International Keyboard Layouts

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

International Keyboard Layouts 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 565 APPENDIX E International Keyboard Layouts This section contains illustrations of all the keyboard layouts available in Windows 2000 and earlier versions of Windows. Each layout is shown in several available states in addition to the normal state, when the other state provides a different mapping of keys: • With the Shift key depressed • With the Caps Lock key depressed • With the ALTGR key depressed • With combinations of the above keys depressed If you are using Windows 2000, all these keyboard layouts are available from the Regional Options applet in the Control Panel. For some locales, you must make sure that language support has been enabled on the General tab (see Figure E.1). Then, after a reboot, you can choose the Input Locales tab and add input locales as needed (see Figure E.2). For some locales, there are several possible keyboard layouts; all the ones that exist in Windows 2000 are included here. A Special Thank You Microsoft has graciously given me permission to include the illustrations of the keyboard layouts here, as well as to include the dynamic version of these layouts on the CD. A special note of thanks also goes to KD Chang (who created the layouts) and Cathy Wissink/John McConnell (who currently manage the keyboard layouts of all Microsoft products). 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 566 566 Appendix E Figure E.1 Figure E.2 Enabling support for a language is Adding an input locale is also very easily done on the General tab of the easy to do in the proper tab of the Regional Options dialog. Regional Options dialog. For a few of the keyboard layouts, there are some special characters that alter state in the same way that the Shift and other keys do. Those special characters are discussed at the same time as the key- board layout is shown. An example of such a keyboard is Japanese. Albanian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 567 International Keyboard Layouts 567 Arabic (101) Arabic (102) Arabic (102) AZERTY 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 568 568 Appendix E Armenian Eastern Armenian Western Azeri Cyrillic 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 569 International Keyboard Layouts 569 Azeri Latin Belarussian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 570 570 Appendix E Belgian (Comma) Belgian French 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 571 International Keyboard Layouts 571 Bulgarian Canadian French 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 572 572 Appendix E Canadian French (Legacy) Canadian Multilingual 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 573 International Keyboard Layouts 573 Canadian Multilingual (continued) Chinese Bopomofo IME Chinese Cha Jei IME 29 319772 APP. E 8/24/00 6:38 PM Page 574 574 Appendix E Croatian Czech 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 575 International Keyboard Layouts 575 Czech Programmers Czech (QWERTY) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 576 576 Appendix E Danish Devangari INSCRIPT 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 577 International Keyboard Layouts 577 Dutch Estonian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 578 578 Appendix E Faeroese Farsi Finnish 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 579 International Keyboard Layouts 579 Finnish (continued) French 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 580 580 Appendix E Gaelic Georgian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 581 International Keyboard Layouts 581 German German (IBM) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 582 582 Appendix E Greek Greek Latin 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 583 International Keyboard Layouts 583 Greek (220) Greek (220) Latin 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 584 584 Appendix E Greek (319) Greek (319) Latin 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 585 International Keyboard Layouts 585 Greek Polytonic Hebrew 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 586 586 Appendix E Hindi Traditional Hungarian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 587 International Keyboard Layouts 587 Hungarian (101) Icelandic 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 588 588 Appendix E Irish Italian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 589 International Keyboard Layouts 589 Italian (142) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 590 590 Appendix E Japanese Japanese keyboards have some additional state-changing keys:There are keys to change between half-width/full-width characters, katakana/hiragana, and Japanese/English. Switches to Katakana Switches to English Switches to Hiragana Switches to Switches to English Half Width Switches to Full Width Switches to Japanese 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 591 International Keyboard Layouts 591 Japanese (continued) Kazakh 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 592 592 Appendix E Korean The Korean keyboard has one additional state-changing key that toggles between the Korean and English keyboard layouts. Switches to English Switches to Korean 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 593 International Keyboard Layouts 593 Latin American Latvian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 594 594 Appendix E Latvian (QWERTY) Lithuanian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:39 PM Page 595 International Keyboard Layouts 595 Lithuanian (IBM) Macedonian (FYROM) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 596 596 Appendix E Marathi Norwegian Polish (214) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 597 International Keyboard Layouts 597 Polish (214) (continued) Polish (Programmers) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 598 598 Appendix E Portuguese Portuguese (Brazilian ABNT) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 599 International Keyboard Layouts 599 Romanian Russian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 600 600 Appendix E Russian (Typewriter) Serbian (Cyrillic) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 601 International Keyboard Layouts 601 Serbian (Latin) Slovak 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 602 602 Appendix E Slovak (QWERTY) Slovenian 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 603 International Keyboard Layouts 603 Spanish Spanish Variation 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 604 604 Appendix E Swedish Swiss French 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 605 International Keyboard Layouts 605 Swiss German Tamil 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 606 606 Appendix E Tatar Thai Kedmanee Thai Kedmanee (non-ShiftLock) 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 607 International Keyboard Layouts 607 Thai Pattachote Thai Pattachote (non-ShiftLock) Turkish F 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 608 608 Appendix E Turkish F (continued) Turkish Q 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 609 International Keyboard Layouts 609 Ukrainian United Kingdom 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 610 610 Appendix E United Kingdom (continued) Urdu US English 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 611 International Keyboard Layouts 611 US English (IBM Arabic 238_L) US-Dvorak US-Dvorak for left hand 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 612 612 Appendix E US-Dvorak for right hand US-International 29 319772 APP. E 8/24/00 6:40 PM Page 613 International Keyboard Layouts 613 Uzbek (Cyrillic) Vietnamese.
Recommended publications
  • A Universal Amazigh Keyboard for Latin Script and Tifinagh
    LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION A universal Amazigh keyboard for Latin script and Tifinagh Paul Anderson [email protected] 1. Introduction Systems of Amazigh text encoding and corresponding keyboard layouts have tended to be narrowly aimed at specific user communities, because of differences in phonology and orthography across Amazigh language variants1. Keyboard layouts for language variants have therefore lacked orthographic features found in other regions. This restricted focus impedes users' experimentation with the writing of other Amazigh regional variants and converged literary forms where they differ in orthographic features or in script. So far there has been no way to type more than a handful of Amazigh variants intuitively on any one layout even within one script. This fragmented development has meant that keyboard driver implementations have often lagged behind advances in technology, and have usually failed to take into account general keyboard layout design, ergonomy and typing speed, and solutions from other Amazigh regions or non-Amazigh languages. Some users even preferred to improvise key definitions based on their own understanding, which often resulted in mistaken use of lookalike letters and diacritics. Keyboard layouts have also failed to provide for Amazigh minority populations around the world, and have considered the multilingual context of Amazigh language use only locally. Several scripts are commonly used to write Amazigh variants, and even within a script there are different orthographies in use. Some orthographies are formal 1 I use the term 'language variant' since distinguishing 'dialect' and 'language' is not necessary here. ~ 165 ~ LES RESSOURCES LANGAGIERES : CONSTRUCTION ET EXPLOITATION standards. In others, some features are obsolete but still in use, some features are still disputed, and some features are regional usages or personal initiatives, or are required only for writing more phonetically.
    [Show full text]
  • Hungarian Keyboard Label Instructions and Specifications
    Smart Keyboard Solutions 1855 E Southern Avenue, Suite #213 Mesa, AZ 85204 Phone: 877-477-1988 Visit our web site at: Buy this product online SmartKeyboardSolutions.com Hungarian Keyboard Label Instructions and Specifications Table of Contents Product Description Configuring Windows 8 for Hungarian Configuring Windows 7 for Hungarian Configuring Windows XP for Hungarian Configuring Microsoft Office for Hungarian How to Install the Labels How to Use the Keyboard Layout in Windows 8 How to Use the Keyboard Layout for Windows 7, Vista, and XP How to Type Hungarian Characters Product Features 1 Product Description: The Hungarian keyboard labels are clear labels with Hungarian characters on the right side. This allows you to convert any keyboard to a bilingual Hungarian keyboard. The labels are available in green (for light or beige colored keyboards) and white (for black keyboards). Language Compatibility. The Hungarian keyboard labels are compatible with the Windows keyboard layouts used for Hungary. The labels might be compatible with earlier versions of Windows, but they have not been tested to ensure complete compatibility. Windows Compatibility. The Hungarian keyboard labels are compatible with the Hungarian keyboard layouts in Windows 8, 7, Vista, and XP. The labels might be compatible with earlier versions of Windows, but they have not been tested to ensure complete compatibility. Hardware Compatibility. Most keyboards feature the printed characters in the upper left corner of the key or the left side of the key. However, some keyboards, such as Logitech® standard keyboards, feature the characters printed in the middle of the key. The Smart Keyboard Solutions Hungarian labels are designed to be compatible with keyboards that have the keys printed on the left.
    [Show full text]
  • TECCS Tutorial on Keyboard Shortcuts
    TECCS Computer Repairs & IT Services Keyboard Keys & Keyboard Shortcuts www.teccs.co.uk Contents Alt ..........................................................8 AltGr......................................................8 Document Information.....................................1 Ctrl..........................................................9 Author....................................................1 Shift........................................................9 Acknowledgements...............................1 Navigation Keys.................................................9 Publication Date....................................1 Arrow Keys............................................9 Category and Level...............................1 End..........................................................9 Getting Started...................................................2 Home......................................................9 Keyboard Keys & Keyboard Shortcuts Explained................................................2 Navigation Keys...............................................10 Tutorial Outline and Outcome............2 Page Down...........................................10 Tutorial Requirements.........................2 Page Up................................................10 Additional Requirements.....................2 Tab........................................................10 The Keyboard.....................................................3 System and GUI Keys......................................10 Character, Number and Symbol
    [Show full text]
  • Plaquette De Présentation De Bépo Est Sous Double Licence CC-BY-SA Et GFDL ©2014 Association Ergodis, Avec L’Aimable Collaboration De Ploum
    Installation moins Bépo s’installe sur la plupart des systèmes , de (Windows, OSX, BSD, Android) et est déjà inclus s dans GNU/Linux, Haiku et FirefoxOS. t m Vous pouvez également télécharger l’archive o « nomade » qui vous permet d’utiliser bépo a partout où vous allez sans avoir besoin d’installer m u préalablement un logiciel. x Rien n’est définitif ! il vous est toujours possible de e basculer en un clic sur votre ancienne disposition. d Apprentissage s u Bépo est conçu pour une utilisation en l aveugle à dix doigts, c’est plus facile P qu’on peut le penser et plus confortable. Choisissez un logiciel de dactylographie et pratiquez les exercices pendant 10 à 15 minutes par jour. la disposition de clavier L’apprentissage de bépo est simplifié par ergonomique, francophone et le fait que dès les premières leçons, vous libre écrivez de vrais mots et non des suites de lettres dénuées de sens. De plus, les caractères de la couche AltGr par l’association sont installés de manière mnémotechnique. Même sans pratique, vous n’oublierez pas les acquis de votre ancienne disposition : C’est comme le vélo, un petit temps d’adaptation et c’est reparti ! Claviers Un clavier avec un marquage particulier Tapez facilement à dix doigts n’est pas nécessaire et est même dans votre langue. contre-indiqué lors de l’apprentissage. http://bepo.fr/ Cependant, il existe des autocollants à coller sur vos touches permettant Notre communauté est prête à d’adapter un clavier existant et même répondre à toutes vos questions.
    [Show full text]
  • Turkish Q Keyboard Label Instructions and Specifications
    Smart Keyboard Solutions 1855 E Southern Avenue, Suite #213 Mesa, AZ 85204 Phone: 877-477-1988 Visit our web site at: Buy this product online SmartKeyboardSolutions.com Turkish Q Keyboard Label Instructions and Specifications Table of Contents Configuring Windows 8 for Turkish Configuring Windows 7 and Vista for Turkish Q Configuring Windows XP for Turkish Q Configuring Microsoft Office for Turkish Q How to Install the Labels How to Use the Keyboard Layout in Windows 8 How to Use the Keyboard Layout in Windows 7, Vista, and XP How to Type Turkish Q Characters Product Features 1 Product Description: The Turkish Q keyboard labels are clear labels with Turkish Q characters on the right side. This allows you to convert any keyboard to a bilingual Turkish Q keyboard. The labels are available in green (for light or beige colored keyboards) and white (for black keyboards). Language Compatibility. The Turkish Q keyboard labels are compatible with the Windows Turkish Q keyboard layout. The Turkish F keyboard layout is widely used in Turkey; the Turkish Q keyboard layout is used everywhere else because it is very similar to the US QWERTY keyboard layout. Windows Compatibility. The Turkish Q keyboard labels are compatible with the Turkish Q keyboard layouts in Windows 8, 7, Vista, and XP. The labels might be compatible with other versions of Windows, but they have not been tested to ensure complete compatibility. Note: the Alt+Gr "T" character that is in Windows 8 does not appear in the sticker set. Hardware Compatibility. Most keyboards feature the printed characters in the upper left corner of the key or the left side of the key.
    [Show full text]
  • Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department
    Typing in Greek Sarah Abowitz Smith College Classics Department Windows 1. Down at the lower right corner of the screen, click the letters ENG, then select Language Preferences in the pop-up menu. If these letters are not present at the lower right corner of the screen, open Settings, click on Time & Language, then select Region & Language in the sidebar to get to the proper screen for step 2. 2. When this window opens, check if Ελληνικά/Greek is in the list of keyboards on your ​ ​ computer under Languages. If so, go to step 3. Otherwise, click Add A New Language. Clicking Add A New Language will take you to this window. Look for Ελληνικά/Greek and click it. When you click Ελληνικά/Greek, the language will be added and you will return to the previous screen. 3. Now that Ελληνικά is listed in your computer’s languages, click it and then click Options. 4. Click Add A Keyboard and add the Greek Polytonic option. If you started this tutorial without the pictured keyboard menu in step 1, it should be in the lower right corner of your screen now. 5. To start typing in Greek, click the letters ENG next to the clock in the lower right corner of the screen. Choose “Greek Polytonic keyboard” to start typing in greek, and click “US keyboard” again to go back to English. Mac 1. Click the apple button in the top left corner of your screen. From the drop-down menu, choose System Preferences. When the window below appears, click the “Keyboard” icon.
    [Show full text]
  • E U R O P E a N C O M M I S S I
    E U R O P E A N C O M M I S S I O N RECOMMENDATION FOR THE PLACEMENT OF THE EURO SIGN ON COMPUTER KEYBOARDS AND SIMILAR INFORMATION PROCESSING EQUIPMENT Status: Recommendation Latest Update : 19 / 06 / 1998 Author: Lazaros Tossounidis v. 1. 5. 1 FINAL PROPOSAL - 2 - Date: 19/06/98 UPDATE TO THE INITIAL DOCUMENT The current version of this document was finalised on the 19th of June 1998. Due to the agreements and the decisions made by the Commission since the appearance of the initial version of the document (7/10/97 - draft proposal) some statements contained previously in the initial version are no longer valid. However, for reasons of clarity and continuity, these statements were preserved in the current version. Where appropriate, newly added footnotes signal the changes that were made. The status of the present version of the document is: EC official recommendation. For more information, please contact: Mr. Jose Marin Address: European Commission Informatics Directorate Rue Alcide de Gasperi L - 2920, Luxembourg e-mail: [email protected] What is new in version 1.5 The version 1.5 includes the official resolution of the CEN/TC304 in regard with the present EC official recommendation (see below). The resolution was taken on the 4th of February 1998, during the plenary CEN/TC304 meeting in Brussels. It reads as follows: “ CEN/TC304 recognises that there is no need to develop a European keyboard layout standard based on the euro requirments only. However, CEN/TC304 recommends the implementation of the proposed recommendation from the European Commission (as described in doc N774) which matches what the IT industry and customers have requested.
    [Show full text]
  • The Yubikey Manual
    The YubiKey Manual Usage, configuration and introduction of basic concepts Version: 3.4 Date: 27 March, 2015 The YubiKey Manual Disclaimer The contents of this document are subject to revision without notice due to continued progress in methodology, design, and manufacturing. Yubico shall have no liability for any error or damages of any kind resulting from the use of this document. The Yubico Software referenced in this document is licensed to you under the terms and conditions accompanying the software or as otherwise agreed between you or the company that you are representing. Trademarks Yubico and YubiKey are trademarks of Yubico AB. Contact Information Yubico AB Kungsgatan 37, 8 floor 111 56 Stockholm Sweden [email protected] © Yubico, 2015 Page 2 of 40 Version: Yubikey Manual 3.4 The YubiKey Manual Contents 1 Document Information 1.1 Purpose 1.2 Audience 1.3 Related documentation 1.4 Document History 1.5 Definitions 2 Introduction and basic concepts 2.1 Basic concepts and terms 2.2 Functional blocks 2.3 Security rationale 2.4 OATH-HOTP mode 2.5 Challenge-response mode 2.6 YubiKey NEO 2.7 YubiKey versions and parametric data 2.8 YubiKey Nano 3 Installing the YubiKey 3.1 Inserting the YubiKey for the first time (Windows XP) 3.2 Verifying the installation (Windows XP) 3.3 Installing the key under Mac OS X 3.4 Installing the YubiKey on other platforms 3.5 Understanding the LED indicator 3.6 Testing the installation 3.7 Installation troubleshooting 4 Using the YubiKey 4.1 Using multiple configurations (from version 2.0) 4.2 Updating a
    [Show full text]
  • How to Enter Foreign Language Characters on Computers
    How to Enter Foreign Language Characters on Computers Introduction Current word processors and operating systems provide a large number of methods for writing special characters such as accented letters used in foreign languages. Unfortunately, it is not always obvious just how to enter such characters. Moreover, even when one knows a method of typing an accented letter, there may be a much simpler method for doing the same thing. This note may help you find the most convenient method for typing such characters. The choice of method will largely depend on how frequently you have to type in foreign languages. 1 The “ALT Key” Method This is the most common method of entering special characters. It always works, regardless of what pro- gram you are using. On both PCs and Macs, you can write foreign characters in any application by combining the ALT key (the key next to the space bar) with some alphabetic characters (on the Mac) or numbers (on PCs), pro- vided you type numbers on the numeric keypad, rather than using the numbers at the top of the keyboard. To do that, of course, also requires your NumLock Key to be turned on, which it normally will be. For example, On the Mac, ALT + n generates “ñ”. On the PC, ALT + (number pad) 164 or ALT + (number pad) 0241 generate “ñ”. A list of three- and four-digit PC codes for some common foreign languages appears at the end of this note. 2 The “Insert Symbol” Method Most menus in word processors and other applications offer access to a window displaying all the printable characters in a particular character set.
    [Show full text]
  • Belgian AZERTY Keyboard
    Belgians, Flemings: Demand your Swiss Keyboard! Serge Y. Stroobandt Copyright 2013–2015, licensed under Creative Commons BY-NC-SA Belgian AZERTY keyboard Three variants: French, Belgian and Tamazight (Berber). The AZERTY layout is used in France, Belgium and some African countries. It differs from the QWERTY layout in this: • The location of the [A] and [Q] keys are interchanged. • The location of the [Z] and [W] keys are interchanged. • [M] is moved to the right of [L] (where [; :] is on a US keyboard), • The digits [0] to [9] are on the same keys, but to be typed the shift key must be pressed. The unshifted positions are used for accented characters, • [Caps lock] is replaced by [Shift lock] , thus affecting non-letter keys as well. However, there is an ongoing evolution towards a [Caps lock] key instead of a [Shift lock] . It is used by most French speakers based in Europe, though France and Bel- gium each have their own national variations on the layout. Luxemburg and the French-speaking part of Switzerland use the Swiss QWERTZ keyboard. Most of the residents of Quebec, the mainly French-speaking province of Canada, use a QWERTY keyboard that has been adapted to the French lan- guage, although the government of Quebec and the Canadian federal gov- ernment stipulate and use the Multilingual Standard keyboard CAN/CSA Z243.200-92.[1][2][3] Het is de meest gebruikelijke indeling in België en in Frankrijk. Het toetsen- bord is ontworpen om gemakkelijk Franstalige teksten te kunnen invoeren, doch wordt niet alleen in Franstalige gebieden gebruikt: in heel België, waaron- der het Nederlandstalige Vlaanderen, is AZERTY de norm.
    [Show full text]
  • An Improved Arabic Keyboard Layout
    Sci.Int.(Lahore),33(1),5-15,2021 ISSN 1013-5316; CODEN: SINTE 8 5 AN IMPROVED ARABIC KEYBOARD LAYOUT 1Amjad Qtaish, 2Jalawi Alshudukhi, 3Badiea Alshaibani, 4Yosef Saleh, 5Salam Bazrawi College of Computer Science and Engineering, University of Ha'il, Ha'il, Saudi Arabia. [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT: One of the most important human–machine interaction (HMI) systems is the computer keyboard. The keyboard layout (KL) dictates how a person interacts with a physical keyboard through the way in which the letters, numbers, punctuation marks, and symbols are mapped and arranged on the keyboard. Mapping letters onto the keys of a keyboard is complex because many issues need to be taken into considerations, such as the nature of the language, finger fatigue, hand balance, typing speed, and distance traveled by fingers during typing and finger movements. There are two main kinds of KL: English and Arabic. Although numerous research studies have proposed different layouts for the English keyboard, there is a lack of research studies that focus on the Arabic KL. To address this lack, this study analyzed and clarified the limitations of the standard legacy Arabic KL. Then an efficient Arabic KL was proposed to overcome the limitations of the current KL. The frequency of Arabic letters and bi-gram probabilities were measured on a large Arabic corpus in order to assess the current KL and to design the improved Arabic KL. The improved Arabic KL was then evaluated and compared against the current KL in terms of letter frequency, finger-travel distance, hand and finger balance, bi-gram frequency, row distribution, and most frequent words.
    [Show full text]
  • Get Started with Narrator Content Provided by Microsoft Applies To: Windows 10
    Get started with Narrator Content provided by Microsoft Applies to: Windows 10 Narrator is a screen-reading app built into Windows 10. This guide describes how to use Narrator with the Windows 10 April 2018 Update on desktop PCs, providing you with enough info to start exploring Windows, using apps, and browsing the web. It’s written for those who use a screen reader regularly. To use this guide, choose a link from the following table of contents. When you’re done reading a chapter or appendix, select the Back button in your browser to return to this page and select another chapter. There are also links at the end of each chapter and appendix to go to the next chapter or return to this table of contents. Following the table of contents on this page, there is a section about what's new in Narrator in the Windows 10 April 2018 Update. Note This content is available online. This document was up to date as of July 17, 2018. You can also download a previous version in braille (US English non-UEB grade 2 braille). To obtain additional languages or grades, contact the Disability Answer Desk. Table of contents Chapter What's in it Chapter 1: Introducing An overview of Narrator including how to start and stop it. Narrator Chapter 2: Learning How to get around the screen, find and open apps, change Narrator basics what Narrator reads, and adjust speech rate and volume. Chapter 3: Using scan mode How to use scan mode to navigate apps, email, and the web.
    [Show full text]