate (14. Jh.) • Church of S. Michele (12th C.) • Kirche S. Giovanni Evangelista (10. Jh.) • Monastery of the Canne (14th C.) LENOLA • Kirche S. Benedetto Abate (10. Jh.) • Collegiate church SS. Giovanni Battista ed th • Sanctuary of the Madonna del Colle (17th C.) overlooking the • Wallfahrtskirche Madonna di Mezzagosto Evangelista (11 C.) plain between Fondi and Monte San Biagio. It conserves paintings • Abtei Fossanova (B.go di Fossanova). Im Jahre 1208 • Sanctuary of the Madonna delle Grazie by Parasso, Petrolli, Cannuccini. Always open. Tel. 0771598396 geweiht ist sie eines der besten Beispiele gotischer - zisterziensischer • Kirche S. Michele (12. Jh.) • Wallfahrtskirche Madonna del Colle (17. Jh.) befindet sich in Architektur. Von besonderem Interesse auch das Gästehaus und das • Kloster Canne (14. Jh.) vorherrschender Lage in der Ebene zwischen Fondi und Monte Krankenzimmer, in dem Thomas von Aquin starb . Geöffnet bei • Kirche Collegiata SS. Giovanni Battista ed Evangelista (11. Jh.) San Biagio. Besitzt Gemälde von Parasso, Petrolli, Cannuccini. Tageslicht - Tel. 077393061 • Wallfahrtskirche Madonna delle Grazie Kann immer besichtigt werden. Tel. 0771598396 PROSSEDI SPIGNO SATURNIA MAENZA • Church of S. Agata (17th C.) • Church of S. Croce (14th C.); Chapel of S. Gerardo th th • Church of S. Maria Assunta in cielo (1845) • Church of S. Nicola (13 C.) (18 C.) • Church of S. Reparata (17th-18th C.) • Kirche S. Agata (17. Jh.) • Church of S. Giovanni Battista. • Kirche S. Maria Assunta in cielo (1845) • Kirche S. Nicola (13. Jh.) • Kirche S. Croce (14. Jh.); Cappella di S. Gerardo • Kirche S. Reparata (17.-18. Jh.) (18. Jh.) ROCCAGORGA • Kirche S. Giovanni Battista MINTURNO • Church of SS. Erasmo e Leonardo (18th C.) TERRACINA • Collegiate of S. Pietro (11th C.) - open to worshippers • Templet of S. Antonio Tel. 077165738 • Hermitage of S. Erasmo (849 m) • Sanctuary of the Madonna della Delibera • Church of S. Francesco (14th C.) - mural painting • Kirche SS. Erasmo e Leonardo (18. Jh.) • Romanesque cathedral dedicated to S. Cesareo, built on the temple • Tempel S. Antonio dedicated to Rome and Augustus, consecrated in 1074 - pronaos with depicting the Madonna delle Grazie to whom every year is th th dedicated the “sagra delle regne” - open to worshippers - • Einsiedelei S. Erasmo (849 m) 6 columns - three aisles, floor of 12 -13 century, brick bell-tower Tel. 077165018 • Church of S. Salvatore - completed in 1846, in neo-classical style, has a • Church of the Annunziata (14th-20th C.) open to ROCCA MASSIMA lovely Pietà sculptured by Cincinnato Baruzzi based on a design by Canova worshippers - Tel. 077165773 • Church of S. Michele Arcangelo and Convento of the 16th • Church of Purgatorio • Kollegiatskirche S. Pietro (11. Jh.) - für den Gottesdienst geöffnet - century with annexed cloister • Santuario della Madonna della Delibera Tel. 077165738 • Kirche S. Michele Arcangelo und Kloster aus dem 16. Jh. • Romanische S. Cesareo gewidmete Kathedrale, auf einem Roma • Kirche S. Francesco (14. Jh.) - Wandmalerei; stellt die Mit angeschlossenem Kreuzgang und Augusto gewidmetem Tempel gebaut, im Jahre 1074 Madonna delle Grazie dar, der jedes Jahr die “sagra delle regne” geweiht. Vorhalle mit 6 Säulen - 3 Schiffe, Fußboden aus dem gewidmet wird - für den Gottesdienst geöffnet - Tel. 077165018 ROCCASECCA DEI VOLSCI 12.-13. Jh., Glockenturm aus Ziegelstein • Kirche S. Salvatore - im Jahre 1846, in klassischem Stil • Kirche Annunziata (14.-20. Jh.) - für den Gottesdienst • Templet of S. Raffaele (17th C.) conserving geöffnet - Tel. 077165773 th fertiggestellt, bewahrt eine von Cincinnato Baruzzi nach einer 18 century frescoes attributed to Francesco Cozza Zeichnung von Canova geschaffene schöne Statue der Pietät • Church of S. Maria Assunta Roman-gothic design. This MONTE S. BIAGIO • Kirche Purgatorio was rebuilt in 1605 and has very fine paintings, frescoes • Wallfahrtskirche Madonna della Delibera • Chiesa di S. Giovanni Battista (18th C.) conserves a panel and a panel by Antoniazzo Romano by Cristoforo Scacco • Tempel S. Raffaele (17. Jh.) bewahrt Fresken aus dem 18. • Kirche S. Giovanni Battista (18. Jh.) bewahrt eine Tafel von Jh., die Francesco Cozza zugeschrieben werden Cristoforo Scacco • Kirche S. Maria Assunta, römisch-gotischen Ursprungs. Wurde 1605 wieder aufgebaut und besitzt bemerkenswerte NORMA Gemälde, Fresken und eine Tafel von Antoniazzo Romano • Collegiate of SS. Annunziata (13th C.) • Sanctuary of the Madonna del Rifugio SANTI COSMA E DAMIANO • Chiesa Nuova (17th C.) • Church of SS. Cosma e Damiano • Monastery of S Michele Arcangelo (S. Angelo in Mirteto) • Kirche SS. Cosma e Damiano • Kollegiatskirche SS. Annunziata (13. Jh.) • Wallfahrtskirche Madonna del Rifugio SERMONETA • Kirche Nuova (17. Jh.) • Church of Annunziata (14th C.) • Kloster S. Michele Arcangelo (S. Angelo in Mirteto) •14th century Nativity • Cistercian gothic abbey of Valvisciolo (13th-14th C.). PRIVERNO The cloister and chapter-house are particularly fine. • Cathedral of S. Maria (12th C.) - Tel. 0773903977. Tel. 077330013 Conserves the skull of St. Thomas of Aquinas • Church of San Giuseppe (1520) • Church of S. Antonio Abate (14th C.) • Collegiate of S. Maria (12th C.) conserves a “Madonna col • Church of S. Giovanni Evangelista (10th C.) Bambino” by Benozzo Gozzoli, a Panel by Siciolante and • Church of S. Benedetto Abate (10th C.) Romanesque and gothic frescoes. Romanesque bell-tower. • Sanctuary of the Madonna di Mezzagosto • Kirche Annunziata (14. Jh.)

39 InformaTION

AUSKüNFTE S CosmaeDamiano • SS. Roccasecca deiVolsci • • Roccamassima • Roccagorga • Prossedi-Pisterzo • Priverno • Norma • MonteSanBiagio • Maenza • A.P.T. -Amtfürdieförderung desfremdenverkehrsinder • A.P.T. -ProvinceofLatinatouristoffice DAS HüGELLAND AUSKüNFTE üBER THE HILLAREA FOR INFORMATION REGARDING • Terracina • Minturno-Scauri • Gaeta • Formia BEISTAND I.A.T. -AUSKUNFTSSTELLEUNDTOURISTISCHER OFFICES I.A.T. -TOURISTINFORMATION ANDASSISTANCE • Sonnino • Sezze • Sermoneta • Bassiano ÖRTLICHE FREMDENVERKEHRSVEREINE: LOCAL TOURISTOFFICES: • AssociazioneProv.le Albergatori • Federalberghi Latina • ConfesercentiAssoturismo • ConfcommerciodellaProvinciadiLatina • Confindustria-Sez.Turismo Latina TOURISTISCHE FACHVERBÄNDE: SECTORIAL TOURISTBODIES: • SpignoSaturnia • Castelforte Campodimele • • Fondi • Cori • • Itri Lenola Tel. 069669069 Tel. 07739571 c/o PalazzoComunale-Tel. 0771569332 Information Office/ E-mail: [email protected] www.aptlatinaturismo.it -www.latinaturismo.it Tel. 0773695404/07-Fax0773661266 Via DucadelMare,19-Vpiano04100LATINA provinz Latina Via Lungomare,32-Tel. 0771683788-Fax0771620829 Via E.Filiberto,5-Tel. 0771461165-Fax0771450779 Tel. 0771771490-Fax0771323275 Viale Unitàd’Italia,30-34 Tel. 0773480672 Tel. 0771607822 Via Leopardi-Tel. 0773727759-Fax0773721173 Via deiVolsini -04100LATINA -Tel. 0773610678 Tel. eFax0773709227 Via Roma,127-04019TERRACINA Tel. 0773663832-Fax0773664335 Via FabioFilzi,19-04100LATINA Tel. 0773610678/610785-Fax0773611060 Via deiVolsini, 46-04100LATINA Tel. 07734421-Fax0773442205 Via Montesanto,8-04100LATINA Tel. 0773907832 I.A.T. (estivo),c/oMuseoA.Manuzio-Tel. 0773355226 I.A.T. (estivo),Via Roma,1-Tel. 0771607944 (estivo) LidodiFondi,Tel. 3297764644 - PiazzaUmbertoITel. 0771732107 - I.A.T. -Via dellaLibertà-Tel. 069678443 - Via SediadelPapa (C.A.P. 04024) - I.A.T. PiazzaIVNovembre-Tel. 0771513544 - I.A.T. -PiazzaMunicipioc/oComuneTel.077159581 - Via deiCollic/oComune-Tel. 0773354186 (C.A.P. 04023) - I.A.T. (estivo)-PiazzaF. Lepri-Tel. 0773951352 - Via C.Battistic/oBibliotecaComunale - PiazzaGiovanniXXIIITel. 0773904830 - Viale deiMartiri,30-Tel.0773355013 (C.A.P. 04019) - I.A.T. -LoggiadeiMercantiTel. 077330312 - Via delleTerme -Tel. 0771608432 - c/oPalazzoBaronaleTel. 0773959611 - I.A.T. -PiazzaMunicipioTel. 0771598013 - I.A.T. (estivo)-Via UmbertoI - PiazzaDante,7Tel. 077164428 (C.A.P. 04028) Auskuntsbüro - Via Serrone,10(Pisterzo) - Viale EuropaI.A.T. (estivo) - PiazzaS.MariasncTel. 0773920326 40 - I.A.T. -PiazzaS.Lorenzo : PiazzadelPopolo • XVIIMountainCommunityMontiAurunci • XXIIMountainCommunityMontiAusoni • XIIIMountainCommunityMontiLepini BERGGEMEINSCHAFTEN MOUNTAIN COMMUNITIES • CTG • AGAL • AgrituristAssociationintheNationalParkofCirceo • ConsorzioEuromare2001 • Terranostra -ProvincialOffice • PontinoAssociationofAgritourism • Agriturist-ProvincialOffice • U.T.S. -UnioneTermalisti diSuio • A.T.S. -AssociazioneTermalisti diSuio • Hoteliers’Association • AssociazioneAlbergatori eOperatoriTuristici Ponza • MinturnoHoteliers’Association • SperlongaHoteliers’Association • RivieradiGaetaHoteliers’Association • GaetaHoteliers’Association • A.R.A.F. AssociazioneRistorantiAlberghi diFormia • “RivieradiUlisse”CampingSiteand • RivieradiUlisseHoteliers’Association Tel. 0771639052-Fax077164287 Via Fornello,16-04020SPIGNOSATURNIA XVII. Tel. 0771589159-Fax0771589493 Via delMare-04025LENOLA XXII. Tel. 0773911358-Fax0773903583 Piazza S.Chiara,2-04015PRIVERNO XIII. Via Paganini-Tel. 3280641049 Via Paganinic/oCIS-Tel. 0771712484 Via Migliara51-B.goS.DonatoTel. 3491048010 Tel. 3476388599 Via Dandolo-04100LATINA Tel. 0773663434 -Fax0773668476 Via DonMinzoni,1-04100LATINA c/o FederazioneProv.le CC.DD. Terranostra -Provinzverwaltung Tel. 0773624344 -Fax0773602089 c/o C.I.A.-PiazzalePrampolini,3804100LATINA Pontinischer Verein fürAgritourismus Tel. 0773693056 -Fax0773693057 Via DonMinzoni,1-04100LATINA c/o ImprenditoriAgricoli Agritourismus -Provinzverwaltung Tel. 0771672214 -Fax0771672212 Via delleTerme, 425-04020SUIOTERME Via delleTerme, 314-04020SUIOTERME Via PortoNuovo Hotelierverein vonVentotene Via Dante,42-Tel. 077180098-Fax077180140 Tel. 0771683243 -Fax0771614371 c/o Albergo Villa Eleonora Hotelierverein vonMinturno Tel. 0771548725-Fax0771548470 c/o HotelMiralago,Via Flaccakm.11,2 Hotelierverein vonSperlonga Tel. 0771744170-Fax c/o ASCOMGaeta-CorsoCavour4204024GAETA Hotelierverein derRivieravonGaeta Tel. 0771712581-Fax0771712172 Via LungomareCaboto,6-04024GAETA c/o Villa IrlandaG.H. Hotelierverein vonGaeta Via C.Colombo,04023FORMIA-Tel. 077121454 Tel. 0771599234-Fax0771599110 04020 SALTO DIFONDI c/o CampeggioS.Anastasia Feriendörfer “RivieradiUlisse” Holiday Village Association/ Tel. eFax0773709227 Via Roma,127-04019TERRACINA Hotelierverein derUlysses-Riviera Berggemeinschaft derMontiLepini Berggemeinschaft derMontiAurunci Berggemeinschaft derMontiAusoni eenfürCampingund Verein

notes/Notizen

PROVINCIA DI REGIONE LAZIO LATINA