INNO DELLE NAZIONI Migrant Choir Is a Project By
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Migrant Choir INNO DELLE NAZIONI Migrant Choir is a project by: MIGRANT CHOIR Public Studio (Elle Flanders & Tamira Sawatzky) INNO DELLE NAZIONI Adrian Blackwell is an action in which recent migrants to Italy, and Choir project coordinator: their supporters, sing the anthems of Italy, France, Robert Elliot and The United Kingdom in front of these respective Choir Conductor: Eugenio Sorrentino Curator: Christine Shaw national pavilions at the 2015 Venice Biennale. This performance is a speech act, in which non-citizens Choir Members: Siham Adaim claim their rights of citizenship while rendering the Isaac Akhidenor exclusionary nature of these anthems visible. Adam Atik Hamda Ben Rebeh Moro Camara Komedza David If there were no borders, most of the people in this choir wouldn’t Destiny Aifehesi be here, and tens of thousands like them wouldn’t be risking their Lynus Osayande Esther Osemi lives trying to cross the Mediterranean, scrambling over barbed wire Edith Jonah fences in Ceuta trying to get into Spain, huddled on the rocks in Hamdi Gaaloul Stephne Koumtozou Ventimiglia trying to get into France, crowded together in makeshift Tessy Louis camps in Calais trying to get into Britain. In Europe, we think about Kemi Ohomba Salau Luqman borders and national anthems less and less, now that we can travel Uhunoma Enoma freely, now that our children can study in any university they want. Ogechi Obi Koffi Marthe Sylveste But to millions and millions of people, national anthems still mean Favoor John borders, and borders are a question of life and death, and that’s why Abdou Wahab Diakhate Adinou Yaovi Tokanou we are here singing. Isabella Fregnani and Robert Elliot - Migrant Choir Project Coordinator Cittadini del Mondo organiser: Carolina Peverati “Se lo Stato-nazione ha un’anima, essa è partorita da una metafisica dell’esclusione.” [If the nation-state has a soul, it is born of a metaphysical exclusion.] Antonio Negri, July 2015 Migrant Choir, Inno Delle Nazioni received support from the following organizations for which we are truly grateful: SPRAR Ferrara, Cooperativa Sociale Camelot, MARE NOSTRUM Ferrara, Caritas diocesana di Ferrara-Comacchio, Cittadini del Mondo, and Blackwood Gallery, University of Toronto Mississauga. We would also like to thank S.a.L.E Docks, Barbara del Mercato and Beppe Caccia for their support and encouragement. INNO DI MAMELI LaLA MarseillaiseMARSEILLAISE Claude-Joseph Rouget de l‘Isle 2 Alla marcia f 16 Voice Al lons en fants de la Pa tri e, Le jour de vien nent jus que dans nos bras é gor ger vos fils, vos com Piano f 4 19 ff gloire est ar ri vé. Con tre nous, de la ty ran ni e, L'é ten pag nes. Aux ar mes ci toy ens! For ff 8 ff p 22 dard sanglant est le vé, l'é ten dard sanglant est le vé En ten dez mez vos ba tail lons, Mar chons, mar chons! 3 ff p cresc. 26 D.C. 12 Qu'un sang im pur A breu ve nos sillons. vous, dans les cam pag nes Mu gir ces farou ches sol dats. Ils cresc. Music engraving by LilyPond 2.12.2—www.lilypond.org 2015-07-17, 9:01 AM 2015-07-17, 9:01 AM GOD SAVE THE QUEEN https://www.onlinesheetmusic.com/InstantPrint.aspx?key=0d557882-addd-43a4-a9cd-93d9fb799ea3 Page 1 of 3 https://www.onlinesheetmusic.com/InstantPrint.aspx?key=0d557882-addd-43a4-a9cd-93d9fb799ea3 Page 2 of 3 Il Canto degli Italiani God Save the Queen La Marseillaise (Standard Lyrics in Bold) (Standard Lyrics in Bold) (Standard Lyrics in Bold) Italian lyrics English Translation English Lyrics French Lyrics Fratelli d’Italia, Brothers of Italy, God save our gracious Queen! Allons enfants de la Patrie, Aux armes, citoyens... To arms, citizens... l’Italia s’è desta, Italy has woken, Long live our noble Queen! Le jour de gloire est arrivé ! dell’elmo di Scipio Bound Scipio’s helmet God save The Queen! Contre nous de la tyrannie, Amour sacré de la Patrie, Tremble, tyrants and you traitors s’è cinta la testa. Upon her head. Send her victorious, L’étendard sanglant est levé, (bis) Conduis, soutiens nos bras vengeurs The shame of all parties, Dov’è la Vittoria? Where is Victory? Happy and glorious, Entendez-vous dans les campagnes Liberté, Liberté chérie, Tremble! Your parricidal schemes Le porga la chioma, Let her bow down, Long to reign over us: Mugir ces féroces soldats ? Combats avec tes défenseurs ! (bis) Will finally receive their reward! (re- ché schiava di Roma For God created her God save The Queen! Ils viennent jusque dans nos bras Sous nos drapeaux que la victoire peat) Iddio la creò. Slave of Rome. Égorger nos fils, nos compagnes ! Accoure à tes mâles accents, Everyone is a soldier to combat you O Lord our God arise, Que tes ennemis expirants If they fall, our young heroes, Stringiamci a coorte, Let us join in a cohort, Scatter her enemies, Aux armes, citoyens, Voient ton triomphe et notre gloire ! The earth will produce new ones, siam pronti alla morte. We are ready to die. And make them fall: Formez vos bataillons, Ready to fight against you! Siam pronti alla morte, We are ready to die, Confound their politics, Marchons, marchons ! Aux armes, citoyens... l’Italia chiamò. Italy has called. Frustrate their knavish tricks, Qu’un sang impur To arms, citizens... Stringiamci a coorte, Let us join in a cohort, On Thee our hopes we fix: Abreuve nos sillons ! (bis) (Couplet des enfants) siam pronti alla morte. We are ready to die. God save us all. Nous entrerons dans la carrière Frenchmen, as magnanimous warriors, Siam pronti alla morte, We are ready to die, Que veut cette horde d’esclaves, Quand nos aînés n’y seront plus, Bear or hold back your blows! l’Italia chiamò, sì! Italy has called, yes! Thy choicest gifts in store, De traîtres, de rois conjurés ? Nous y trouverons leur poussière Spare those sorry victims, On her be pleased to pour; Pour qui ces ignobles entraves, Et la trace de leurs vertus (bis) Who arm against us with regret. Noi fummo da secoli We were for centuries Long may she reign: Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) Bien moins jaloux de leur survivre (repeat) calpesti, derisi, downtrodden, derided, May she defend our laws, Français, pour nous, ah ! quel outrage Que de partager leur cercueil, But not these bloodthirsty despots, perché non siam popolo, because we are not one people, And ever give us cause, Quels transports il doit exciter ! Nous aurons le sublime orgueil These accomplices of Bouillé, perché siam divisi. because we are divided. To sing with heart and voice, C’est nous qu’on ose méditer De les venger ou de les suivre All these tigers who, mercilessly, Raccolgaci un’unica Let one flag, one hope God save The Queen! De rendre à l’antique esclavage ! Rip their mother’s breast! bandiera, una speme: gather us all. Aux armes, citoyens... di fonderci insieme The hour has struck Aux armes, citoyens... To arms, citizens... già l’ora suonò. for us to unite. English Translation Sacred love of the Fatherland, Italian Translation Quoi ! des cohortes étrangères Stringiamci a coorte… Let us join in a cohort… Feraient la loi dans nos foyers ! Lead, support our avenging arms Arise, children of the Fatherland, Liberty, cherished Liberty, Dio salvi la nostra benevola Regina! Quoi ! Ces phalanges mercenaires Uniamoci, amiamoci, Let us unite, let us love one another, The day of glory has arrived! Fight with thy defenders! (repeat) Viva a lungo la nostra nobile Regina, Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) l’unione e l’amore For union and love Against us tyranny’s Under our flags, shall victory Dio salvi la Regina! Grand Dieu ! Par des mains enchaînées rivelano ai popoli Reveal to the people Bloody banner is raised,(repeat) Hurry to thy manly accents, Mandala vittoriosa, Nos fronts sous le joug se ploieraient le vie del Signore. The ways of the Lord. Do you hear, in the countryside, That thy expiring enemies, felice e gloriosa, De vils despotes deviendraient Giuriamo far libero Let us swear to set free The roar of those ferocious soldiers? See thy triumph and our glory! a regnare a lungo su di noi, Les maîtres de nos destinées ! il suolo natio: The land of our birth: They’re coming right into our arms Dio salvi la Regina! uniti, per Dio, United, for God, Aux armes,