Pages on Australian Society Published by Brandl & Schlesinger Pty Ltd PO Box 127 Blackheath NSW 2785 Tel (02) 4787 5848 Fax (02) 4787 5672

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pages on Australian Society Published by Brandl & Schlesinger Pty Ltd PO Box 127 Blackheath NSW 2785 Tel (02) 4787 5848 Fax (02) 4787 5672 MODERN GREEK STUDIES (AUSTRALIA & NEW ZEALAND) Volume 13, 2005 A Journal for Greek Letters Pages on Australian Society Published by Brandl & Schlesinger Pty Ltd PO Box 127 Blackheath NSW 2785 Tel (02) 4787 5848 Fax (02) 4787 5672 www.brandl.com.au for the Modern Greek Studies Association of Australia and New Zealand (MGSAANZ) Department of Modern Greek University of Sydney NSW 2006 Australia Tel (02) 9351 7252 Fax (02) 9351 3543 E-mail: [email protected] ISSN 1039-2831 Copyright in each contribution to this journal belongs to its author. © 2006, Modern Greek Studies Association of Australia All rights reserved. No parts of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical or otherwise without the prior permission of the publisher. Typeset and design by Andras Berkes Printed by Griffin Press MODERN GREEK STUDIES ASSOCIATION OF AUSTRALIA & NEW ZEALAND (MGSAANZ) ETAIREIA NEOELLHNIKWN SPOUDWN AUSTRALIAS KAI NEAS ZHLANDIAS President: Michalis Tsianikas, Flinders University Vice-President: Anthony Dracoupoulos, University of Sydney Secretary: Thanassis Spilias, La Trobe University, Melbourne Treasurer: Panayota Nazou, University of Sydney, Sydney MGSAANZ was founded in 1990 as a professional association by those in Australia and New Zealand engaged in Modern Greek Studies. Membership is open to all interested in any area of Greek studies (history, literature, culture, tradition, economy, gender studies, sexualities, linguistics, cinema, Diaspora, etc). The Association issues a Newsletter (Enhmevrwsh), holds conferences and publishes two journals annually. MODERN GREEK STUDIES (AUSTRALIA AND NEW ZEALAND) Editors VRASIDAS KARALIS & MICHAEL TSIANIKAS Book Review Editor HELEN NICKAS Text editing: Katherine Cassis MEMBERSHIP TO MODERN GREEK STUDIES ASSOCIATION plus ANNUAL SUBSCRIPTION for two issues Individual: AUS $45 US $35 UK £25 C35 Institutions: AUS $70 US $65 UK £35 C45 (plus postage) full-time student/pensioners: AUS $20 US $30 UK £20 (includes GST) Address for all correspondence and payments MGSAANZ Department of Modern Greek, University of Sydney, NSW 2006 Australia Tel (+61-2) 9351 7252 Fax (+61-2) 9351 3543 E-mail: [email protected] The periodical welcomes papers in both English and Greek on all aspects of Modern Greek Studies (broadly defined). Prospective contributors should preferably submit their papers on disk and hard copy. All published contributions by academics are refereed (standard process of blind peer assessment). This is a DEST recognised publication. To periodikov filoxeneiv avrqra sta Agglikav kai ta Ellhnikav anaferovmena se ovle" ti" apovyei" twn Neoellhnikwvn Spoudwvn (sth genikovthtav tou"). Upoyhvfioi sunergavte" qa prevpei na upobavlloun katav protivmhsh ti" melevte" twn se diskevta kai se evntuph morfhv. VOle" oi sunergasive" apov panepisthmiakouv" evcoun upoblhqeiv sthn kritikhv twn ekdotwvn kai epilevktwn panepisthmiakwvn sunadevlfwn. CONTENTS SECTION ONE Stuart Roseworne The Shifting Power Relations in Australia’s Economic Success Story: From Neo-Liberalism to Neo-Conservatism 7 Carole M. Cusack Religion in Australian Society: A Place for Everything and Everything and Its Place 28 Evan Kanarakis Where Be the Rock? Sex, Drugs and Rock & Roll: Influence, Empowerment and rebellion, or Commercial Constructs, Cheap Imitation and War Over? 46 Steve Georgakis– Richard Light The Athens of the South: Sport in Australian Society 58 Andrea Bandhauer– Maria Veber German Studies Today: Gender and Intercultural Studies 75 Panayiotis Diamadis Aegean Eucalypts 86 SECTION TWO S. M. Hawke Dancing with the Ghost of Charmian Clift: A Ficto-Critical Requiem 106 Alexander Norman Where the Church Bell Can Be Heard, There the Parish Lies: Issues of Schism and Continuity in the Greek Orthodox Church in Australia 122 Yiorgos Anagnostou Through the Lenses of Rage: Refracting Success in Greek America 132 Angie Voela The Construction of the Woman in Karkavitsas’ Η Λυγερή 145 Vassilios Letsios Back to Bable in the Time of Modern Greek. Language Varieties in the Novel Αντιποιησισ Αρχησ 167 Elena Koutrianou Poetry as Recomposition: Odysseas Elytis Translating Sappho 192 Petro Alexiou Diaspora and Colonialism in Australia in the 1920s: The Case of Alekos Doukas’s Migrant ‘Voyage South’ 206 Anthony Stephens Interrogating Myth: Ariadne 230 SECTION THREE Joanne Finkelstein The Demotic City – The Chattering Classes and Civility 263 Robert van Krieken Occidental Self-Understanding and the Elias–Duerr Dispute: ‘Thick’ versus ‘Thin’ Conceptions of Human Subjectivity and Civilization 273 Craig Browne Castoriadis on the Capitalist Imaginary 282 SECTION FOUR BOOK REVIEWS (Edited by Helen Nickas) 300 LIST OF CONTRIBUTORS 327 Elena Koutrianou University of Peloponnese POETRY AS RECOMPOSITION: ODYSSEAS ELYTIS TRANSLATING SAPPHO Odysseas Elytis’s introduction to his essay on Theofilos, the Greek painter of naive art, focuses on a highly sensual perception of the ‘legendary’ Lesbian landscape, which is viewed as woman and is described (in a lyrical manner) as such.1 The connection or intersection of landscape and woman is typical in surrealist poetics, in which nature is transformed into woman, a universal principle of life and death, and of movement and stasis.2 Surrealist poetry and art explore the metamorphoses of the instant,3 while metaphor constitutes the principal device employed in surrealist aesthetics for the recomposition or the reconstitution of reality.4 Yet, the legendary land of Aeolis is not only the homeland of Theofilos and the fatherland of Elytis, but also the dream-like and indefinite feminine χώρα (as described in Plato’s Timeus 52), which has been associated, both historically and culturally, with the love poetry of Sappho. Actually, the textual description of the Lesbian landscape mentioned above is materialized visually in Elytis’s collage Ο κόλπος της Γέρας, which appears in the very beginning of his book entitled Σαπφώ. Sappho was published in March 1984, after a long period of gestation that dates back to 1968.5 This and Elytis’s book that brings together his translations of Krinagoras’s epigrams6 constitute his most complete studies on ancient Greek poetry.7 A new edition of Sappho came out in March 1996, and this includes the eleven illustrations that appeared only in the first seventy-seven numbered copies of the original edition. Yet, both editions contain the same Introduction, Epilogue and ‘Bibliographical note’. The traditional classification of Sappho’s work into nine books is abandoned. Following its content and form, the corpus is classified into seven unities, which bear titles that have ODYSSEAS ELYTIS TRANSLATING SAPPHO 193 been selected by drawing on the original texts. The terms ‘recomposition’ (ανασύνθεση) and ‘free translation’ (απόδοση), which appear next to the name of the translator on the title page, point to his perspective, method and aims. In his influential essay ‘The Task of the Translator’ (1923), Walter Benjamin stresses the belated nature of translation, its relation to the afterlife of the original.8 In his view, both the original text and the mother tongue of the translator are always subject to the passing of time; even the relation between the content and the language of the original, and the content and the language of the translation undergoes continual change. Subsequently, the task of the translator is not to reproduce (a ‘resembl[ance of]’) mean - ing, but to give expression to the original text’s ‘mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language’ and to ‘giv[e] voice to the intentio of the original not as reproduction but as harmony’; trans - lation ought to aim at ‘linguistic complementation’, at releasing the linguistic energy that the original text includes.9 It would be useful to bear in mind these observations, not only in order to study the main formative factors and the conditions regulating translation in different times and cultural environments, but also to be able to perceive the great distance that separates the original Sapphic text from its translation by Elytis, as well as from other translations of Sappho’s poetry into modern Greek or into other languages.10 Also, the above theoretical approach encourages the development of a common consideration of the translation of ancient Greek poetry and that of modern non-Greek poetry. Elytis’s theoretical attitude and his practical choices, which are more or less the same in both cases, present particular interest to the student of comparative literature. The poet explains the difference between free translation and literal translation (πιστή μεταγλώττιση) in the introduction and the afterword to his book Second Writing (Δεύτερη γραφή) – the 1976 collective edition of his translations of European poetry of the 19th and the 20th century –, as well as in an interview he gave around the same period, in which he comments on his views. As he specifies, his aim was to preserve the particular traits of the personal style of each translated poet (such as ‘embedments, condensations, gaps, verbose expression, problems with syntax’),11 but primarily to produce translations that would ‘make up [modern] Greek poems’, that is, that would function effectively in the target-language, without giving the impression that they were actually translations.12 His approach to Sappho’s poetry was similar. In the respective epilogue, he explains that his main concern was to create new poetic units (by which he means poems, or even, in the particular case of Sappho, fragments); in fact, this is why he attempted the arbitrary connection of the fragments, yet without complementing the ruined parts or the semantic gaps with any possible words or phrases.13 194 ELENA KOUTRIANOU In my view, the effectiveness of his free translation of Sappho’s work is based precisely on the innovative and creative exploitation of the method of recomposition, that is, of the original connection of the fragments into the larger seven unities, as well as into the particular textual entities that figure as independent poetic units or are suggested to be such by the translator.
Recommended publications
  • 93323765-Mack-Ridge-Language-And
    Language and National Identity in Greece 1766–1976 This page intentionally left blank Language and National Identity in Greece 1766–1976 PETER MACKRIDGE 1 3 Great Clarendon Street, Oxford ox2 6DP Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide in Oxford New York Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi New Delhi Shanghai Taipei Toronto With offices in Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries Published in the United States by Oxford University Press Inc., New York © Peter Mackridge 2009 The moral rights of the author have been asserted Database right Oxford University Press (maker) First published 2009 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction outside the scope of the above should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above You must not circulate this book in any other binding or cover and you must impose the same condition on any acquirer British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Mackridge, Peter.
    [Show full text]
  • ENG-Karla-Web-Extra-Low.Pdf
    231 CULTURE AND WETLANDS IN THE MEDITERRANEAN Using cultural values for wetland restoration 2 CULTURE AND WETLANDS IN THE MEDITERRANEAN Using cultural values for wetland restoration Lake Karla walking guide Mediterranean Institute for Nature and Anthropos Med-INA, Athens 2014 3 Edited by Stefanos Dodouras, Irini Lyratzaki and Thymio Papayannis Contributors: Charalampos Alexandrou, Chairman of Kerasia Cultural Association Maria Chamoglou, Ichthyologist, Managing Authority of the Eco-Development Area of Karla-Mavrovouni-Kefalovryso-Velestino Antonia Chasioti, Chairwoman of the Local Council of Kerasia Stefanos Dodouras, Sustainability Consultant PhD, Med-INA Andromachi Economou, Senior Researcher, Hellenic Folklore Research Centre, Academy of Athens Vana Georgala, Architect-Planner, Municipality of Rigas Feraios Ifigeneia Kagkalou, Dr of Biology, Polytechnic School, Department of Civil Engineering, Democritus University of Thrace Vasilis Kanakoudis, Assistant Professor, Department of Civil Engineering, University of Thessaly Thanos Kastritis, Conservation Manager, Hellenic Ornithological Society Irini Lyratzaki, Anthropologist, Med-INA Maria Magaliou-Pallikari, Forester, Municipality of Rigas Feraios Sofia Margoni, Geomorphologist PhD, School of Engineering, University of Thessaly Antikleia Moudrea-Agrafioti, Archaeologist, Department of History, Archaeology and Social Anthropology, University of Thessaly Triantafyllos Papaioannou, Chairman of the Local Council of Kanalia Aikaterini Polymerou-Kamilaki, Director of the Hellenic Folklore Research
    [Show full text]
  • Makams – Rhythmic Cycles and Usûls
    https://doi.org/10.5771/9783956506734, am 26.09.2021, 20:13:18 Open Access - http://www.nomos-elibrary.de/agb https://doi.org/10.5771/9783956506734, am 26.09.2021, 20:13:18 Open Access - http://www.nomos-elibrary.de/agb Post-Byzantine Music Manuscripts as a Source for Oriental Secular Music (15th to Early 19th Century) © 2016 Orient-Institut Istanbul https://doi.org/10.5771/9783956506734, am 26.09.2021, 20:13:18 Open Access - http://www.nomos-elibrary.de/agb ISTANBULER TEXTE UND STUDIEN HERAUSGEGEBEN VOM ORIENT-INSTITUT ISTANBUL BAND 28 © 2016 Orient-Institut Istanbul https://doi.org/10.5771/9783956506734, am 26.09.2021, 20:13:18 Open Access - http://www.nomos-elibrary.de/agb Post-Byzantine Music Manuscripts as a Source for Oriental Secular Music (15th to Early 19th Century) by Kyriakos Kalaitzidis Translation: Kiriaki Koubaroulis and Dimitri Koubaroulis WÜRZBURG 2016 ERGON VERLAG WÜRZBURG IN KOMMISSION © 2016 Orient-Institut Istanbul https://doi.org/10.5771/9783956506734, am 26.09.2021, 20:13:18 Open Access - http://www.nomos-elibrary.de/agb Umschlaggestaltung: Taline Yozgatian Umschlagabbildung: Gritsanis 8, 323 (17th c.): “From here start some songs and murabba’s” Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. ISBN 978-3-95650-200-2 ISSN 1863-9461 © 2016 Orient-Institut Istanbul (Max Weber Stiftung) Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.
    [Show full text]
  • A Methodological Guide for Educational Approaches to the European Folk Myths and Legends
    Angela ACQUARO, Anthi APOSTOLIDOU, Lavinia ARAMĂ, Carmen-Mihaela BĂJENARU, Anetta BIENIARZ, Danuta BIENIEK, Joanna BRYDA-KŁECZEK, Mariele CARDONE, Sérgio CARLOS, Miguel CARRASQUEIRA, Daniela CERCHEZ, Neluța CHIRICA, Corina- Florentina CIUPALĂ, Florica CONSTANTIN, Mădălina CRAIOVEANU, Simona-Diana CRĂCIUN, Giovanni DAMBRUOSO, Angela DECAROLIS, Sylwia DOBRZAŃSKA, Anamaria DUMITRIU, Bernadetta DUŚ, Urszula DWORZAŃSKA, Alessandra FANIUOLO, Marcin FLORCZAK, Efstathia FRAGKOGIANNI, Ramune GEDMINIENE, Georgia GOGOU, Nazaré GRAÇA, Davide GROSSI, Agata GRUBA, Maria KAISARI, Maria KATRI, Aiste KAVANAUSKAITE LUKSE, Barbara KOCHAN, Jacek LASKA, Vania LIUZZI, Sylvia MASTELLA, Silvia MANEA, Lucia MARTINI, Paola MASCIULLI, Paula MELO, Ewa MICHAŁEK, Vittorio MIRABILE, Sandra MOTUZAITE-JURIENE, Daniela MUNTEANU, Albert MURJAS, Maria João NAIA, Asimina NEGULESCU, Helena OLIVEIRA, Marcin PAJA, Magdalena PĄCZEK, Adina PAVLOVSCHI, Małgorzata PĘKALA, Marioara POPA, Gitana PETRONAITIENE, Rosa PINHO, Monika POŹNIAK, Erminia RUGGIERO, Ewa SKWORZEC, Artur de STERNBERG STOJAŁOWSKI, Annalisa SUSCA, Monika SUROWIEC-KOZŁOWSKA, Magdalena SZELIGA, Marta ŚWIĘTOŃ, Elpiniki TASTANI, Mariusz TOMAKA, Lucian TURCU A METHODOLOGICAL GUIDE FOR EDUCATIONAL APPROACHES TO THE EUROPEAN FOLK MYTHS AND LEGENDS ISBN 978-973-0-34972-6 BRĂILA 2021 Angela ACQUARO, Anthi APOSTOLIDOU, Lavinia ARAMĂ, Carmen-Mihaela BĂJENARU, Anetta BIENIARZ, Danuta BIENIEK, Joanna BRYDA-KŁECZEK, Mariele CARDONE, Sérgio CARLOS, Miguel CARRASQUEIRA, Daniela CERCHEZ, Neluța CHIRICA, Corina- Florentina CIUPALĂ,
    [Show full text]
  • Greeklitp2.Pdf
    THE ERA OF ENLIGHTENMENT (LATE 17TH CENTURY- 1821) The visit of the British ambassador Ainslie to the palace of the ruler of Wallachia. L. Mayer, Views in Turkey, in Europe and Asia, comprising Romelia, Bulgaria, Wallachia, Syria and Palestine (Palace at Bucoresti, Plate II). London, 1801-1806. (Gennadius Library, Athens) Princess Eleni Soutsou and the ruler of Wallachia Michael Soutsos. From Louis Dupré, Voyage à Athènes et à Constantinople ou Collection de Portraits, de vues et de costumes grecs et ottomans, Paris, 1825. (National Historical Museum, Athens) 67 View of Thrace, the Dardanelles, the Bosporus and Black Sea, with inset map showing the topography of Olympia, 0.50 X 0.70 m. National Historical Museum, Athens, no. 6334. A page from the ‘Map of Greece, including the islands and showing part of the Greek communities in Europe and Asia Minor…, published by Rigas Velestinlis of Thessaly for the benefit of Greeks and Philhellenes, 1797. Engraved by Francois Miller in Vienna’. RIGAS VELESTINLIS RIGAS AND KORA´S The total lack of reliable biographical information regarding the formative years of Rigas has been compensated by local legend and tradition. He was born in Velestino, Thessaly (1757?), where he received his basic education. His quest for further education took him to Constantinople (1774?) where he was introduced into Phanariot circles. He became a clerk to the noble family of Ypsilantis (1785) and later went to Walla- chia, perhaps having been admitted to Masonic circles. His contact with the Phanariot world, his time spent close to Ka- tartzis, a leading Greek proponent of the Enlightenment, and his knowledge of foreign languages, which enabled him to fol- low European intellectual developments, all served to broaden his horizons.
    [Show full text]
  • Gender in Literature. Women's Position from Traditional to Modern Society
    Gender in Literature. Women's Position from traditional to modern society Género en la literatura. La posición de mujer en la literatura desde la sociedad tradicional hasta la moderna Gènere en la literatura. La posició de dona en la literatura des de la societat tradicional fins la moderna Theodora Menti. National and Kapodistrian University of Athens, Greece. [email protected]. https://orcid.org/0000-0003-3100-5659 Christina Sideri.Model Lyceum of Anavryta, Greece. [email protected]. https://orcid.org/0000-0001-9526-0080 Abstract The remarkable influence of gender studies in recent years on the Greek educational system has inevitably led to the integration of a multi-focal thematic section entitled “Gender in Literature” in the new Lyceum curriculum. This section truly captures the interest of adolescents, as it stimulates the approach of literary texts and promotes constructive discussions that often lead to further enjoyment of reading. On this base a collaboration between University of Athens and Anavryta Model Lyceum was carried out in Literature class in both institutions. This article aims to present the main stages of this cooperation on the subject of “Literary Representations of Women’s roles from traditional to modern society”, as the institutional framework for teaching literature clearly supports the historicity of texts. Besides explaining the rationale behind this educational action, we are proposing a selection of literary texts that were used in class and presenting the objectives and didactic methods practiced, the type of tasks assigned to the pupils as well as the skills developed by them. The paper insists on certain texts that are particularly valuable for this approach and offers examples of taking advantage of contextual elements.
    [Show full text]
  • Modern and Contemporary Greek Literature Translated in Albanian: the Issues and the Expectations
    ISSN 2039-2117 (online) Mediterranean Journal of Social Sciences Vol 6 No 2 S1 ISSN 2039-9340 (print) MCSER Publishing, Rome-Italy March 2015 Modern and Contemporary Greek Literature Translated in Albanian: The Issues and the Expectations Maklena Nika, Ph.D Department of Greek Language, Faculty of Foreign Languages, University of Tirana, Albania Doi:10.5901/mjss.2015.v6n2s1p517 Abstract This study focuses on an overview of modern Greek literature translated in Albanian from 1920s until nowadays. It is the continuation of a specific study carried out for the Greek Language Centre in Thessaloniki (2007), in the framework of a program, supported by the Ministry of Culture, Greece, whose general scope was the translation of Greek literature in different languages. It relies on the categorization of the translated writers, in the topics treated by them, in the most favourite literary genre (prose, poetry or plays) as well as on the respective publishing houses. The analysis focuses on three main periods, the one before the liberation (1920-1945), the one during the communist regime in Albania (1945-1990) and on the post-communist period (1990-prezent), giving simultaneously even the reasons and the conditions that influenced on the translation of the literary works. The rest of this study treats the issues of the translation of these literary works (according to the respective periods), the translators that were engaged in the literary translations, as well as the Albanian reader’s expectations towards this category of literature. At the end, there is the answer of the question: Does the corpus of Modern Greek literature satisfy the necessities of the Albanian readers and which are the challenges for the future? 1.
    [Show full text]
  • Identities in Papadiamantis FINAL
    Disrupting Fading National Identities and Questioning the Identity of Faith: Identifying Papadiamantis Nicholas A. E. Kalospyros Although it might seem an academic-literary commonplace to argue about Papadiamantis’ literary identity –who initiated a lengthy ‘school’ in modern Greek letters–, and it would also seem inevitable for me to draw his ideological maxims from my florilegium or gnomologium Papadiamanticum 1, I intend to focus on some further aspects, not so common-bound, about the spectre of his authorship and its inner identity articulated in his narrative techniques. Critical readings of Papadiamantis’ fiction have frequently been framed either by emotive concerns to highlight his ideological manifesto towards an Eastern Greek identity and by academics reproaching his fear for the adulteration of national traditions or the respective modest exile from such ad hoc illusions. The further attestation of both national identities, imperative in the writer’s epoch but steadily fading in his own understanding, and the consenting identity of religious faith, disputed but highly appraised in his unique world, creates aspects of literary importance towards his stylistic compliance and awaits philological interpretation in the self-assertive tone of Papadiamantical imagery. Concerning bibliographical issues his identity could be stated as dilemmatic and controversial, due to secular interests and relative confrontations of his readers disencumbering of their own ideas against or in favour of an exclusively Byzantine entity. I shall not refrain from inquiring in his authentic literary identity by intimating its three main aspects: i) enargeia (aspiring to lyricism and ecphrasis , vividness), ii) agonizing and fighting merit (Orthodox Christian faith and upright liturgical life), and iii) classical scholarship (to stylistic experience); all things considered, an identity transcendental and consciously integrated.
    [Show full text]
  • Alexandros Papadiamantis: a Passionate Saint
    Culture Nicolas Evzonas Université Paris-Sorbonne Alexandros Papadiamantis: A Passionate Saint Abstract Despite his appellation as a ‘Saint of Greek Literature’, Alexandros Pa­ padiamantis, a writer of national acclaim in Modern Greece, produces texts describing extraordinary passions as well as uncontrolled and uncontrol­ lable drives. This article explores the emotional dynamics underpinning his work in light of four themes: the covert Hedonistic gaze, scenarios involv­ ing jealousy, staging the ineffable jouissance of the Other, Eros for women deprived of physical sensation due to a deeply-rooted fear of otherness, and the recurring deaths of feminine beings assimilated with preventive murder in the name of virginity and sterility. Introduction The eulogist of passion: this would be a much more appropriate desig­ nation for Alexandros Papadiamantis than his glossy and univocal moniker, ‘The Saint of Modern Greek Literature’. This prodigy of Neo-Hellenic prose owes his notorious appellation not only to his literary and ascetic way of life, but also to his explicit professions that ‘as long as [he] lived and breathed, [he] would never stop glorifying and worshipping Christ nor lov­ ingly depicting nature and affectionately describing original Greek mores’.1 One and a half centuries on, the works of Papadiamantis continue to fas­ cinate, despite their ritualistic religiousness, committed hellenocentricity, and deeply rooted rural attachment, but they also create an imperceptible 369 Culture enchantment and challenge critics,2 who try
    [Show full text]
  • Handbook for the Final Honour School in Modern Greek 2017-18
    UNIVERSITY OF OXFORD FACULTY OF MEDIEVAL AND MODERN LANGUAGES Handbook for the Final Honour School in Modern Greek 2017-18 For students who start their FHS course in October 2017 and expect to be taking the FHS examination in Trinity Term 2020 FINAL HONOUR SCHOOL DESCRIPTION OF LANGUAGE PAPERS Paper I: Translation into Greek and Essay This paper consists of a prose translation from English into Greek of approximately 250 words and an essay in Greek of about 500-700 words. Classes for this paper will help you to actively use more complex syntactical structures, acquire a richer vocabulary, enhance your command of the written language, and enable you to write clearly and coherently on sophisticated topics. Paper IIA and IIB: Translation from Greek This paper consists of a translation from Greek into English of two texts of about 250 words each. Classes for this paper will help you expand your vocabulary and deepen your understanding of complex syntactical structures in Greek, as well as improve your translation techniques. Paper III: Translation from Katharaevousa ORAL EXAMINATION The Oral Examination consists of a Listening and an Oral Exercise. 1) For the Listening Comprehension, candidates listen twice to a spoken text of approximately 5 minutes in length. After the first reading, candidates are given questions in English relating to the material which must be answered also in English. 2) The Oral exam consists of two parts: a) Discourse in Greek Candidates are given an number of topics from which they must choose one to prepare a short presentation (5 minutes). Preparation time 15 minutes.
    [Show full text]
  • The Greek Australian VEMA
    THE GREEK AUSTRALIAN The oldest circulating Greek newspaper outside Greece email: VEMA [email protected] AUGUST 2007 Tel. (02) 9559 7022 Fax: (02) 9559 7033 In this issue... Our Primate’s View SOME THOUGHTS ON THE 15 DAYS IN AUGUST PAGE 5/23 Arson suspicions grow over fire Happy New Year- on Mount Pendeli AGAIN! PAGES 8/26- 9/27 The country’s counterterrorism unit know whether they were serious threats... According to initial estimates, the devastat- joined a police investigation into the cause but there is a lot of forestland in Melissia ing fire ravaged up to 900 hectares of land in of a massive fire that burnt dozens of being eyed for construction purposes,” Nea Pendeli, Melissia, Politeia and Kifissia. homes and hundreds of hectares of land Grafakos said. More than 50 homes are believed to have World far from in the northern suburbs of Athens on Mount Pendeli’s new forest ranger, been damaged. Thursday 16 August, as the fire service Alexandros Rigas, fueled suspicions of The General Secretariat for Civil Protection beating AIDS said it was virtually certain that arsonists arson as a likely cause of the blaze, remark- warned of a very high risk of fires in Attica, were responsible. ing that “land on Pendeli has great value; the Cyclades and on several other Aegean there are interests at stake here.” islands. PAGE 7/25 The blaze, was rekindled by strong winds before finally being extinguished a few days later. “This is a clear case of arson,” a senior fire service official said, noting however that no device had been found.
    [Show full text]
  • Greek Books in Translation 2013-2015
    75$16/$7,21&29(5SGI 1 GREEK BOOKS IN TRANSLATION 2013-2015 2 HELLENIC FOUNDATION FOR CULTURE Latest transLated pubLications this catalogue includes the majority of Greek literary works translated and published into foreign languages during the last two years, giving an 3 insight into current Greek literary production. Foreign publishers interested in establishing contact with Greek publishers may consult the electronic catalogue of Greek publishers, hosted through the new web page of Hellenic Foundation for culture: hfc-worldwide.org We would like to express our thanks to the Greek publishers and to the literary agencies: Ersilia Literary Agency (www.ersilialit.com), and Iris Literary Agency (www.irisliteraryagency.gr) for providing us with the information regarding Greek books in translation. Fiction Melpo Axioti Difficult Nights Novel Kedros publications, 1981 232 pp. ISBN: 978-960-04-1710-4 translated into French Nuits Difficiles Éditions de la différence, 2014 ISBN: 978-2-7291-2103-7 tHe BooK Youthful freshness – bright summers of a young girl on Mykonos, dull winters at the nuns’ school, a bumpy landing in athens and acquaintance with love, all complete the journey from childhood to womanhood. tHe AUtHoR Melpo axioti is one of the most important writers of the 30s generation. Her novel The Twentieth Century has been translated into French, italian, German, russian and romanian. C.p. CAvAfy 4 Selected Poems Poetry translated into French Choix de Poèmes aiora press, 2015 98 pp. ISBN: 978-618-5048-31-0 tHe BooK cavafy is by far the most translated and most well-known Greek poet interna- tionally.
    [Show full text]