Manual of Abbreviations / Manuel Des Abréviations 2010
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A-AD-121-F01/JX-000 MANUAL OF ABBREVIATIONS DEPARTMENT OF NATIONAL DEFENCE AND THE CANADIAN FORCES (BILINGUAL) (Superseded A-AD-121-F01/JX-000 dated 2006-06-29) WARNING ALTHOUGH NOT CLASSIFIED, THIS PUBLICATION, OR ANY PART OF IT, MAY BE EXEMPT FROM DISCLOSURE TO THE PUBLIC UNDER THE ACCESS TO INFORMATION ACT. ALL ELEMENTS OF INFORMATION CONTAINED THEREIN MUST BE CLOSELY SCRUTINIZED TO ASCERTAIN WHETHER OR NOT THE PUBLICATION, OR ANY PART OF IT MAY BE RELEASED. MANUEL DES ABRÉVIATIONS MINISTÈRE DE LA DÉFENSE NATIONALE ET LES FORCES CANADIENNES (BILINGUE) (Remplace A-AD-121-F01/JX-000 du 2006-06-29) AVERTISSEMENT QUOIQUE CETTE PUBLICATION NE PORTE PAS DE CLASSIFICATION DE SÉCURITÉ, ON PEUT EN RESTREINDRE L'ACCÈS AU PUBLIC EN TOUT OU EN PARTIE SELON LA LOI SUR L'ACCÈS À L'INFORMATION. LES INFORMATIONS QUI Y SONT CONTENUES DOIVENT ÊTRE EXAMINÉES EN DÉTAIL POUR DÉTERMINER SI LA TOTALITÉ OU UNE PARTIE DE CETTE PUBLICATION PEUT ÊTRE DIVULGUÉE AU PUBLIC. Issued on Authority of the Chief of the Defence Staff Publiée avec l’autorisation du Chef d’état-major de la Défense OPI: DIMPS 3 BPR : DPNGI 3 2010-09-17 A-AD-121-F01/JX-000 A-AD-121-F01/JX-000 LIST OF EFFECTIVE PAGES ÉTAT DES PAGES EN VIGEUR Insert latest changed pages and dispose of superseded Insérer les pages les plus récemment modifiées et enlever pages in accordance with applicable orders. celles qu’elles remplacent conformément aux instructions applicables. NOTE NOTA A black vertical line in the margin of the La partie du texte touchée par le plus récent page indicates the portion of the text modificatif est indiquée par une ligne affected by the latest change. Changes to verticale dans la marge. Les modifications illustrations are indicated by miniature aux illustrations sont indiquées par des mains pointing hands or black vertical lines. miniatures à l’index pointé ou des lignes verticales noires. Dates of issue for original and changed pages are: Les dates de publication pour les pages originales et les pages modifiées sont : Original ................................0 ................... 2006-06-29 Ch/Mod .............................. 3..................................... Ch/Mod ................................1 ....................2010-09-17 Ch/Mod .............................. 4..................................... Ch/Mod ................................2 ...................................... Ch/Mod .............................. 5..................................... A zero in Change No. column indicates an original page. Un zéro dans la colonne des modificatifs indique une page The use of the letter E or F indicates the change is in the originale. La lettre E ou F indique que la modification est English or French only. Total number of pages in this exclusivement en anglais ou en français. La présente publication is 354 consisting of the following: publication comprend 354 pages réparties de la façon suivante : Page No. /Numéro Change No. /Numéro Page No. /Numéro Change No. /Numéro de page de modificatif de page de modificatif Title/Titre.......................................................... 1 Part/Partie 1 ...................................................... 1 A ....................................................................... 1 Part/Partie 2 ...................................................... 1 i to/à iii.............................................................. 1 Part/Partie 3 ...................................................... 1 Contact Officer: DIMPS 3-2 Personne responsable : DPNGI 3-2 © 2010 DND/MDN Canada A A-AD-121-F01/JX-000 FOREWORD AVANT-PROPOS 1. The Manual of Abbreviations – Department of 1. Le Manuel des abréviations - Ministère de la National Defence and the Canadian Forces, A-AD-121- Défense Nationale et les Forces canadiennes A-AD-121- F01/JX-000, is issued on authority of the Chief of F01/JX-000, est publié avec l’autorisation du Chef Defence Staff. This publication is effective on receipt, d’état-major de la Défense. Le présent document entre en and supersedes The Canadian Forces Manual of vigueur dès sa réception et remplace le Manuel des Abbreviations dated 2006-06-29, which shall be abréviations des Forces canadiennes du 2006-06-29, qui destroyed in accordance with the local procedure for sera détruit conformément aux procédures locales de destruction of documents. destruction de documents. 2. The aim of the Manual of Abbreviations is to 2. Le but du Manuel des abréviations est de give a list of all abbreviations used in DND/CF. fournir un répertoire sur les abréviations employées au MDN/FC. 3. Unless otherwise specified, the abbreviations 3. À moins d’avis contraire, les abréviations listed in this manual are used by the Department of énumérées dans ce manuel sont utilisées par le personnel National Defence and the Canadian Forces, and are militaire et civil du ministère de la Défense nationale. applicable in peace and in war. Elles sont utilisées en temps de paix et en temps de guerre. 4. The abbreviations contained in this publication 4. Les abréviations qui figurent dans cette are in the Defence Terminology Bank (DTB). In case of publication proviennent de la Banque de terminologie de discrepancies between the content of this publication and la Défense (BTD). S’il y a divergence entre cette of the DTB, the latter has precedence. publication et la BTD, la BTD a priorité. http://terminologie.mil.ca/ http://terminologie.mil.ca/ 5. Comments regarding this publication are 5. Veuillez soumettre vos commentaires et vos welcome and essential to the fulfillment of its aim. demandes de renseignement au: Observations and/or queries shall be directed to: ADM(IM)/DIMPS 3-2 SMA(GI)/DPNGI 3-2 National Defence Headquarters Quartier général de la Défense nationale MGen George R. Pearkes Building Édifice Mgén George R. Pearkes Ottawa, Ontario Ottawa (Ontario) K1A 0K2 K1A 0K2 +Terminology@ADM(IM) DIMPS@Ottawa-Hull +Terminology@ADM(IM) DIMPS@Ottawa-Hull i A-AD-121-F01/JX-000 TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES PAGE PAGE LIST OF EFFECTIVE PAGES ii ÉTAT DES PAGES EN VIGUEUR ii FOREWORD iv AVANT-PROPOS iv PART 1 GENERAL INFORMATION 1-1 PARTIE 1 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 1-1 SECTION 1 - INTRODUCTION 1-1 SECTION 1 - INTRODUCTION 1-1 General 1-1 Généralités 1-1 Definitions 1-1 Définitions 1-1 SECTION 2 - USE OF ABBREVIATIONS 1-5 SECTION 2 - EMPLOI DES ABRÉVIATIONS 1-5 General 1-5 Généralités 1-5 Correspondence 1-5 Correspondance 1-5 Style 1-5 Style 1-5 Punctuation 1-6 Ponctuation 1-6 Capitalization 1-6 Majuscule 1-6 Accents 1-6 Accents 1-6 Pluralization and Possessive 1-6 Pluriel 1-6 Word Derivatives 1-6 Dérivés 1-6 Names of the Month 1-7 Mois de l’année 1-7 Points of the Compass 1-7 Points cardinaux 1-7 SECTION 3 - NEW ABBREVIATIONS 1-9 SECTION 3 - NOUVELLES ABRÉVIATIONS 1-9 General 1-9 Généralités 1-9 Single Words 1-9 Mots simples 1-9 Compound Abbreviations 1-9 Abréviations composées 1-9 Hyphens and Obliques 1-9 Traits d’union et barres obliques 1-9 Use of the Ampersand 1-10 Utilisation de l’esperluette 1-10 Use of New Abbreviations 1-10 Emploi de nouvelles abréviations 1-10 Appointment Titles 1-10 Titres de postes 1-10 SECTION 4 - USER`S GUIDE 1-13 SECTION 4 - GUIDE DE L’UTILISATEUR 1-13 General 1-13 Généralités 1-13 PART 2 - ABBREVIATIONS PARTIE 2 - ABRÉVIATIONS BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY, LISTE BILINGUE DES ABRÉVIATIONS BY ABBREVIATION 2A-1 EN ORDRE ALPHABÉTIQUE 2A-1 PART 3 - TERMS PARTIE 3 - TERMES BILINGUAL LISTING ALPHABETICALLY, LISTE BILINGUE DES TERMES EN ORDRE BY TERM 3A-1 ALPHABÉTIQUE 3A-1 1-1 A-AD-121-F01/JX-000 iii A-AD-121-F01/JX-000 PART 1 PARTIE 1 GENERAL INFORMATION RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX SECTION 1 SECTION 1 INTRODUCTION INTRODUCTION GENERAL GÉNÉRALITÉS 1. Abbreviations are used to save space and time in 1. Les abréviations sont employées pour réduire communication. They have to be as clear and concise as l'espace et le temps requis dans les communications. possible. However, because they may have different Elles doivent être aussi claires et concises que possible. meanings depending on the context, they must be used Mais comme elles peuvent avoir différentes carefully. Where an abbreviation could be significations selon le contexte, elles doivent être misunderstood, the full term should be used. employées avec soin. Si l’une des abréviations peut prêter à équivoque, il est préférable d’employer le terme au long. 2. While the policy for the use of abbreviations is 2. Quoique la politique d’emploi des abréviations the same for both official languages, conventions for soit la même pour les deux langues officielles, les règles the use of abbreviations and the formations of new ones de formation et les particularités d’emploi sont will naturally differ because of inherent differences nécessairement différentes. Si cela est possible, between the two languages. Whenever possible, toutefois, les abréviations seront identiques dans les deux however, abbreviations will be identical in both langues. languages. DEFINITIONS DÉFINITIONS 1. For staff work, the following definitions apply: 3. Pour le travail d’état-major, les définitions suivantes s’appliquent : a. Abbreviation a. Abréviation A designation formed by omitting words or Désignation formée par suppression de mots ou letters from a longer form designating the same de lettres dans une forme plus longue désignant concept. le même concept. b. Common Use Abbreviation b. Abréviation d’usage courant An abbreviation found in the Concise Oxford Abréviation qui se trouve dans « Le Petit English Dictionary or in “Le Petit Robert” Robert » ou dans le Concise Oxford English including civilian titles, geographical locations, Dictionary, y compris les titres, les lieux degrees from academic institutions and such géographiques et les diplômes décernés par des everyday abbreviations as: “e.g.”, “etc.”, “i.e.”. institutions d’enseignement, de même que Note: These abbreviations may be used in certaines abréviations comme, « p. ex. », military writing as required. « etc. », « c.-à-d. ». Note : Ces abréviations peuvent être employées, s’il y a lieu, dans la rédaction de textes militaires. c.