4/2009

JAPANILAISEN KULTTUURIN YSTÄVÄT RY. Japanilaisen Kulttuurin 日本文化友の会 Ystävät ry. 日本文化友の会は1978年に設立され、 Japanilaisen kulttuurin ystävät ry (JKY) on フィンランドの人たちに様さまな日本文 perustettu vuonna 1978. Yhdistyksen tavoit­ teena on tehdä japanilaista kulttuuria tutuksi 化を紹介し、又日本人にフィンランドの suomalaisille ja kertoa japanilaiselle suoma­ 文化を知ってもらうことを目的としてい laisesta kulttuurista. JKY jäljestää vuosittain ます。当会は年一度の「水の音」コン VEDEN ÄÄNI-konsertin, teatteri- ja kon- サートを初め、日本から劇団やオーケス serttiryhmien vierailuja, näyttelyitä, eloku­ vailtoja ja myyjäisiä. トラ、映画などを招請しています。

出版活動としては、日本語テキストその Julkaisut: 付属カセットテープ、年一回発行の総合 Neljä kertaa vuodessa ilmestyvä Tomo- 日本文化特集誌 「橋]、年4回発行の当会機関 jäsenlehti, vuosittain ilmestyvä Japanin kult­ 誌「友」などがあります 。 tuurin eri aloja käsittelevä Hashi-julkaisu, japanin kielen oppikirja ja siihen liittyvä またサークルとして。生花、書道、言葉 suomi-japani-suomi sanasto. のボール、折紙、料理の各部が活動して Yhdistyksellä on oma kirjasto. おり、その他にも旅行、遠足や伝統的な 祭り事も行っています .さらに日本の美術 Harrastuspiirit: 展覧会のアレンジにも 協力しています. kielikurssit, ikebana, ruoka, origami, kalli­ 当会には専属の図書館もあります. grafia, japanilaiset miekat, taide-ja antiikki- piiri, perinnejuhlat ja matkat. 当会への連絡先は、「P.O.Box^300101 Helsinki,電話ファックス09-698 6496Jで Kotisivut: www.japaninkulttuuri.net す。

Etukannen kuva: Keisarillinen perhe terveh­ timässä. Ronny Rönnqvist. |

YHDISTYKSEN KIRJASTO |

Yhdistyksellämme on hyvä kokoelma '> suomennettua japanilaista kauno­ kirjallisuutta ja tieto- ja taideteoksia erikie­ lisinä. Kirjastoon tilataan myös englanninkielisiä lehtiä esim. Daruma (japanilaista taidetta ja antiikkia).

Kirjastonhoitaja Liisa Kemppi päivystää yhdistyksen kerhotilassa Tomohimassa (Wecksellintie 6) sijaitsevassa kirjastossa kuukauden ensimmäisenä ja kolmantena perjantaina klo 17-18. Mikäli haluat käydä siellä muuna ajankohtana, soita Liisalle, puh. 045-2635536.

3 TOMO 友

TOMO (suomeksi ystävä) on Japanilaisen kulttuurin ystävät ry:n jäsenlehti, joka ilmestyy neljästi vuodessa ja on jäsenille maksuton. Painos: 550 kpl. Tomon päätoimittaja on vaihtumassa. Seuraavan lehden aineisto on vielä väliai­ kaisesti tervetullutta osoitteeseen: [email protected]. Deadline on 15.02.201〇.

Ilmoitushinnat:1/1 s. 60 € (toisto 50 €), % s. 34 € (25 €), % s. 20 € (18 €) **************************************

JAPANILAISEN KULTTUURIN YSTÄVÄT RY / JOHTOKUNTA 2009

Puh.joht. Ronny Rönnqvist 09- 595 068 ronny. ronnqvist@kolumbus. fi Varapuh.joht. Fred Kapri 09- 692 7522 [email protected] Sihteeri Ulla Arjamaa 09-724 5031 ulla.arjamaa@japaninkulttuuri .net Taloudenhoitaja Antti Lappalainen 09- 698 6496 [email protected]

Jäsenet Tomoko Saito-Soinisalo 040 548 1180 [email protected] Heli Laitinen Kaija Pönni-Susiluoto 040 527 5898 [email protected] Varajäsenet Seija Savolainen [email protected] Laura Lappalainen 09- 698 6496

YHDISTYKSEN MUUT TOIMIHENKILÖT

Julkaisujen myynti Antti Lappalainen 09- 698 6496 Tomon päätoimittaja Matleena Paukkunen 044 595 3531 matleena.paukkunen@windowsli ve. corn

HARRASTUSPIIRIEN OHJAAJAT

Elokuvat Ronny Rönnqvist 09- 595 068 Ikebana Laura Lappalainen 09- 698 6496 Japanin kieli Pia Matilainen [email protected] Japanin keskustelu Yoshiko LFtano 044 292 9317 Kalligrafia Yoko Kobayashi-stjema 09- 724 6746 Ruoka Fred Kapri 09- 692 7522

2 こんにちは

HYVÄÄ JOULUA, ONNELLISTA UUTTA VUOTTA JA KIITOKSET KULUNEESTA KAHDESTA VUODESTA!

Kaksi vuotta on kulunut yhdessä hujauksessa ja nyt on minun aikani jättää To- mo ja siirtyä uusien haasteiden pariin. Suurkiitokset puolestani kaikille niille aktiivisille kirjoittajille, jotka kerta kerran perään ovat lähettäneet artik­ keleita, runoja ja muuta materiaalia Tomoon! Ilman heidän puurtamistaan meillä olisi kädessämme paljon ohuempi lehdykkä. Kiitokset myös vierailevil­ le tähdille, jotka ovat tuoneet vaihtelua lehden sisältöön sekä viimeisenä, ei vähäisimpänä, teille lukijoille! Ilman JKY:n jäseniä ei tätä lehteä olisi kos­ kaan syntynyt.

Aika Tomon parissa on ollut antoisaa ja erityisesti opettavaista. Tarvitsee vain selailla Tomoja taaksepäin, niin huomaa lehden visuaalisen ilmeen vähittäisen muutoksen, joka korreloi taitojeni kasvun kanssa. Voinkin rehellisesti sanoa, että lähden tästä hommasta rikkaampana kuin tulin.:)

Uutta Tomon päätoimittajaa ei ole vielä valittu, joten jos jotakuta on päässyt mediakärpänen puraisemaan, ottakaa yhteyttä joko minuun tai Ulla Ajamaar ­ han. Jutut voi edelleen lähettää minulle niin ohjaan ne eteenpäin seuraavalle päätoimittajalle.

Tässä lehdessä pääsemme tutustumaan muun muassa keisarin syntymäpäivä- juhlallisuuksien historiaan ja nykyisyyteen sekä uuteen Japanin Suomen suur- lähettilääseen Maruyama Hiroshiin. Joululahjojen kanssa pähkäilevien kannat­ taa vilkaista lehden lopusta lahjavinkkejä japanifaneille. Tulevista tapahtumis­ ta; joulukuussa Tampereella japanilaisen elokuvan viikolla on luvassa dra­ maattisia, koskettavia ja yhteiskuntakriittisiä nykyelokuvia, joista monet poh­ jautuvat menestysromaaneihin. Ensi vuoden puolella tammikuussa 2010 ker­ hohuoneella aloittaa uusi mangapiirustukseen keskittynyt harrastuspiiri.

Matleena Paukkunen Tomon päätoimittaja

Kiittää, kumartaa ja poistuu takavasemmalle.

4 SISÄLLYSLUETTELO

Tomo-tiedot 2

Johtokunta 2009 2

Yhdistystietoja 3

Sisällysluettelo 5

Tenchosetsusta tenno tanjobiin 一 keisarin juhlinta Japanissa 6

Diplomaattinen oopperanystävä 一Suurlähettiläs Maruyaman haastattelu 10

Japanilaista ruokaa ruokamessuilla 13

Yhdistyksen sääntömääräinen vuosikokous 16

Hikari ry:n 25-vuotisjuhlanäytös 18

Tiedotuksia ja tapahtumia 20

Chikamatsu Monzaemonin Amijima Kansallisteatterissa 20 World Cosplay Summit 2010 Suomen karsinnan voittajat 21 Mangapiiri aloittaa tammikuussa 2010 22 Etsitään uutta päätoimittajaa Tomo-lehteen 22 Japanilaisen elokuvan viikko 22 JKY:n kirjaston aukioloajat muuttuvat 25

Runoja 25

Joulun lahjavinkit japanifanille 26

Mochijuhla 27

Yhdistyksen julkaisut 28

Harrastuspiirit 30 5 TENCHOSETSUSTA TENNO TANJOBIIN - KEISARIN JUHLINTA JAPANISSA

Tähän vuodenaikaan vietetään Japanissa päivänä jolloin rukoillaan pitkää elämää nykyisen keisarin, hänen keisarillisen keisarille. Nimi muutettiin, osittain mie­ korkeutensa Akihiton, syntymäpäivää. hitysvallan painostuksesta, sodan jäl­ Syntymäpäivien vietto on japanilaisille keen tennö tanjobiksi, joka tarkoittaa tärkeä asia. Varsinkin määrättyjä täysi- sananmukaisesti keisarin syntymäpäi­ vuosia vietetään suurin juhlallisuuksin. vää. Kiinalaista perua oleva tapa viettää Tämä koskee tietysti erityisesti Japanin julkisesti keisarin syntymäpäivää aloi­ keisarin syntymäpäivää, jolloin koko tettiin Japanissa vasta Meiji-kauden kansakunta osallistuu juhlintaan. alussa 1860-luvun lopussa. Tuolloin alettiin viettää Meiji-keisarin Nykyinen keisari, vuonna 660 eKr val­ (Mutsuhito) syntymäpäivää maaliskuun taistuimelle nousseen keisari Jimmun 11.päivänä. Hänen poikansa Taishö- jälkeläiseksi sanottu, hänen keisarillinen keisari (Yoshihito) oli syntynyt elokuun korkeutensa Akihito on järjestyksessä 31.päivänä, mutta koska tämä ajankoh­ 125. keisari. Hänen syntymäpäiväänsä, ta on hyvin kuuma Japanissa, Taishö- tenno tanjobia, vietetään Japanissa jou­ keisarin syntymäpäivää vietettiin viralli­ lukuun 23. päivänä. Koska tämä päivä on sesti kaksi kuukautta myöhemmin loka­ kristityissä maissa hieman hankala aika kuun 31.päivänä. Vuonna 1926 valtais­ syntymäpäiväjuhlien järjestämiseen, tuimelle astunut Showa-keisari nykyisen keisarin syntymäpäivää viete­ (Hirohito) oli syntynyt huhtikuun 29. tään Japanin ulkopuolella yleensä joulu­ päivänä, joka oli hyvin sopiva aika syn­ kuun keskitienoilla, jolloin Japanin suur­ tymäpäivien viettoon sekä Japanissa että lähetystöissä on päivän kunniaksi juhla- ulkomailla. vastaanotto. Japanissa sen sijaan keisari- palatsin portit Tokiossa avautuvat 23.12. Ennen sotia tenchotetsu oli suuri tapah­ kansalaisille, jotka vaeltavat tuhatmäärin tuma jota vietettiin monin juhlallisuuk­ palatsiin esittämään onnentoivotuksiaan sin. Eräs kohokohta oli suuri sotilaspa­ keisarille. Keisari perheineen näyttäytyy raati keisarin kunniaksi. Kerätessäni aamupäivällä yhteensä kolme kertaa, n. taustamateriaalia kiijoitukseeni Suomen 3-5 minuutin ajan, palatsin parvekkeella, ja Japanin sodanaikaisesta yhteistyöstä jolloin tuhannet pienet Japanin liput hei­ sain tutkittavaksi sodan aikana Suomen luvat aukiolla. Palatsin edessä on myös sotilasasiamiehenä Tokiossa toimineen mahdollisuus kirjoittaa nimensä onnen- eversti Auno Kailan Japania koskevat toivotuskirjoihin, jotka ovat esillä pitkil­ asiapaperit. Niiden joukossa oli myös lä, telttojen suojaamilla pöydillä. materiaalia joka koski vuoden 1942 tenchosetsu-sotilasparaatin järjestelyjä, Mutta aina päivää ei ole vietetty ainoas­ joihin sekä eversti Kaila että apulaissoti- taan tällä tavoin. Ennen Japanin Tyynen lasasiamies majuri Lauri Laine saivat meren sodan häviötä keisarin syntymä­ kutsun osallistua. Huhtikuun 29. päivä­ päivä tunnettiin nimellä tenchosetsu eli nä 1942 jäljestetty syntymäpäiväparaati

6 Taishoo keisari ratsastaa valkoisella Shirayuki-hevosellaan paraatissa. on tähänastisista paraateista kenties vai­ (Tietenkin paraatiunivormussa kaikkine kuttavin, olihan Japanin keisarillinen kunniamerkkeineen.) Liitteenä oli yksi­ armeija tuolloin valtansa huipulla. tyiskohtainen kartta ja selostus siitä, mi­ Muistissa oli myös vuonna 1940 vietetty ten paraatikatselmus tapahtuu, ja miten kigensetsu (kansakunnan perustamispäi­ joukot suorittavat ohimarssin. Jokaisen vä), jolloin juhlittiin Japanin 2600- sotilasasiamiehen paikka näissä tapahtu­ vuotista olemassaoloa keisari Jimmun missa oli tarkoin määritelty. Keisari itse ajoilta. ratsasti paraatissa omalla valkoisella Shirayuki-hevosellaan ja piti paraatikat- Vuoden 1942 suuri paraatikatselmus selmuksen keisarillisen perheen ja ken­ tapahtui edellisvuosien tapaan Tokion raalikunnan ympäröimänä. Keisarin Yoyogin paraatikentällä joka sijaitsi edellä ratsasti upseeri, joka kantoi keisa­ suurin piirtein nykyisen Yoyogin puis­ rin standaaria. Myös sotilasasiamiehet ton kohdalla. Jo hyvissä ajoin ennen osallistuivat ratsain tähän osioon ja heille paraatia ulkomaisille sotilasasiamiehille jaettiin ennen paraatia hevoset tähän lähetettiin kutsut ja ohjeet siitä, milloin tarkoitukseen. Eversti Kaila oli onneksi ja miten piti paraatissa esiintyä. tottunut ratsumies, mutta kaikille sotilas-

7 asiamiehille tämä osuus ei välttämättä mulla. Oletettavasti Kaila osallistui ollut miellyttävä. Itse paraatin keisari otti myös tähän tapahtumaan. vastaan keisarilliselta korokkeelta (gobenden), henkikaartin, keisariperheen Showa-keisarin poismenon jälkeen jäsenten ja kenraaliensa ympäröimänä. vuonna 1989, keisarin syntymäpäivästä Hieman kauempana sivulla oli sotilas- tehtiin hänen muistoaan kunnioittaen asiamiesten rivistö jäljestettynä arvojär­ "vihreä päivä" (midori no hi), joka näin jestyksessä, Saksan sotilasasiamiehen ollen edelleen säilyi vapaapäivänä. Vas­ amiraali Paul Wennekerin johdolla. ta vuonna 2007 tehtiin lakimuutos, jon­ Tässä rivistössä eversti Kailalle on mer­ ka jälkeen tätä päivää kutsutaan Showa- kitty 11.sija ja majuri Laineelle 22. sija. päiväksi (showa no hi), joka siis edel­ Valitettavasti eversti Kaila ei ole rapor­ leen on japanilaisille vapaapäivä. Mido­ teissaan kertonut paraatin yksityiskohtia, ri no hi siirrettiin vietettäväksi touko­ mutta tämän tenchosetsun on täytynyt kuun 4. päivänä. olla ainutlaatuinen elämys. Eversti Kai­ lan papereista löytyy myös laivastomi- Ronny Rönnqvist nisteri Oikawa Kojiron kutsu osallistua kunnianosoitukseen sodassa kaatuneille, Viereisellä sivulla: Sotaministeriön joka tapahtui Yasukuni-jinjan edessä lähettämä paraatiohje. Oikealla paraati- samalla viikolla eli 25.4. klo 09.40 aa­ katselmusta ja vasemmalla ohimarssia varten.

8 9 DIPLOMAATTINEN OOPPERANYSTAVA 一 SUURLÄHETTILÄS MARUYAMAN HAASTATTELU

Astuessani sisään uuden suurlähettilään desta lumimaisemineen että pelotteluja työhuoneeseen olin hermostunut. Haas­ pitkällä pimeydellä, joka on monelle, tatteluun valmistautuessani olin käynyt varsinkin eteläisemmistä maista tulleil­ läpi suurlähettilään ansioluetteloa, ja le, raskas kestää. huomannut tämän yhden sivun cv:ssä olevan melkein yhtä paljon merkittäviä Aloitan haastattelun pakollisella kysy­ virkoja, kuin minulla elinvuosia. Hätkäh- myksellä siitä, kuinka hänen ensimmäi­ dinkin siis, kun huoneessa minua tervehti set kuukautensa Suomessa ovat suju­ hyvin lausutulla suomella noin 150- neet, ja mitkä hänen ensivaikutelmansa senttinen herra, joka ei ollut puoliksikaan Suomesta ja suomalaisista ovat olleet? niin tuiman näköinen kuin virallisessa Suurlähettiläs Maruyama toteaa ennen pressikuvassa. Suomeen tuloaan tunteneensa Suomen Suurlähettiläs Maruyama Hiroshi, joka metsien ja järvien maana, jossa on kor­ puhuu mainiota englantia, tiputtelee kes­ kealaatuista teknologiaa, sekä tietysti kustelun lomaan muutamia sanoja suo­ Japanissa suosittujen muumien kotimaa­ mea, jota on ehtinyt hieman opiskella na. Hän on virkaanastumisensa jälkeen virassaoloaikanaan. Hän on eloisa kes­ ehtinyt käydä vierailemassa Naantalin kustelija, joka tuon tuostakin puhkeaa muumimaailmassa ja nähdä Tove Jans­ hyväntahtoiseen nauruun. sonin alkuperäispiirroksia muumeista, jotka poikkeavat tyylillisesti varsin pal­ Suurlähettiläs Maruyama on kotoisin jon japanilaisesta piirretystä, jossa hah­ Kagoshimasta. Kagoshimassa on hänen moja on "pehmennetty''. mukaansa pitkä samuraiperinne, josta Eräs erityinen asia, joka suurlähettiläälle paikalliset ovat hyvin ylpeitä. Paikalli­ oli ennestään tuttu Suomesta, on Sibeli­ nen keittiö ja makumaailma ovat hänen uksen musiikki. Suurlähettiläs on klassi­ arvionsa mukaan yksinkertaisempia ja sen musiikin harrastaja, ja kertoo Sibeli­ selkeämpiä kuin muualla Japanissa. uksen olevan yksi hänen suosikkisävel- Suurlähettiläs toteaa Kagoshiman olevan täjistään. Hän on lähiaikoina vieraillut eteläisintä Japania ja ilmastoltaan väli­ Sibeliuksen kodissa Ainolassa ja käynyt merelliseen verrattava. Tulo Suomeen oli Johanneksen kirkolla kuuntelemassa siinä mielessä suuri maisemanvaihdos, Sibeliuksen viidettä sinfoniaa. Muista sillä Helsingissä on pohjoisin Japanin harrastuksistaan suurlähettiläs toteaa suurlähetystö, jossa suurlähettiläs asuu käyvänsä myös mielellään oopperassa. pysyvästi. Suurlähettiläs tuli Suomeen kesällä, joten hänellä on miellyttävä ku­ Tiedustellessani, onko hän näinä Suo­ va maamme ilmasto-oloista. Ensimmäis­ messa viettäminään muutamana kuu­ tä talvea hän odottaa mielenkiinnolla, kautena ehtinyt törmätä moniin kulttuu­ sillä suurlähettiläskollegoilta on vaihtele­ rieroihin, suurlähettiläs toteaa, että Suo­ vasti tullut sekä kehuja talven kauneu­ messa hänet on yllättänyt erityisesti

10 virkamiesten kielitaitoisuus. Hän oli huomannut saksalaisten edustajan jo osannut odottaa suomalaisten puhuvan istuvan odottamassa. Hän istui seuraan ja englantia, mutta ranskantaitoisten ih­ seuraavan kymmenen minuutin sisällä misten määrä oli tullut yllätyksenä. Toi­ saatiin paikalle britit ja amerikkalaiset, nen Japanista poikkeava seikka oli ollut mutta Argentiinan edustajaa saatiin odo­ naispuolisten kansanedustajien ja minis­ tella yli 20 minuuttia. Saavuttuaan Suo­ tereiden määrä. meen suurlähettiläs oli kertonut tapauk­ Suurlähettiläs Maruyama on työskennel­ sesta eräälle tapaamalleen saksalaiselle, lyt aiemmin Pariisissa ja Genevessä. joka oli kertonut omasta vastaavasta ti­ Helsinki (sekä Suomi muutenkin) on lanteestaan. Kyseinen saksalainen oli tunnelmaltaan hyvin erilainen hänen mennyt hotellille tapaamaan suomalaisia edellisiin sijoituspaikkoihinsa verrattu­ täsmälleen oikeaan kellonaikaan, mutta na. Hän ajattelee suomalaisen ja japani­ aulassa ei ollut näkynyt yhtikäs ketään. laisen mentaliteetin sopivan yhteen esi­ Arvellen olevansa ajoissa, hän oli men­ merkiksi siksi, että molemmissa kulttuu­ nyt kokoushuoneeseen ja avatessaan reissa voidaan nauttia myös hiljaisuu­ oven nähnyt kaikkien muiden olevan jo dessa. Ranskassa puolestaan keskustelu paikalla. Suurlähettiläs toteaa nauraen on hyvin vilkasta ja päälle puhuminen ja suomalaisten päihittävän kurinalaisuu­ toisen keskeyttäminen yleistä. dessa saksalaisetkin. Eräs kulttuuriero, johon hän on törmän­ nyt, liittyy oopperakäyttäytymiseen. Jatkan hymyillen haastattelua ja kysyn Siinä missä Keski-Euroopassa huude­ hänen tavoitteistaan uutena suurlähetti­ taan reippaasti bravo esityksen päätteek­ läänä. Suurlähettiläs Maruyama vastaa si, ollaan Suomessa aika hiljaisia. Japa­ nissa on alettu oppia reagoimaan esityk­ sen päättymiseen selkeämmin, joten suurlähettiläs toteaa nauraen olleensa täällä ensimmäisenä pystyssä huutamas­ sa bravota.

Tiedustellessani onko hänellä mitään hauskoja muistoja uraltaan, joita hän haluaisi jakaa lukijoidemme kanssa, suurlähettiläs Maruyama kertoo eräästä sattumuksesta, joka tapahtui noin 20 vuotta sitten hänen ollessaan talouspuo- len johtajana rautatievirastolla. Tuolloin hän osallistui rautateiden kehittämisse­ minaariin Meksikossa ja läsnä oli edus­ tajia monista eri maista. Vieraat sopivat lounastavansa yhdessä hotellissa kello kahdeksalta. Tullessaan paikalle täsmäl­ leen kello kahdeksan suurlähettiläs oli Suurlähettiläs Maruyama Hiroshi.

11 haluavansa keskittyä tulevalla kaudel­ japanilainen ruoka on yhtä kuin sushi, laan kulttuuripuoleen ja turismin edistä­ mikä on suurlähettilään oma lempiruoka miseen, koska maillamme on pitkät ja tai mihin ruokiin hän haluaisi suoma­ hyvät suhteet niin talouden puolella kuin laisten tutustuvan? Suurlähettiläs kertoo muutenkin. Hän toteaa, että on sanottu, olevansa monenlaisen hyvän ruoan ystä­ että Suomi ja Japani ovat kuin naapuri­ vä, joten kysymykseen on vaikea vasta­ maita, joita Venäjä erottaa. Hän haluaisi ta. Hän pitää japanilaisen keittiön lisäksi toimia siltana siinä välissä. ranskalaisesta ja modernista pohjois­ maalaisesta keittiöstä. Japanilaisesta Kyselen myös suurlähettilään suosikkita- ruoasta hän haluaisi vaihtelun vuoksi pahtumaa diplomaattisuhteiden 90-vuotis nähdä Suomessa enemmän nuudeliruo- juhlallisuuksista. Diplomaattinen suurlä­ kia kuten sobaa, udonia ja raamenia. hettiläs ei suostu nimeämään yhtä ainutta Suurlähettiläs kertoo, että häneltä kysy­ suosikkia, mutta toteaa, että hauskana ja tään usein, missä on Helsingin paras yllättävänä tapahtumana on jäänyt mie­ japanilainen ravintola, ja toteaa nauraen leen kirjamessujen yhteydessä järjestetty vastaavansa sen olevan hänen omassa World Cosplay Summit -tapahtuman residenssissään. Siellä käykin usein Suomen esikarsinta. Hän ei ollut osannut vieraita syömässä sushia ja muita japa­ odottaa sitä, miten monet nuoret suoma­ nilaisia herkkuja. Seuraavaksi on tulossa laiset harrastavat ''pukuilua". käymään ulkoministeri Stubb, jonka kanssa suurlähettiläs kävi vastikään Utelen, mitä suurlähettiläs ajattelee siitä, Japanissa. Mukaan tulee tietysti myös että japanilaisen pop-kulttuurin osa- rouva Stubb, joka on aikoinaan opetta­ alueet ovat saavuttaneet niin suuren suo­ nut englantia Japanissa Ishigawan pre- sion Suomessa? Hän toteaa, olevansa fektuurissa. tyytyväinen siitä, että niin monet suoma­ laiset arvostavat hänen maataan ja sen Haastattelun lopuksi suurlähettiläs Ma- kulttuuria. Hänestä on hienoa, että ala­ ruyama lähettää terveisiä Tomon luki­ kulttuureja arvostetaan, mutta yhtälailla joille. Hän toteaa olevansa iloinen siitä, hienoa on se, että monet suomalaiset että maassa, johon hänet on lähetetty, on ovat kiinnostuneita perinteisemmistä sellainen organisaatio, jossa arvostetaan japanilaisen kulttuurin muodoista. Suur­ hänen maataan ja japanilaista kulttuuria. lähettiläs on käynyt diplomaattisuhteiden Hän haluaa jatkossakin säilyttää mai­ 90-vuotisjuhlallisuuksien yhteydessä demme hyvät välit. osallistumassa muun muassa suomalais­ ten pitämään teeseremoniaan. Hän kiit­ telee useasti sitä, että ylipäätään suoma­ Juttu: Matleena Paukkunen laiset osoittavat niin suurta kiinnostusta Japania kohtaan. Kuva: Japanin suurlähetystö

Haastattelu alkaa olla lopuillaan, mutta keskustelemme vielä hetken japanilaises­ ta ruoasta. Monien suomalaisten mielestä

12 JAPANILAISTA RUOKAA RUOKAMESSUILLA

Tämän vuoden Kirjamessujen yhteydes­ lella on Hokkaidon saari. Aomori-kenin sä jäljestetyillä Ruoka- ja viinimessuilla väkiluku on noin 1,5 miljoonaa ihmistä, yleisöllä oli mahdollisuus tutustua har­ ja sen pääkaupunki on Aomorin kaupun­ vinaisiin herkkuihin Japanista. Kyseessä ki, jossa asuu hieman yli 300.000 asu­ oli Aomorin prefektuurin viljelijöitten ja kasta. Prefektuurin alueella sijaitsee ruoanvalmistajien tehoisku, jonka ta­ myös Hirosakin kaupunki, joka on tun­ voitteena oli tehdä siellä valmistettuja nettu sekä kirsikankukinnastaan että siel­ tuotteita tunnetuksi Suomessa. Vierailu lä sijaitsevasta Hirosakin linnasta oli järjestetty yhteistyössä Suomen JET- (Hirosaki-jo). Ja kukapa ei olisi kuullut RO:n toimiston kanssa päämääränä pyr­ tältä alueelta alkuunsa saaneesta, voi­ kimys avata markkinat Aomorin ruoka- makkaasta Tsugaru-sham is en - tuotteille Suomessa. soittotyylistä, joka tänä päivänä on suo­ sittu ympäri Japania. Aomorin prefektuuri sijaitsee Japanin pääsaaren Honshun pohjoiskärjessä. Aomori on tunnettu myös maataloustuot­ Naapurina Tsugaru-salmen toisella puo­ teistaan, erityisesti omenistaan. Aomorin

Onnelliset omenansaajat. Kuva: Anita Kostermaa. 13 prefektuurissa on Japanin laajimmat Myös miso oli hyvin edustettuna 一 mi­ omenaviljelmät ja siellä viljellyt omenat tenkäs muuten! Aomorissa sijaitsevan ovat ympäri Japanin kuuluisat. Omenia Kansesa-yhtiön valikoimaan kuuluu viedään myös Aasian maihin sekä monenlaisia miso-tuotteita. Yhtiö on USA:hän. Eipä siis ihme että omenat ja mm. onnistunut jalostamaan miso- omenista tehdyt tuotteet olivat etusijalla ainetta pulverimuodossa Aomorin ruokamessujen osastolla. Näyt­ (syväjäädytyksen kautta). Pulverikahvin teillä oli herkullisen näköisiä omenia ja tapaan miso-keittoa voi tällä tavalla niistä tehtyjä ruokatuotteita. Tunnettuja valmistaa hetkessä ja maku on todella lajeija ovat Fuji, (Jurin, Mutsu sekä Se- hyvä. Miso-keitto alkaa olla tuttu jo kaiichi. Joidenkin näiden lajikkeiden ympäri maailmaa ja tämä tuote tekee koot ovat hämmästyttäviä. Omenan läpi­ sen valmistamisen vielä helpommaksi. mitta saattaa olla lähes 20 cm ja paino Kuulemma Coca-Cola-yhtiön kanssa kilon verran. Tuoreina näiden omenien ollaan tekemässä sopimusta Instant Mi- hinta on melko korkea, mutta saadaan­ so-tuotteen sisällyttämisestä Coca-Cola- han yhdestä omenasta monen tavallisen automaatteihin ja myös monet lentoyhti­ omenan verran hedelmälihaa. Näistä öt ovat kiinnostuneet tästä tuotteesta. omenista valmistetaan myös monenlaista Toivottavasti näemme sen kohta myös naposteltavaa kuivatussa muodossa. Suomen markkinoilla.

Messuilla edustettu Kashiwazaki Seika- Lopuksi voidaan mainita, että Aomori yhtiö tuottaa vuodessa noin 3500 tonnia on myös tunnettu lakkatöistään. Paikal­ erilaisia juurikasveja, muun muassa dai- liset lakkatyöt tunnetaan nimellä tsuga- koneita sekä bataatintapaisia nagaimo- ru-nuri. Siellä käytetty monimutkainen sekä parsantapaisia nureksia. Tuotevalikoimaan kuuluu näistä juurek­ sista valmistettuja erilaisia tuotteita. Aomori on myös johtava valkosipulin tuottaja Japanissa. Mielenkiintoinen tuo­ te on Kashiwazaki-yhtiön tuottama mus­ ta valkosipuli (oirake kuro ninniku). Täs­ tä terveellisestä sipulista on tulossa uusi hitti maailmalla, vaikka sitä on jo kauan käytetty Aasian maissa. Sen maku on miedompi kuin tavallisen valkosipulin, eikä se jätä hengitykseen tyypillistä val­ kosipulin hajua. Mustaa valkosipulia jalostetaan mitä ihmeellisimpiin muotoi­ hin. Sitä voi käyttää joko sellaisenaan, tai hyytelö-, pulveri- tai nestemäisenä muodossa ruoanlaiton yhteydessä

Oikealla: Japanin osasto ruokamessuilla. Kuva: Anita Kostermaa 14 lakkaustekniikka on nimeltään baka- nuri. Myös näitä lakkatöitä, kuppeja, vateja ja alustoja oli esillä messuilla.

Messujen yhteydessä Japanin suurlähet­ tiläs Maruyama Hiroshi järjesti 23.10. residenssissään yhdessä JETRON Suo­ men edustajan herra Nagata Eiichin kanssa maistiaiset buffet-illallisen muo­ dossa. Läsnä oli mm. suomalaisten ruo- ka-aineitten maahantuojien edustajia. Suurlähettiläs Maruyaman japanilainen kokki oli Aomorista tuotujen tuotteiden H, pohjalta loihtinut esiin suuren määrän herkullisia makupaloja, joita nautittiin mm. paikallisen Rokka-saken kera. Illan päätökseksi kaikki paikalla olevat naiset saivat lahjaksi yhden jättikokoi- sen ja herkullisen näköisen Aomori- omenan.

Ronny Rönnqvist

ラヌアのシモヤルビで ちょっと一休みしませんか。 美しいラップランドの自然の中で 静けさを語る小さな日本

Tapahtumia, vaihtuvia näyttelyjä. Taiteilijaresidenssi. Vuokrattavissa kokous- ja juhlakäyttöön. Leirikouluja. Kurssitoimintaa ympäri vuoden. Majoitusta rajoitetusti. Mochizuki Bunko- kirjasto.

Avoinna:14.6.-! 5.8.2009 ti-su klo 11-17. Ma suljettu JAPANITÄLO Muulloin sopimuksen mukaan.

Sijainti: OI an go n ti e 20, Simojärvi. Postios. kirkkotie 7, 97700 Ramia. Puh. 040-557 0008 sähköposti:

15 YHDISTYKSEN SÄÄNTÖMÄÄRÄINEN VUOSIKOKOUS

Japanilaisen kulttuurin ystävät ry KOKOUSKUTSU

SÄÄNTÖMÄÄRÄINEN VUOSIKOKOUS 2010

Aika: tiistai 23.2.2010 klo 17.30 Paikka: Tomohima, Wecksellintie 6, Helsinki

ESITYSLISTA

1. Kokouksen avaus 2. Kokouksen järjestäytyminen: valitaan puheenjohtaja, sihteeri, kaksi pöytäkirjan tarkastajaa ja kaksi ääntenlaskijaa. 3. Kokouksen laillisuuden ja päätösvaltaisuuden toteaminen 4. Esityslistan hyväksyminen kokouksen työjärjestykseksi 5. Yhdistyksen vuoden 2009 toimintakertomuksen hyväksyminen 6. Yhdistyksen vuoden 2009 tilien ja tilintarkastajien lausunnon esittä­ minen, tilinpäätöksen hyväksyminen sekä tili- ja vastuuvapauden myön­ täminen johtokunnalle ja taloudenhoitajalle. 7. Jäsenmaksun suuruudesta sekä jäsenmaksun maksuajasta päättäminen 8. Toimintasuunnitelman ja talousarvion hyväksyminen vuodelle 201〇. 9. Johtokunnan jäsenten valinta. Valitaan puheenjohtaja ja johtokunnan varsinaiset jäsenet ja varajäsenet 10. Kahden tilintarkastajan ja heidän varamiestensä valinta vuoden 2010 tilejä ja hallintoa tarkastamaan 11. Muutosehdotus sääntöjen § 11: Johtokunta esittää muutosta sääntöjen § 11 kohtaan, jossa ilmoitetaan vuosikokouksen koollekutsumisesta. Nykyinen muoto: "Yhdistyksen kokoukset kutsutaan koolle vähintään seitsemän päivää ennen kokousta kirjeitse." Johtokunnan ehdotus: "Yhdistyksen kokoukset kutsutaan koolle vähintään seitsemän päivää ennen kokousta kirjeitse tai julkaise­ malla kokouskutsu yhdistyksen jäsenlehdessä Tomossa." 12. Muut johtokunnan tai jäsenten esittämät asiat 13. Kokouksen päättäminen

16 17 HIKARI RY:N 25-VUOTISJUHLANÄYTÖS

Nuoria naisia ja miehiä, joukossa muuta­ lapsenlapsi vielä vähän varttuu, taijou- ma isä lasten kanssa, tai ainakin siltä dun ulkoiluttamaan häntä. Toistaiseksi vaikutti, kiipesi raput toiseen kerrokseen tehdään pieniä kävelyretkiä vaunuja 29.9.2009 osoitteessa Annankatu 26. heijaten. Eri budolajien esittelyt ovat jo Hissiä ei kukaan jäänyt odottamaan. Lii­ vuosien ajan kuuluneet olennaisena osa­ tyin seuraan. Olin saanut kutsun Hikari na Annantalon Japani-päivään. Koska ry:n 25-vuotisjuhlanäytökseen. Hikari ry. olen osallistunut tilaisuuden järjestely- on vuonna 1985 perustettu budoseura, tehtäviin, en ole koskaan ehtinyt juhla­ jossa hagoitellaan kyudoa eli japanilaista saliin seuraamaan näytöksiä. Enkä olisi jousiammuntaa, iaidoa eli japanilaista halunnutkaan viedä paikkaa keneltä­ miekanvetotaitoa ja Niten Ichi Ryu tyy­ kään, yleisöä kun on riittänyt tungok­ lin kenjutsua eli japanilaista miekkailua. seen asti. Mutta nyt sain hienon tilaisuu­ den seurata etupenkiltä esityksiä, joita En harrasta itse erityisemmin mitään vielä asiantuntevasti selostettiin. urheilulajia. Kävelysauvoja heiluttelen silloin tällöin, mutta enimmäkseen har­ Puheensorina salissa hiljentyi, vieraat rastan hyötyliikuntaa: siivoan ja kävelen toivotettiin tervetulleiksi ja esiintyjät aina kun mahdollista asioille kauppaan, tulivat lavalle, kaikki riviin. Sitten oli postiin tai apteekkiin. Kun puolivuotias aivan hiljaista, kunnes vasemmalla ole-

18 va nainen huudahti: ''Rei” ja esiintyjät man, keveyden ja nopeuden saavuttami­ kumarsivat yhtä aikaa, hitaasti, selkä seksi tarvitaan, ihmettelin mielessäni. suorana niin kuin japanilaiset sen teke­ Mahtuuko näiden lajin taitajien elämään vät. Sitten ryhdikäs poistuminen hiljai­ muuta? Mutta joka tapauksessa, heidän suuden vallitessa. Ajattelin, että on pa­ täytyy olla tasapainoisia ihmisiä, hallita rasta, kun seuraan muun yleisön käyt­ mielen ja ruumiin yhteystyö. Ei tuo muu­ täytymistä, en rupea taputtamaan tai ten onnistuisi. kuiskutelemaant kysymyksiä Leena Mäkiselle, Annantalon Japanipäivän Kun poistuin salista ulos syksyiseen Hel­ organisaattorille j a budo - sinkiin, pidin pääni pystyssä ja ryhdin yhteyshenkilölle, jonka vieressä istuin. suorana. Oli vähän puhetta, voisiko vielä kuusikymppisenä aloittaa tällaisen har­ Esitykset olivat mielestäni taideteoksia, rastuksen mielen ja ruumiin kunnon har­ etenkin jousiammunta. Välineiden käsit­ monian löytämiseksi. Tuntuu kuitenkin tely oli kunnioittavaa, huolellista, hidas­ saavuttamattomalta. Hieno ja vaativa ta, liikkeet kauniita ja sulavia. Kunnes harrastus. Ihailuni on vilpitöntä. tapahtui räjähtävän nopea - mikä, kul­ minaatiopiste? Se mihin oli keskittymi­ Ulla Arjamaa sellä tähdätty. Nuoli lähti ja miekat vä­ lähtivät ja pysähtyivät siihen kuin piti­ Alla: Kyudoa Hikari ry:n 25- kin. Kuinkahan paljon harjoittelua voi­ vuotisjuhlanäytöksessä

19 Kansallisteatterin Omapohjassa AMIJIMA CHIKAMATSU MONZAEMON

OHJAUS Juha Mäkelä SUOMENNOS Miika Poikki ROOLEISSA Antti Holma, Jouko Keskinen, Soila Komi, Juhani Laitala, Eeva Putro, Leena Pöysti, Marja Salo, Aki Suzuki ja Valtteri Tuominen

Kuolemanvietti ja intohimo solmivat liiton japanilaisen näytelmäkirjallisuuden klassikon Chikamatsun (1653-1724) tiheässä ja moniulotteisessa kolmiodraamassa. Paperikauppias Jihein, tämän vaimon sekä ilotyttö Pikku Kevään kohtalot kietoutuvat traagisella tavalla toisiinsa, kun erilaiset maailmat ajautuvat umpikujaan.

Chikamatsun inhimillinen ja kirpeän humoristinen näytelmä kertoo ilotyttöön hullaantuneesta perheenisästä, ja intohimoisen rakkauden pyörteet suistavat myös suvun ja koko yhteisön sijoiltaan.

Rakkaus on sokeaa, ihanaa ja vaarallisen hallitsematonta.

Ensi-ilta pe 11.12.2009, klo 19.00

Liput (09)1733 1331,www.kansallisteatteri.fi KANSALLISTEATTERI Lippupiste O600 900 900 (1,75€/min+pvm), www.lippu.fi

20 TIEDOTUKSIA JA TAPAHTUMIA World Cosplay Summit 2010 Beaumont sarjasta Le chevalier d'Eon Suomen karsinnan voittajat hahmot. Voittajaryhmä saa palkinnok- seen Finnairin täysin varustellun viikon matkan Japaniin ensi kesänä, edusta­ Kirjamessujen yhteydessä pidetyn maan Suomea World Cosplay Summit World Cosplay Summit 2010 Suomen 2010 - finaalissa. Toiseksi ja kolmannek­ karsinnan voittajaksi selviytyivät Sami si sijoittuneet ryhmät saivat kumpikin ja Riina Saltiola. He esittivät Final Fan­ 100 euron lahjakorttipaketin Sinooperiin tasy VII - Advent Childrenin hahmoja sekä Egmontin yllätyspalkinnon. Lisäksi ja Yuffie Kisaragi. kaikki kolme parasta ryhmää saivat Japa­ Toiselle sijalle nousivat Heidi Päivinen nin ulkoasianministeriön toimittaman ja Mikael Huisko. Heidän hahmonsa lahjapaketin. olivat Nunnally Lamperouge ja Lelouch Vi Britannia sarjasta Code Geass: Le­ Show-sarjassa tuomariston kunniamai­ louch of the Rebellion. Kolmas sija me­ ninnan saivat kilpailijat Mira Hovi ni Aki Rauhalalle ja Matti Mäkelälle (Meowth / Pokemon), Anni Vornanen hahmoilla Lia de Beaumont ja d'Eon de

Keskellä Suomen voittajapari Sami ja Riina Saltiola. Kuva: Anita Kostermaa.

21 (Tatiana Wisla / Last Exile) ja nimimerk­ * * * * ki Kameli ( / VI). Egmontin kunniamaininta meni Etsitään uutta päätoimittajaa nimimerkille Kangaskasa (Ichimura Tet- sunosuke / Peace Maker Kurogane). Tomo-lehteen Tuomariston kunniamaininnan saaneet palkittiin laadukkaita ompelutarvikkeita JKY hakee uutta päätoimittajaa To- sekä Egmontin uutuusmangaa sisältä­ mo-lehdelle 1.1.2010 alkaen. neellä korilla. Egmontin kunniamainin­ Aiempaa kokemusta lehden toimittami­ nan saanut henkilö sai Egmontin lahjapa- sesta ei vaadita, vaan työssä tarvittavien ketin. ohjelmien hallintaan perehdytetään. Päätoimittaja saa työtä varten seuralta * * * * kannettavan tietokoneen.

MANGAPIIRI Kiinnostuneita jäseniä pyydetään otta­ maan yhteyttä puhelimitse 044-5953531 JKY: kerhohuone Tomohima tai sähköpostitse osoitteeseen (Wecksellintie 6) matleena.paukkunen@windowslive. corn Ensimmäinen tapaaminen to 21.01. * * * * Tammikuussa Tomohimassa aloittaa mangapiirustukseen keskittynyt harras­ Japanilaisen elokuvan viikko tuspiiri. Mukaan ovat tervetulleita kaiken ikäiset ja tasoiset piirustuksen harrasta­ joulukuussa 2009 jat! Osallistuminen on maksutonta. Piiri taqoaa mahdollisuuden kehittää Paikka: Arthouse Cinema Niagarassa omaa tekniikkaa ja tyyliä ohjatusti. Osal­ Tampereella Kehräsaaressa. listujilla on myös mahdollisuus saada www.imdb.com teoksiaan julkaistuksi yhdistyksen To- mo-lehdessä. Piirin vetäjänä ja ohjaajana Näytökset englanninkielisellä tekstityk­ toimii Liang Zhang (taiteiden kandi). sellä.

Ilmoittautumiset etukäteen sähköpos­ Sakamoto Junji titse osoitteeseen: My House 一 Boku no Uchi [email protected] Ittan ja Nitan äiti Kyoko (Ohtori Ran) Kokoontumisaj öistä sovitaan tarkemmin palaa pitkän poissaolon jälkeen Suihei- ensimmäisessä kokoontumisessa. Jatkos­ saarelle esitelläkseen pojat heidän sa tavoite olisi kokoontua noin kerran isosiskolleen Kanokolle (Mizuki Arisa). viikossa. Kaikilla kolmella lapsella on eri isä. Elokuvassa kuvataan heidän uutta elä­ Omat välineet mukaan! mänsä yhdessä. Suihei-saaren köyhää (Paikalta saatavissa paperia ja kyniä.) elämää värittävät sen erilaiset asukkaat,

22 kuten viehättävä Kohei-retku ja romu- (Gaichu, 2002), Moonlight Whispers raudan kerääjä Tetsuji. Eräänä päivänä (Gekko no sasayaki,1999), ja Don't sisarukset häädetään kodistaan, koska Look Back (Doko made mo iko,1999). talo on yllättäen myyty ja Kanoko-sisko joutuu ottamaan radikaalin askeleen Shibuchi Setsuko elättääkseen perheensä. Glass Rabbit 一 Garasu no Usagi

Ohjaaja Sakamoto Junji on niittänyt Animaatio Glass Rabbit perustuu Takagi mainetta kansainvälisillä elokuvafesti­ Toshikon osittain omaelämänkerralliseen vaaleilla. Elokuva perustuu Saibara Rie­ bestselleriin. Vuonna 1977 julkaistua kon bestseller-saijakuvaan, joka sai romaania on myyty yli 2.1 miljoonaa Bungei-Shunju Comic Award - kappaletta, ja se on käännetty useille eri palkinnon. kielille. Glass Rabbit kuvaa nuoren Toshikon koettelemuksia toisen maail­ Shiota Akihiko mansodan aikaan ilmapommitusten run­ Canary - Kanaria telemassa Tokiossa. Kirjailija toivoi pal­ jastavansa nykyisille sukupolville sodan 12-vuotias Iwase Koichi on juuri karan­ pelot ja vaikutukset, jotta ihmiset taisteli­ nut nuorisovankilasta, jonne oli joutunut sivat rauhan puolesta. Animaatio julkais­ äidin liityttyä uskonnolliseen kulttiin, tiin kunnioittamaan Hiroshiman pommi­ Nirvanaan, ja vedettyä lapsensa mukaan tuksen 60-vuotismuistopäivää. kultin toimintaan. Kultti oli syyllistynyt suureen yleisöön kohdistuneihin mur- Izutsu Kazuyaki haiskuihin. Pakomatkallaan Koichi tör­ We Shall Overcome Someday 一 mää samanikäiseen, kaltoin kohdeltuun Yukiin. Yukista tulee hänen matka­ Pacchigi kumppaninsa matkalla kohti Tokiota tapaamaan Koichin pikkusiskoa Asa- Elokuvan tapahtumapaikka on Kioto koa, jonka isovanhemmat ovat ottaneet vuonna 1968. Elokuvan taustalla on huostaansa. Matkalla muistellaan 1960-luvun kuohunta sekä japanilaisten Koichin entistä elämää kultissa. ja korealaisten välinen suhde Japanissa. Tarina alkaa japanilaisten ja korealaisten Canary on yksi useista fiktiivisistä elo­ lukiolaisten välisellä kahnauksella, joka kuvista, joiden aiheena on Aum Supre­ pyritään ratkaisemaan ystävyysottelulla me Truth -nimisen uskonnollisen kultin jalkapallossa. Päähenkilöksi nousee japa­ tavallisiin ihmisiin vuosina 1994-1995 nilainen poika Kosuke, joka lähetetään kohdistuneiden hyökkäysten jälki­ viemään ottelukutsu korealaisille. Tätä mainingit. Canary huomioi myös kultin kautta Kosuke tutustuu korealaisten jen­ jäsenten näkökulman, mutta tekee sen gijohtajaan Lee Ang-soniin ja ystävystyy lapsen silmin. Samaa näkökulmaa nuo­ tämän kanssa. Kosuke tapaa myös nuo­ rista korruptoituneen aikuisten maail­ ren huilistin, Ang-sonin pikkusiskon man vaihtoehtona on ollut Siotan aiem­ Kyungjan. Kyungja ja tämän soittama missa elokuvissa Harmful Insect korealainen kansanlaulu "Imjing-joki"

23 alkavat kiehtoa hänen mieltään ja laulun Garden on hänen ensimmäinen eloku­ kautta musikaalinen Kosuke alkaa ym­ vansa pidätyksen jälkeen. Elokuva pe­ märtää korealaisten negatiivista suhtau­ rustuu Kakuta Mitsuyon romaaniin, ja tumista japanilaisia kohtaan. se on ohjaajan neljäs täyspitkä elokuva. Hänen aiemmat elokuvansa ovat keskit­ We Shall Overcome Someday valittiin tyneet vihaisiin miehiin [Pomostar parhaaksi japanilaiseksi elokuvaksi (1998), Blue Spring (Aoi haru,2001) ja vuonna 2005. Elokuva perustuu Matsu­ 9 Souls (2003)]. yama Takeshin kirjoittamaan tarinaan Boy M's Imjing River (Shonen M no Hashiguchi Ryosuke Imujin-gawa). Elokuvan ohjaaja, Izutsu Kazuyuki tunnetaan parhaiten Japanissa Hush! asuvia nuoria korealaisia käsittelevästä elokuvista Gaki Teikoku (1981)ja Boys Hashiguchin ohjaama elokuvan Hush! Be Ambitious (Kishiwada shonen guren- päähenkilöinä seikkailevat identiteetis­ tai) vuodelta 1996. Izutsu sai kaksi Ja­ tään varma julkihomo Naoya, vielä kaa­ panese Academy Award -ehdokkuutta pissa piilotteleva ja lemmenkipeän nais- elokuvan käsikirjoituksesta ja ohjaukses­ kollegansa kanssa vaikeuksiin joutuva ta. Katsuhiro sekä sopeutumaton bilehile Asako, joka lääkäriltä saamansa järkyt­ tävän tiedon jälkeen alkaa kaivata lasta. Toyoda Toshiaki Vuoden kuluessa piirretään tarina aina Hanging Garden 一 Kuchu Teien päähenkilöiden ensikohtaamisista oma­ laatuiseen kolmiodraamaan ja lopulta Elokuva sijoittuu nykypäivän japaniin ja ystävyyteen. kertoo esikaupunkialueella asuvasta neli­ henkisestä Kobayashin perheestä. Pin­ Sasabe Kiyoshi nalta katsottuna kaikki näyttää olevan kunnossa, mutta julkisivu kätkee taak­ Half a Confession - Han-ochi seen moniongelmaisen perheen, jonka jokaisella jäsenellä on omat synkät salai­ Entinen poliisi ja etsivä Soichiro (Terao suutensa. Isän ja äidin kamppaillessa Akira) antaa itsensä ilmi paikallisella vaikean suhteensa kanssa lapset pakene­ poliisilaitoksella ja tunnustaa murhan­ vat kumpikin omilla, erilaisilla tavoillaan neensa vaimonsa (Harada Mieko) hei­ kodin ahdistusta normaalin yhteisöelä­ dän kotonaan kolme päivää aiemmin. män ulkopuolelle. Elokuvassa sivutaan Entisen kollegan Shigin (Shibata Ky- mm. masennusta, uskottomuutta sekä ohei) kuulustelussa hän selittää, että eristäytymistä. shokki, joka koitui heidän poikansa kuolemasta leukemiaan, sai Alzheime­ Hanging Gardenin ohjaaja Toyoda rin taudin puhkeamaan hänen vaimos­ Toshiaki on kohahduttanut monesti. saan, joka lopulta johti vaimon pyytä­ Vuonna 2005 hänet pidätettiin huumei­ mään miestään lopettamaan kärsimyk­ den käytöstä ja hänestä tuli japanilaisen sensä. Tiukasta kuulustelusta huolimatta elokuvamaailman paha poika. Hanging hän kieltäytyy jyrkästi selittämästä liik­

24 keitään niiden kahden päivän ajalta, jotka ovat kuluneet vaimon kuolemasta JKY:n kirjaston aukioloajat hänen tunnustukseensa. Kunnianhimoinen toimittaja (Tsuruta muuttuvat Mayu) aloittaa oman tutkinnan, ja oi­ keudenkäynti kehkeytyy kiivaan syyttä­ JKY:n kirjastonhoitaja Liisa Kemppi jän (Ihara Tsuyoshi) ja nuoren tuomarin päivystää tulevaisuudessa yhdistyksen (Noshioka Hidetaka) väliseksi pattitilan­ kirjastossa Tomohimassa joka kuukau­ teeksi, lisämausteena vastaajan henkilö­ den ensimmäinen ja kolmas perjantai. kohtainen ahdinko. Oikeuden päätös Mikäli haluat käydä kirjastossa muina saadaan, mutta vasta silloin paljastuu aikoina ota yhteyttä suoraan Liisaan. valitettava totuus niistä kahdesta huka­ Puh. 045-2635536. tusta päivästä. Yhdistyksellämme on hyvä kokoelma Elokuva voitti vuonna 2005 parhaan suomennettua japanilaista kauno­ elokuvan ja parhaan näyttelijän Japan kirjallisuutta sekä erikielisiä tieto- ja Academy Prize -palkinnon. Tämä vai­ taidekirjoja. Kirjastoon tilataan myös kuttava ja sosiaalisesti valveutunut draa­ englanninkielisiä lehtiä esim. Daruma ma kasvatti luuytimen luovuttajien mää­ (japanilaista taidetta ja antiikkia). rää ennennäkemättömästi. * * * * RUNOJA

Japanilainen kukka-asetelma hiljaa hohtaa talveen valoa

Vankeudessa siipirikot linnut leikatuin siivin turhaan yrittävät muiden mukaan muuttaa

LFnesta uneen nukkuu pieni lapsi äidin ilona

Ei voi vaieta, Wittgenstein Mistä ei voi puhua, ei voi vaieta vaan runoksi se kirjoittaa

Hukkaan mennyt vuosi, kun et ole nähnyt kirsikoiden kukkivan

Kesän odotus aina valaisee talvipimeää Kirsti Suomivuori

25 JOULUN LAHJAVINKIT JAPANIFANILLE

Kirjat ovat olleet vuosia suosituimpia Moilanen, Tuula suomalaisia joululahjoja. Tomo listasi Wai, Lwin vuoden uutuuskirjoista japanifanien toi- Moe, Irene vekirjat täksi jouluksi. Japaninmatkaajan fraasisanakirja Kustantaja: Ateena Tsukiori, Yoshiko Hinta: 31.90 € Ihanat mekot ja tunikat Kustantaja: Otava Mitä? Pitkään Japanissa asuneiden Hinta: 29.90 € naisten laatimassa fraasikirjassa käy­ dään perusteellisesti läpi erilaisia tilan­ Mitä? Tsukiorin kirja Ihanat mekot ja teita, joita japaninmatkaajalle voi tulla tunikat on saanut osakseen paljon huo­ vastaan. Nimen mukaisesti kirjassa on miota, eikä syyttä. Kirjan tyttömäiset, fraaseja, keskustelutilanteita ja sanastoa. monelle vartalotyypille sopivat vaatteet Kirjaa piristää Moilasen humoristinen ja ovat ihania ja yksinkertaisen selkeitä, oivaltava kuvitus. suloisia sortumatta imelyyteen. Vaattei­ Kenelle? Parin viikon lomamatkaa var­ den teko-ohjeet ovat havainnolliset ja ten hankittavaksi opus on turhan tiivistä kirjan mukana tulee kaava-arkki, joten tavaraa. Nopeaa sanahakua varten perin- kokemattomammankin ompelijan pitäisi pärjätä.. Kenelle? Naiselle tai tytölle, joka pitää käsitöistä, ja jonka mielestä japanilais- henkinen pukeutuminen voi olla jotain muutakin kuin lolitamekko ja kimono.

Galbraith, Stuart Duncan, Paul Japanese Cinema Kustantaja: Taschen Hinta: 20.90 €

Mitä? Kaikki tuntevat Kurosawan mutta mitä muuta Japanilla on annettavana? Galbraith ja Duncan käsittelevät moni­ puolisesti japanilaista elokuvaa komedi­ oita unohtamatta. Kirjan laadukkaita kuvia on ilo katsella. Kenelle? Klassikko-ohjaajien lisäksi tuntemattomampien suuruuksien ystävil­ le.

26 teinen sanakirja onkin parempi. Parhaan hyö­ dyn tästä kirjasta saa irti henkilö, joka on jo opiskellut hieman japania. Sopii esimer­ kiksi omatoimisesti luettavaksi kurssimuo­ toisen japanin opiske­ lun tueksi tai Japaniin vaihtoon (tai muuten pidemmäksi ajaksi lähtevän) tukipaketik­ si.

Liksom, Rosa Haapaniemi, Klaus Neko Kustantaja: WSOY Hinta: 29.90 €

Mitä? Rosa Liksomin kirjoittama ja Klaus Haapaniemen kuvitta­ ma Neko on mielen­ kiintoinen kahden aikuisen suomalaisen japanifanin samuraita- rina. Haapaniemen värikylläiset ja tekni­ sesti yksityiskohtaiset piirrokset ovat oman­ laisensa kumarrus japanilaiselle estetiikal­ MOCHI JUHLA le. Kenelle? Käy lapselle La 16.01.2010 klo. 16-18.30 tai aikuiselle. Seikkailu- Taivallahden peruskoulu tarinoiden ja kuvakirjo­ (Eteläinen Hesperiankatu 38) jen ystävälle. Hinta: aikuiset 6 €,lapset 5-12v. 3 €/henkilö Maksu JKY:n tilille ilmoittautumisen yhteydessä tai ovella (Hintatiedot: Akateemi­ käteisellä. nen kirjakauppa Ilmoittautumiset: ulia, [email protected] 22.11.09) Ilmoittaudu 6.1.2010 mennessä! Huom! Essut mukaan

27 YHDISTYKSEN JULKAISUT

HASHI (silta) on JKY:n vuosittainen japanilaisen kulttuurin eri alueita käsittelevä julkaisu, joka myös lähetetään jäsenille veloituksetta.

Irtonumeroiden jäsenhinta on 5 € (muille 7€). Poikkeuksena numerot 20 -24, joissa jäsenhinta 12 € (muille 13,50), numerot 25 -27, joissa jäsenhinta 13€ (muille 15€) sekä numero 29, jonka jäsenhinta on 14€ (muille 16€). Kaikkiin hintoihin lisätään pos­ tikulut. Kaikkia numeroita ei ole enää saatavissa

HASHIEN AIHEET 橋

Merkki (1)julkaisun nimen jälkeen tarkoittaa, että se on loppuunmyyty.

4. Japanilainen teatteritaide (1) 5. Historia j a yhteiskunta (1) 6. Kirjallisuutta 7. Käsittelee eri taidelajeja: musiikkia, elokuvaa, kirjallisuutta, arkkitehtuuria jne. 8. Ruokakulttuuri ⑴ 9. Kirjallisuutta mm. Chimako Tadan runoja, keskiajan sotaepiikkaa 10.10-vuotisjuhlanro, mm. Heian-kauden kirjallisuutta, Zen- maalaustaiteen tyhjyys, Japani kansainvälistymisen paineessa. 11.-12. Japanilainen maailmankuva (1) 13. Vanhuus Japanissa 14. Tila ja maisema (1) 15. Japanilainen kuvaamataide (1) 16. Musiikki (1) 17. Japanin luonto (1) 18. Japanilainen tanssi (1) 19. Furo-sauna (1) 2〇. BU - Samurain ammatti 21.Silkki, savi ja sivellin 22. KEN - Linnat, haarniskat, mon 23. EN - Silta japanilaiseen puutarhaan 24. EIGA - Katsaus japanilaiseen elokuvaan 25-26 Teetaide/Runo 27. Rekishi 一 Historia 28. Rautaista estetiikkaa 29. Noo-teatteri一Historia elää...

28 Tapio J. Tuomi: JAPANILAIS- Piijo-Riitta Kuusikko: SUOMALAINEN KAN JI- JAPANESE LITERA­ SANAKIRJA. Uusi kokattu ja laajen­ TURE IN FINNISH nettu painos. Nyt 5445 kanjeista muo­ LANGUAGE, dostettua itsenäistä sanaa. Suomen- ja BIBLIOGRAPHY japaninkieliset hakemistot, samoin ha­ kemisto kanjien kiinalaisperäisille ään­ neasuille. Jäsenhinta 25 € + postikulut, muut 29€ + postikulut.

Tadaaki Kawata: JAPANIN KIELI Pitkään suosiossa ollut suomenkielinen JAPANIN KIRJALLISUUS oppikiija.196 sivua. Jäsenhinta 13,50 €, SUOMEN KIELELLÄ, muille 15 €. Sanasto 4 € + postikulut. BIBLIOGRAFIA (2000) Kiijan äänitteet on siirretty CD-levyille. Erinomainen hakemisto suomennetusta Levy I sisältää kappaleet 1-14, levy II japanilaisesta kirjallisuudesta kiinnostu­ kappaleet 15-35. Jäsenhinta on 14€/ neille, luettelot mm. teoksen, tekijän, levy, muilta 16€/levy. Molemmat levyt genren ja kääntäjän mukaan. 80s. yhdessä tilattuina 28€ tai 30€ + postiku­ Hinta 8,40 € + postikulut lut.

TILAUSKUPONKI

Tilaa tällä kupongilla, osoite: PL 305, 00101 Helsinki. Pankki: SAMPO 800018-78964437

HASHI PINSSI T. KAWATA: JAPANIN KIELI____SANASTO____ KASETTI I____ II____ T.J. TUOMI: JAPANILAIS-SUOMALAINEN KANJI-SANAKIRJA P-R. KUUSIKKO: JAPANIN KIRJALLISUUS, BIBLIOGRAFIA

TILAAJAN NIMI______LÄHIOSOITE______POSTITOIMIPAIKKA PUH/FAX PÄIVÄMÄÄRÄ ALLEKIRJOITUS

29 HARRASTUSPIIRIT 趣味サークル

Piirit kokoontuvat yhdistyksen kirjastossa, TOMOHIMASSA, Wecksellintie 6, ellei toisin mainita.

IKEBANA: Ilmoittautuminen ja tarkempi tieto: Laura Lappalainen. Puh. 09- 698 6496

KALLIGRAFIAA: TOMOHIMASSA Ilmoittautuminen ja tarkempi tieto: Laura Lappalainen. Puh. 09- 698 6496

KALLIGRAFIA: Opettajana Yoko Kobayashi-Stjemä p. 09-724 6746. KAUPPAKORKEAKOULULLA (Runebergink. 14-16) A-siiven 3.kerros, A-305 sali. Il­ moittautuminen [email protected], jos sinulla ei ole omaa kalligrafiasivellintä ym. välineitä ota joka tapauksessa mukaan esim, sanomalehti tai pari harjoituspaperik- si.Tussitahravaaran takia älä laittaudu parhaimpiisi.

JAPANINKIELI: Tiedustelut Pia Matilainen [email protected]

JAPANIN KESKUSTELU: Tiedustelut Yoshiko Utano 044-2929317

Yhdistyksen kautta: JÄSENMAKSU (20 euroa)

• j apanikäännökset (tilinro 800018-78964437) maksettaes­ sa pyydämme aina ilmoittamaan pank­ • puhtaaksikiij oitukset kisiirron VIESTI-osiossa jäsenen nimen • käyntikortit jäsenrekisterin ylläpidon helpottamisek­ • kalligrafiat si. Kiitos! • Japanin kulttuurin kurssit ja luennot Muuttuneet osoitetiedot toivomme kouluille, opistoille ja liikelaitoksille lähetettävän postitse osoitteeseen: Japanilaisen kulttuurin ystävät ry., Yhdistys välittää myös japaninkielistä PL 305,00101 Helsinki opastusta. tai [email protected] Tiedustelut: 09-698 6496 (Puh/Fax)

30 Oletko kiinnostunut liittymään Japanilaisen Kulttuurin Ystävät ry:n jä­ seneksi ? Täytä alla oleva lomake ja lähetä se osoitteella:

Japanilaisen Kulttuurin Ystävät ry PL 305 00101 Helsinki

Jäsenmaksu on € 20 Pankkiyhteys: Sampo 800018-78964437

Neljä kertaa vuodessa ilmestyvä jäsenlehti TOMO ja kulttuurijulkaisu HASHI postite­ taan jäsenille veloituksetta.

JÄSENHAKEMUS

Nimi______

Lähiosoite______

Postinumero Postitoimipaikka

Puh.Fax e-mail ______

Kansalaisuus ellei Suomen ______

Ammatti tai oppiarvo ( ei välttämätön)______

Minua kiinnostaa erityisesti Japanin kulttuurissa:

Päiväys______

Allekiij oitus______

31