SGS QUALIFOR Doc. Number: AD 36-A-12

(Associated Documents) Doc. Version date: 9 April 2010 Page: 1 of 57 Approved by: Gerrit Marais

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT

GESTION FORESTIÈRE - RAPPORT DE CERTIFICATION

SECTION A: PUBLIC SUMMARY / RÉSUMÉ PUBLIC

Project Nr / N° Projet: 8133-CH

Client / Client: Ecoforêt, triage forestier -Isérables-Veysonnaz

Web Page / Site www.ecoforet.ch internet

Address / Adresse: La Péroua, 1997 Haute-Nendaz

Country / Pays: / Suisse

Certificate Type / Group Forest Management Certificate Nr. / N° SGS-FM/COC-001663 certificat : Type de certificat: Certification forestière de groupe Date of expiry / Date of Issue / Date : 03.05.2010 02.05.2015 Valide jusqu’au: SGS QUALIFOR FOREST MANAGEMENT GENERIC STANDARD FOR SWITZERLAND 2007 Evaluation Standard / (V1-0) Standard de l’évaluation SGS QUALIFOR STANDARD STANDARD POUR GESTION FORESTIERE EN SUISSE 2007 (V1-0)

Forest Zone / Zone temperate zone / zone tempérée forestière: Total Certified Area / 2,507 ha Surface totale certifiée: Scope / Périmètre: Management of forests included on the forest perimeter of Ecoforêt, in central Wallis, Switzerland, conservation of their protective function, enhancement of the biodiversity, production of conifer- and broadleaf round timber, industry wood, energy wood and wood products produced with a small portable sawmill or with a chainsaw (round wood constructions, benches, fountain basins, posts, barriers, facilities ) Gestion des forêts sur le périmètre du triage forestier Ecoforêt, en central, Suisse, maintien de leur fonction protectrice, promotion de leur biodiversité, production de bois rond de résineux et de feuillus, de bois d’industrie, bois d’énergie et de produits en bois transformés avec scie mobile ou tronçonneuse (constructions en bois rond, bancs, bassin, tables, barrières, aménagements extérieurs) Location of the FMUs Municipalities of Nendaz, Isérables and Veysonnaz, Valais / Switzerland / Communes de included in the scope Nendaz, Isérables et Veysonnaz, Canton du Valais / Suisse / Situation des UGF inclues dans le pérmètre de certificat

Company Contact François Vouillamoz / Frédéric Bourban Person / Personne de contact:

SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, BooysensBooysens--PO PO Box 82582, Southdale 21852185-- South Africa Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 - [email protected] www.agriculture-food.sgs.com/en/Forestry / AD 36-A-12 Page 2 of 57

Address / Adresse: La Péroua, 1997 Haute-Nendaz

Tel.: ++41 (0)27 288 44 04

Fax : ++41 (0)27 288 44 05

Email: [email protected] / [email protected]

Evaluation dates / Date de l’audit:

Main Evaluation/ 10-11.03.2009 Audit principal Surveillance 1 / 11./12.02.2010 Audit de surveillance 1 Surveillance 2 / 25.05.2011 Audit de surveillance 2 Surveillance 3 / Audit de surveillance 3 Surveillance 4 / Audit de surveillance 4

Copyright: © 2011 SGS South Africa (Pty) Ltd All rights reserved

TABLE OF CONTENTS / TABLE DES MATIERES

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION ...... 6 2. COMPANY BACKGROUND / Informations sur l’entreprise ...... 9 2.1 Ownership / Propriétaire...... 9 2.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise...... 9 2.3 Company History / Histoire de l’entreprise ...... 10 2.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise ...... 11 2.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage ...... 11 2.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain ...... 12 2.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées ...... 12 4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SystÈme de gestion forestiÈre ...... 13 4.1 Bio-physical setting / Informations bio-physiques ...... 13 4.2 History of use / Historique de l’exploitation ...... 14 4.3 Planning process / Processus de planification ...... 14 4.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération ...... 16 4.5 Monitoring processes / Processus de monitoring ...... 16 5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO-ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE ...... 17 AD 36-A-12 Page 3 of 57

5.1 Social aspects / Aspects sociaux ...... 17 5.2 Environmental aspects / Aspects écologiques ...... 18 5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives ...... 19 6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / cHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, de SYLVICulture et Du SUIVI ...... 20 7. PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT...... 20 7.1 Schedule / Planning ...... 20 7.2 Team / Équipe ...... 20 7.3 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist ...... 21 7.4 Stakeholder notification / Observation des partie prenante ...... 22 8. THE EVALUATION / L’AUDIT ...... 22 8.1 Opening meeting / Réunion de lancement ...... 22 8.2 Document review / Revue documentaire ...... 23 8.3 Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit ...... 23 8.4 Field assessments / Vérifications de terrain ...... 23 8.5 Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes ...... 23 8.6 Summing up and closing meeting / Résumé et reunion finale ...... 24 9. EVALUATION RESULTS / RÉsultats de l’AUDIT ...... 24 9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général………………………………………………………………………………………………………………………………25

PRINCIPE 1:Compliance/Conformité with law and FSC Principles / RESPECT DES LOIS ET DES PRINCIPES DU FSC ...... …………………………………………………………………………………………………………………….25 PRINCIPE 2: ...... Tenure and use rights and responsibilities / PROPRIÉTÉ FONCIÈRE, DROITS D'USAGE ET RESPONSABILITÉS: ...... 26 PRINCIPE 3: ...... Indigenous peoples’ rights/ DROITS DES PEUPLES AUTOCHTONES ...... 27 PRINCIPE 4:Community relations and workers rights / RELATIONS COMMUNAUTAIRES ET DROITS DES TRAVAILLEURS…………………………………………………………………………………………………………………….28 PRINCIPE 5: ...... Benefits from the forest / PRESTATIONS DE LA FORÊT ...... 29 PRINCIPE 6: ...... Environmental impact / IMPACT ENVIRONNEMENTAL ...... 31 PRINCIPE 7: ...... Management plan / PLAN DE GESTION ...... 34 PRINCIPE 8: ...... Monitoring and evaluation / SUIVI ET EVALUATION ...... 36 PRINCIPE 9:High Conservation Value Forests / CONSERVATION DES FORETS A HAUTE VALEUR DE CONSERVATION ...... 39 PRINCIPE 10: ...... Plantations/ PLANTATIONS ...... 41 10. CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION ...... 41 11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / Maintien de la certification ...... 42 12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION CORRECTIVE (dacS) ...... 45 13. RECORD OF Observations / Relevé DES OBSERVATIONS ...... 52 AD 36-A-12 Page 4 of 57

14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RelevÉ des commentaires des parties prenantes et interviews ...... 56 15. RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES ...... 57

AD 36-A-12 Page 5 of 57

ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary) DOCUMENTS ASSOCIÉS (ne font pas partie du Résumé Public )

AD 20: Evaluation Itinerary / Programme d’audit AD 21: Attendance Record / Liste de présence AD 36-B: Evaluation - Observations and Information on Logistics / Audit – Observations et informations sur la logistique AD 36-C: Evaluation – Information on Group Members / Audit – Informations sur les membres du groupe AD 40: Stakeholder Reports / Rapports des parties prenantes Evaluation team CV’s /CVs de l’équipe d’audit List of stakeholders contacted / Liste des parties prenantes contactées

Complaints Procedure / Plaintes et conflits

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.agriculture-food.sgs.com/en/Forestry . This information is also available on request – refer contact details on the first page. Les procédures réglant la soumission de plaintes, de contestations et de conflits, ainsi que leur mise en examen par SGS, sont publiées sur www.agriculture-food.sgs.com/en/Forestry . Ces informations sont disponibles sur demande – prière de se référer aux coordonnées de contact en première page.

AD 36-A-12 Page 6 of 57

INTRODUCTION

The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of Ecoforêt against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council. Le but de l’audit est l’évaluation des opérations de Ecoforêt envers les exigences du programme QUALIFOR, le programme de certification forestière du groupe SGS, accrédité par le Forest Stewardship Council.

1. SCOPE OF CERTIFICATE / PÉRIMÈTRE DE CERTIFICATION The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 1 of Forest Management Unit (FMU) as described below. Le périmètre de certification fait partie de la Zone forestière tempérée et comprend 1 unité de Gestion Forestière (UGF) comme décrite ci-dessous.

Description of FMUs/ Description des unités de gestion forestière : Description Ownership/ Area (ha)/ Longitude Latitude Propriétaire Surface (ha) E/W/ Est/ Ouest N/S/ Nord/Sud Bourgeoisie de Nendaz public 1’579 7°18 ′ E 46 11 ′N,

Bourgeoisie de Isérables public 915 7°15’ E 46°10’ N

Bourgeoisie de Veysonnaz public 13 7°20’ E 46°12’ N

Total Ecoforêt public 2’507 7°18’ E 46°11’ N

Size of FMUs/ Taille des unités de gestion forestière : Nr of FMUs/ Nombre de FMUs Area (ha)/ Surface (ha) Less than 100ha/ Moins de 100 ha 100 to 1000 ha in area/ 100 à 1000 ha 1001 to 10000 ha in area/ 1001 1 2’507 à 10000 ha More than 10000 ha in area/ Plus de 10000 ha Total/ Au total

Total Area in the Scope of the Certificate that is/Surface totale du domaine de certification Area (ha)/ Surface (ha) Privately managed/ gérée au niveau privé 0 State Managed/ gérée au niveau de l’Etat 0 Community Managed/ gérée au niveau de la 2’507 communauté

AD 36-A-12 Page 7 of 57

Composition of the Certified Forest(s)/ Composition de la (des) forêt(s) certifiée(s) Area (ha) Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for 844 conservation objectives/ Surface forestière protégée de la récolte de bois commerciale et gérée essentiellement pour des objectifs de conservation Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed primarily for production of NTFPs or services/ Surface forestière protégée de la récolte commerciale de bois et gérée essentiellement pour la production de produits ou de services non liés au bois Area of forest classified as “high conservation value forest”/ Surface forestière classée comme 2’507 “forêts à haute valeur de conservation” Area of non-forest managed primarily for conservation objectives / Surface non-forestière avec pour objectif prinicpal de conservation Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be harvested)/ Surface totale de 1663 la production forestière (c-à-d des forêts où du bois peut être récolté) Area of production forest classified as “plantation”/ Surface de production forestière classée comme « plantation » Area of production forest regenerated primarily by replanting/ Surface de production forestière qui est régénérée principalement par des replantations Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration/ Surface de production 1663 forestière qui est régénérée principalement par un rajeunissement naturel

List of High Conservation Values/ Liste des hautes valeurs de conservation

Description Notes / Observations Forest of special protection function against natural dangers 2507 Forêts protectrices

Drinking water protecting zone Zone de protection des sources

Forest reserves with particular measures (RFP) 800 Réserves forestières à interventions particulières (RFP) Total forest reserves (RFT) 44 Réserves forestières totales (RFT)

List of Timber Product Categories / Liste des catégries de produits ligneux

Product Class / Product Type / Type Trade Name / Nom Category / Species / Essence Classe de de produit commercial Catégorie produit Wood in the Logs of coniferous Round wood and Conifer Picea abies rough wood industrial wood Résineux Larix decidua Bois brut Grumes de conifères Bois rond et bois d’industrie Pinus cembra Pinus sylvestris Wood in the Logs of non- Roundwood and Deciduous Acer pseudoplatanus rough coniferous wood industrial wood Feuillus Ulmus glabra Bois brut Grumes de feuillus Bois rond et bois d’industrie Betula pendula Populus spec. Wood in the Billet of coniferous Energy wood Conifer Picea abies rough wood Bois énergie Résineux Larix decidua AD 36-A-12 Page 8 of 57

List of Timber Product Categories / Liste des catégries de produits ligneux

Product Class / Product Type / Type Trade Name / Nom Category / Species / Essence Classe de de produit commercial Catégorie produit Bois brut Bûches de conifères Other products Manufactured wood round wood Conifer Picea abies of wood products for facilities constructions, and constructions benches, fountain Résineux Larix deciduas Autres produits basins, posts, barriers, Pinus cembra ligneux Produits en bois facilities for play yards transformés pour constructions et constructions en bois aménagements rond, bancs, bassin, tables, barrières, piquets,aménagement s extérieurs

Annual Timber Production/ Production annuelle de bois

Species (botanical name)/ Species (common name)/ Area (ha)/ Maximum Annual Sustainable Yield (m 3)/ Espèces (nom botanique) Espèces (nom commun) Exploitation annuelle maximale (m3) Surface (ha) Projected/ Prévue Actual/Actuelle Picea abies Norway Spruce - - - Epicéa Larix deciduas Larch - - - Mélèze Pinus cembra Cembro Pine - - - Arolle / Pin cembro Acer pseudoplatanus Sycamore maple - Erable de montagne Ulmus glabra Wych elm - Orme de montagne Betula pendula Birch - Bouleau Populus spec Poplar - Peuplier Totals/Au total 2507 5’280 m3 Ca 3’200 m3

Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products/ Production annuelle approximative de produits forestiers non-ligneux

Product/ Produit Species / Espèces Unit of measure/ Total units/ Unité de mesure Au total Botanical Name/ Nom Common Name/ Nom botanique commun No commercialized products Aucun produit commercialisé

AD 36-A-12 Page 9 of 57

Lists of Pesticides / Liste des pesticides

Product Name / Nom de Quantity Used / quantité utilisée Area of application / Surface traitée produits MA SA1 SA2 SA3 SA4 MA SA1 SA2 SA3 SA4 No use / Aucune utilisation - -

2. COMPANY BACKGROUND / INFORMATIONS SUR L’ENTREPRISE

2.1 Ownership / Propriétaire Ecoforêt is a forestry company originated from the collaboration between the two neighbouring municipalities Nendaz and Isérables and the burgesses of Nendaz and Isérables. The four partners signed a convention in 1993 and a forestry enterprise was formed as own legal entity (Convention forestière entre les Communes et Bourgeoisies de Nendaz et Isérables, see also 2.3 - Company History). The burgess of Veysonnaz did not become a member of the convention due to its small ownership (13 ha in camparison with 1579 ha of Nendaz, respectively 915 ha of Isérables) but the management of its forests has been assured by Ecoforêt since the convention became effective. This status has been formalized in spring 2008, when all three burgesses signed a mandate with Ecoforêt for the management of their forests. Ecoforêt est une enterprise forestière, née à partir d’une collaboration entre les deux communes voisine Nendaz et Isérables et les bourgeoisies de Nendaz et d’Isérable. Les quatre partenaires ont singé une convention en 1993 et le triage Ecoforêt a été formé comme entité légale indépendante (Convetnion forestière entre les Communes et Bourgeoisies de Nendaz et Isérables, voir aussi 2.3 – Histoire de l’entreprise). La bourgeoisie de Veysonnaz n’a pas signé la convention à cause de sa propriété inférieure (13 ha, comparé aux 1579 ha de Nendaz, respectivement les 915 ha d’Isérable), mais la gestion de ses forêt a été assuré par Ecoforêt depuis que la convention a entré en vigeur. Cette pratique a été formalisé en printemps 2008, lorsque les trois bourgeoisies ont signé un mandat de gestion avec Ecoforêt pour la gestion de ses forêts.

2.2 Company Key Objectives / Objectifs-clé de l’entreprise

Objective/ Objectif Notes / Observations Commercial / Commercial Production of round timber, industry wood, energy wood Production de bois de service, de bois d’industrie et de bois de feu Services offered in wood constructions and woodwork Services offerts dans les constructions en bois et l’artisanat Various services for private and communities (garden and road maintenance e.g.) Divers services pour les privés et les communautés (entretiens des jardins et des routes p.ex.) To develop the forest potential and the transformation of wood in this region Valoriser le potentiel forestier et la transformation du bois dans la région Social / Social To build a favourable environment for employment and forest Construire un environnement favorable à l'emploi et à la forêt To contribute to the forest policy and its products Contribuer à la politique de la forêt et de ses produits. AD 36-A-12 Page 10 of 57

Objective/ Objectif Notes / Observations Environmental / Ecologique To preserve and respect the forest environment and its ecosystems Préserver et faire respecter l’environnement forestier et ses écosystèmes. To manage the forest sustainably and to support the biodiversity Gérer la forêt de manière durable et favoriser la biodiversité.

2.3 Company History / Histoire de l’entreprise 1983 : Decision of the Communal Council of Nendaz to set up a structure of forest management (1900 ha and 3900 m3). 1992 : Adhesion of the neighbour burgess of Isérables in form of a Management Unit Convention. The unit becomes independent under the name of ''Triage Forestier Nendaz- Isérables'' (2800 ha and 5000 m3). 1994 : Construction of the Forest Centre (surface 500 m2) 1998 : Construction of a storage hall for energy wood (1000 m3) 2002 : The Company has more than 15 collaborators and its name changes from ''Triage Forestier'' to Ecoforêt Nendaz- Isérables 1983 : Décision du conseil communal de Nendaz de mettre en place une structure de gestion forestière (1900 ha et 3900 m3). 1992 : Adhésion de la Bourgeoisie voisine d’Isérables sous forme d’une Convention de triage). Le triage devient autonome sous le nom de ''Triage Forestier Nendaz- Isérables'' (2800 ha et de 5000 m3). * 1994 : Construction du Centre forestier (surface de 500 m2) 1998 : Construction d’une halle de stockage bois d’énergie (1000 m3) 2002 : L'entreprise compte plus de 15 collaborateurs et l'appellation d'entreprise ''Triage Forestier'' devient Ecoforêt Nendaz- Isérables AD 36-A-12 Page 11 of 57

2.4 Organisational Structure / Structure de l’entreprise Organizational chart of Ecoforêt / Organigramme de Ecoforêt :

 Representative Forest Service : Forest engineer, District Valais Central  Representatives of the owner : General meeting,Board of management (Commission Interbourgeoisiale/Intercommunale and Steering Committee (Comité de gestion)  Executive direction : 2 forest management unit foresters  Executive staff : 2 secretaries, 1 foreman / 7 foresters-woodcutters / 3 apprentices / 3 auxiliaries • Représentant Service forestier : Ingénieur forestier, Arrondissement 6 • Représentants du propriétaire : Commission interbourgeoisiale / intercommunale et Comité de gestion • Direction exécutive : 2 gardes forestiers de triage • Personnel exécutant : 2 secrétaires / 1 contremaître / 7 forestiers-bûcherons / 3 apprentis / 3 auxiliaires

2.5 Ownership and Use Rights / Droits de propriété et d’usage Ecoforêt is the Resource Manager of three public forest owners, the burgesses of Nendaz, Isérables and Veysonnaz in terms of one forest management unit. At the same time, Ecoforêt ensures the forest police force, required by the Cantonal Forest Service and supervises and consults all other forest owners beside the three burgesses within the municipal boundaries of the three municipalities Nendaz, Isérable and Veysonnaz. These forest owners are small private forest owners and the so called “Consortages” which are traditional associations of private owners of alpine farming sites with forest pastures around these sites. Forests of private owners and Consortages are not included in the scope of the certificate. AD 36-A-12 Page 12 of 57

The local population has the following participatory rights concerning the use of the forest: participation in the forest functional planning, public objection procedures for construction projects, approval of annual plan and budget by the democratically elected agencies. Certain customary rights are included in national legislation (ZGB), including the right to enter any forested area and to collect berries and mushrooms, etc. for non-commercial use. Ecoforêt assure la gestion les forêts des trois propriétaires publics, les Bourgeoisies de Nendaz, Isérables et Veysonnaz en tant qu’une seule unité de gestion. En même temps, Ecoforêt assure la police foretière de la Section Forêt et Paysage et surveille et consult tous les autres propriétaires dans les limites communales de Nendaz, Isérable et Veysonnaz. Il s’agit des petits propriétaires privés et des « Consortages » (une forme de propriété privé et collective de la région et organisé dans des associations, qui gérent des alpages et les pâturages boisés autour). Les forêts privés (y inclus les Consortages) ne font pas partie du domaine du certificat. La population locale a des droits de participation concernant l’utilisation des forêts suivants: participation dans la planification des fonctions de la forêt, droit de recours contre des projets de construction, approbation du programme et du budget annuels par des organes élus démocratiquement. Certains droits coutumiers sont inclus dans la législation nationale (Code Civil) : tels que le droit d’accès aux forêts et de cueillette de baies et de champignons pour un usage non commercial.

2.6 Other Land Uses / Autres usages du terrain Hunting and sports activities are undertaken in the most areas of the certified forests.  Hunting: hunting is regulated by the cantonal hunting legislation (Loi sur la chasse LcChP, 1991). The Cantonal authority decides the principles of the execution of the shooting plan, decides duration, period, sectors and conditions of hunting for the different hunted species.  Sports activities: walking, horse riding, nordic walking, mountain biking, snowshoeing and cross-country skiing are the sports frequently practiced in the forests. The access to the forest areas is regulated by cantonal forest law of 1985. Forest pastures are mostly used in the winter as skiing areas. This is regulated by the cantonal spatial planning law of 1987 and areas are delimited in communal land-use plans. Chasse, tourisme et activités sportives sont pratiqués dans la majeure partie des surfaces des forêts certifiées.  Chasse : La Chasse est soumise à la Loi sur la Chasse de 1991. Le autorités cantonals arrêtent les principes d’exécution du plan de tir, fixe durée, période, secteurs et conditions de chasse des différentes espèces de gibier.  Les activités sportives : randonnées, équitation, nordic walking, vtt, raquettes à neige et ski de fonds sont les sports fréquemment pratiqués en forêt. L’accès aux forêts est réglementé dans la loi cantonale forestière de 1985. Les surfaces de pâturages boisés sont principalement utilisés comme piste de ski en hiver. Cela est réglementé dans la legislation d’aménagment du térritoire (1987) et les pistes doivent être délimitées dans les plans d’affectation communal.

2.7 Non-certified Forests / Forêts non-certifiées All forests of the burgesses of Nendaz, Isérables and Veysonnaz are managed by Ecoforet and are within the scope of the certificate. Ecoforet only supervises and consults all other forest owners within the municipal boundaries of the municipalities of Nendaz, Isérable and Veysonnaz. Ecoforet is occasionally mandated for harvesting operations by small private forest owners which are not participating in the convention and which are not in the scope of this certificate. Ecoforêt works then as forest entrepreneur with stumpage contracts. But logs are stored separately and there is no risk of mixing certified and non-certified timber.

Toutes les forêts des propriétaires participants à la convention gérée par Ecoforêt sont certifiées. En même temps, Ecoforêt assure la police foretière de la Section Forêt et Paysage et surveille et consult tous les autres propriétaires dans les limites communales de Nendaz, Isérable et Veysonnaz. Ecoforêt est occasionellement mandaté pour l’exploitation des forêts privées qui ne font pas partie de la convention et qui ne sont pas certifié. Ecoforêt agit alors comme entrepreneur forestier avec des AD 36-A-12 Page 13 of 57

contract d’exploitations sur pied. Mais le bois exploité est dans ce cas stocké séparemment et il existe aucun risque de mélanger du bois certifié et non-certifié.

3. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / SYSTÈME DE GESTION FORESTIÈRE

3.1 Bio-physical setting / Informations bio-physiques Geography / Géographie : The boundaries submitted for certification are situated in the heart of Alps of Valais, on the left bank of the Rhone. The area is characterised by its alpine profile and stretches from the plain of the Rhone (an altitude of 500 m) to the forest limit (2300 meters). From a topographic point of view, the relief is partly undulating, crossed by several rivers bands of rocks, falls, avalanche corridors or landslides. The average slope is about 60%. The climate is continental, with hot summers and cold winters. Average precipitation is low and is higher during winter than summer, averaging 800 mm per annum). The planting period lasts from mid-May to mid-September. Frost and snow are limiting factors for many forest species. Winds have also caused significant damage in the past. Le périmètre soumis à certification se trouve au cœur des Alpes valaisannes, sur la rive gauche du Rhône. Le périmètre se caractérise par son profil alpin et s’étend de la plaine du Rhône (500 m d’altitude) à la limite forestière (2300 mètres). D’un point topographique, le relief est en partie vallonné, traversé de plusieurs torrents, bandes de rochers, éboulis, couloirs d’avalanches ou glissements de terrains. La pente moyenne est de d’environ 60%. Le climat y est continental, avec des étés chauds et des hivers froids. Les précipitations moyennes sont faibles ; plus importantes en hiver qu’en été (en moyenne : 800 mm par an). La période de végétation dure de mi-mai à mi-septembre. Le gel et l’enneigement sont des facteurs limitant pour beaucoup d’essences forestières. Les vents ont également causés d’importants dégâts jusqu’à ce jour. Ecology / Écologie : The principal forest associations are (non-exhaustive list): • The spruce forest with larch (Picea abies, Larix deciduas, Pinus sylvestris and various broadleaf species) • The spruce forest (Picea abies, Larix decidua and with other coniferous species) • The Swiss stone pine forest (Pinus cembra with Larix decidua) The ash plantation with maple (Fraxinus excelsior, Acer pseudoplatanus, Prunus avium, Tilia cordata/platyphyllos and other broadleaves species) Les principales associations forestières présentes sont (liste non-exhaustive) : • la pessière à mélézin (Picea abies, Larix deciduas, Pinus sylvestris, feuillus divers) • La pessière (Picea abies, Larix decidua, autres résineux) • L’arolière (arolle, mélèze - Pinus cembra and Larix decidua) La frênaie à érable (Fraxinus excelsior, Acer pseudoplatanus, Prunus avium, Tilia cordata/platyphyllos et autres feuillus divers)

Soils / Sols : From a geologic point of view, the forest grows essentially on the moraine of the glacier of the Rhone and its tributaries. The moraines are composed of silt sands with little clays mixed with rollers or prevalent rocks. The soils are generally acid, permeable and have a low potential for forestry. AD 36-A-12 Page 14 of 57

D’un point de vue géologique, la forêt pousse principalement sur la moraine du glacier du Rhône et de ses affluents. Les moraines se composent de sables à limons, avec peu d’argiles, mélangés de galets ou de blocs prédominants. Les sols sont généralement acides, perméables et présentent une faible attractivité pour la forêt.

3.2 History of use / Historique de l’exploitation During the first half of the 19 th century the forest of the Wallis had been overexploited. At that time, the local populations allowed their cattle to graze throughout the forests. Many clearings were practised and any natural regeneration was destroyed. Due to the first cantonal forest law (1851), together with numerous natural disasters, the introduction of electricity, coal and petrol, the pressure exerted on the forests increased gradually. Based on the Federal Forest Police Law of 1902, forest areas were definitely protected against clearings and public owners were obliged to make harvesting planning. During the past decades, forest management had been influenced by economic problems (reduction in timber prices), by various natural events (deterioration of the forest, hurricanes, climatic changes) and by social expectations (functions of relaxation and protection against natural dangers). Durant la première moitié du XIXème siècle, les forêts valaisannes ont été surexploitées. A cette époque, les exploitants laissaient le bétail parcourir la forêt. Nombreuses coupes rases ont été pratiquées et tout rajeunissement naturel était détruit. La première loi forestière cantonale (1851), les nombreuses catastrophes naturelles, l’apparition de l’électricité, du charbon et du pétrole ont progressivement atténué la pression exercée sur les forêts. Sur le plan fédéral, la Loi forestière fédérale de 1902 protégea définitivement la forêt de toute atteinte nuisible, grâce à l’interdiction des coupes rases et l’obligation pour les propriétaires publics d’établir une planification des exploitations. Ces dernières décennies et de manière générale, la gestion forestière est influencée par des problèmes économiques (chute des prix des bois), par les différents événements naturels (dépérissement des forêts, ouragans, changements climatiques) et par les attentes de la société (fonctions de délassement et de protection contre les dangers naturels).

3.3 Planning process / Processus de planification

The forest management is conducted in the respect of the frame of the cantonal and federal legislation. The planning process is divided at cantonal and a communal level. Cantonal level The Cantonal Forest Service defines the aims of forests territory planning, establishes a forest policy, geographically distributes the different functions of the forest and controls maintenance of the enacted provisions. Therefore the different management tools are: • legislative bases (laws, ordinances, decrees, orders, regulations) • forms of subsidising (allowances, financial assistances, credits) • planning bases (master line, concepts, projects of the statewide subsidies pilot program called EFFOR II including forest function planning) The representatives (forest district engineers and foresters) ensure the follow-up and the respect of the cantonal provisions by the following tasks: • For the tree marking and the attribution of the cut licence • For the establishment of notice for different projects (construction, clearing) • Within the framework of activities of advice to the owners and the forest police force

Communal level The integral forestry projects (being equivalent to the management plans) concern the public forests (sometimes also the private ones). This planning is based on the existing reference documents AD 36-A-12 Page 15 of 57

(phytosociological maps, maps of intervention, inventories, others) and fixes exploitation targets, the annual cut and other items of controlling. Different sectional plans and projects make it possible to manage in a dissociated way objects, perimeters or sites whose objectives differ clearly from those established in the integral forestry project.

The planning (finances, staff, safety, infrastructures, marketing, technique) contains long term and annual objectives, financial forecasts and an annual budget. Before execution, the planning is approved by the Commission of the Forest Management Unit (representatives of the municipalities). At the level of the enterprise

Ecoforêt joined voluntarily „Solution Forestry“ (Branch solution Forst) and presented corresponding documents (agreements, audit reports). The National Accident Insurance Company (SUVA) provides an occupational health and safety code (Guideline Nr. 2134 “Travaux forestiers” Federal Commission of Occupational Safety, FCOS). This code is binding for organisations with forestry personnel. Ecoforêt fulfills the FCOS requirements. Written safety and health policy and management system are in place.

Ecoforêt has been qualified as exemplary forest unit by the National Accident Insurance Institute (SUVA).

La gestion des forêts se pratique dans le respect du cadre de la législation cantonale et fédérale. Ainsi, la planification forestière se traduit en un niveau cantonal et en un niveau communal. Niveau cantonal Le Service cantonal des forêts fixe les objectifs d‘aménagement forestier, établit une politique forestière, répartit géographiquement les différentes fonctions des forêts et veille au respect des dispositions édictées. Il dispose pour cela de différents instruments de management qui sont : • les bases législatives (lois, ordonnances, décrets, arrêtés, règlements) • les modes de subventionnement (indemnités, aides financières, crédits) • les bases de planification (plan directeur, concepts, projets EFFOR II)

Le suivi et le respect des dispositions cantonales sont assurés par ses représentants (ingénieurs forestiers d’arrondissement et gardes forestiers de triages) par les tâches suivantes : • Lors du martelage et de l’attribution du permis de coupe • Lors de l’établissement de préavis pour divers projets (construction, défrichement) • Dans le cadre des activités de conseils aux propriétaires et de police forestière

Niveau communal Les projets sylvicoles intégraux (équivalant des plans de gestion) couvrent les forêts publiques (parfois également les privés). Cette planification se base sur les documents de référence existants (cartes des stations, cartes des interventions, inventaires, autres) et fixent en particulier les objectifs d’exploitation, la possibilité ainsi que les critères de contrôle. Différents autres plans sectoriels et projets permettent de gérer de manière dissociée des objets, périmètres ou sites dont les objectifs diffèrent clairement de ceux établis dans le projet sylvicole intégral. La planification d’entreprise (finances, personnel, sécurité, infrastructures, marketing, technique) est établie sous forme d’objectifs, d’une planification à long terme et annuelle, de prévisions financières et d’un budget annuel. La planification d’entreprise est, avant d’être mise à exécution, acceptée par la Commission de triage (représentants des Bourgeoisies).

Au niveau de l’entreprise

Ecoforêt a joint volontairement la solution de la branche de la SUVA (compagnie d’assurance- AD 36-A-12 Page 16 of 57

accident de Suisse) et présente les documents requis (convention et rapports d’audit). Ecoforêt respecte les exigences CFST, directive Nr. 2134 “Travaux forestiers” définies par la Commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail – CFST. Ecoforêt a été qualifié comme entreprise forestière exemplaire par la SUVA.

3.4 Harvest and regeneration / Récolte et régénération Harvest: The majority of harvesting is done with chainsaws. Mostly, extraction is occurring in steep areas and is done with mobile skyline systems. The extraction with mobile skyline system is carried out by a private company. In flatter or more-accessible areas, skidders or forwarders are used. Except the extraction with mobile skyline, all harvesting and tending measures are carried out by Ecoforêt. The harvesting is generally carried out in closed chain (wood is removed progressively). The utilisation of helicopters for removal is occasional and generally limited to zones with difficult access or when low volumes must be exploited (windfallen wood). Regeneration The two forestry forms applied are the selection cut tree by tree and the selection cut by collectives (when the protective function prevails). Experience has shown that the natural regeneration is done easily and under all conditions. Artificial regeneration is used only when required by the protective function (surfaces devastated by the wind, by avalanches or insects). Récolte Les coupes sont faites à la tronçonneuse. Le débardage dans les pentes est fait par câble-grue mobile. Le débardage avec câble-grue mobile est effectué par une entreprise contractante. Sur les terrains plus accessibles, les bois sont sortis par traînage ou par porteurs. A l’exception des travaux de débardage avec câble-grue mobile, tous les travaux de soins et de coupes sont réalisées par Ecoforêt. La récolte des bois s’opère généralement en chaîne fermée (les bois sont évacués au fur et à mesure). L’engagement d’hélicoptères comme moyen de débardage est occasionnel et est généralement limités aux zones difficilement accessibles ou lors de faibles volumes à exploiter (châblis). Régénération Les deux modes sylvicoles appliqués sont la coupe jardinatoire pied par pied et la coupe jardinatoire par collectifs (lorsque la fonction de protection prédomine). L’expérience a démontré que le rajeunissement naturel s’installe facilement et dans toutes les conditions. Seul le rajeunissement artificiel est utilisé, lorsque la fonction de protection l’exige (surfaces dévastées par le vent, les avalanches, les insectes).

3.5 Monitoring processes / Processus de monitoring Following methods of monitoring forest activities are used: • Information about a wide range of other forest parameters (volumes, production, forest roads, and health of standards, biodiversity) in order to control the durable management of the forests of Wallis is available from the Swiss National Forest Inventory (NFI). • The Cantonal Forest Service is responsible for the monitoring at the cantonal level. This service is composed of a central service and 9 districts. The district 6 is responsible for Ecoforêt management unit. It is managed by a forest engineer who, in addition to his tasks as a planner, technical adviser and forest police force, ensures the collection of the statistical data necessary for the follow-up. • On the level of the forest management unit, the responsible forester and his assistant are the owner's representatives (management of the enterprise) and the representatives of the Service ( application of the Forest Law). With regards to the monitoring, they carry out all the tasks AD 36-A-12 Page 17 of 57

necessary for the follow-up of the forests, all the tasks of forest police force, which they have been devolved to, and all activities relating to the follow-up of the enterprise and the staff.. • The forest enterprise is under the constraint of various standards, conventions, and regulations from state or annexed institutions. It must fulfil various norms for safety at work, hold an accountancy and satisfy the provisions of a collective work agreement. In addition to the monitoring tasks incumbent on the owner, specific controls are carried out by different external organisations (different cantonal or federal services, Confederation, SUVA - National Accident Insurance Institute, CAFOR – Umbrella association of private owner from Canton of Valais, others). • Forest management unit uses an analytic accounting and software for financial management. Results are analysed and evaluated. An annual report summarises the principal quantitative and qualitative results. • Ecoforêt has a geographic information system ArcView guaranteeing a strict follow-up regarding the forest and enterprise management. Les formes de suivi en matière d’exploitation forestière sont: • Le système d’inventaire par placettes de l’Inventaire forestier national (IFN) offre une base de données complète au niveau national et cantonal. Cet inventaire apporte des informations quantitatives (volumes, accroissements, desserte) et qualitatives (état sanitaire, diversité) à même de contrôler la gestion durable des forêts. • La surveillance des forêts au niveau cantonal est assurée par le Service des forêts. Le Service se compose d’une Centrale et de 9 arrondissements. L’arrondissement 6 est responsable pour le triage Ecoforêt. Il est géré par un ingénieur forestier qui, en plus de ses tâches de planificateur, de conseiller technique et de Police forestière, assure la collecte des informations statistiques nécessaires au suivi. • Au niveau du triage forestier Ecoforêt, le garde forestier responsable et le garde forestier adjoint assument une fonction de représentant du propriétaire (gestion de l’entreprise) et de représentant du Service (application de la Loi forestière). En matière de contrôle, ils exécutent toutes les tâches nécessaires au suivi des forêts, toutes les tâches de police forestière qui leurs sont dévolues, ainsi que toutes les activités relatives au suivi de l’entreprise et du personnel. • L’entreprise forestière est sous la contrainte de différentes normes, conventions, réglementations étatiques ou paraétatiques. Elle doit en particulier répondre à différentes normes de sécurité au travail, tenir une comptabilité, satisfaire aux dispositions d’une Convention collective de travail. En plus des tâches de contrôle incombant au propriétaire, des contrôles ponctuels sont effectués par différents organismes externes (différents services cantonaux ou fédéraux, Confédération, SUVA - compagnie d’assurance-accident de Suisse, CAFOR - association faîtière des propriétaires de forêt valaisans , autres). • Le triage forestier dispose de comptabilité analytique et d’un logiciel informatique de gestion financière. Les résultats sont analysés et évalués. Un rapport annuel résume les principaux résultats quantitatifs et qualitatifs. • Ecoforêt dispose d’un système d’informations géographiques ArcView garantissant un suivi strict en matière de gestions sylvicole et d’entreprise.

4. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / CONTEXTE SOCIO- ÉCONOMIQUE ET ÉCOLOGIQUE

4.1 Social aspects / Aspects sociaux

Male / mâle Female / femelle Number of own workers / Nombre de travailleurs de l’entreprise 18 2 Number of contract workers / Nombre de travailleurs sous 20 - contrat Minimum daily wage for agricultural/forestry workers / Salaire National Standard / Standard minimum journalier pour travailleurs agricoles/forestiers national 4766.- CHF/month / 4766.- AD 36-A-12 Page 18 of 57

CHF/mois Based in internal procedures for employees and based on collective convention for the auxiliaries / Selon réglement interne (employés permanents) et selon CCT (convention collective pour le travail) pour les auxiliaires Infant mortality rates (under 5 years) / Taux de mortalité Very low / Très faible infantile (moins de 5 ans)

Proportion of workers employed from the local population (%) / 100% Part de travailleurs issus de la population locale (%)

The minimal wages of the forestry staff are about 4'500 Swiss franc - (gross salary). These wages are higher than those in other Swiss areas. Owing to the fact that the area has essentially a tourist character, the staff employed in the forest field does only represent a small percentage. Generally speaking, protection against natural threats (stone falls, avalanches, water system, landslides and erosion), constitutes the principal function. For forests close to ski resorts the social function (tourism) plays an important role. Management unit activities make it possible to come up to the expectations of this user category. The Cantonal Forest Service attributes a prevalent protective function to the majority of the forest massifs. For certain perimeters this function is exclusive. Generally, the Cantonal Forest Service guarantees that the forest's vocation is multifunctional and satisfies a maximum of demands. Le salaire minimal du personnel forestier du triage est d’environ 4'500.- (salaire brut). Ce salaire est supérieur à ceux pratiqués dans d’autres régions suisses. Du fait que la région revêt avant tout un caractère touristique, le personnel occupé dans le domaine forestier ne représente qu’un faible pourcentage. D’une manière générale, la protection contre les dangers naturels (chutes de pierres, avalanches, régime des eaux, glissements de terrains et érosion), constitue la fonction principale. Pour les forêts proches des stations de ski, la fonction sociale (tourisme) joue un rôle important. Les activités du triage permettent de répondre aux attentes de cette catégorie d’utilisateurs. Pour l’essentiel des massifs forestiers, le Service cantonal des forêts attribue une fonction de protection prépondérante. Pour certains périmètres, cette fonction est exclusive. Généralement, le Service cantonal veille à ce que la vocation des forêts soit multifonctionnelle et qu’elle satisfasse ainsi à un maximum d’exigences.

4.2 Environmental aspects / Aspects écologiques The following environmental aspects have been identified as important and were assessed during the audit: • Concept of forest reserves, elaborated by the forest management unit • Game pressure and damage situation • Inventory maps of sites to be protected (national, cantonal, of the forest management unit) • Partial management projects of compensation surfaces • Monitoring tasks relating to detrimental activities • Forestry measures and choice of harvest methods • Follow-up methods guaranteeing a durable management of the forest • Work facilities and of the use of polluting products Les aspects environnementaux suivants ont été considérés comme importants et ont fait l’objet d’observations particulières lors des audits : • Le concept des réserves forestières élaboré par le triage • La pression du gibier et l’état des dégâts • Les cartes des inventaires des sites à protéger (nationaux, cantonaux et du triage) • Les projets partiels de gestion des surfaces de compensation • Les tâches de Surveillance en relation aux activités dommageables • Les mesures sylvicoles et le choix des méthodes de récolte des bois AD 36-A-12 Page 19 of 57

• Les méthodes de suivi garantissant une gestion durable de la forêt • Les infrastructures de travail et l’utilisation de produits polluants.

4.3 Administration, Legislation and Guidelines / Administration, législation et directives

The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector. Le tableau ci-dessous contient la législation nationale, les ordonnances, directives et les codes de procédure optimale les plus importants pour la foresterie dans les périmètres commercial, écologique et social. Cette liste ne prétend pas être complète, mais doit donner des informations essentielles pour le périmètre forestier.

Legislation and regulation / Législation et ordonnance Notes / Observations Code civil Regulation of citizen rights Texte de loi – droit des citoyens

Code des obligations Regulation of contract terms Texte de loi régulant les termes de contrat

Loi sur les forêts et Ordonnance sur les forêts (LFo + OFo) National forest legislation

Lois fédérales sur la protection de la nature, du paysage Protection of landscape, nature and (LPN) cultural monuments, protection of indigenous animal and plant species

Loi et ordonnance sur l’aménagement du territoire (LAT) National spatial planning law

Lois fédérales sur la protection de l’environnement (LPe) National envrionmmental protection Act

Ordonnance sur les substances dangereuses pour Legal ordinance about environmentally l'environnement (OSubst) hazardous substances (national legislation)

Lois sur la chasse et sur la protection des mammifères et National game law oiseaux sauvages (LChP)

Ordonnance technique des mensuration (DDPS) – en Ordinance on measuring – in relation avec la systématique appliquée pour les pâturages relationship with the systematic used boisés fort he wooden pastures

Guidelines and Codes of Best Practice / Directives et codes de Notes / Observations procédure optimale AD 36-A-12 Page 20 of 57

Normes nationales pour la certification forestière en Suisse, 1999 Signed by all important stakeholders, but it is not an FSC-Standard A été signé par tous les stakeholders importants, mais ne fait pas office de standard national. Directive spéciale N° 6508 de la CFST (Décembre 1996) et Guidelines for labour safety in forest directive 2134 (sécurité au travail pour les travaux forestiers) activities Directives pour la sécurité au travail pour les travaux forestiers

5. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / CHANGEMENTS DU MODE DE GESTION, D’EXPLOITATION, DE SYLVICULTURE ET DU SUIVI The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period. Doivent être indiquées dans la tabelle suivante: toute modification substantielle touchant à l’exploitation, le suivi, la récolte des bois et les modes de rajeunissement prise par le propriétaire du certificat durant la période de certification.

Description of Change/ Description de la Notes / Observations modification RECERTIFICATION / RECERTIFICATION None / Aucune SURVEILLANCE 1/ AUDIT DE SURVEILLANCE 1 No changes / Aucune SURVEILLANCE 2/ AUDIT DE SURVEILLANCE 2 No changes / Aucune SURVEILLANCE 3/ AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE 4/ AUDIT DE SURVEILLANCE 4

6. PREPARATION FOR THE EVALUATION/ PRÉPARATION DE L’AUDIT

6.1 Schedule / Planning

There was no pre-evaluation before the re-assessment Pas de préaudit précédant l’audit de renouvellement de la certification .

6.2 Team / Équipe The table below shows the team that conducted the main evaluation and the independent specialist(s) that were selected to review the main evaluation report before certification is considered. AD 36-A-12 Page 21 of 57

Le tableau ci-dessous montre l’équipe responsable de l’audit de certification ainsi que les spécialistes indépendants qui ont examiné le rapport de certification avant la remise du certificat .

Evaluation Team / Notes / Observations Équipe de certification Team Leader / Trainer Assessor: Forest engineer ETH Federal Institute of Technology, with 15 years experinace in forestry, lead assessor for forest management, chain-of-custody, ISO9001 Chef d’équipe and ISO14001 certification. Trainer Assessor: dispose d’un diplôme d’ingénieur forestier, 15 années d’expérience dans le domaine forestier, lead assessor pour la gestion des forêts, COC, ISO9001 et ISO14001 certification. Lead Assessor : Has a Forestry engineer diploma with 15 years of professional experience, assessor FM and lead assessor trainer COC in Switzerland and in France, French as mother language. Dispose d’un diplôme d’ingénieur forestier, 15 années d’expérience dans le domaine forestier, assessor FM et lead assessor trainer COC en Suisse et en France, de langue maternelle française. Trainee : Has a Forestry engineer diploma with 12 years of professional experience in Switzerland and 3 in foreign countries, French as mother language Dispose d’un diplôme d’ingénieur forestier, 12 années d’expérience dans le domaine forestier en Suisse et 3 à l’étranger, de langue maternelle française.

6.3 Checklist Preparation / Préparation d’une checklist A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist. This adaptation included canvassing comments from stakeholders 6 weeks before the field evaluation. Comments were received from 10 stakeholders that included 8 NGOs, 2 Government Departments and 0 Academics. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.agriculture-food.sgs.com/en/Forestry . Une checklist, comprenant les documents listés ci-dessous, a été préparée en adaptant la checklist générale de la gestion forestière QUALIFOR. Cette adaptation comprend également des commentaires récoltés 6 semaines avant l’audit de certification auprès des parties prenantes. Les commentaires de 10 parties prenantes, dont 8 ONGs, 2 département de l’Etat et 0 académique . Une copie de cette checklist est disponible sur la page Web de SGS Qualifor www.agriculture-food.sgs.com/en/Forestry .

Standard Used in Evaluation / Effective Date / Version Nr. Changes to Standard / Standards utilisés pour l’audit Date de / Modifications du standard rédaction N° de la version National standard for forest 06.1999 01 No changes, Requirements have been certification in Switzerland integrated in SGS Qualifor Generic (BUWAL-Standard, not FSC Standard. endorsed, but signed by relevant stakeholders). Keine Änderung, Anforderungen wurden in den generischer Forest Normes nationales pour la Management Standard der SGS certification forestière en Suisse aufgenommen . (OFEV, pas approuvé par le FSC , mais signé par les groupes d’intérêts importants) SGS Qualifor: Generic Forest 29.03.2010 04 A change of the generic checklist, Management Standard (AD33) adapted for Switzerland has been AD 36-A-12 Page 22 of 57

adapted for Switzerland made since SA2010 : SGS Qualifor: normes génériques Criteria 3.1 and 3.2 are still not pour la gestion forestière (AD33) relevant, because per definition no adaptées pour la Suisse indigenous people exist in Switzerland Principle 10 has been adapted, taking into account possible Christmas trees plantations. Other plantations are not considered because certification of plantations is not possible in Switzerland according to the national Standard The National Standard is still fully integrated (BUWAL-Standard 1999) Les critères 3.1 et 3.2 ne sont toujours pas applicables, car il n’y a pas de peuples indigènes selon cette définition en Suisse Le principe 10 a été adapté concernant des cultures d’arbres de Noël. D’autres plantations ne sont pas considérer car la certification de plantation n’est pas possible en Suisse selon le standard national. Le standard national est toujours entièrement intégré (Standard OFEV 1999) h

6.4 Stakeholder notification / Observation des partie prenante A wide range of stakeholders were contacted 6 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. The full list of stakeholders that were contacted is available from SGS. Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 13 of this Public Summary. Un large éventail des parties prenantes a été contacté 6 semaines avant le début de la certification dans le but de s’enquérir de leur opinion sur différents points concernant la gestion forestière. Il s’agissait des parties prenantes des périmètres écologiques, d’administration locale et autorités forestières, de groupes d’usagers de la forêt et d’unions syndicales. La liste complète des parties prenantes contactées est disponible auprès de SGS QUALIFOR. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 13 de ce résumé public.

7. THE EVALUATION / L’AUDIT The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below. L’audit de certification a été effectué d’après les étapes décrites ci-dessous.

7.1 Opening meeting / Réunion de lancement An opening meeting was held at CH-1997 Haute-Nendaz. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting. Une réunion de lancement a eu lieu à CH1997 Haute-Nendaz. A cette occasion, le périmètre de certification a été expliqué et on a procédé à l’établissement d’un planning. Toutes les personnes présentes figurent sur la liste de présence. AD 36-A-12 Page 23 of 57

7.2 Document review / Revue documentaire A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plans, systems, procedures, instructions and controls. Les documents essentiels de la gestion forestière ont été examinés afin d’évaluer dans quelle mesure ils répondent aux exigences du programme QUALIFOR. Les documents examinés comprennent les méthodes, plans de gestion, systèmes, procédures, instructions et contrôles.

7.3 Sampling and Evaluation Approach/ Échantillonnage et procédure d’audit A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the PUBLIC SUMMARY, but includes information on: Une description détaillée des points suivants est contenue dans la partie B du rapport d’audit. La partie B ne relève pas du résumé public, mais il contient les informations sur:  Sampling methodology and rationale / Échantillonnage et justification  FMUs included in the sample / Les unités d’exploitation forestières comprises dans l’échantillonnage  Sites visited during the field evaluation; and / Les sites visités durant l’audit de terrain;  Man-day allocation. / Les personnes impliquées et le temps investi.

7.4 Field assessments / Vérifications de terrain Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels. Les vérifications de terrain visaient à déterminer la concordance des activités sur le terrain avec les systèmes de gestion documentés et les exigences du programme QUALIFOR. Des interviews avec le personnel, les opérateurs et les entrepreneurs devaient permettre de vérifier dans quelle mesure ils appliquent les méthodes, procédures et pratiques préconisées.

7.5 Stakeholder interviews / Interviews auprès des parties prenantes Telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to:  clarify any issues raised and the company’s responses to them;  obtain additional information where necessary; and  obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before the evaluation. Des conversations téléphoniques avec des parties prenantes soit parce qu’ils se révélaient nécessaires suite à la réponse des parties prenantes dans leurs observations soit parce que les parties les plus importantes étaient interrogées de toute façon. Le but de ces interviews était :  de clarifier d’éventuelles questions et les réponses données par l’entreprise;  d’obtenir des informations supplémentaires si nécessaire ; et  d’obtenir l’opinion des parties prenantes les plus importantes qui n’avaient pas répondu à la consultation écrite envoyée avant la certification.

Nr of Stakeholders contacted / Nombre des Nr of Interviews with / Nombre d’interviews parties prenantes avec AD 36-A-12 Page 24 of 57

contactées Government / Other / NGOs / ONG Gouvernemen Autres t MAIN EVALUATION / AUDIT DE RECERTIFICATION 23 3 1 - SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1 4 1 3 SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2 4 2 2

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4 - -

Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 13 of this PUBLIC SUMMARY. Les réponses et commentaires concernant les interviews sont listés au paragraphe 14 de ce résumé public.

7.6 Summing up and closing meeting / Résumé et reunion finale At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR):  Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed  Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit A record was kept of persons that attended this meeting. Après la réalisation de l’audit de terrain, les résultats ont été présentés à la direction de l’entreprise lors d’un meeting de clôture. Toutes les non-conformités au programme QUALIFOR ont été discutées et sont sujet d’un des deux types de demandes de mesures correctives (CAR) :  DACs majeures - Les non-conformités doivent être résolues et auditées à nouveau avant la certification  DACs mineures - Les non-conformités ne mettent pas en péril la certification mais doivent être résolues dans un laps de temps défini et seront contrôlées lors de la première visite de surveillance Toutes les personnes présentes à cette réunion figurent sur la liste de présence.

8. EVALUATION RESULTS / RÉSULTATS DE L’AUDIT Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the PUBLIC SUMMARY. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below. Les résultats détaillés de l’audit figurent dans la partie B du rapport de certification et ne font pas partie du résumé public. Les résultats ainsi que toute observation ou action corrective prise sont documentés pour chaque exigence QUALIFOR. Les points principaux sont discutés ci-dessous : AD 36-A-12 Page 25 of 57

8.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Résultats concernant le programme QUALIFOR général This section reflects the state at the main assessment. Please consult section 11 (Record of Corrective Action Request) and Section 12 (Record of Observations) for information concerning further developments. Cette section du rapport se réfère aux résultats de l’audit de certification. Prière de consulter la section 11 (relevé des demandes d’action corrective) et la section 12 (relevé des observations) pour les résultats des visites ultérieures.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 11::: CCoommppllliiiaannccee///CCoonnfffoorrrmmiiitttéé wwiiittthh lllaaww aanndd FFSSCC PPrrriiinncciiippllleess /// RREESSPPEECCTT DDEESS LLOOIIISS EETT DDEESS PPRRIIINNCCIIIPPEESS DDUU FFSSCC

Critère 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements/ Les gestionnaires forestiers respectent toutes les lois nationales et locales et ils se conforment aux décisions officielles

Strengths /Points forts

Weaknesses/ Read OBS01 Ecoforêt has not been registered by the cantonal forestry authorities yet. Ecoforêt must still make Points faibles a request, as all required conditions seem to be met in order to obtain this homologation. Lire OBS01. Ecoforêt n’est pas encore homologué par le conseil d’État valaisan. Ecoforêt doit encore en faire la demande, étant donné que toutes les conditions semblent être réunies pour obtenir cette homologuation.

Compliance/C No evidence of legal non-compliance against the federal and cantonal legislations for forest has been onformité observed.. Aucune preuve de non respect des législations fédérales et cantonales sur les forêts n’a été observée.

Critère 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges/ Toutes les redevances fixées par le cadre légal – taxes, licences, impôts et autres frais – doivent être payées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The monitoring of compliance with income-tax, VAT and social payments to state authorities is in accordance onformité with the requirements. No violation was observed. Ecoforêt is subordinated to the value added tax. Le contrôle des rétributions sur le revenu, la fortune, la TVA et les prestations sociales est sous la responsabilité des organes étatiques et est suffisant. Aucune non conformité n’a pu être observée. Ecoforêt est assujetti à la TVA.

Critère 1.3 Respect for provisions of international agreements/ Toutes les dispositions convenues dan le cadre de différentes conventions internationales, et acceptées par les Etats signataires, sont respectées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The international agreements are matched by legislation and the implementation is done by the authorities onformité accordingly. No violation has been observed. Les conventions internationales sont couvertes par la législation et leur mises en œuvre est prise en compte de manière suffisante. Aucune non conformité n’a été observée.

Critère 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C/ Conflits entre les lois, ordonnances, principes et critères FSC

Strengths/ AD 36-A-12 Page 26 of 57

Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Interviews with both forest managers and the stakeholders showed no conflict between legislation and the FSC- onformité criteria and principles. Les entretiens avec les forestiers et les réponses des groupes d’intérêt ont permis de démontrer qu’il n’y avait pas de conflit entre la législation en vigueur et les principes et critères FSC.

Critère 1.5 Protection of forests from illegal activities/ Les surfaces forestières sont protégées contre toute activité illégale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The provided protection and monitoring of the resources are sufficient. Forest managers/employees and the onformité cantonal forest offices are the responsible bodies/persons. La protection fournie et les ressources mises à disposition pour son monitoring sont conformes aux exigences. Le service forestier cantonal et le personnel forestier sont les organes/personnes responsables.

Critère 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C/ Les gestionnaires doivent démontrer que leur exploitation tend vers le respect à long terme des principes et critères FSC

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Ecoforêt has a company and forest management policy available in internet www.ecoforet.ch . The policy onformité declares a long term compliance in the forest management with the FSC principles and criteria. Ecoforêt communicates also its policy to the stakeholders and to its clients and to its subcontractor. Ecoforêt dispose d’une politique d’entreprise et d’exploitation publiquement accessible sur internet www.ecoforet.ch et s’y engage à suivre une gestion à long terme conforme aux principes et aux critères du FSC. Ecoforêt communique sa politique aux groupes d’intérêt externes et à sa clientèle et à son sous-traitant.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 22::: TTeennuurrree aanndd uussee rrriiigghhtttss aanndd rrreessppoonnssiiibbiiillliiitttiiieess /// PPRROOPPRRIIIÉÉTTÉÉ FFOONNCCIIIÈÈRREE,,, DDRROOIIITTSS DD'''UUSSAAGGEE EETT RREESSPPOONNSSAABBIIILLIIITTÉÉSS:::

Critère 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights / Les droits (tels que droits de la propriété, usages et coutumes, contrats de bail) doivent être respectés

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The real property is entered in the land title register and is visible on parcel plans. The ownership relations are onformité clear and undisputed. La propriété foncière est fixée dans le registre foncier et est visible sur les plans de cadastres. Les relations de propriétés sont claires et ne sont pas sujettes à des disputes.

Critère 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights/ Les collectivités locales disposant d’un droit de propriété ou d’exploitation légal ou coutumier, doivent conserver le contrôle de la gestion des forêts

Strengths/ AD 36-A-12 Page 27 of 57

Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The right of free access and collection forest goods for non-commercial use is guaranteed in the Swiss Civil onformité Code (ZGB 699), and is effective in every forest, independent of ownership. No violation was observed. Le droit d’accès à la forêt et de cueillette de produits issus de la forêt pour un usage non commercial est garanti dans le code civil (CC 699). Aucune infraction n’a été observée.

Critère 2.3 Disputes over tenure claims and use rights/ Différends relatifs à la propriété et aux droits d'usage

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No controversial claims on real estate were established. Such controversies can be settled in court. onformité Aucun litige n’a pu être constaté. Ces derniers peuvent être réglés auprès de tribunaux.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 33::: IIInnddiiiggeennoouuss ppeeooppllleess’’’ rrriiigghhtttss/// DDRROOIIITTSS DDEESS PPEEUUPPLLEESS AAUUTTOOCCHHTTOONNEESS

Principle 3 is not relevant, because per definition of the United Nations no indigoes people exists in Switzerland.

Some aspects of this principle can be related to the interests of the local population ; they have been considered in the principle 2 (customary tenure or use rights), in the princilpe 4 (local community interests) and in the principle 9 (sites protection)

D’après la définition des Nations Unies, il n’existe pas en Suisse de peuples autochtones. Le principe ne peut donc être appliqué sous cette forme.

Les aspects de ce principe, pouvant se rapporter par analogie aux intérêts de la population locale, ont été considérés dans le principe 2 (droit coutunier), dans le principe 4 (intérêts de la population locale) et le principe 9 (protection envers les lieux ).

Criterion 3.3 Protection of sites of special cultural, ecological, economic or religious significance to indigenous peoples

Protection de sites d’intérêt culturel, écologique ou religieux exceptionnel pour la population locale

Strengths Weaknesses

Compliance These sites are described and mapped in the Swiss Inventory of Protected Sites (ISOS / see www.isos.ch) and in the inventory of the historical trails on national importance (IVS / see http://ivs-gis.admin.ch). Although no site of such significance has been identified at the level of the Swiss Inventory of Protected Sites, Ecoforêt is elaborating a conservation project for the wood pasture of Balavaux, identified as HCVF of cultural significance (read also criteria 9.2. Adequate measures are considered in the project. Ces sites sont décrits et cartographiés dans l’inventaire des sites construits à protéger en Suisse (ISOS / voir www.isos.ch) et dans l’inventaire des voies de communication historiques de la Suisse (voir http://ivs- gis.admin.ch). Bien qu’aucun site de ce type n’ait été identifié dans l’inventaire des sites construits à protéger, Ecoforêt élabore un projet de conservation pour le pâturage boisé de Balavaux, identifié comme forêt d’importance culturelle, lire aussi critère 9.2. Des mesures adéquates sont considérées dans le projet. AD 36-A-12 Page 28 of 57

PPRRIIINNCCIIIPPEE 44::: CCoommmmuunniiitttyy rrreelllaatttiiioonnss aanndd wwoorrrkkeerrrss rrriiigghhtttss /// RREELLAATTIIIOONNSS CCOOMMMMUUNNAAUUTTAAIIIRREESS EETT DDRROOIIITTSS DDEESS TTRRAAVVAAIIILLLLEEUURRSS

Critère 4.1 Employment, training, and other services for local communities/ Des possibilités de travail, de formation, ainsi que différentes autres prestations sont offertes aux personnes domiciliées dans le périmètre forestier de l’entreprise ou dans les régions avoisinantes

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The permanent staff originates from the local region. Working conditions are stated in job descriptions and onformité contracts. Interviews with staff members showed that the employees agree with the working conditions and training. Environmental education is provided in particular for primary schools and the free access to NTFP’s is ensured. Measures focussed on the leisure function of the forest are part of the tasks integrated in the convention with the communities and are implemented by establishing infrastructure for hikers and schools (sitting banks, fire places, didactic paths) Les collaborateurs proviennent de la région et habitent dans la région. Les conditions de travail sont fixées dans les descriptions des tâches et les contrats. Les entretiens avec les membres des équipes ont permis de constater qu’ils étaient d’accord avec les conditions de travail et de formation. Une éducation environnementale est régulièrement offerte en particulier pour les écoles et l’accès aux ressources forestières non ligneuses est libre. Les mesures axées sur la fonction de loisir font partie intégrante des tâches octroyées dans la convention et sont mises en œuvre avec l’établissement d’infrastructures pour les promeneurs et les écoles (bancs, places de feu, sentiers didactiques).

Critère 4.2 Compliance/Conformité with health and safety regulations/ Lors de travaux forestiers, toutes les dispositions légales relatives à la santé et à la sécurité des employés et de leur famille, doivent être respectées ou surpassées

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Th e Branch Solution Forst (of The National Accident Insurance Company, SUVA) has been introduced and is onformité well implemented in most cases. Safety clothing and equipment is available and the access to health institutions is ensured. The requirements of the Guideline Nr. 2134 “Travaux forestiers” defined by the Federal Coordination Commission of Occupational Safety (FCOS) are fulfilled by Ecoforêt. The Branch Solution has been successfully introduced in order to comply with the FCOS requirements. La solution de la branche de la SUVA (compagnie d’assurance-accident de Suisse) a été introduite et est mise en œuvre de manière correcte dans la plupart des cas. Les équipements et vêtements de sécurité sont disponibles et l’accès aux infrastructures médicales est assuré. Les exigences définies dans la directive Nr. 2134 “Travaux forestiers”, de la Commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail (CFST) sont respectées par Ecoforêt. La solution de branche a été introduite avec succès afin de respecter les exigences CSFT.

Critère 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers/ Les droits du personnel forestier, en particulier le droit de s'organiser et de négocier librement avec les employeurs

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The majority of the forest personnel are members in a forestry association. Discussions with forest wardens onformité showed that the need for membership in an association is insignificant and workers’ rights in Switzerland are AD 36-A-12 Page 29 of 57

considered fair. The workers rights are acknowledged by group members of the certification group. La majorité du personnel forestier sont membres d’associations forestières. Le besoin par contre de se regrouper en un syndicat des travailleurs est insignifiant. Les droits des travailleurs en Suisse sont considérés comme respectés. Les droits des travailleurs sont respectés par les membres du groupe de certification.

Critère 4.4 Social impact evaluations and consultation/ Les résultats de recherches sur l’impact social de l’exploitation forestière et les mesures qui en découlent

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C As part of a statewide forest function plan (effor), forest areas are assigned to special use and function zones, onformité in which the forest management has a specific goal, such as timber harvest, conservation and preservation, natural hazard protection, recreation, etc. Goals and parameters are determined under which these forest zones should be managed. Swiss forest legislation requires that stakeholders and interest groups have to be consulted to determine the forest zones. Forest function plans as Protective forest – biodiversitysignificance – culture significance have been defined for the whole forest perimeter managed by Ecoforêt. A list with stakeholders is maintained up to date and stakeholder consultations took place as part of forest function planning (see 4.4.1), where the stakeholders could bring up their interests. Based on these stakeholder consultation, there is no need for continuous consultation. There is no complaint from stakeholders. Les surfaces forestières sont intégrées dans le plan de fonction cantonal (effor), où elles sont soumises à un régime d’exploitation spécifique, déterminant les priorités de la gestion des forêts , telles la production de bois, la conservation de la nature, la protection contre les dangers naturels, fonction de loisir. Les objectifs et les indicateurs y sont déterminés. La législation forestière suisse exige que les groupes d’intérêts (stakeholders) soient consultés durant le processus de détermination des zones. Les plans de fonction des forêts avec forêts protectrices et objets d’importance pour la biodiversité et d’aspect culturel ont été approuvés pour tout le périmètre forestier géré par Ecoforêt. Une liste des stakeholders est maintenue à jour et les consultations des stakeholder ont effectivement eu lieu comme part du processus de planification (see 4.4.1), au cours desquelles ils peuvent prendre position. Sur la base des résultats des consultations, il n’y a pas lieu de procéder à des consultations continues. Aucune plainte de stakeholders n’a été adressée.

Critère 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims/ Règlement de plaintes et de demandes de compensations

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No conflicts because of violating laws of common rights are known at present. Stakeholder consultations took onformité place as part of forest function planning (see 4.4.1), where the stakeholders could bring up their interests. Based on these stakeholder consultation, there is no need for continuous consultation. There is no complaint from stakeholders. Conflicts are solved by a fixed procedure. Aucun conflit en relation avec une violation de lois de droits communs n’est connu à ce moment. Les consultations des stakeholder ont effectivement eu lieu comme part du processus de planification (see 4.4.1), au cours desquelles ils peuvent prendre position. Sur la base des résultats des consultations, il n’y a pas lieu de procéder à des consultations continues.Les conflits sont réglés selon la procédure en application.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 55::: BBeenneefffiiitttss fffrrroomm ttthhee fffoorrreessttt /// PPRREESSTTAATTIIIOONNSS DDEE LLAA FFOORRÊÊTT

Critère 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account/ L'entreprise forestière doit tendre vers la viabilité économique. Elle tient compte de l'ensemble des coûts de production sur les plans écologique, social et opérationnel .

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Budgets and annual accounts were available and were checked. The check showed, the forest products are AD 36-A-12 Page 30 of 57

onformité harvested in a good way and social and environmental aspects have high priority. Budgets et comptes annuels ont été mis à disposition et ont pu être contrôlés. Le contrôle montre que les produits forestiers sont récoltés de manière responsable et que les aspects sociaux et environnementaux ont une priorité élevée.

Critère 5.2 Optimal use and local processing of forest products/ Utilisation optimale des produits (assortiments) et leur transformation locale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The owner of forest promotes the local/regional sales of products as round timber, energy wood, posts, tables, onformité benches from own production. Les propriétaires vendent sur le marché local et régional des produits comme le bois de feu, les poteaux, des bancs.

Critère 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources/ Limiter les dégâts au peuplement forestier et d’éviter de porter préjudice à d’autres ressources forestières

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The examination locally resulted for the most of the sites visited that the prevention of damages is ensured by a onformité good perception of the responsible of the operations (both foresters of the Ecoforêt) and that sensitive areas are well-known, water protection maps and maps with indications about soil property (vegetal associations) being part of the basis for the planning of operations. L’évaluation sur site a démontré que pour la plupart des sites visités, la prévention des dégâts est garantie par une bonne perception du responsable des opérations (des deux gardes forestiers d’Ecoforêt) et que les zones sensibles sont bien connues du fait que les cartes des zones de protection de sources et les cartes avec des indications sur la propriété des sols (Associations végétales) font partie des bases de planification des opérations.

Critère 5.4 Forest management and the local economy/Gestion forestière et économie locale

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Ecoforêt strengthens and diversifies through its forest management the local economy:: onformité  A large offer exists in manufactured timber products as posts, benches, tables, well water troughs and torches of tree stem sections  Non timber forest products like berries and mushrooms can be collected by everybody.  Ecoforêt offers its services in other branches like gardening and road infrastructure  Ecoforêt has occupation programs for its employees during bad weather periods (period without possibility of forest operations). Ecoforêt consolide et diversifie l’économie locale au travers de ses activités::  Ecoforêt dispose d’une large palette de produits ligneux transformés tels piquets, bancs, tables, fontaines et torches finlandaises  Les produits forestiers non ligneux tels les fruits des bois (baies) et les champignons peuvent être cueillis par tout le monde like berries and mushrooms can be collected by everybody.  Ecoforêt propose ses services dans d’autres secteurs d’activité tels les secteurs de jardinage et d’entretien d’infrastructure.  Ecoforêt a des programme d’occupation de ses employés durant les périodes de mauvais temps (périodes défavorables aux travaux forestiers).

AD 36-A-12 Page 31 of 57

Critère 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources/ Conserver les prestations et les ressources de la forêt

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Interviews with both forest managers showed that they are aware of the functions of the forests. Predominant onformité function for 100% of the forest areas is the protective function. Minor functions as cultural and biodiversity are defined for some objects. Those areas are described in maps and objects sheets with the required interventions in order to maintain and enhance the functions. Available and used maps included those for stand, plant community, cultural site, ground water protection zone, and natural hazards protective forest. The operations are adapted to the function according to the function defined. Les entretiens avec les deux gardes forestiers ont démontré qu’ils connaissaient tous deux les fonctions de leurs surfaces forestières. La fonction prédominante pour les 100% des surfaces forestières gérées par Ecoforêt est la fonction protectrice. Des fonctions de moindre importance telles la fonction culturelle et celle de biodiversité sont définies pour d’autres objets. Ces surfaces sont décrites sur les cartes et des fiches objets avec notamment le descriptif des interventions pour maintenir et promouvoir les fonctions définies. Sont disponibles et utilisées: les cartes des peuplements, des associations végétales, sites culturels, zone de protection des sources, et la carte des forêts de protection contre les dangers naturels.. Les opérations sylvicoles sont adaptées au fonction définie.

Critère 5.6 Harvest levels/ Taux de prélèvement des produits forestiers

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The stand growth data have been updated within the effor planning works (1 measure sample each 100 ha). onformité The forests are rather underexploited, considering the value of the inventories:  the yearly production of the forests varies between 2,6 m3/ha.and 5,4 m3/ha.  the harvest limits are measuring 5’644 m3  the average volume harvested per year is about 2740 m3. No overexploitation takes place. Les données de croissance des surfaces forestièresont été actualisées dans le cadre des travaux de planification effor (1 échantillon pour 100 ha). Les forêts sont plutôt surexploitées, en considérant les valeurs obtenues:  la production annuelle des forêts variant de 2,6 m3/ha à 5,4 m3/ha.  Les possibilités atteignent 5’644 m3  Le volume moyen exploité par année atteint environ 2740 m3. Il n’y a pas de surexploitation

PPRRIIINNCCIIIPPEE 66::: EEnnvviiirrroonnmmeenntttaalll iiimmppaaccttt /// IIIMMPPAACCTT EENNVVIIIRROONNNNEEMMEENNTTAALL

Critère 6.1 Environmental impacts evaluation/ Evaluation des impacts sur l'environnement

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C There is a severe control on buildings and installations in the forest (e.g. forest roads, technical protection from onformité natural dangers, stone pits, power lines) as well as on changing forest to non forest. Bigger projects need an environmental check. No violations against this law are known. Sylvicultural activities with regard to regeneration, use of plants, ecological diversity, conservation measures for endangered or rare ecosystems are well-known and implemented. Guidelines for environmentally responsible AD 36-A-12 Page 32 of 57

harvesting and use and storage of oils, petrol and chemicals are known and implemented. No damages have been observed in the stands after and during the operations of harvesting. Il y a un contrôle sévère sur les bâtiments et les installations en forêt (par ex. routes forestières, ouvrages de protection contre les dangers naturels, bornes, lignes à haute tension) ainsi que sur les demandes de défrichement. La réalisation des plus grands projets nécessitent une évaluation d’impact environnemental. Aucune violation des lois n’est connue. Une sylviculture proche de la nature est appliquée en prenant considération la régénération naturelle, un choix adéquat des plants, la diversité écologique et des mesures de conservation pour les espéces/essences et écosystèmes menacés. Des précautions pour minimiser les impacts négatifs sont également prises. Des directives connues de tous servent à garantir une attitude responsable envers l’environnement dans les opérations de débardage, et l’usage et le stockage des huiles, carburants et produits chimiques. Aucun dégât observé ni pendant, ni après les interventions.

Critère 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species/ Des mesures de protection doivent être prises en faveur des espèces rares, mises en danger ou en voie d'extinction

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Sensitive sites are documented in inventories and maps with the determined objects are available at the office onformité of Ecoforêt. Furthermore there is a “red list” with the rare and endangered species. Experts of different fields were involved in the function planning process. Both forest managers and forest staff have good knowledge of their impact on the environment. The “Dossiers de coupe” (harvesting files), available for each forest operations (thinning, cutting, harvesting), indicate with sketches the presence of such sensitive species. All operations are discussed previously within the team. Les périmètres sensibles sont documentés dans les inventaires et les documents cartographiques des objets sont disponibles auprès de Ecoforêt. En outre, la liste rouge des espèces indique les espèces rares et en danger de disparition. Des experts de toute nature et les antennes des différentes organisation de protection de la nature sont consultés dans les processus de planification. Les deux gardes forestiers et l’éuipe forestière ont bonne connaissance de l’impact que leurs activités peuvent avoir sur l’environnement. Les dossiers de coupe, disponibles pour chaque opération forestière, indiquent à l’aide de croquis la présence d’espèces sensibles. Toutes les opérations sont discutées au préalable au sein de l’équipe.

Critère 6.3 Maintenance of ecological functions and values/ Les fonctions et valeurs écologiques sont maintenues

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read OBS03. Available data concerning wood pastures which are not managed within biodiversity projects and Points faibles sylviculture projects (protective forest against natural dangers) are not sufficient. Lire OBS03 . Les données actuelles relatives à l'unité d'exploitation ne sont assez bien connues pour les surfaces marginales des pâturages boisés hors projets biodiversité et hors projet de sylviculture en faveur des forêts protectrices.

Compliance/C Information concerning regeneration, development and structures are known with the inventory control method. onformité After interviews with the forest managers and the observations in the field, it can be confirmed that natural regeneration is mostly used. The assessment showed that national standards concerning clear-cuts and dead timber are fulfilled. Les informations sur le rajeunissement, les stades de développement et l’étagement sont connues grâce aux inventaires récents. Les entretiens avec les gardes forestiers et les observations sur le terrain ont permis de constater que les exigences du „standard national“ touchant le rajeunissement et les plantations, les coupes rases, les vieux bois et bois morts sont respectées.

Critère 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems/ Protection de surfaces représentatives des écosystèmes présents

Strengths/ Points forts Read OBS06. Weaknesses/ 44 ha have been already set as natural forest reserve (total reserve). The protective function against natural Points faibles hazards in the alpine regions remains prioritary and requires specific thinning/harvesting measures to ensure the safety of inhabitants; an analysis needs to be realized in order to identify if it is possible to reach the 5% goal of total reserve in the AD 36-A-12 Page 33 of 57

areas managed by Ecoforêt.

Lire OBS06. 44 ha ont déjà été placé sous réserve forestière totale. La fonction de protection contre les dangers demeure prioritaire dans les régions alpines et requiert ainsi des mesures de soins et d’exploitation particulières pour garantir la sécurité des habitants; une analyse devrait pouvoir identifier si l’objectif de 5% de réserve totale peut être atteint par Ecoforêt.

Compliance/ C The selection process of the forest reserves, the planning of the operations and their financing are fully onformité managed by the cantonal authorities. More than 10% of the total area of Ecoforêt, exactly 33.6%, has been set aside for conservation zones and protection areas. Plans and maps of forest areas (object sheets) are available at the office of Ecoforêt. 8 objects have been selected in the forest areas. Local experts and government agencies have been consulted during the identification and planning process. Le processus de sélection des réserves forestières, la planification des interventions et leur financement sont entièrement gérés par les autorités cantonales. Plus de 10% de la surface totale de Ecoforêt, exactement 33.6%, ont été retenues comme zones de conservation et de protection. Les plans et cartes des surfaces forestières (fiches d’objets) sont disponibles au bureau d’ Ecoforêt. 8 objets ont été sélectionnés parmi ces surfaces forestières. Les experts locaux et les autorités cantoqnales ont été consultées durant le processus d’identification et de planification.

Critère 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations/ Protection contre toute forme d'atteinte physique du sol forestier, la forêt résiduelle et les ressources en eau durant les travaux

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C The heavy wood harvest machines can cause soil damage in sensitive locations. Interviews with forest onformité managers and the visits on site showed that hauling with mobile skyline is mostly used. This way of harvesting causes less soil damages. In the case where harvester and tractors are used, permanent extraction routes have been defined and the same forest routes are always used. Inventories of sensitive soils and adequate harvesting concepts are available. The maps of water source protection sites are taken into consideration and operation plans are made for each operation. Emergency measures in case of fuel or chemical hazards are known to the staff. Les véhicules de débardage peuvent provoquer des dégâts sur des sols sensibles. Les entretiens avec les gardes forestiers et nos visites sur site ont permis de constater que le débardage avec câble-grue mobile est la plupart du temps utilisé. Cette méthode cause moins de dégâts au sol. Dans les cas où des harvesters ou tracteurs sont utilisés, des tracés permanents de débardages sont déterminés. Les inventaires des sols permettant d’identifier les opérations sur sol sensible sont disponibles et des concepts de récolte existent. Les dégâts de récolte et de débardage peuvent ainsi être réduits. Les cartes de protection des eaux forment la base de planification des opérations ainsi que les croquis de coupe dessinés à chaque intervention. Les interviews ont permis de constater que les équipes connaissent les mesures d’urgence à entreprendre en cas d’accidents avec carburant, huile ou autre produit chimique.

Critère 6.6 Chemical pest management/ Utilisation de pesticides chimiques

Strengths/ Ecoforêt is not using pesticides. Points forts Ecoforêt n’utilise pas de produits phytosanitaires.

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C Ecoforêt is not using pesticides. onformité The visited forest center of Ecoforêt fulfills the requirements for storage of hazardous goods stated in the Federal Commission of Occupational Safety, FCOS Guidelines N. 1825) and thus the FSC standard. Interviews with forest manager and employees during the site visit of ongoing operations (river banks refining in Aproz) showed that all know the application requirements and emergency procedures for cases of accidental spillages.

Ecoforêt n’utilise pas de produits phytosanitaires. La visite du centre forestier d’Ecoforêt a permis de constater que les exigences CFST, directive Nr. 1825 définies par la Commission fédérale de coordination pour la sécurité au travail pour le stockage des substances dangereuses y sont respectées. Il en est de meme par conséquent pour le standard FSC.

Les entretiens avec les gardes forestiers et les employés sur le terrain – opérations en cours de réalisation / restauration des rives du Rhône à Aproz, ont permis de constater que les exigences et les procédures d’urgence en cas d’accidents et de fuite d’huile/carburant sont connues. AD 36-A-12 Page 34 of 57

Critère 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes/ Utilisation de produits chimiques, leurs récipients, les déchets anorganiques, solides ou liquides

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/C No garbage is left in the forest and on sites with a high frequency of visitors, garbage bins have been installed. onformité Several containers for different recyclable materials are available at the forest center. Non-organic waste that can not be recycled at the local recycling centers goes into the regular garbage collection. The unique sub- contractor is controlled by the forest managers. Aucun déchet n’est jeté en forêt, et sur les sites avec un passage fréquent de personnes, des poubelles sont installées. Le centre forestier dispose d’une infrastructure permettant d’évacuer et de recycler leurs déchets de manière conforme. Les déchets non organiques ne pouvant être recyclés localemenet sont tous stockés séparément pour la collection des ordures. L’unique sous-traitant est soumis au contrôle des gardes forestiers.

Critère 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms/ Utilisation de produits biologiques et d'organismes modifiés génétiquement

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ No biological agents are used. The use of genetically modified organisms in the forest is prohibited. Conformité Aucun agent biologique n’est utilisé. L’utilisation d’organismes génétiquement modifiés en forêt est interdit.

Critère 6.9 The use of exotic species/ Plantation d’espèces exotiques

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ No exotic species are used for large scale monocultures. There is no introduction of exotic species. Conformité Aucune essence exotique ne fait l’objet de monocultures de grande étendue. Aucune installation d’essences exotiques.

Critère 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses/ Transformation d’une forêt en plantation ou en surface non-forestière

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ C There is no plantation. onformité Il n’existe aucune monoculture.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 77::: MMaannaaggeemmeennttt pplllaann /// PPLLAANN DDEE GGEESSTTIIIOONN

Critère 7.1 Management plan requirements/ Exigences du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The management planning of Ecoforêt is based on the management plan of the forest of Burgess of Nendaz. Conformité The forest enterprise of this Burgess was the predessesor of Ecoforêt which have been formed in 1992 as result of the collaboration with Isérables which had no forest enterprise and thus no management plan. As consequence, Ecoforêt adopted the existing management plan as it stood, integrating forest area of Isérables. Since 2008, due to the changes at federal and cantonal level (system of RPT programs), Ecofort’s operational planning is additionally based on the cantonal planning on sylviculture in protection forests and map 1:25’000 of AD 36-A-12 Page 35 of 57

cantonal authority, SFP/DWL, February 2008, called map Effor2) and the cantonal planification on biodiversity (total and particular forest reserves). These elements together cover all requirements of the criterion. La planification D’une part, la planification de Ecoforêt est basée sur la planification sylvicole des forêts de protection du canton et la carte effor 2 (SFP/DWL, février 2008) ou se réfère à la programme « bioiversité en forêt », périodiquement révisées dans le cadres du programme RPT. D’autre part, le plan d’aménagment pour les forêts de la BG de Nendaz est la base de la planification au niveau de l’entreprise. Comme la BG d’Isérables n’avait pas d’entreprise forstière et aucun PA, le PA de la BG de Nendaz a été adopté par Ecoforêt telle comme il était lorsque les deux bourgoisies ont fondé Ecoforêt. Tous les éléments ensembles couvertent tous les exigences du critères.

Critère 7.2 Management plan revision/ Révision du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ The management plan of the forest of Burgess of Nendaz was only valid until 2006. Planning not covered by Points faibles system of RPT programs is not completely up to date to respond to changing environmental, social and economic considerations and there is no revision timetable. CAR 03 was raised . Le plan d’aménagement de la BG de Nendaz était seulement valid jusqu’en 2006. La planification couverte par les programmes RPT n’est pas complètement à jour pour répondre aux changements des conditions sociales, économiques et environnementales. De plus, il n’y a pas d’horaire ni planning pour la révision du PA. La DAC 03 a été ouverte.

Compliance/ The responsible forest manager of Ecoforêt for this issue is defined. Conformité Up to date documentation, new guidelines and actual legislation are available at the office of Ecoforêt. Both forest managers of Ecoforêt have access to new scientific and technical developments in production forestry and biodiversity conservation and incorporate them into the procedures, the maps, the operational short term plans and into the short to middle-term effor programm with validity from 2008 to 2011. It includes important inputs for the revision of the expired management plan. . Le garde forestier responsable d’Ecoforêt pour la revision du plan de gestion est fixé. Une documentation à jour, les nouvelles instructions et la législation actuelle sont toutes disponibles au bureau d’Ecoforêt. Les deux gardes forestiers d’Ecoforêt ont accès aux nouvelles connaissances et développements techniques dans la production forestière et la conservation de la biodiversité. Celles-ci sont intégrées dans les procédures, les cartes, les plans annuels et dans le programme effor valable de 2008 à 2011. Il contient des aspects importants pour la révision du plan de gestion expiré.

Critère 7.3 Training and supervision of forest workers/Formation et encadrement des travailleurs forestiers

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ Ecoforêt joined voluntarily „Solution Forestry“ (Branch solution Forst) and presented corresponding documents Conformité (agreements, audit reports). The branch solution Forst requires continued education. The SUVA, National Accident Insurance Company, controls the fulfillment of this requirement during its audits (last audit in 2006). It was clear that the branch solution was applied and that the requirements related to training and supervision of the workers were respected. The following documents are recorded and could be consulted :  the interviews, at least annually, with the employees of each unit  the participation in training courses of each employee  the formal and informal work instructions, in the form of sheets, posters or reports. Staff training is ensured by offers of further training proposed by the cantonal authorities. Training courses are proposed by other institutions. Records of participation in training are kept in the staff files. Exclusively cable crane hauling operations (one single subcontractor contracted by Ecoforêt) are subcontracted. These operations are adequately supervised by both forest managers. Ecoforêt a volontairement joint la „Solution de branche“ et présente les documents requis (conventions, rapports d’audit). Cette solution exige une formation continue. La SUVA, compagnie national d’assurance accident, contrôle le respect des exigences lors de ses audits (dernier audit en 2006). Nos visites ont permis de constater que la solution de branche est appliquée, que les exigences portant sur la formation et l’encadrement des travailleurs sont respectées. Les documents suivants sont archivés et ont pu être consultés : AD 36-A-12 Page 36 of 57

 les entretiens, au moins annuels, avec les employés de chaque unité  la participation aux formations de chaque employé  les instructions de travail formelles et informelles sous la forme de fiches, de posters ou de rapports. La formation du personnel est garantie par une offre de formation continue proposée par les autorités cantonales; des cours sont organisés par d’autres organismes. Les enregistrements à la participation aux cours sont conservés dans les dossiers du personnel des équipes. Seules les opérations de débardage par cable-grue mobile sont sous-traitées (un seul sous-traitant est engagé par Ecoforêt). Ces opérations sont supervisées de manière adéquates par les deux gardes forestiers.

Critère 7.4 Public availability of the management plan elements/ Résumé accessible publiquement des éléments de base du plan de gestion

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR05. The publicly available statements provided in the website are not complete enough. Points faibles Middle term issues are missing. Following elements required in management plans still need to be presented in a summarized form: o management objectives; o description of the forest resources to be managed, environmental limitations, land use and ownership status, socio-economic conditions, and a profile of adjacent lands; o environmental safeguards based on environmental assessments; o plans for the identification and protection of rare, threatened and endangered species; o maps describing the forest resource base including protected areas, planned management activities and land ownership; o description and justification of harvesting techniques and equipment to be used. Lire DAC05. La vue d’ensemble actualisée mise à disposition du public n’est pas assez complète. Les objectifs à moyen terme manquent. Les éléments suivants du plan de gestion doivent encore y être présentés dans une forme résumée : o Les objectifs d’exploitation. o La description des ressources forestières exploitées, les contraintes environnementales, le parcellaire et les droits de propriété, l’environnement socio-économique, ainsi qu’un aperçu de la région environnante. o Les mesures de protection de l’environnement basée sur les résultats d’analyse. o Les plans permettant l’identification des zones de protection des espèces rares, en danger ou en voie d'extinction. o la cartographie des différentes ressources forestières, des zones de protection, des secteurs d’exploitation, du parcellaire et et des droits de propriété. o La description et la justification des méthodes de récolte engagées et des machines utilisées

Compliance/ The publicly available statements, provided in the website www.ecoforet.ch , give summarized information Conformité about history, team,,policy with general objectives, forest areas managed, yield per year, harvesting harvest limits, yearly growth, volumes harvested and sold, and manufactured products Les déclarations faites sur le site www.ecoforet.ch donnent des informations résumées sur l’:historique, l’équipe forestière, la politique avec les objectifs globaux, la surface de forêts exploitées, l’exploitation annuelle, les possiblités, la croissance annuelle, les volumes exploités et vendus, ainsi que les produits transformés

PPRRIIINNCCIIIPPEE 88::: MMoonniiitttoorrriiinngg aanndd eevvaallluuaatttiiioonn /// SSUUIIIVVIII EETT EEVVAALLUUAATTIIIOONN

Critère 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring/ Fréquence,intensité et consistence des suivis

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The frequency and intensity of the monitoring is adapted to the scale and the intensity of the forest operations, Conformité as well as to the complexity and the specific conditions of the concerned environment. The monitoring procedures are established and applied at a frequency allowing a comparison of the results over the years. The AD 36-A-12 Page 37 of 57

results are documented and recorded so that an evolution analysis can be carried out. The monitoring is conducted and documented as follows :  annually, with the annual report containing all information on the forest and non-forest operations (maintenance – work for the commune) and key events  annually, with the annual accounting  annually, thanks to the collection of data for the forest statistics of each canton (quantitative data)  continuously, thanks to data record on ArcView, (treated areas, operation types) where all information related to management, functions, environment protection and land use planning is available under the form of maps  control of the implementation of the branch solution through SUVA controller (last control in 2006). The SUVA is the National Accident Insurance Company. La fréquence et l’intensité des suivis sont appropriées par rapport à l’échelle et à l’intensité des opérations forestières, ainsi qu’à la complexité et à la spécificité de l’environnement concerné. Les procédures de suivi sont établies et appliquées à une fréquence permettant une comparaison des résultats année après année. Les résultats sont documentés et enregistrés de telle manière qu’une analyse de l’évolution est possible. Le suivi est effectué et est documenté de la manière suivante :  annuellement avec la rédaction d’un rapport annuel avec information sur toutes les opérations forestières et non forestières (entretiens – travaux pour la commune) et sur les faits marquants  annuellement par la comptabilité annuelle  annuellement grâce à la saisie des données récoltées dans la statistique forestière de chaque canton (données quantitatives)  continuellement grâce à la saisie des données sur ArcView (surfaces traitées, types d’interventions) où sont répertoriées sous forme de cartes toutes les informations relatives à la gestion, aux fonctions, à la protection de l’environnement et à l’aménagement du territoire

 vérification de l’application de la solution de la branche FORST par le contrôleur de la SUVA (dernier contrôle en 2006). La SUVA est la compagnie d’assurance-accident obligatoire de Suisse.

Critère 8.2 Research and data collection for monitoring/ Recherche et le stockage des données nécessaires au suivi

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The management plans, the annual timber harvesting monitoring system established for each “triage” and Conformité intervention management system on ArcView allow the collecting of the following information :

 output of the harvested products (broadleaves/conifers) in the following product classes : service timber wood and fire wood

 forest growth, regeneration rate and forest health

 forest vegetation associations based on the plant-sociological maps

 stand maps with the operations and the corrections observed

 function maps with social and environmental impacts of timber harvesting, of road maintenance and of the infrastructures against natural disasters (among others dams, protections against avalanches, nets against rock falls)

 costs, productivity and efficiency of the forest enterprise in the accounting report and in the annual report

Les plans de gestion, le système de suivi annuel des exploitations établi pour chaque triage et le système de gestion des interventions sur ArcView permettent de recueillir les informations suivantes:

 le rendement des produits récoltés par catégories feuillus résineux dans les catégories de produits suivants : bois de service et bois de feu

 le taux d’accroissement, de rajeunissement et état de la forêt AD 36-A-12 Page 38 of 57

 les associations forestières grâce aux cartes phytosociologiques

 les cartes de peuplements avec les interventions et modifications constatées

 la carte des fonctions avec les impacts sociaux et environnementaux de la récolte des bois, des entretiens de la desserte et des infrastructures de protection contre les dangers naturels (entre autres digues, paravalanches, filets contre chutes de pierres)

 les coûts, la productivité et l’efficience de l’entreprise forestière dans le rapport de comptabilité et le rapport annuel

Critère 8.3 Chain of custody/ Chaîne de contrôle

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR01. Uses of the FSC trademark off product are not always in accordance with policy and have not Points faibles been approved by SGS anymore after the last changes communicated in 2006. Lire DAC01. Les utilisations du logo FSC à usage promotionnel ne sont pas toujours en conformité avec les règles du FSC et n’ont pas été approuvées par SGS. Read OBS04. Records kept of the total quantities of all products sold are not indicating the FSC category of the FSC product groups sold (FSC Pure). Lire OBS04. Les statistiques des volumes commercialisés établie pour chaque groupe de produits n’indiquent pas les catégories FSC (FSC Pure).

Compliance/ Invoices of sales are available. The certificate code is correct on the invoices. Ecoforêt has an overview of the Conformité sale of FSC products. Les factures de ventes sont disponibles. Le numéro de certificat est utilisé de manière correcte sur les factures. Ecoforêt garde une vue d’ensemble des ventes de produits FSC.

Critère 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan/ Les résultats du suivi doivent être incorporés dans la mise en œuvre et dans les révisions du plan de gestion

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The results of the monitoring activities are continuously archived in the enterprises and with the cantonal forest Conformité service through the Arc View instrument and must be taken into consideration at the revision of the management plan. Scientific and technical developments and results of monitoring are incorporated into the short to middle-term effor program with validity from 2008 to 2011. It includes Important inputs for the revision of the expired management plan. Read CAR01. Annual accounting, annual reports, and harvested volumes are used for future planning. Differences between the plan and the realisation are corrected in the next yearly planning. Les résultats des activités de suivi sont continuellement documentés au sein de l’entreprise et avec les service forestier du canton grâce au logiciel servant d’instrument de suivi Arc View. Les résultats doivent être pris en compte pour la révision des plans de gestion.

Les deux gardes forestiers d’Ecoforêt connaissent et mettent en application les nouvelles connaissances et développements techniques dans le cadre de la mise en oeuvre du programme effor valable de 2008 à 2011. Il contient des aspects importants pour la révision du plan de gestion expiré. Lire DAC01. Une comptabilité annuelle, les rapports annuels et les volumes exploités servent de base de planification pour les années futures. Les différences entre ce qui est planifié et ce qui est réalisé est correctement pris en compte dans la planification de l’année suivante.

Critère 8.5 Publicly available summary of monitoring/ Résumé public du suivi des indicateurs

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Read CAR05. Regular summaries of monitoring results and analysis by Ecoforêt are only partially available to AD 36-A-12 Page 39 of 57

Points faibles the public. Following information are missing: The monitoring of bio-physical environment composition and observed changes in the flora and fauna, environmental and social impacts of harvesting and other operations, associated summaries and reporting. Lire DAC05. L’entreprise met seulement partiellement à disposition du public les résumés des synthèses des résultats de suivi et des études effectuées. Il y manque les informations suivantes: suivi du contexte bio-physique, composition de la flore et de la faune et les changements constatés, impact social et environnemental des opérations d’exploitation et autres opérations, les résumés correspondants ainsi que les rapports.

Compliance/ The publicly available statements, provided in the website www.ecoforet.ch , give summarized information Conformité about history, team,,policy with general objectives, forest areas managed, yield per year, harvesting harvest limits, yearly growth, volumes harvested and sold, and manufactured products Les déclarations faites sur le site www.ecoforet.ch donnent des informations résumées sur l’:historique, l’équipe forestière, la politique avec les objectifs globaux, la surface de forêts exploitées, l’exploitation annuelle, les possiblités, la croissance annuelle, les volumes exploités et vendus, ainsi que les produits transformés

PPRRIIINNCCIIIPPEE 99::: HHiiigghh CCoonnsseerrrvvaatttiiioonn VVaallluuee FFoorrreesstttss /// CCOONNSSEERRVVAATTIIIOONN DDEESS FFOORREETTSS AA HHAAUUTTEE VVAALLEEUURR DDEE CCOONNSSEERRVVAATTIIIOONN

Critère 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes/ Evaluation destinée à détecter la présence de forêts à haute valeur de conservation (FHVC)

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ The forests with high conservation value are identified as part of the forest function planning. Silvicultural Conformité interventions (regeneration, tending, thinning and felling) are realized based on the determined objectives. Effectiveness is controlled through monitoring of the measures. The participation of the stakeholders, which is provided in the forest laws, was also accomplished within the framework of the object identification.  HCVF considered as forests that provide basic ecological services in providing protection against natural hazards (snow avalanches and stone falls) are representing 100% of the forest areas managed by Ecoforêt. All forest areas are retained in the function plans as protective forest against natural hazards. This protective function is the primary function. Furthermore, secundary functions have been determined for other objects.  HCVF considered as critical to local community cultural identity : Alpage de Balavaux – 82 ha in the community of Isérables, relevant forest due to its cultural for the regional and local identity (wooden pasture with larches – many hundred years old larches - Larix decidua and cembro pines – Pinus cembra)  HCVF considered as forest area with significant concentration of biodiversity values: o Alpage de Tortin – 60 ha in the community of Nendaz, biodiversity project financed by the Canton and the Confederation. o La Printse – 550 ha in the community of Nendaz, forest reserve with high concentration of mammal species. The Service of forest and landscape is in charge of research, assessment, documentation and consultation with the stakeholders and representative authorities. The results of these works are available at the office of Ecoforêt. Function maps and object sheets for reserves and particular objects have been assessed. Les FHVC (Forêts à Haute Valeur de Conservation) sont identifiées dans le cadre de la planification de la fonction des forêts. Les interventions sylvicoles (rajeunissement, soins éclaircies et coupes définitives) sont réalisées sur la base des objectifs fixés. Leur efficacité est contrôlée par monitoring des interventions. La participation des stakeholders, exigée dans la loi, a également été garantie dans le cadre de la détermination des objets. Les FHVC suivantes ont été identifiées  FHVC considérées comme forêts fournissant une prestation essentielle dans la protection contre les dangers naturels (avalanches et chutes de pierres) représentent 100% des surfaces forestières exploitées par Ecoforêt. Toutes les surfaces forestières sont sélectionnées dans le plan des fonctions comme forêts protectrices. Cette function est primordiale. Plus loin, des fonctions secondiares ont été determinées pour d’autres objets particuliers.  FHVC considérée comme importante pour son identité culturelle : Alpage de Balavaux – 82 ha à AD 36-A-12 Page 40 of 57

Isérables (pasturage boisé de mélèzes pluricentenaires- Larix decidua et arolles – Pinus cembra)  FHVC considérée comme surface forstière avec une concentration importante de valeur en biodiversité: o Alpage de Tortin – 60 ha sur Nendaz, projet biodiversité financé par le canton et la Confédération. o La Printse – 550 ha sur Nendaz, réserve forestière avec haute concentration d’espèces de mammifères. Toutes les interventions sylvicoles (régénération, soins, éclaircies et coupe définitive) se basent sur les objectifs qui y sont fixés. L’efficacité est contrôlée grâce à un suivi des mesures. La participation des stakeholders, garantie par la loi, a été assurée dans la planification forestière.

Critère 9.2 Consultation process / Consultations effectuées

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ Determination of HCVF was done together with experts and stakeholders. Conformité  plans and maps are available at the office of Ecoforêt  stakeholders and representative cantonal and federal authorities must be consulted before approving function maps and retained objects One new HCVF is critical to local community cultural identity : Alpage de Balavaux – 82 ha in the community of Isérables, relevant forest due to its cultural for the regional and local identity (wooden pasture with larches – many hundred years old larches - Larix decidua and cembro pines – Pinus cembra). Due to the fact that the responsible authority is the state (canton of Valais), Service of forest and landscape, Ecoforêt is considered as a stakeholder and has been invited to participate to the elaboration of a preliminary project. La détermination des FHVC a été réalisée avec des experts et des stakeholders.  plans et cartes sont disponibles au bureau d’Ecoforêt  les stakeholders et les autorités cantonales et fédérales ont dû être consultés pour approbation des cartes de function et pour les deux objets approving function maps and retained objects Une nouvelle FHVC considérée comme importante pour son identité culturelle a été identifiée: Alpage de Balavaux – 82 ha à Isérables (pasturage boisé de mélèzes pluricentenaires- Larix decidua et arolles – Pinus cembra) En raison du fait que l’Etat (canton du Valais), Service des forêts et du paysage est responsable du processus, Ecoforêt est considéré comme un stakeholder et est donc ainsi prié de participer à l’élaboration du projet préliminaire/avant-projet.

Critère 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes/ Mesures spécifiques pour maintenir ou améliorer les caractéristiques des forêts à haute valeur de conservation (FHCV)

Strengths/ Points forts

Weaknesses/ Refer CAR02: Except for basic ecological services in protection against erosion and natural disasters Points faibles (rockfalls and snow avalanches), the characteristics of the HCV and the measures to take are not clearly described and are not clearly documented. Lire DAC02. A part pour les prestations de protection contre l’ érosion et les dangers naturels, ces caractéristiques et les mesures à prendre ne sont ni clairement décrites, ni clairement documentées. Compliance/ Object sheets contain specific measures for protective function. : Conformité  Regeneration  Tending  Thinning  Cuts These interventions ensure the maintenance and the enhancement of the attribute of the HCVF providing basic ecological services in protection against erosion and natural disasters (rockfalls and snow avalanches). These indicated measures are available for the public at the office. Ecoforêt publishes relevant information on its AD 36-A-12 Page 41 of 57

website. Les fiches objet comportent des mesures spécifiques suivantes :  Rajeunissement  Soins  Éclaircie  Coupes définitives Ces interventions maintiennent et améliorent les caractéristiques des forêts à haute valeur de conservation (HCVF) apportant des prestations de protection contre l’ érosion et les dangers naturels. Ces mesures indiquées sont disponibles pour tout un chacun auprès du bureau d’Ecoforêt. Ecoforêt publie diverses informations sur le site.

Critère 9.4 Monitoring to assess effectiveness/ Surveillance pour évaluer l’efficacité des mesures

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ HCVF surveys are ensured in the annual planning and in the reporting process for financial support (controlling Conformité method of the Federal Office for the Environment – BAFU). The project NaiS (Nachhaltigkeit im Schutzwald = sustainability in protection forest) against natural hazards supplies information that is used by Ecoforêt. Research developments are used to assess the effectiveness of management of the HCVFs and diffused by the cantonal forest agencies and other institutions as the WSL (Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape) in form of information and technical sheets. La surveillance des FHCV est garanti par le processus annuel de planification et de rapport des activités liés aux soutiens financiers de la Confédération (controlling de l’OFEV). Le projet NaiS (NaiS (Nachhaltigkeit im Schutzwald = Gestion durable des forêts de protection) fournies les éléments d’évaluation utilisé par Ecoforêt. Les nouvelles connaissances scientifiques sur les forêts de haute valeur de conservation sont mises en pratique pour analyser l’efficacité de leur gestion et sont diffusées par le service forestier cantonal ou par l’entremise de publications spécialisées et de fiches informatives et techniques du WSL et de son antenne romande FNP située à l’EPFL.

PPRRIIINNCCIIIPPEE 1100::: PPlllaanntttaatttiiioonnss/// PPLLAANNTTAATTIIIOONNSS

Critère 10.1 Statement of objectives in the management plan/ Objectifs d’aménagement

Strengths/ Points forts Weaknesses/ Points faibles

Compliance/ There is no plantation maintained in the forests of Switzerland. According to the national standards, plantations Conformité are not certifiable (see CH-04 and -05). Il n’y a aucune monoculture dans les forêts suisses. Conformément au standard national, les plantations ne sont pas certifiables (lire CH-04 et -05).

9. CERTIFICATION DECISION / DÉCISION DE CERTIFICATION SGS considers that Ecoforêt’s forest management of the forests areas of the burgesses of Nendaz, isérable and Veysonnaz can be certified as: SGS considère que la gestion forestière de Ecoforêt des forêts des bourgeoisies de Nendaz, isérable et Veysonnaz peut être certifiée comme suit : i. There are no outstanding Major Corrective Action Requests Il n’existe aucune demande d’action corrective majeure exceptionnelle. AD 36-A-12 Page 42 of 57

ii. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but Ecoforêt is required to take the agreed actions before the next surveillance audit. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE to be carried out about 6 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs. Les demandes d’action corrective mineures exceptionnelles n’excluent pas la certification, mais Ecoforêt est prié de prendre les actions convenues avant la prochaine visite de surveillance. Celles-ci sont contrôlées par SGS QUALIFOR à la première surveillance qui a lieu 6 mois après la date d’établissement du certificat. Si les actions sont considérées satisfaisantes, les DACs seront « fermées », le cas échéant, les DACs mineures deviendront des DACs majeures. iii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; Le système de gestion, s’il est mis en application comme décrit, est apte à assurer la réponse à toutes les exigences des standards applicables pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification. iv. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le détenteur de certificat, soumis aux actions correctives précisées, a démontré que ce système de gestion est appliqué uniformément pour l’entière surface forestière couverte par le périmètre de certification.

10. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / MAINTIEN DE LA CERTIFICATION During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): Durant l’audit de surveillance, il s’agit de contrôler si les exigences du programme QUALIFOR de SGS demeurent respectées. Toutes les non conformités envers les exigences QUALIFOR qui auront pu être observées doivent être rapportées et classées dans l’une des deux classes d’importance établies pour les demandes d’action corrective (DACs):

.01 Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate. Non conformités majeures (DACs majeures) – elles doivent être urgemment levées dans un laps de temps court. Le certificat peut être retiré si la non-conformité signalée n’est pas levée dans le laps de temps convenu .02 Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked at the next SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE visit Non conformités mineures (DACs mineures ) – elles doivent être levées dans un laps de temps convenu et les actions prises à cet effet sont contrôlées lors du premier audit de surveillance The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 11 below. Une vue d’ensemble de toutes les actions correctives levées durant la période de certification est établie sous le point 11. The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the PUBLIC SUMMARY. AD 36-A-12 Page 43 of 57

Le tableau ci-dessous contient un résumé chronologique des non-conformités levées à chaque audit. Les indications détaillées des observations, décrivant le respect ou le non respect de chacun des critères du standard FSC, sont rassemblées dans un document à part, qui ne fait pas partie du résumé public.

RECERTIFICATION / RECERTIFICATION Issues that were hard to assess No issue that was hard to assess. The company’s implementation of Questions difficiles à traiter : the requirements is ensured. The recertification assessment has been realized according to the itinerary and covered all required issues. Aucun thème difficile à évaluer. Les personnes responsables connaissent bien les exigences. L’audit de certification a été réalisée comme prévue dans le programme d’audit et a pu recouvrir tous les aspects requis. Number of CARs closed 0 Outstanding CARs were closed. Nombre des mesures achevées : 0 mesures correctives ouvertes ont été achevées. Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre des mesures ouvertes : 0 mesures correctives de surveillance antérieures sont encore ouvertes. New CARs raised 0 New Major CARs and 5 Minor CARs were raised. Nouvelles mesures correctives : 0 nouvelles mesures correctives critiques (Major CARs) et 45 nouvelles mesures correctives mineures (Minor CARs) ont été levées. Certification Decision The management of the forests of Ecoforêt remains certified as: Recommandation de certification : La gestion forestière de Ecoforêt conserve son certificat, car :  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le domaine de certification ; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le domaine de certification.

SURVEILLANCE 01 / SURVEILLANCE 01 Issues that were hard to assess No issue that was hard to assess. The surveillance assessment has Questions difficiles à traiter : been realized according to the itinerary and covered all required issues. Aucun thème difficile à évaluer. L’audit de certification a été réalisée comme prévue dans le programme d’audit et a pu recouvrir tous les aspects requis. Number of CARs closed 4 Outstanding CARs were closed. Nombre des mesures achevées : 0 mesures correctives ouvertes ont été achevées. Nr of CARs remaining open 1 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre des mesures ouvertes : 1 mesures correctives de surveillance antérieures sont encore ouvertes. New CARs raised 1 New Major CARs and 0 Minor CARs were raised. Nouvelles mesures correctives : 1 nouvelles mesures correctives critiques (Major CARs) et 0 nouvelles mesures correctives mineures (Minor CARs) ont été AD 36-A-12 Page 44 of 57

levées. Recommendation The management of the forests of Ecoforêt remains certified as: Recommandation de certification : La gestion forestière de Ecoforêt conserve son certificat, car :  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le domaine de certification ; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la surface forestière couverte par le domaine de certification.  CAR M06 was raised during SA2010.21 and closed before the report of the main evaluation RA2009.20 could be approved. This was after SA2010.21 took place. Conformity is restored and re- occurence prevented. CAR M06 a été ouverte lors de SA2008.21 et a pu être fermée avant que le rapport de l’évaluation principale RA2009.20 a était approuvé. Cela n’était que possible après SA2010.21. Les exigences du standars sont maintenant respectées et une répetition de la non-coformité est prévenue.

SURVEILLANCE 02 / SURVEILLANCE 02 Issues that were hard to assess No issue that was hard to assess. The surveillance assessment has Questions difficiles à traiter : been realized according to the itinerary and covered all required issues. Aucun thème difficile à évaluer. L’audit de certification a été réalisé comme prévue dans le programme d’audit et a pu recouvrir tous les aspects requis. Number of CARs closed 1 Outstanding CARs was closed. Nombre des mesures achevées : 1 mesures corrective ouverte a été achevée. Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Nombre des mesures ouvertes : 0 mesures correctives de surveillance antérieures sont encore ouvertes. New CARs raised 0 New Major CARs and 0 Minor CARs were raised. Nouvelles mesures correctives : 0 nouvelles mesures correctives critiques (Major CARs) et 0 nouvelles mesures correctives mineures (Minor CARs) ont été levées. Recommendation The management of the forests of Ecoforêt to remain certified as: Recommandation de certification : La gestion forestière de Ecoforêt conserve son certificat, car :  The management system is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; and Le système de gestion est en mesure d’assurer le respect de toutes les exigences du standard appliqué pour toute la surface de forêt couverte par le domaine de certification ; et  The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Le propriétaire du certificat a démontré, par les interventions correctives spécifiques qu’il a entreprises, que le système de gestion décrit est appliqué de manière conséquente dans toute la AD 36-A-12 Page 45 of 57

surface forestière couverte par le domaine de certification.

SURVEILLANCE 03 / SURVEILLANCE 03 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter : Number of CARs closed Nombre des mesures achevées : Nr of CARs remaining open Nombre des mesures ouvertes : New CARs raised Nouvelles mesures correctives : Recommendation Recommandation de certification :

SURVEILLANCE 04 / SURVEILLANCE 04 Issues that were hard to assess Questions difficiles à traiter : Number of CARs closed Nombre des mesures achevées : Nr of CARs remaining open Nombre des mesures ouvertes : New CARs raised Nouvelles mesures correctives : Recommendation Recommandation de certification :

11. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / RELEVÉ DES DEMANDES D’ACTION CORRECTIVE (DACS)

AD-33 Due Date Prochaine Date Closed 01 Date Recorded 11.03.2009 Date visite de Date de 11.02.2010 Date de saisie 8.3.5 d’expiration surveillance vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The use of the FSC trademark is not always in accordance with policy and has not been approved by SGS. L’utilisation du label FSC ne se fait pas toujours conformément aux directives et n’a pas été approuvée par SGS.

Objective Evidence / Preuve objective : Uses of the FSC trademark off product are not always in accordance with policy and have not been approved by SGS anymore after the last changes communicated in 2006. Les utilisations du logo FSC à usage promotionnel ne sont pas toujours en conformité avec les règles du FSC et n’ont pas été approuvées par SGS après les changements communiqués en 2006.

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: SA2010.21: Certificate from previous cycle was expired on 24.2.2009. On checked invoices for two uncertified clients (Invoice no 115 from 25.11.2009 and Invoice no 117 from 11.12.2009), the statement “bois certifiés FSC” (= certified timber) has been made in a remark field at the bottom of the page. One of the Forest Managers of Ecoforet stated that he forgot to omit this statement when the certificate number was removed from template. Moreover, credit note no 2009-1593 by a FSC CoC certified sawmill from 15.10.2009 contained the certificate number as following: FSC CoC 1663, with a statement that all timber is FSC-certified as Ecoforêt did not communicate properly to this sawmill that certificate has expired. A second non-conformance on FSC-Trademark use has been observed as Ecoforêt was still AD 36-A-12 Page 46 of 57

using the FSC-Logo on its website www.ecoforet.ch. CAR 01 was closed out and a new CAR M06 was raised with a request for immediate corrective action. SA2010.21 : Le certificat du premier cycle est échu le 24.2.2009. Pourtant, sur deux factures pour des clients non certifies (facture no 115 du 25.11.2009 et no 117 du 11.12.2009) la notion « bois certifiés FSC » a été indiqué dans un champ de remarque au pied du page. Un des forestiers de Ecoforêt a dit que cette notion a été oublié quand le numéro de certificat a été enlever du modèle de la facture. En outre, l’avis de crédit no 2009-1593 d’une scierie certifiée du 15.10.2009 contenait le numéro de certificat comme-suit «FSC COC 1663 » avec une déclaration que tous les bois étaient certifiés FSC. Ecoforêt n’a pas communiqué à la scierie que son certificat a été expiré. Une deuxième non-conformité concernant l’usage de la marque FSC a été constaté comme Ecoforêt a toujours utilisé le logo FSC sur son site web www.ecoforet.ch. DAC 01 a été fermée et une nouvelle DAC majeure M06 était ouverte avec la demande de prendre immédiatement les mesures d’actions corrèctives nécessaires.

AD-33 Due Date Prochaine Date Closed 02 Date Recorded 11.03.2009 Date visite de Date de 11.02.2010 Date de saisie 9.3.1 d’expiration surveillance vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Biological and/or social attributes of any HCVF are not sufficiently identified and described in the description of the measures of each object Les caractéristiques biologiques et/ou sociales des forêts HCVF ne sont pas suffisamment identifiées et décrites dans la description des mesures à appliquer dans chaque objet.

Objective Evidence / Preuve objective : Except basic ecological services in protection against erosion and natural dangers (e.g. rockfalls and snow avalanches), the characteristics of the HCVFs and the measures to be taken, are not clearly described and are not clearly documented in the object sheets and harvesting files. This is the case for the object of la Printse where a biodiversity function has been identified. Nevertheless only measures for protection against erosion and natural dangers have been determined. A part pour les prestations de protection contre l’ érosion et les dangers naturels, ces caractéristiques et les mesures à prendre ne sont ni clairement décrites, ni clairement documentées dans les fiches d’objet et les dossers de coupes. Ceci a été observé pour l’objet de la Printze, où une fonction de biodiversité a été identifiée. Malgré cela, seules des mesures de protection contre les dangers naturels et l’érosion ont été déterminés.

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: All biological or and/social attributes of protection forest and forest reserves are described in cantonal planification (cantonal planning on sylviculture in protection forests and “map Effor2”) and the cantonal forest reserve concept (p.ex. Ecoforêt’s object sheets for Massif forestier de Lanvanthier and Massif forestier de la Printse). Measues taken in protective forests must comply with the NaiS requirements and are described within these procedures. Measures taken in forest reserves during the quadrennial RPT program 2008-2011 are described at project level. For Ecoforêt these are acutally:  Particular forest reserve Balavaux (preliminary study for preparing a RTP program on biodiversity - protection of existing forest pastures, 31.5.2009)  Particular forest reserve Tortin: promotion of black grouse ( Tetrao tetrix ): project sheet with objectives measures 2011, cost estimate and map 1:10’000 Ecoforêt has planned to integrate parts of object la Printse as total forest reserve in RPT program, but priorities of protective function against natural hazards has to be analyized first (see OBS 06 ). Analysis is foreseen in spring 2010 by a forest technician trainee from Forestry Training Centre Lyss. Toutes les caractéristiques biologiques et/ou sociales des forêts protectrices et des réserves forestières sont identifiées et décrites dans la planfication cantonale (planification sylvicole AD 36-A-12 Page 47 of 57

des forêts protectrice et « carte effor2 ») et dans le concept cantonal des réserves forestières (p.ex. feuilles d’objects du Massif forestier de Lanvanthier et du Massif forestier de la Printse). Les mesures dans des forêts protectrices doivent satisfaire aux exigences de NaiS qui y sont décrites. Les mesures prises dans des réserves forestières durant les programmes RPT (2008-2011) sont décrit aux niveaux de projets. Pour Ecoforêt, il s’agit actuellement de :  Réserve forestière particulière Balavaux : Etude préliminaire, état au 31.5.2009  Réserve forestière particulière Tortin : Promotion du Tétra lyre (fiche de projet avec objectives et mesures 2011, devis et carte 1 :10'000. Ecoforêt a planifié d’intégrer des parties du massif foretier de la Printse comme réserve total dans le programme RPT, mais la fonction prioritaire de protection doit être analyser dans un premier temps. (voir OBS 06 ). L’analyse est prévu en printemps 2010 par un stagiaire de Lyss.

AD-33 Due Date Prochaine Date Closed 03 Date Recorded 18.12.2009 Date visite de Date de 25.05.2011 Date de saisie 7.2.5 d’expiration surveillance vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The long-term managment plan is outdated and there is no timetable for the revision. Le plan d’aménagement n’est plus actuel et il n’y a pas planning pour la révision.

Objective Evidence / Preuve objective : On the one hand, Ecoforêt’s planning is based on the cantonal planning on sylviculture in protection forests and map 1:25’000 of cantonal authority, SFP/DWL, February 2008, called map Effor2) and the cantonal planification on biodiversity which are periodically revised within the RPT programs. On the other hand the management planning of Ecoforêt is based on the management plan of the forest of Burgess of Nendaz. This management plan was only valid until 2006 and there is no revision timetable. D’une part, la planification de Ecoforêt est basée sur la planification sylvicole des forêts de protection du canton et la carte effor 2 (SFP/DWL, février 2008) ou se réfère à la programme « bioiversité en forêt », périodiquement révisées dans le cadres du programme RPT. D’autre part, le plan d’aménagment pour les forêts de la BG de Nendaz est la base de la planification au niveau de l’entreprise. Ce plan d’aménagement n’est plus valid depuis 2006 et il n’y a pas d’horaire ni planning pour sa révision. Follow-up during SA2010.21: Interviews at Ecoforêt and with representatives of SFP/DWL have been made to assess the actual state of revision works: At cantonal level: - SFP/DLW has decided to establish a single forest development plan for the whole canton and commissioned a conceptual study at the Swiss College of Agricultre (SHL) / Forestry Division. Conceptual study is actually under consultation within the administration and a working group will work out a draft of a cantonal forest development plan. - SFP/DWL will support technically and support financally the revision of management plans of FMUs in the canton. It has mandated an engineering office to establish a template for a management plan which will help FMUs to revise their management plans. At Ecoforêt: - Ecoforêt has decided to await the template for the management plan by SFP/DWL but has yet deciced to revise its planning on a project oriented basis. Examples have been presented at audit: o investment project was launched by Managerial Board (point 5 of minutes of board meeting from 2.2.2010) based on list of machines and vehicles and infrastructure 2010-2021 AD 36-A-12 Page 48 of 57

o Development of a communication concept in 2009 in collaboration with the municipality of Nendaz (agreement from 4.11.2009, minutes of meeting of forest commission of municipal council). Instead of closing CAR 03 and raising a new MCAR it has been decided to extend the CAR for one year for the following rationale : Corrective actions had been taken at cantonal level and FMU level but the conformance is not yet restored completely as preparational work at cantonal level just started and planning was only revised partly at the level of the FMU. A clear timetable for the revision of management plan is still missing. Follow-up pendant SA2010.21: Interviews faits auprès Ecoforêt et avec des representants de SFP/DWL ont permis de évaluer l’état actuel des travaux de révision: Au niveau cantonal: - SFP/DLW a decide d’établir un plan directeur forestier cantonal et a mandaté la HESA à Zollikofen (division forestière) de faire une étude conceptionnelle. Cette étude est actuellement mise en consultation au niveau de l’administration et un groupe de travail va établir un projet de plan. - SFP/DWL a décicé de donner un appui technique et subventionne la révisions de plans d’aménagment des triages forestiers. Il a mandaté un bureau d’étude pour l’établissement d’un plan modèle pour soutenir le triages. Au niveau d’Ecoforêt : - Ecoforêt a decidé d’attendre le plan modèle du service cantonal mais a néamoins commencé à réviser sa planification en s’orienter sur des projets . Examples : o projet d’investissement lancé par le comité d’Ecoforêt (point de l’ordre du jour 5 de la reunion du 2.2.2010) basé sur une liste des véhicules / machines 2010-2021 o développement d’un concept de communication en collaboration avec la commune de Nendaz (pv avec l’appobation de la commission forestière du 4.11.2009). Au lieu de fermer DAC 03 et d’ouvrir une nouvelle DAC majeure, il a été décidé de prolonger la DAC pour les raisons suvivantes : Des actions correctives ont été prises au niveau cantonal et au niveau du triage, mais la conformité n’est pas encore reconstitué complètement par les traveaux préparatifs au niveau du canton et les projets de révision au niveau du triage. Un horaire clair pour la révision du plan d’aménagment manque toujours.

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: Since SA2010, there have been some further developments and clarifications on forestry planning in the canton Valais which influence the procedures on updating of management plan at Ecoforêt. The timetable for the revision has been clarified and first steps have been made. Objective evicence could be collected during interviews with the responsible of sector forest conservation at cantonal forest service (SFP/DLW), the responsible of sector forest management at cantonal forest service (SFP/DLW) and the managing director CAFOR (cantonal forest owner association). • A revision of the cantonal forest law is actuall ongoing (stakeholder consultation in winter 2010/11 and first reading by the cantonal parliament on 11.5.2011). The revision aims to clarify terminologies and roles and to reach compatibility with RPT system. • SFP/DWL has started a revision of the forest function planning under participation of stakeholders. This procedure, namely the establishment of a cantonal forest plan (Plan Directeur Forestier Cantonal) instead of regional forest development plans has been agreed on by the government (Conseiller d’Etat) on 8.2.2011). A working group with representatives from the cantonal administration, an ENGO (Pronatura), forest owners (CAFOR= cantonal forest owner association) and a research institute (SHL AD 36-A-12 Page 49 of 57

Zollikofen) has been formed and a first meeting was held on 19.4.2011. A draft forest function plan will be publicly consulted. SFP/DWL estimated about 2 years until the process will be completed. • Furthermore, SFP/DWL has mandated CAFOR to establish a modell management plan for the planning at enterprise level. A draft has been completed on 16.11.2010. It has been planned to start in January 2011 a pilot management plan with the modell in another FMU but the project was delayed due to technical problems with remote sensing data for the establishement of a new forest stand map. Nevertheless, SFP/DWL requested CAFOR to review again the draft of the modell management plan and to send it to all FMUs of the canton, including Ecoforêt. According to CAFOR the transmission will be made in July 2011 and Ecoforêt will then start the revision works at enterprise level. Depuis SA2011, la planification forestière du Canton Valais a subi quelques développement et clarifications qui influencent les procedures de revision du plan de gestion d’Ecoforêt. L’horaire pour la revision du plan a ainsi pu être concrétisé et des premier pas ont été entrepris. Des preuves objectives ont été collectioné lors des interviews avec les responsables des sections Gestion de forêt et Conservation de forêt du SFP/DLW ainsi qu’avec la chargée d’affaire de CAFOR. • Une revision the la loi cantonale sur les forêts est en cours (mise à l’enquête en hiver 2011/11 ; lecture en Grand Conseil le 11.5.2011). La révision a pour object de clarifier la terminologie et les rôles des acteurs et de créer la compatibilité avec le système RPT. • SFP/DWL a commencé une revision du plan des fonctions de la forêt avec la participation de parties prenantes. Ce déroulement, notamment l’établissement d’un plan directeur forestier cantonal au lieu de plusieurs plans d’aménagment régionale, a été approuvé par le Conseiller d’Etat le 8.2.2011). Une commission a été formée par répresentants de l’administration cantonale, Pronatura, CAFOR et la HESA Zollikofen. Une première séance a eu lieu le 19.4.2011. Le projet du plan de fonction va être mis en consultation publique. SFP/DWL estime environs 2 ans jusqu’à ce que le procéssus va être achevé. • Finalement, SFP/DWL a mandaté CAFOR d’établir un concept de plan de gestion au niveau des triages/entreprise forestière. Une brouillon a été achevé le 16.11.2010. Il a été planifié d’établir un plan de gestion pilote dans un autre triage mais ce projet a eu des retards à cause des problèmes apparus avec la creation de la nouvelle carte de peuplement (photos aériennes prévues étais in appropriées). Néamoins, SFP/DWL a demandé CAFOR de reviser le concept de plan de gestion et de le transmettre aux triages valaisans, y compris Ecoforêt. Selon CAFOR, la transmission aura lieu en Julliet 2011 et Ecoforêt va commencer alors les travaux de revision.

AD-33 Due Date Prochaine Date Closed 04 Date Recorded 11.03.2009 Date visite de Date de 11.02.2010 Date de saisie 7.4.1 d’expiration surveillance vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The publicly available statements give not a sufficient up-to-date summary of the primary management plan elements listed in 7.1 at company level La vue d’ensemble mise à disposition du public ne fournit pas un résumé suffisant et actualisé des principaux éléments du plan de gestion (critère 7.1) au niveau de l’entreprise.

Objective Evidence / Preuve objective : Middle term issues are missing. Following elements required in management plans still need to be presented in a summarized form: o management objectives; o description of the forest resources to be managed, environmental limitations, land use and ownership status, socio-economic conditions, and a profile of adjacent lands; o environmental safeguards based on environmental assessments; o plans for the identification and protection of rare, threatened and endangered species; AD 36-A-12 Page 50 of 57

o maps describing the forest resource base including protected areas, planned management activities and land ownership; o description and justification of harvesting techniques and equipment to be used. Les objectifs à moyen terme manquent. Les éléments suivants du plan de gestion doivent encore y être présentés dans une forme résumée : o Les objectifs d’exploitation. o La description des ressources forestières exploitées, les contraintes environnementales, le parcellaire et les droits de propriété, l’environnement socio- économique, ainsi qu’un aperçu de la région environnante. o Les mesures de protection de l’environnement basée sur les résultats d’analyse. o Les plans permettant l’identification des zones de protection des espèces rares, en danger ou en voie d'extinction. o la cartographie des différentes ressources forestières, des zones de protection, des secteurs d’exploitation, du parcellaire et et des droits de propriété. o La description et la justification des méthodes de récolte engagées et des machines utilisées

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: All management plan elements and maps can be viewed upon request at the office of Ecoforêt. The website www.ecoforet.ch is complementary and summarizes the primary management plan elements. Beside the information described during RA2009, a seperate page of the website lists all activities and operational techniques of the enterprise. Finally, the website contains a contact form. One of the Forest Managers of Ecoforet has developed a communication concept in 2009. Ecoforêt will publish once per year relevant informations and annual programs of forest operations in the official publication organ of the commune of Nendaz “Nendaz Panorama” and on website www.nendaz.org. The municipality of Nendaz has agreed on 4.11.2009 (minutes of meeting of forest commission of municipal council). Tous les éléments de la planification et les cartes respectives sont disponible au public sur demande à l’office de Ecoforêt. Le site web www.ecoforet.ch est complémentaire et résume les éléments primordiaux de la planification. A côté de l’information décrit lors de RA2009, une page du site présente toutes les activités et les techniques opérationelle de l’entreprise. Et finalement, le site dispose d’un formulaire pour questions ou suggestions. Un des forestiers de Ecoforêt a développé un concept de communication en 2009. Il est prévu de publié une fois par ans touters les informations rélévantes et le programme annuel dans la publication officielle de la commune de Nendaz « Nendaz Panorama » et sur le site www.nendaz.org. La municipalité de Nendaz était d’accord avec cette proposition (procès- verbal de la commission forestière du 4.11.2009).

AD-33 Due Date Prochaine Date Closed 05 Date Recorded 11.03.2009 Date visite de Date de 11.02.2010 Date de saisie 8.5.1 d’expiration surveillance vérification

Non-Conformance / Non conformité :

Regular summaries of monitoring results and analysis by Ecoforêt are only partially available to the public L’entreprise met seulement partiellement à disposition du public les résumés des synthèses des résultats de suivi et des études effectuées.

Objective Evidence / Preuve objective : Following information are missing: The monitoring of bio-physical environment composition and observed changes in the flora and fauna, environmental and social impacts of harvesting and other operations, associated summaries and reporting. Il y manque les informations suivantes: suivi du contexte bio-physique, composition de la flore et de la faune et les changements constatés, impact social et environnemental des opérations d’exploitation et autres opérations, les résumés correspondants ainsi que les AD 36-A-12 Page 51 of 57

rapports.

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: A summary of annual accounting and annual report is presented at general assemblies of the burgesses of Nendaz, Isérables et Veysonnaz and accounting and report are approved by the assemblies. Website of Ecoforet gives a summary of key figures of forest management and “Nendaz Panorama” will be used to publish further information. The municipality of Nendaz has agreed on 4.11.2009 (minutes of meeting of forest commission of municipal council) Monitoring of bio-physical environment and observed changes in the composition of flora and fauna are monitored by federal or cantonal authorities or by mandated experts. Reporting on these issues is not in charge of Ecoforêt but of cantonal services (Forest and Landscape, Hunting, Fisheries and Fauna, Environmental Protection) and reports and maps are published on the internet under www.vs.ch (-> Publication/Etudes, rapports). Le résumé du compte annuel et le rapport annuel sont présentés lors de l’assemblée générale des bourgoisies et sont approuvés par elles. Le page web présente des chiffres cléfs de la gestion forestière et « Nendaz Panorama » publiera des informations ultérieures. La municipalité de Nendaz était d’accord avec cette proposition (procès-verbal de la commission forestière du 4.11.2009). Le suivi du contexte bio-physique, la composition de la flore et de la faune et les changements sont fait par les services compétents de la conféderation ou du cantons ou par des experts mandatés. Ecoforêt n’est pas en charge de publier des rapports ce qui est fait par les services cantonaux (Forêts et Paysage ; Chasse de la Pêche et de la Faune ; Protection d’environnement) et rapports et cartes sont disponible sur internet www.vs.ch (-> Publication/Etudes, rapports).

AD-33 Due Date Date Closed M06 Date Recorded 11.02.2010 Date 11.05.2010 Date de 15.02.2010 Date de saisie 8.3.5 d’expiration vérification

Non-Conformance / Non conformité :

The use of the FSC trademark is not always in accordance with policy and has not been approved by SGS Qualifor L’utilisation du label FSC ne se fait pas toujours conformément aux directives et n’a pas été approuvée par SGS Qualifor.

Objective Evidence / Preuve objective : On checked invoices for two uncertified clients (Invoice no 115 from 25.11.2009 and Invoice no 117 from 11.12.2009), the statement “bois certifiés FSC” (= certified timber) has been made in a remark field at the bottom of the page. One of the Forest Managers of Ecoforet stated that he forgot to omit this statement when the certificate number was removed from template. Moreover, credit note no 2009-1593 by a FSC CoC certified sawmill from 15.10.2009 contained the certificate number as following: FSC CoC 1663, with a statement that all timber is FSC-certified as Ecoforêt did not communicate properly to this sawmill that certificate has expired. A second non-conformance on FSC-Trademark use has been observed as Ecoforêt was still using the FSC-Logo on its website www.ecoforet.ch. Sur deux factures pour des clients non certifies (facture no 115 du 25.11.2009 et no 117 du 11.12.2009) la déclaration « bois certifiés FSC » a été indiqué dans un champ de remarque au pied du page. Un des forestiers de Ecoforêt a dit que cette notion a été oublié quand le numéro de certificat a été enlever du modèle de la facture. En outre, l’avis de crédit no 2009-1593 d’une scierie certifiée du 15.10.2009 contenait le numéro de certificat comme- suit «FSC COC 1663 » avec une déclaration que tous les bois étaient certifiés FSC. Ecoforêt n’a pas communiqué à la scierie que son certificat a été expiré. Une deuxième non-conformité concernant l’usage de la marque FSC a été constaté comme Ecoforêt a toujours utilisé le logo FSC sur son site web www.ecoforet.ch.

Close-out evidence / Vérification d’achèvement: Follow-up audit took place on 15.2.2010 (desk audit):  Following the communication of the non-conformance by the auditor on 11.2.2010, Ecoforet contacted certified sawmill by letter (letter from 12.2.2010, signed by a AD 36-A-12 Page 52 of 57

Forest Manager) stating that they were not allowed to sell certified timber after the 24th February 2009. SGS has been provided with a scan of this letter.  Ecoforet has omitted the statement “bois certifiés FSC” (= certified timber) in the remark field at the bottom of the page which will prevent misunderstandings concerning its status as certified until certificate will be renewed. The new template has been sent to SGS on 15.2.2010.  Ecoforet has removed the FSC-Logo from its website The conformity is restored: Ecoforêt does not use FSC-Trademark anymore on invoice templates and its website Concerning FSC Trademark use, Ecoforêt will have to adapt FSC Trademark use after positive recertification decision according to the new FSC-STD-50-001 (see OBS 02). Follow-up audit a lieu le 15 février 2010 (desk audit):  Suite à la communication de la non-conformité de la part de l’auditeur le 11.2.2010, Ecoforêt a contacté la scierie certifié par lettre (daté du 12.2.2010 et signée par un des forestier) en déclarant qu’Ecoforêt n’était pas autorisé de vendre du bois et a demandé de considérer ses livraisons depuis le 24 février 2009 comme non certifiés. Un scan de la lettre a été envoyé à SGS le 15.2.2010.  Ecoforêt a enlevé la déclaration « bois certifié FSC » de son modèle de facture. Le modèle a été envoyé à SGS le 15.2.2010.  Ecoforêt a enlevé le logo FSC de son page web. La non-conformité a été enlevée :  Ecoforêt n’utilise plus la marque FSC ni sur les factures ni sur sa page internet. Concernant l’utilisation de la marque FSC, Ecoforêt devra la adapter selon le nouveau standard FSC-STD.50-001 après la décision de certification sera prise ( OBS 02 ).

12. RECORD OF OBSERVATIONS / RELEVE DES OBSERVATIONS

OBS # Indicator/ OBS Detail Indicateur 01 AD-33 Date Recorded> Due Date> 11.03.2009 11.02.2010 1.1.1 Date de saisie Expiration

Observation/ Observation :

Ecoforêt has not been registered by the cantonal forestry authorities yet. Ecoforêt must still make a request, as all required conditions seem to be met in order to obtain this homologation. Ecoforêt n’est pas encore homologué par le conseil d’État valaisan. Ecoforêt doit encore en faire la demande, étant donné que toutes les conditions semblent être réunies pour obtenir cette homologuation.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : AD 36-A-12 Page 53 of 57

OBS # Indicator/ OBS Detail Indicateur Ecoforêt has been fully accepted de facto by authorities as forest district. This has been confirmed by the interviewed district forest engineer. All contracts concerning RPT programs (Réforme de la Péréquation financière et de la répartition des Tâches entre la confédération et les cantons / quadrennial programs, binding subsidies on program objectives and their achievement) are signed between cantonal authority and Ecoforêt:  RPT contract for the management of protection forests 2008-2011, signed on 22.6.2009  RPT contract concerning biodiversity program 2009-2011: decision of head of department (state council) from 22.12.2009 De facto, Ecoforêt a été entièrement accepté par les autorités cantonale comme triage forestier. L’ingénieur régional a confirmé cela. De plus, tous les conventions RPT pour les trois bourgeoisie sont signé entre Ecoforêt et le canton :  Convention RPT pour la gestion des forêts protectrices 2008-2011, signé le 22.6.2009  Convention RPT biodiversité 2009-2011 : decision du conseiller d’état du 22.12.2009 02 AD-33 Date Recorded> Due Date> 11.03.2009 8.3.4 Date de saisie Expiration

Observation/ Observation :

AD51 Records kept of the total quantities of all products sold are not indicating the FSC category of the FSC product groups sold (FSC Pure). Les statistiques des volumes commercialisés établie pour chaque groupe de produits n’indiquent pas les catégories FSC (FSC Pure). SA2010.21 : Clear indication of the FSC claim for each product item or the total products (“FSC pure”) on sales documentation is a mandadory FSC COC-requirement and must be adhered to when Ecoforêt adapts FSC Trademark use according to the new FSC-STD-50-001. SA2010.21: L’idication du la declaration FSC « FSC pure » (le FSC claim) pour chaque produit ou la totalité des produits est une exigences obligatoire de FSC COC sur tous les documents de ventes (factures, listes, etc.) et doit être tenu en compte lorsque Ecoforêt va adapter l’utilisation de la marque FSC selon FSC-STD-50-001. SA2011.22 : Ecoforêt is not using any FSC claim on sales documents nor FSC Trademarks for promotional use, though Ecoforêt has signed the FSC licence agreement which has been showed by one of the Forest Managers who stated that reuse of FSC claim and trademarks are foreseen. OBS 02 remains open as Ecoforêt will still have to adapt FSC Tradmark use in line with FSC-STD-50-001 (V1-2). SA2011.22: Ecoforêt n’a pas utilisé ni le FSC claim sur des documents de ventes ni la marque FSC aux fins promotionnelles bien que Ecoforêt a signé la convention de licence FSC. L’utilisation est de nouveau planifié est la Observation (OBS 02) reste ouverte. Ecoforêt doit adapter l’utilisation de la marque FSC selon FSC-STD-50-001.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi :

03 AD-33 Date Recorded> Due Date> 11.03.2009 11.02.2010 6.3.1 Date de saisie Expiration

Observation/ Observation : AD 36-A-12 Page 54 of 57

OBS # Indicator/ OBS Detail Indicateur Available data concerning wood pastures which are not managed within biodiversity projects and sylviculture projects (protective forest against natural dangers) are not sufficient. Les données actuelles relatives à l'unité d'exploitation ne sont assez bien connues pour les surfaces marginales des pâturages boisés hors projets biodiversité et hors projet de sylviculture en faveur des forêts protectrices.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : As for the other part of the forest, data on wood pastures is based on inventory 1999- 2007 within pilot project Effor 2 and on national forest inventory (3 rd edition 2004- 2007) with condensed sample plots. This fulfills the cantonal requirements. Data for wooden forest is appropriate. Comme pour les autres massifs forestiers, les données des pâturages boisés sont basées sur l’inventaire du projet pilot Effor 2 (1999-2007) et sur IFN 3 (2004-2007) avec échantillons aditionnels. Cela est conforme aux exigences cantonales et les données sont appropriées. 04 AD-33 Date Recorded> Due Date> 11.03.2009 8.3.3 Date de saisie Expiration

Observation/ Observation :

Sales invoices and other documentation related to sales of certified material include the chain of custody certificate number, in the correct format (SGS-FM/CoC-XXXX) and should define correctly the FSC category of the material sold (FSC Pure). Les factures et autres documents commerciaux liés aux produits certifiés contiennent le numéro de certificat attribué (chaîne de contrôle), selon le modèle (SGS-FM/CoC- xxxx) et doivent désigner de manière correcte la catégorie FSC des produits vendus (FSC Pure). SA2010.21 : Clear indication of the FSC claim for each product item or the total products (FSC pure) on sales documentation is mandadory and must be adhered to when Ecoforêt adapts FSC Trademark use according to the new FSC-STD-50-001. SA2010.21: L’idication du la declaration FSC « FSC pure » (le FSC claim) pour chaque produit ou la totalité des produits est une exigences obligatoire de FSC COC sur tous les documents de ventes (factures, listes, etc.) et doit être tenu en compte lorsque Ecoforêt va adapter l’utilisation de la marque FSC selon FSC-STD-50-001. SA2011.22 : Ecoforêt is not using any FSC claim on sales documents nor FSC Trademarks for promotional use, though Ecoforêt has signed the FSC licence agreement which has been showed by one of the Forest Managers who stated that reuse of FSC claim and trademarks are foreseen. OBS 02 remains open as clear indication of the FSC claim for each product item or the total products (FSC pure) on sales documentation is mandadory and must be adhered to. SA2011.22: Ecoforêt n’a pas utilisé ni le FSC claim sur des documents de ventes ni la marque FSC aux fins promotionnelles bien que Ecoforêt a signé la convention de licence FSC. L’utilisation est de nouveau planifiée. L’idication du la declaration FSC « FSC pure » (le FSC claim) pour chaque produit ou la totalité des produits est une exigence obligatoire de FSC COC sur tous les documents de ventes (factures, listes, etc.) et doit être tenu en compte lorsque Ecoforêt va adapter l’utilisation de la marque FSC.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi :

05 AD-33 Date Recorded> Due Date> 11.03.2009 25.5.2011 6.4.1 Date de saisie Expiration

Observation/ Observation : AD 36-A-12 Page 55 of 57

OBS # Indicator/ OBS Detail Indicateur 44 ha have been already set as natural forest reserve (total reserve). The protective function against natural hazards in the alpine regions remains prioritary and requires specific thinning/harvesting measures to ensure the safety of inhabitants; an analysis needs to be realized in order to identify if it is possible to reach the 5% goal of total reserve in the areas managed by Ecoforêt. 44 ha ont déjà été placé sous réserve forestière totale. La fonction de protection contre les dangers demeure prioritaire dans les régions alpines et requiert ainsi des mesures de soins et d’exploitation particulières pour garantir la sécurité des habitants; une analyse devrait pouvoir identifier si l’objectif de 5% de réserve totale peut être atteint par Ecoforêt. SA2010.21 : Ecoforet has planned to integrate parts of object la Printse as total forest reserve in RPT program, but protective function against natural hazards (priority function) has to be analyzed first. Analysis is foreseen in spring 2010 by a forest technician trainee from Forestry Training Centre Lyss. OBS 05 remains open. SA2010.21: Ecoforêt a planifié de delimiter une partie de l’object La Prints comme reserve forestière totale dans le cadre du programme RPT. Mais comme la fonction protectrice est prioritaire pour ce massif, une analyse plus profonde s’impose. Cette analyse est prévu en printemps 2010 par un stagiaire de Lyss. OBS 05 reste ouverte.

Follow-up evidence/ Preuve de suivi : A stakeholder consulation dossier by cantonal authorities concerning a second serie of compensation areas (cantonal conservation zones) for a hydropower-infrastructure project Cleuson-Dixence (dossier dated 18.1.2010) took place. One of the newly proposed compensation areas is partly within the object la Printse (Gorges de la Printse: grassland and forest edge with presence of endangered plant species Geranium sibericum , presence of colonies of about ten species of bats). The integration of other total forest reserves in RPT program will be concretized in the next RPT program period (2012-2015). A first information meeting will be held between Ecoforêt and the regional forest engineer on 21.6.2011 (email with agenda items). According to a representative of SFP/DLW, negotiations about program period with FMU will start in fall 2011. Furthermore, SFP/DWL is revising actually its index of protective forests (its methodology on delimitation of protective forests and prioritization of areas). Une mise en consultation d’un projet de décision concernant la protection des biotopes de compensation Cleuson-Dixence à au lieu (dossier du 18.1.2010). Une des objets proposées est situé partiellement dans l’objet La Printse (Gorges de la Printse : prairie qui arbritte une colonie de géranium de Sibérie et une dixaines d’espèces de chauve-souris). L’intégration d’autres réserves forestières intégrales est évaluée lors de la prochaine période RPT. Une première séance d’information entre Ecoforêt et l’arrondissement forestier du Valais centrale est fixé le 21.6.2011 (email avec convocation et agenda). Selon un représentant du SFP/DWL, les négociations avec les triages vont commencer en automne 2011. En outre, SFP/DWL est actuellement en train de réviser l’index des forêts protectrices.

AD 36-A-12 Page 56 of 57

13. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / RELEVÉ DES COMMENTAIRES DES PARTIES PRENANTES ET INTERVIEWS

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

RECERTIFICATION AUDIT / AUDIT DE RECERTIFICATION

1 A general question has been done concerning the Observations have been already done during the last Dixence Barrage construction/renovation : The surveillance audit. The visited barrier was closed. The trucks stakeholder heard that the access to the forest roads have access outside of the forest area over the forest and by trucks seems to generate problems (illegal uses). tree zone limit (2’500 a.m.s.l). The forester explained that the current problem is that the truck drivers are not Une question générale a été posée:au sujet des systematically closing the barrier after having opened it. A travaux de renovation/contruction au barrage de la systematic control of the barrier has been established by the Grande Dixence. Le stakeholder a appris que l’accès communal authorities, aux routes forestières pour les camions engendrent des usages illicites Ecoforêt is not responsible for the access to areas being outside of the forest areas and wood pastures. Les observations faites lors de la dernière visite de surveillance ont permis de le constater. La barrière visitée était fermée. Les camions ont accès hors de la forêt au- dessus de la limite forestière et de croissance des arbres (>2’500 m. d’altitude). Le garde forestier nous a expliqué que les chauffeurs de camion ne fermaient pas toujours les barrières après les avoir ouvertes. Un contrôle systématique de la barrière a été instauré par les autorités communales. Ecoforêt n’est pas responsable des accès aux périmètres se trouvant hors de la forêt et des pâturages boisés.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 1

2 A stakeholder of an ENGO had no special - comments. Un representant d’une organization de protection de la nature n’a pas au des commentaries spécifiques.

3 Representatives of cantonal service SFP (Service Together with document review and interviews of Forest des Forêts et du Paysage) had comments on Managers of Ecoforet, comments could clarify the actual management planning of Ecoforet status of planning and the relation between cantonal and FMU planning and CAR 03 was extended one year. Des représentants de SFP ont eu des commentaries concernant la planficiation de Ecoforêt. Conjointement avec l’évaluation des document et les interviews avec les deux forestiers d’Ecoforêt, les commentaires des représentants de SFP ont pu clarifier l’état the la planification et la cohérence entre la planification cantonal et celle du triage. CAR 03 a été prolongé d’un an.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 2

4 Two representatives of cantonal service SFP/DWL Together with document review and interviews of Forest (Service des Forêts et du Paysage / Dienststelle Managers of Ecoforet, comments could clarify the actual Wald und Landschaft) had comments on further status of planning and the relation between cantonal and development of management planning at canton FMU planning and CAR 03 was finally closed out. Valais and Ecoforet since SA2010. Conjointement avec l’évaluation des documents et les Des représentants de SFP ont eu des commentaries interviews avec les deux forestiers d’Ecoforêt, les concernant le développement au niveau de la commentaires des représentants de SFP ont pu clarifier l’état planficiation dans le canton du Valais et auprès the la planification et la cohérence entre la planification d’Ecoforêt depuis SA2010. cantonal et celle du triage. CAR 03 a été finalement fermée. 5 A representative of CAFOR had no comments about Together with comment no 4 could, this statement helped to management of forest of Ecoforêt but could indicate clarify the actual status of planning and the relation between more details about state of management planning, cantonal and FMU planning and CAR 03 was finally closed especially a modell management plan (see closed out. CAR 03). Conjointement avec les commentaires des représentants de Le représentant de CAFOR n’a pas eu des SFP, le commentaire de CAFOR a aidé de clarifier l’état the commentaires envers la gestion des forêts la planification et la cohérence entre la planification cantonal d’Ecoforêt mais pouvait donner plus de détails quant et celle du triage. CAR 03 a été finalement fermée. à la planification, en particulier concernant un concept de plan de gestion (voir CAR 03 fermée). AD 36-A-12 Page 57 of 57

Nr. Comment / Commentaires Response / Réponses

RECERTIFICATION AUDIT / AUDIT DE RECERTIFICATION

6 A stakeholder of an ENGO had no special comment - concerning the compliance of the requirements of the standard by Ecoforêt. Un representant d’une organization de protection de la nature n’a pas au des commentaries spécifiques concernant l’accomplissement des exigences du standard par Ecoforêt.

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 3

SURVEILLANCE / AUDIT DE SURVEILLANCE 4

14. RECORD OF COMPLAINTS / RELEVÉ DES PLAINTES

Nr Detail/Indications détaillées

/No Date Recorded > Complaint /Observations : dd MMM yy Date de saisie - - Objective evidence obtained/ Preuve objective :

-

Close-out information /Vérification d’achèvement : Date Closed > Date de dd MMM yy vérification:

-

End of PUBLIC SUMMARY / Fin du RÉSUMÉ PUBLIC