Erotemata by Manuel Chrysoloras. a Greek Grammar for the West

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Erotemata by Manuel Chrysoloras. a Greek Grammar for the West Erotemata by Manuel Chrysoloras. A Greek grammar for the West. A research project carried out by classes 3A and 3B from Liceo XXV Aprile in Portogruaro in the 2016-2017 school year While following the project on Greek studies in Humanism, some questions came to our minds: what was it like to study Greek six centuries ago? Were those students much different from us? As our Greek grammar text, we have decided to use Erotemata by Manuel Chrysoloras, a Byzantine grammarian who was appointed by Coluccio Salutati as a teacher in Florence by the end of the 14th century. Chrysoloras was not only a scholar but also a diplomat: Emperor Manuel II put him in charge of seeking help from the Western countries against the Turks and so he travelled across Italy, France, England, Spain, and Germany. His sojourn and teaching activity in Italy were particularly significant, because they inspired a new interest in studying Greek among Italian humanists. Chrysoloras’ text was a didactic grammar meant for foreign students, largely used in the 15th century and many times republished as an abridged version. Among the different editions, the editio princeps, considered the oldest, was printed in Venice in 1471 containing Greek lemmas and a comment in Latin. Also important is another bilingual edition printed in Parma in 1481. Our work starts from the latter version. We were interested in understanding how Greek was taught in that time and how the grammatical lexicon was translated into Latin and from Latin into our language. We have looked at different versions of the Erotemata and analysed them according to their contents and their conservation: the best editions are those preserved in Barcelona and in the National Library in Florence. The edition printed in Parma in 1481 and preserved in the Bayerische StaatsBibliothek in Munich shows a well-preserved paper cover; the back consists of a fine watermark and a colophon in German. On page 6 the seal of Bibliotheca Regia Monacensis can be found; italics is used for the text. In the final pages of the book the Pater Noster, the Ave Maria and the Greek alphabet and also the colophon are printed (Fig. 1). Fig. 1 The Barcelona version, printed in Vicenza in 1490, has a leather cover bound with a string and wooden or horn beads; the back shows a badly preserved and incomplete watermark; inside the book we can find the seal of the University Library of Barcelona and also some relevant handwritten marginal notes near the Latin column (Fig. 2): preteritum perfectum medium, infinitum primum (first aorist), infinitum secundum (second 1 aorist), optativa presens etc. We think they might have served as reminders or marginal notes. Every reader clearly left a mark of his activity thus showing how the book was handed over from one scholar to another. Fig. 2 Concerning the volume preserved in the Braidense National Library in Milan, printed in Venice in 1471, it does not have a two-column layout but a Latin comment which explains Greek grammatical notes; the alphabet is printed at the end. It does not show remarkable marginal notes. We have read the 1481 edition in full, comparing it with the Brera or later editions, after which we have pointed out some important aspects. The first of them is the didactic method used: Erotemata, or “questions”. The book was organised as a list of questions and answers, for example: is pòsa diairoùntai tà eìkosi tèssara gràmmata? in quot dividuntur viginti quattour litterae? and so on (Fig. 3). Fig. 3 Questions and answers are translated in Latin and this is why the page layout is divided in two columns; the Greek text is accurately reproduced in the translation; the approach to grammar studying is 2 enumerative/analytical, similar to the one used nowadays, introducing a grammatical category with its related example. The work begins with the list of every single letter of the alphabet, then it goes on with diphthongs, accents, different parts of the dialogue, articles, nouns, declinations and finally verbs. The most awkward aspect of the grammar book concerns the complexity of the morphology, which remains troublesome for students of every time and age. Chrysoloras’ grammar was so successful in its time that it became the most popular grammar used both in Greek schools and by intellectuals, because its innovative method made Greek easier to learn for those Western students who were not so familiar with the Greek language and culture. Before that, other grammars were used, but, being explained in Greek, they used to be very difficult. Chrysoloras’ method was intended to simplify the approach to the study of Greek, drastically reducing the categories of nominative case, which used to be fifty-six according to the Byzantine tradition, to ten. As in the Latin schools, Chrysoloras’ grammar was made up by genitive, dative and singular accusative in order to avoid the gathering of nominatives: after years of oblivion his grammar made Greek easier to study. Verb classification in the Erotemata is not much different from its traditional study: thirteen conjugations, nine of which belonging to the verbs in - , divided according to the accents (barytone verbs and perispomenon verbs), and four belonging to the verbs in - . Another interesting aspect of this book is its Latin translation, a literal translation so carefully connected to its original Greek that typographical devices were used to maintain the alignment. Nevertheless, while reading both versions we have come through some difficulties which came out when the two linguistic systems did not correspond. For this reason, we have noticed that some Greek expressions were translated into Latin using reasonable adjustments in order to maintain the original meaning in the new language. For example, the optative (Fig. 4), in Greek , is translated as optativa, from the verb optare, “wish”, because it expresses wishes and hopes ( , from , means “pray”). Concerning the translations of the verbs, the optative, dismissed in Latin, is rendered with utinam and the corresponding subjunctive, or the desiderative subjunctive. Fig. 4 Such process is very interesting because it allows to understand that the teaching of Greek applied the same patterns used for Latin, which in those centuries was still the international language of humanistic studies, whose knowledge in the West, unlike Greek, had never failed. From our point of view of today’s students, this fact partly explains some difficulties we find in the study of grammar, since both languages have different systems, for example in the verbal system. On the other hand, a Latin/Greek comparative didactic system is able to clarify certain phenomena very well: in our case, one of the many meanings of the Latin subjunctive. Other examples are given by the dual, which in Latin is made with the third plural person of the verb followed by duo (Fig. 5). 3 Fig. 5 Here we can also notice other interesting details: the active indicator is called so because it comes from indicatiua actiua, the translation for (“which determines”) (“industrious, active”). A further example is given by the translation of certain participles (Fig. 6): here, the first and second medium future participle are translated into Latin with the gerund. It is also possible to notice that in the declination of the forms the demonstrative pronoun hic, haec, hoc is used, since Latin has no articles, which in Italian derive from Latin pronouns. Fig. 6 As for the subjunctive (in Greek from ), it is translated with subiunctiua, from the verb subiungo “subject to the yoke” thus “to subordinate” (Fig. 7). The subjunctive, indeed, is the Latin mood mainly used in dependent or subordinate sentences. In Greek, we have the present subjunctive with value of possibility, introduced by which in Latin becomes cum and imperfect subjunctive. Fig. 7 Particularly curious it was for us to discover the origin of the specific grammar terms: among all (restored to the original form in modern grammar), translated into Latin with infìnitus, which indicates indefiniteness in space and time, and is a true Greek copy ( is "without limit, indefinite, without fines”). And so also / declino, and / declinatio, / neuter, / genitivus, / dativus, / mixtio, the latter term having disappeared in modern grammars, where the original "crasis" has been restored. Of course, the Latin nomenclature does not date back to this time, nor to the translator of the Erotemata, but to several centuries before and to the arrangement of ancient, grammarians such as Priscian of Caesarea (5th- 6th cent. AD). It was, however, interesting to find it working here next to its original and understand its meaning. 4 In conclusion, the study of Erotemata has been a truly extraordinary experience for those who, like us, now have studied humanities for five years. This for several reasons, which we are going to list briefly. First of all, it was an opportunity to realize, though not extensively, how the transmission of literary works – grammatical, in our case – came to pass, namely who and how much work was behind the school books we handle every day. Beyond their contents, these volumes are in themselves beautiful objects: we have seen them in photographic reproduction, but in some cases the real books, at the Marciana National Library in Venice. Secondly, in our specific case, it was curious to see the differences in the planning of grammatical studies between the Greek language course of today's high school and the one practiced in a 15th-century school: however complicated it may seem now, the amount of verbal classes and declinations of the names in use at the time was certainly no less. We did not envy those students! Then, the comparison between the Greek text and its Latinization has allowed us to think about the concept of translation, on which we have worked so much at school and which is a problem, perhaps the problem, in relation to our classical studies, as it is always the case in communication between different languages.
Recommended publications
  • L-G-0010822438-0026417920.Pdf
    Super alta perennis Studien zur Wirkung der Klassischen Antike Band 17 Herausgegeben von Uwe Baumann, MarcLaureys und Winfried Schmitz DavidA.Lines /MarcLaureys /Jill Kraye (eds.) FormsofConflictand Rivalries in Renaissance Europe V&Runipress Bonn UniversityPress ® MIX Papier aus verantwor- tungsvollen Quellen ® www.fsc.org FSC C083411 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. ISBN 978-3-8471-0409-4 ISBN 978-3-8470-0409-7 (E-Book) Veröffentlichungen der Bonn University Press erscheinen im Verlag V&Runipress GmbH. Gedruckt mit freundlicher Unterstützung des „Leverhulme Trust International Network“ (Großbritannien) zum Thema „RenaissanceConflictand Rivalries:Cultural Polemics in Europe, c. 1300–c.1650“ und der Philosophischen Fakultätder UniversitätBonn. 2015, V&Runipress in Göttingen /www.v-r.de Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlages. Printed in Germany. Titelbild:Luca della Robbia, relieffor the Florentine campanile, c. 1437 (Foto:Warburg Institute, Photographic Collection, out of copyright) Druck und Bindung:CPI buchbuecher.de GmbH, Birkach Gedruckt aufalterungsbeständigem Papier. Contents DavidA.Lines /MarcLaureys /JillKraye Foreword ..................................
    [Show full text]
  • Flavio Biondo's Italia Illustrata
    Week V: Set Reading – Primary Source Flavio Biondo, on the revival of letters, from his Italia illustrata Editor’s Note: Flavio Biondo (1392-1463), also (confusingly) known as Biondo Flavio, was born in Forlì, near Bologna, but much of his career was spent at the papal curia, where he worked as secretary to successive Popes. At the same time, he wrote works of history and of topography. The Italia illustrata, which he worked on in the late 1440s and early 1450s, was intended to describe the geography of the regions of Italy but, in doing so, Biondo discoursed on the famous men of each region and, in the context in the section of his home region of the Romagna, provided a brief history of the revival of letters in his own lifetime. Those who truly savour Latin literature for its own taste, see and understand that there were few and hardly any who wrote with any eloquence after the time of the Doctors of the Church, Ambrose, Jerome and Augustine, which was the moment when the Roman Empire was declining – unless among their number should be put St Gregory and the Venerable Bede, who were close to them in time, and St Bernard, who was much later.1 Truly, Francesco Petrarca [Petrarch], a man of great intelligence and greater application, was the first of all to begin to revive poetry and eloquence.2 Not, however, that he achieve the flower of Ciceronian eloquence with which we see many in our own time are decorated, but for that we are inclined to blame the lack and want of books rather than of intelligence.
    [Show full text]
  • Greek Studies in Italy: from Petrarch to Bruni
    Greek Studies in Italy: From Petrarch to Bruni The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Hankins, James. 2007. Greek studies in Italy: From Petrarch to Bruni. In Petrarca e il Mondo Greco Atti del Convegno Internazionale di Studi, Reggio Calabria, 26-30 Novembre 2001, ed. Michele Feo, Vincenzo Fera, Paola Megna, and Antonio Rollo, 2 vols., Quaderni Petrarcheschi, vols. XII-XIII, 329-339. Firenze: Le Lettere. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:8301600 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA GREEK STUDIES IN ITALY: FROM PETRARCH TO BRUNI Comparing with the mind's eye the revival of Greek studies that took place in Avignon and Florence in the middle decades of the fourteenth century with the second revival that began in Florence three decades later, two large problems of historical interpretation stand out, which have not yet, I hope, entirely exhausted their interest—even after the valuable studies of Giuseppe Cammelli, R. J. Leonertz, Roberto Weiss, Agostino Pertusi, N. G. Wilson, Ernesto Berti, and many others. The first problem concerns the reason why (to use Pertusi's formulation) Salutati succeeded where Boccaccio failed: why no Latin scholar of the mid-fourteenth century succeeded in learning classical Greek, whereas the students of Manuel Chrysoloras were able not only to learn Greek themselves, but to pass down their knowledge to later generations.
    [Show full text]
  • The Revival of Greek Studies in the West I 14Th – 15Th Cent
    The Revival of Greek Studies in the West I 14th – 15th cent. Ioannis Deligiannis Democritus University of Thrace • Introduction – Greek in the Middle Ages • The Early Humanism (14th cent.) • 15th cent. – Greek language teaching and learning methods • Chrysoloras’ Erotemata • Guarino da Verona and Battista Guarini • ms. Vat. Urb. Gr. 121 – Italian humanists who studied and/or translated Greek • Guarino Guarini da Verona • Leonardo Bruni • Vittorino da Feltre • Sassolo da Prato • Francesco Filelfo • Lapo da Castiglionchio the younger • Francesco Griffolini d’Arezzo • Lorenzo Valla • Marsilio Ficino • Angelo Poliziano • Other Italian translators Greek in the Middle Ages • Middle Ages Europe: Greek not generally known. • Interest in Latin translations of Greek texts: – Boethius (5th ex. – 6th in.): Aristotle. – John Scottus Eriugena (9th cent.): Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Maximus the Confessor. – Burgundio of Pisa (12th cent.): John of Damascus, John Chrysostom, Galen. – James of Venice (12th cent.): Aristotle. – Henricus Aristippus (12th cent.): Plato, Euclid, Ptolemy, Aristotle, Gregory of Nazianzus. • 13th cent: a better acquaintance with Greek. • Southern Italy remained the main bridge between Greeks and Latins. • Bartholomew of Messina: Aristotle. • Robert Grosseteste: revision of Burgundio’s translation of John of Damascus, and translations of other works of his, of Dionysius the Areopagite, Aristotle; articles from the Suda Lexicon. • Roger Bacon: wrote a Greek grammar for Latins, significant for the revival of the Greek studies in the West. • William of Moerbeke: translation of Aristotle or revision of existing translations; literal and faithful; classic in the 14th cent. He also translated mathematical treatises (Hero of Alexandria and Archimedes), commentaries of Simplicius, Proclus, etc.
    [Show full text]
  • Humanists and Europe Humanists and Europe Dreams and Realities of Renaissance Europe
    Humanists and Europe Humanists and Europe Dreams and Realities of Renaissance Europe Andrea MARTIGNONI ABSTRACT Humanism was a cultural movement that developed rapidly in Italy in the fourteenth century before spreading throughout early modern Europe. Based on a return to the authors of antiquity, advocating the renewal of the study of the humanities (the studia humanitatis) and putting forward a new vision of the place of man in the world, it gradually became a dominant cultural model throughout the continent. The terms Renaissance, humanism and Europe are often closely associated. But to which Europe are we referring? Did people at the time really have a feeling of belonging to Europe? Even if we have undoubtedly inherited a certain idea of Europe from the Renaissance, which ideas did it encompass at that time? From a Christian Europe governed by the pope to a Europe of confederations, from a Europe of plural identities to a new humanist Europe République des lettres, a wide range of projects for Europe were put forward between dreams, hopes and disillusionment. In the mid-fourteenth century, the Italian poet Francesco Petrarca, known in English as Petrarch (1304-1374) announced, in a fit of poetic enthusiasm, the imminent dawn of a new age marked by a profound cultural renewal encompassing the letters, science and the arts. A new era, commonly referred to as the Renaissance since the 19th century, would revive the golden age of antiquity and sound the victory of light over darkness. “Shaking off the darkness,” Petrarch wrote in his poem
    [Show full text]
  • The Greek Tradition As a Combat Zone: Hellenocentrism in the Work of George Trapezuntius of Crete
    CHAPTER 4 The Greek Tradition as a Combat Zone: Hellenocentrism in the Work of George Trapezuntius of Crete Greece is both the mother of the civilised world and the origin of worldwide moral decline. Its language spread the evil message of paganism all over the world, but also prepared it for the word of God. It produced evil monsters such as Plato and Theodore Gazes, but also paragons of human genius like Aristotle and Isidore of Kiev. The Greeks dwelt both on the highest peaks of civilisation and in the deepest caves of immorality. These statements do not reflect the conflicting beliefs and opinions of quar- relling Byzantines. They are the opinions of one man, George Trapezuntius of Crete.1 He was the first prominent Byzantine scholar to settle in Italy after Manuel Chrysoloras, in 1416.2 At the invitation of Francesco Barbaro he first settled in Venice, but from there moved on to Vicenza, Rome, and Naples. From his early twenties until his death in 1473 he worked as translator, teacher, writer of wide-ranging humanist texts, and prophet. His Italian life was dominated by some famous quarrels, not only with Andrea Agaso, whom he believed to be 1 About Greece, for example: “. Graecia, bonorum morum domicilium scientiarumque patria, militiae columen, vere in Christum pietatis certissimum specimen . .” [the home of good customs, the fatherland of the sciences, the summit of warfare, and a model of Christian piety] (Trapezuntius 1523: fol. Tiv, with Monfasani 1984k: 406, §107). On Plato, Aristotle, and Gemistos Plethon, see below. On Isidore of Kiev, see Trapezuntius (1523: fol.
    [Show full text]
  • Renaissance and Discovery
    The Renaissance celebrated human beauty and dignity. He re Flemish painter Rogier van der Weyden (1400-1464) portrays an ordinary woman more perfectly on canvas than sh e could ever have appeared in real life. Rogier van da Weyden (Netherlandish, 1J99.1400- 1464), "Porlrait of a Lady." 1460 .. J70 x .270 114\\. x 10'i'i1 framed: .609 x .5JJ x .1 14 [24 x 2 1 x 4'121. PhOlo: Bob Grove. An drew W. Mellon ColkClion. PholOgraph (I Hoard of Trustees, National Gallery of Art, Washington, DC «t Listen to the Chapter Audio on MyHistorylab.com 2 Renaissance and Discovery T The Renaissance in Italy (1375-1527) LEARNING OBJECTIVES T he lralian Ciry-Srares • Humanism · High Renaissance Arr • Slavery in the Renaissance How did humanism affect culture T Italy's Political Decline: The French Invasions (1494-1527) and tli arts in fourteenth- and Charles VUI's March Through Iraly · Pope Alexander VI and the Borgia Family · Pope Julius II fifteenth-century Italy? • N iccolo Mach iavell i What were the causes of Italy's political decline? T Revival of Monarchy in Northern Europe France · Spain · England · The Holy Roman Empire How were the powerful monar­ chies of northern Europe differ­ T The Northern Renaissance ent from their predecessors? T he Printing Press · Erasmus · Humanism and Refonn How did the northern Renais­ T Voyages of Discovery and the New Empires in the West and East sance affect culture in Germany, T he Portuguese Ch:trt [he Course · T he Spanish Voyages of Columb us · T he Spanish Empire England, France, and Spain? in the New World · The Church in Spanish America · The Economy of Exploitarion • T he Impact What were the motives for Euro­ on Europe pean voyages of discovery, and T In Perspective what were the consequences? F THE LATE Middle Ages saw unprecedented chaos, it also witnessed a recovery I that continued into the seventeenth century.
    [Show full text]
  • Italian Renaissance Thomson, Ian Greek, Roman and Byzantine Studies; Spring 1966; 7, 1; Proquest Pg
    Manuel Chrysoloras and the Early Italian Renaissance Thomson, Ian Greek, Roman and Byzantine Studies; Spring 1966; 7, 1; ProQuest pg. 63 Manuel Chrysoloras and the Early Italian Renaissance Ian Thomson ROM AT LEAST the eighteenth century, when scholars first began Fto discuss the "Italian Renaissance" as a cultural phenomenon, the importance of Manuel Chrysoloras, the first notable pro­ fessor of Greek in Western Europe, has been widely recognized. Writers such as Carlo Rosmini, Jacob Burckhardt, John Addington Symonds, and Remigio Sabbadini have given him deservedly honor­ able mention as the teacher of a number of influential humanists, whose interest in classical studies did much to bring about the Renais­ sance as a whole. It was not until 1941, however, that Professor G. Cammelli produced a full-length study of Chrysoloras' career and its effect upon the early Renaissance.1 This excellent work has made information on the external events of Chrysoloras' life, especially for the period 1397-1415, readily accessible. The purpose of this article is two-fold: first, to assess the extent of Chrysoloras' influence on his pupils and the nature of their admiration for him, with particular reference to Guarino da Verona; second, to suggest a possible motive for his coming to Italy which has received little or no attention from historians. Chrysoloras was not without honor in his own lifetime, as is well attested in the letters and orations of his pupils and friends. 2 Indeed, during the eighteen years between his arrival in Florence in 1397 and his death at or near Constance on April 15, 1415, his consider­ able intellectual gifts and excellence as a teacher won him almost universal respect and inspired in some of his pupils a sense of gratitude that survived him for almost half a century.
    [Show full text]
  • View Excerpt (PDF)
    Preface In the fifth and final volume of the History of the Library in West- ern Civilization. From Petrarch to Michelangelo, we have outlined the evolution and nature of libraries (private and others), as influ- enced by the pioneers of the humanistic ideal who, initially in Italy and from the mid-14th century, attempted to reconnect their present with Graeco-Roman tradition. This is the era of Petrarch and his quest for inspiration in the works of the great Roman authors, above all Cicero. Discovering lost manuscripts in monastic libraries during ‘forays’ from his base at Avignon, Petrarch succeeded in amassing an important book collection and zealously turned to text emenda- tion, sometimes even compiling dispersed fragments, like in the case of Livy. He moulded the character of humanistic libraries: their aim was to celebrate, as much as possible, Graeco-Roman tradition, as a minimal homage to the words and deeds of Antiquity’s great poets and intellectuals. Between the 14th and the 16th centuries, this idea was embraced by almost all of the Italian humanists, and subse- quently by the members of humanist communities in Continental Europe and the British Isles. Men of letters, poets and prose-writers joined a common effort to revive the ancient world, with the aim of promoting their firm belief in the power of these texts to act as models for fulfilment of human existence’s full potential, revealing the path towards securing the timelessness of their creations. The heroes of the past returned to the fore through the works of Homer, Virgil and others, while the humanists seek to define their own identity by delving into their personal collections, in dispersed ancient manuscripts, kept in monastic libraries, and in the copies they themselves prepared.
    [Show full text]
  • Journal of Academic Perspectives
    Journal of Academic Perspectives The Contribution of Byzantine Scholars to the Renaissance Process in Florence in the First Half of the 15th Century Pleșcău Ionuț Alexandru, University of Bucharest, Romania ABSTRACT This paper shows the importance that the Byzantine culture had in the early Italian Renaissance genesis in Florence. During the Medici quattrocento period, there developed a major exile of Constantinople`s intellectuals to Western Europe due to the unfavorable circumstances in their country. In the 15th century, Manuel Chrysoloras, Cardinal Bessarion, John Argyropoulos, and others popularised Greek in Florence and throughout Italy. The Platonic Academy of Florence (led by Marsilio Ficino and sponsored by Cosmo de Medici) had thousands of manuscripts previously brought by the Greek scholars. In their writings, the representatives of this Academy often agreed, in one form or another, on the Byzantine culture`s contribution to the Renaissance. INTRODUCTION The History of the Byzantine Empire is an important chapter of historical literature. The idea that this “world” would have ended in May 1453 is false. It would be absurd to believe that an empire older than a millennium can end so quickly. The Dynasty of the Paleologus Emperors, Byzantine music, the quest for peace in Jesus’ Prayer, the greatness of the Eastern liturgical ritual, is not just simple aspects of a migratory population but are the foundation of subsequent historical processes that will change the medieval world. Byzantium had a strong intellectual elite in the last century of its existence, until 1453, an elite who collaborated with both Western and Arabic intelligentsia. But what we are currently interested in is how these scholars have managed to endure after the dramatic year already mentioned.
    [Show full text]
  • The Italian Renaissance What Was
    The [Italian] Renaissance What was it? Why then? Why there? Objective 1 • To understand the values that defined the era and to understand the importance of thought and values to defining the era • To know that art was informed by the values, especially in the choice of the subject, the way in which the subject was depicted, and the overall composition and message. Proto-Renaissance High Renaissance Giotto Leonardo da Vinci Early Renaissance Raphael (Raffaelle Sanzio) Fra Angelico Michelangelo Filippo Brunelleschi High and Late Renaissance Donatello Michelangelo Masaccio Titian Domenico Ghirlandaio Giorgione Fra Filippo Lippi Veronese Andrea Mantegna Tintoretto Piero della Francesca Mannerism Verrocchio Parmigianino Botticelli Bronzino Giovanni Bellini Pontormo Gentile Bellini • Poggio Bracciolini • Coluccio Salutati • Angelo Poliziano • Marsilio Ficino Francesco Petrarca (aka Petrarch) • Giovanni Pico della Mirandola “father of humanism” • Leonardo Bruni • Niccolò Niccolì • Vespasiano da’Bisticci Baldassare Castiglione • Tommaso Parentucelli Niccolò Machiavelli (aka Pope Nicholas V) • Aeneus Silvius Piccolomini (aka Pope Pius II) • Manuel Chrysoloras • Demetrius the Greek Objective 2 • To put forward a definition of Renaissance that is narrower in geographical scope and shorter in time span than that usually seen in most popular and many scholarly histories and that is a more coherent era characterized by a commonly-held set of values and ideas. A French word meaning “rebirth,” Renaissance refers to a period of intellectual, cultural, and artistic flowering that occurred in Italy between about 1350 and 1530, reaching its zenith in Florence in the 1460s to mid-1490s. The “rebirth” (Rinascimento in Italian) referred to the revival of classical Greco-Roman culture and values, but it occurred with a decidedly Christian tone.
    [Show full text]
  • Ian Thomson Phd Thesis Vol 2
    ABC495A 9= B85 ;965# A38>;2@A89?# 2=4 54C32B9>=2; 23895D5<5=B >6 7C2@9=> 42 D5@>=2 !(*.+$(+-'" !D>;% 99" 9EQ BLRPURQ 2 BLIUMU AWFPMVVIH JRT VLI 4IKTII RJ ?L4 EV VLI CQMXITUMV[ RJ AV% 2QHTIYU (/-/ 6WOO PIVEHEVE JRT VLMU MVIP MU EXEMOEFOI MQ @IUIETGL1AV2QHTIYU06WOOBIZV EV0 LVVS0&&TIUIETGL$TISRUMVRT[%UV$EQHTIYU%EG%WN& ?OIEUI WUI VLMU MHIQVMJMIT VR GMVI RT OMQN VR VLMU MVIP0 LVVS0&&LHO%LEQHOI%QIV&('')*&)/-, BLMU MVIP MU STRVIGVIH F[ RTMKMQEO GRS[TMKLV STUDIES IN THE LIFE, SCHOLARSHIP, AND EDUCATIONALACUIEVE IT OF GUARINO DA VERONA (i374-146o) by y, . Ian Thomson ,. -r Submitted June 1968 for the degree of Doctor of Philosophy in the University of St. Andrwe V týý.: ý ti, ý ýcýýýý S ', iý üý, 1 301 TRAI. SIiISSI0IN, AID TEXT OF Tf1E LLTTERS OF GUARINO Many hunani. atn collected and edited their own letters$ Guarino, however, did not, possibly because the leisure necessary for making copies of everything he wrote, or the affluence which would have enabled him to employ an amanuensis to do so, was for most of his life denied to him" Only in the, case of letters 7,25,27,47,51+, 861,862,864, and 892, which formed part of the collection known as Chrysolorina, is he known to have nmaoced any, The vast majority have. therefore been transmitted either fortuitously or through recipients who preserved then. As an example of how this happened, there coons to have been a collection of Guarino's letters made by his pupil, Loonello d'Este, for in an entry dated 22nd starch 1437 in Archivio di Stato di Modena Ie3.
    [Show full text]