DE LA COMMUNAUTÉ GUIDE MILITAIRE MILITARY COMMUNITY GUIDEBOOK

INFORMATIONS AUX FAMILLE ET CENTRE DE RESSOURCES POUR NOUVEAUX ARRIVANTS MIEUX-ÊTRE LES FAMILLES DES MILITAIRES Information for Newcomers Family & Well-being Military Family Resource Centre

UNITÉS ET PROGRAMMES DE BOTTIN TÉLÉPHONIQUE SERVICES SOUTIEN DU PERSONNEL ET CARTES DES GARNISONS Units & Services Personnel Support Programs Garrisons Directory & Maps

2018-2019

RÉGION MONTRÉAL Montreal Region MESSAGE DU COMMANDANT ET DU SERGENT-MAJOR DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2e DIVISION DU CANADA MESSAGE FROM THE COMMANDER AND THE SERGEANT MAJOR OF THE SUPPORT GROUP

COURTIERCAROLE IMMOBILIER AUBIN DEPUIS 2001

“I will help you find the right home, in the right neighbourhood, at the right price!”

Cell. : 514 944-6450 Bur. : 450 444-3456 caroleaubin.com Colonel Adjudant-chef / Chief Warrant Officer STÉPHANE BOUCHER DOMINIC GAUDREAU Carole Aubin - Remax Platine Commandant du GS 2 Div CA Sergent-major du GS 2 Div CA Commander of 2 CDSG Sergeant Major of 2 CDSG

30 ANS DE CARRIÈRE MILITAIRE C’est avec grand plaisir que l’adjudant-chef Gaudreau et It is with a great pleasure that Chief Warrant Officer Spécialiste en relocalisation militaire moi vous souhaitons la bienvenue dans la belle grande Gaudreau, and I welcome you to the beautiful Your approved Brookfield relocalisation specialist région métropolitaine et, du même coup, nous vous pré- area and, at the same time, present you the 2018-2019 sentons le Guide de la communauté militaire 2018-2019. Military Community Guidebook.

Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de This guidebook, which is updated every year, is a re- référence remarquable offrant une multitude de rensei- markable reference that offers a wide range of useful gnements utiles tant pour le personnel déjà en poste que information for new arrivals, members already present pour les nouveaux arrivants et leur famille. Cette publi- and their families. This guidebook can be consulted cation peut être consultée rapidement au travail comme quickly at work or at home, and we firmly believe that à la maison et nous croyons fermement qu’elle est une it is an essential resource for facilitating integration into ressource non négligeable pour faciliter l’intégration au our larger community. sein de notre grande communauté. This guidebook enables you to learn more about the ser- Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre vices available at the Saint-Jean and Montreal Garrisons, Financial services Fournisseur de services davantage au sujet des services offerts aux Garnisons the formations and units stationed in the region and the Saint-Jean et Montréal, sur les formations et unités instal- services offered by Personal Support Programs. It also provider to financiers au personnel lées dans la région et sur les Programmes de soutien du contains a useful telephone book and several maps of personnel. Il contient également un bottin téléphonique military installations to help you find your way around for Canada’s Military militaire canadien pratique et plusieurs cartes des installations militaires work and leisure purposes. pour vous aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le travail ou les loisirs. Feel free to take advantage of this source of informa- Saint-Jean tion where you can find services and programs designed N’hésitez pas à tirer avantage de cette source d’informa- for you. We also encourage you to take full advantage 1-866-857-9595 tion où figurent les services et programmes conçus pour of the activities offered and become an active member, vous et votre famille. Nous vous encourageons égale- which will hopefully enhance your quality of life both ment à profiter pleinement des activités offertes et à de- personal and professional. venir un membre actif, ce qui permettra, nous l’espérons, de rehausser votre qualité de vie tant personnelle que Once again, welcome to our wonderful region and to professionnelle. those returning, welcome back! INSURANCE • INVESTMENTS • SAVINGS • ADVICE Une fois de plus, bienvenue au sein de notre merveilleuse région et à ceux et celles qui reviennent parmi nous, nous SISIP.com ASSURANCE • INVESTISSEMENTS • ÉPARGNE • CONSEILS vous souhaitons un bon retour !

2 3 TABLE DES MATIÈRES TABLE OF CONTENTS

INFORMATIONS AUX Service des ressources humaines civiles (Est)... 31 Sans limites...... 58 INFORMATION FOR NEWCOMERS Mission: Ready...... 32 Health promotion...... 62 NOUVEAUX ARRIVANTS Centre d’orientation et de sélection Sports militaires...... 59 Dispute Resolution Centre...... 33 Messes and facilities...... 63 This guidebook is for you!...... 9 du personnel...... 32 Liste des équipes...... 60 Member Servir Newspaper...... 64 Ce guide est conçu pour vous ...... 9 Driver’s licence, health insurance, Mission prêts...... 32 Assistance Program...... 33 Community recreation...... 65 Permis de conduire, assurance-maladie, Programmes de conditionnement tax and others...... 9 impôts et autres...... 9 Centre de résolution des conflits...... 33 physique du Collège militaire Conflict and Complaint Eligibility for Sports & Recreation Plan...... 65 royal de Saint-Jean...... 61 School enrolment – children and adults...... 9 Management Services...... 34 Inscription à l’école – enfants et adultes...... 9 Programme d’aide aux membres Fees...... 67 des Forces armées canadiennes...... 33 Promotion de la santé...... 62 Getting healthcare in Quebec...... 10 Employee Assistance Program for Obtenir des soins de santé au Québec...... 10 Sport facilities...... 68 Services de gestion des plaintes Mess et instituts...... 63 Buying property in Quebec...... 10 public servants...... 35 Achat d’une propriété au Québec...... 10 Schedules...... 69 et des conflits...... 34 Journal Servir...... 64 You are posted in Montreal / HEALTH Vous êtes mutés dans la région Saint-Jean Region?...... 10 Courses...... 70 Programme d’aide aux employés Loisirs communautaires ...... 65 Medical Services...... 35 Montréal / Saint-Jean ?...... 10 de la fonction publique...... 35 Geographical boundaries: determining your Special activities...... 71 Admissibilité au Plan sports et loisirs...... 65 Dental Care...... 36 Limites géographiques : déterminez SANTÉ place of residence...... 10 Scuba diving...... 73 votre lieu de résidence...... 10 Tarifs...... 67 Quebec Medical Insurance...... 36 Services médicaux...... 35 Saint-Jean: an area with an enviable Clubs...... 73 Saint-Jean : une région où Soins dentaires...... 36 Liste des installations sportives...... 68 community life...... 11 Psychosocial and Mental Health Services..... 36 il fait bon vivre !...... 11 Wall climbing...... 76 Horaires...... 69 Montreal: living in the city or in the USEFUL INFORMATION Régime d’assurance-maladie Pontoon boat...... 77 Montréal : habiter la ville du Québec...... 36 Cours...... 70 surrounding suburbs...... 12 Non-Public Property...... 37 ou sa banlieue...... 12 Summer Camp...... 77 Services psychosociaux et Activités spéciales...... 71 EncanFNP.ca...... 37 UNITS AND SERVICES Outdoor stores...... 78 UNITÉS ET SERVICES de santé mentale...... 36 Plongée...... 73 Military Post Office and Mail Room...... 37 INFORMATIONS UTILES Finding your way through the Clubs...... 73 CANEX...... 38 MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE Pour s’y retrouver dans Biens non publics...... 37 military maze...... 18 Escalade...... 76 Canadian Defence Community l’organisation militaire...... 18 EncanFNP.ca...... 37 Saint-Jean Garrison...... 18 Banking (BMO)...... 39 Your MFRC...... 84 Garnison Saint-Jean...... 18 Bureau de poste militaire Ponton...... 77 Montreal Garrison...... 18 SISIP Financial...... 40 Welcome and Information...... 85 Garnison Montréal...... 18 et salle de courrier...... 37 Camp d’été...... 77 ...... 19 A glance at the units of the area Clothing Stores...... 41 Newcomers...... 85 Aperçu des unités de la région...... 19 CANEX ...... 38 Boutiques plein air...... 78 2nd Canadian Division Volunteering...... 86 Organigramme de la 2e Division Services bancaires pour la communauté Caisse Desjardins des militaires...... 41 CENTRE DE RESSOURCES POUR Organizational Chart...... 20 du Canada...... 20 de la Défense canadienne (BMO)...... 38 Where to eat at Saint-Jean Garrison?...... 42 Events and activities for everyone...... 88 LES FAMILLES DES MILITAIRES 2nd Canadian Division Support Group...... 21 e Financière SISIP...... 40 Employability...... 90 Groupe de soutien de la 2 Division Operation Services...... 21 TRANSPORTATION du Canada...... 21 Magasin d’habillement ...... 41 Votre CRFM...... 84 Bus Service - Subway...... 43 Education and language training...... 90 Information Technology Services...... 22 Service des opérations...... 21 Caisse Desjardins des militaires...... 41 Accueil et information...... 85 Automobile registration...... 43 Childhood services (0-5 years old)...... 91 Personnel Services...... 22 Service des technologies de l’information..... 22 Où manger à la Garnison Saint-Jean? ...... 42 Nouveaux arrivants...... 85 Vehicle passes...... 43 Parent-and-tot periods...... 93 Resource Conservation Branch...... 23 Service au personnel...... 22 TRANSPORT Bénévolat...... 86 Workshops...... 93 Technical Services...... 23 Service de conservation des ressources...... 23 Services d’autobus – métro...... 43 Événements et activités pour tous...... 88 FAMILY AND WELL-BEING Youth services (5-17 years old)...... 94 Corporate Services...... 23 Services techniques...... 23 Véhicules automobiles – Immatriculation...... 43 Employabilité...... 90 CAFConnection.ca...... 46 Training for adolescents...... 95 2nd Canadian Ranger Patrol Group...... 24 Services corporatifs...... 23 Vignettes automobiles...... 43 Éducation et formations linguistiques...... 90 Family Information Line...... 46 Services for adolescents...... 96 5 Military Police Regiment...... 24 e Service à l’enfance (0-5 ans)...... 91 2 Groupe de patrouilles des O Mille Ballons Daycare Centre...... 47 Special care services...... 97 Rangers canadiens...... 24 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE 438 Tactical Helicopter Squadron...... 25 Période parents-enfants...... 93 During a military member’s absence...... 97 e Canadian Forces Leadership and Education...... 47 5 Régiment de police militaire...... 24 ConnexionFAC.ca...... 46 Ateliers...... 93 Recruit School...... 25 Hope bereavement peer support program.... 48 Individual support...... 99 438e Escadron tactique Ligne d’information pour les famillles...... 46 Services jeunesse (5-17 ans)...... 94 Royal Military College Saint-Jean...... 26 Psychosocial consultations...... 99 d’hélicoptères...... 25 Cadets...... 48 CPE O Mille Ballons...... 47 Formations pour les adolescents...... 95 Canadian Forces Language School − Illness, injury and death...... 100 École de leadership et de recrues Exacta Center...... 49 Enseignement...... 47 Services pour les adolescentes...... 96 Saint-Jean Detachment...... 26 des Forces canadiennes...... 25 Brookfield Global Relocation Services...... 49 Transition services...... 101 Espoir programme de soutien pour le deuil.. 48 Éducation spécialisée...... 97 Her Majesty’s Canadian Ship Collège militaire royal de Saint-Jean...... 26 Donnacona...... 27 Canadian Forces Logistics Museum...... 50 Join us...... 102 Cadets...... 48 Pendant l’absence du militaire...... 97 Détachement Saint-Jean de l’École de Real Property Operation Canadian Forces Housing Agency...... 50 Centre Exacta...... 49 langues des Forces canadiennes...... 26 Soutien individuel...... 99 Unit (Quebec)...... 27 GARRISONS DIRECTORY & MAPS Services globaux de relogement Navire canadien de Sa Majesté Consultations psychosociales...... 99 SUPPORT & WELL-BEING PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS Garrisons directory...... 114 Brookfield...... 49 Donnacona...... 27 Maladie, blessure et décès...... 100 Integrated Personnel Support Centre...... 28 Fitness and sports...... 56 Maps...... 120 Unité des opérations Musée de la Logistique des Forces Services de transition...... 101 Operational Stress Injury Social immobilières (Québec)...... 27 canadiennes...... 50 Fitness programs...... 56 English Index...... 128 Nous joindre...... 102 Support Program...... 29 SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE Agence de logement des Return to duty program and adapted fitness.... 58 Advertisers Directory...... 130 Forces canadiennes...... 50 Veterans Affairs Canada...... 30 Centre intégré de soutien du personnel...... 28 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ET CARTES Soldier On...... 58 Programme de soutien social aux blessures Chaplain Services...... 30 PROGRAMMES DE SOUTIEN Military Sports...... 59 de stress opérationnel...... 29 Bottin téléphonique français...... 108 Diversity+ Team...... 31 DU PERSONNEL List of teams...... 60 Anciens Combattants Canada...... 30 Cartes...... 120 Misconduct Response Centre...... 31 Fitness programs at Royal Military Conditionnement physique et sports...... 56 Services de l’aumônerie...... 30 Index français...... 126 Civilian Human Resources Services (East)..... 31 College Saint-Jean...... 61 Équipe Diversité+...... 31 Programmes de conditionnement Répertoire des annonceurs publicitaires..... 130 Personnel Selection & Counselling Centre..... 32 physique...... 56 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle...... 31 Programme de retour au service et conditionnement physique adapté ...... 58

4 5 7

MERCI ! / THANK YOU!

Le Guide est produit par les Programmes de soutien du per- This Guidebook is produced by the Personnel Support sonnel – région Ouest, en collaboration avec le Centre de Programs West Region in collaboration with the Military ressources pour les familles des militaires région Montréal Family Resource Centre Montreal Region (MFRC). The (CRFM). Il est tiré à 5 500 exemplaires. Guide has a circulation of 5,500 copies. ÉDITEUR : colonel Stéphane Boucher PUBLISHER: Colonel Stéphane Boucher INFORMATIONS AUX CONSEILLERS MILITAIRES : MILITARY ADVISORS: Lieutenant de vaisseau Alicia Morris et Claude Tourville Lieutenant (Navy) Alicia Morris and Claude Tourville NOUVEAUX ARRIVANTS RESPONSABLE DU CONTENU CONTENT MANAGER FOR THE MFRC SECTION: DE LA SECTION DU CRFM : Francine Habel Francine Habel Information for Newcomers CONTENT MANAGER FOR THE SPORTS SECTION: RESPONSABLE DU CONTENU DE LA Pierre-Luc Désormeaux Pierre-Luc Désormeaux SECTION DES SPORTS : CONTENT MANAGER FOR THE COMMUNITY RESPONSABLE DU CONTENU DE LA RECREATION SECTION: Pierre Chicoine SECTION DES LOISIRS COMMUNAUTAIRES : ADVERTISING AGENT: Pierre Chicoine François Ménard - 450-346-2300 CONSEILLER EN PUBLICITÉ : GRAPHIC DESIGNER: Janie Boudreault François Ménard - 450 346-2300 PRINTING: Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville GRAPHISTE : Janie Boudreault Many people provided texts and photos for the pages of Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville IMPRESSION : this guidebook. Please accept these as personal thanks. Plusieurs personnes ont contribué à fournir des textes et des Without your generous collaboration, such an achievement photos afin de donner vie à ce document. Considérez ces would have not been possible. remerciements comme étant personnels ; votre collaboration nous est essentielle. PHOTOS • Saint-Jean Imaging Section: MCpl Pat Blanchard, PHOTOS Cpl Myki Poirier-Joyal • Imagerie Saint-Jean : Cplc Pat Blanchard, • 2nd Canadian Division Imaging Section Cpl Myki Poirier-Joyal • Military Family Resource Centre • Imagerie de la 2e Division du Canada • Personnel Support Programs • Centre de ressources pour les familles des militaires • Cadets Canada • Programmes de soutien du personnel • Royal Military College Saint-Jean • Cadets Canada • 34 Canadian Brigade Group • Collège militaire royal de Saint-Jean • Canadian Forces Housing Agency • 34e Groupe-brigade du Canada • Agence de logement des Forces canadiennes ERRORS OR OMISSIONS The editor cannot be held responsible for errors or omis- ERREUR OU OMISSION sions that may occur inadvertently. To help us improve the L’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou Military Community Guidebook - Montreal / Saint-Jean d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde. Afin Region, please let Servir newspaper know about any errors de nous aider à améliorer le Guide de la communauté or omissions ([email protected]). militaire – Région Montréal / Saint-Jean, n’hésitez pas à informer le journal Servir à [email protected] de toute This is not an official Canadian Armed Forces document. No part of this publication - advertising, texts or photos - may be reproduced without omission ou erreur. written permission from the publisher.

La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de l’éditeur.

6 NOUVEAUX ARRIVANTS Newcomers

GARNISON SAINT-JEAN / SAINT-JEAN GARRISON CE GUIDE EST CONÇU POUR VOUS THIS GUIDEBOOK IS FOR YOU!

Vous êtes un nouvel arrivant dans la région? Ce guide Have you recently moved to the area? Then this guide- est pour vous. book is for you.

Vous et votre famille êtes déjà résidents de la région et sou- Are you and your family already living in the area but haitez connaître les programmes et services qui vous sont want to find out about the programs and services avai- offerts à votre garnison? Oui, ce guide est aussi pour vous! lable to you at the Garrison? Then this guidebook is for you too. Vous connaissez déjà le guide et les programmes et services qu’il propose? Vous êtes un employé civil? Are you already familiar with the guidebook and the pro- N’hésitez pas à utiliser le bottin téléphonique interne, grams and services described in it? Are you a civilian découvrez-y des entreprises et professionnels de la ré- employee? Then you can use the internal telephone direc- gion sensibles au monde militaire ou voyez les activités tory to look up local professionals and businesses that que vous proposent les Loisirs communautaires pour cette are aware of the realities of military life, or to obtain SAINT-HUBERT SITE SITE DE SAINT-HUBERT / nouvelle année. specific information about the activities the Community Recreation will be offering during the coming year. Afin de faciliter votre recherche, ce guide est constitué de To make your search easier, we have divided the guide- plusieurs sections, identifiées par des onglets de couleurs book into sections identified by different-coloured tabs. différentes. La table des matières que vous retrouverez The table of contents (page 5) will show you the contents en page 4 vous en révèle le contenu en un coup d’œil at a glance, and the index (page 128) will enable you to et l’index en page 126 vous permet de vous y retrouver find information quickly by using key words. facilement. Un seul mot-clé et vous trouverez l’information recherchée. DRIVER’S LICENCE, HEALTH INSURANCE, TAX AND OTHERS PERMIS DE CONDUIRE, ASSURANCE-MALADIE, IMPÔTS ET AUTRES Moving to Quebec? The first step is to visit the Govern- ment of Quebec’s website at: www.gouv.qc.ca/en. Vous arrivez au Québec? La première démarche à faire est de visiter le portail du gouvernement du Québec au : YOU CAN: www.gouv.qc.ca/portail/fr. • Change your address. VOUS POURREZ AINSI : • Get your driver’s licence • Changer d’adresse GARNISON MONTRÉAL / MONTREAL GARRISON COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN • register your vehicle in Quebec (see page 43). ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN • Obtenir votre permis de conduire • Register with the Quebec Health Insurance Plan • Immatriculer votre véhicule au Québec (voir page 43) to receive healthcare. • Vous inscrire au Régime d’assurance-maladie du • Register for the many benefits offered by the Quebec Québec afin de recevoir des soins de santé. Parental Insurance Plan. • Vous inscrire aux nombreux avantages qu’offre le • Find out the standards that govern employment in Régime québécois d’assurance parentale. Quebec or services offered to youth.

• Connaître les normes qui encadrent le travail au SCHOOL ENROLMENT – CHILDREN AND ADULTS Québec ou les services qui sont offerts aux jeunes. Do you have children whom you would like to enrol in a INSCRIPTION À L’ÉCOLE - ENFANTS ET ADULTES school where they will get a Bilingual or English educa- tion? Contact Riverside School Board at 450-672-4010 Vous avez des enfants et souhaitez les inscrire dans une or visit the www.rsb.qc.ca. If you are in the region of école où ils recevront une éducation bilingue ou anglo- Saint-Jean-sur-Richelieu, contact St-Johns School at 1-877- phone? Contactez la Commission scolaire Riverside au 550-2501. 450 672-4010 ou consultez le www.rsb.qc.ca. Pour Saint-Jean-sur-Richelieu, vous pouvez contacter direc-

8 9 NOUVEAUX ARRIVANTS Newcomers

Un militaire qui souhaite habiter à l’extérieur des limites Members who wish to live outside the set geographical géographiques établies pour son nouveau lieu de service boundaries of their new place of duty must first obtain doit d’abord obtenir l’approbation du commandant de approval from the commanding officer of their new unit sa nouvelle unité avant d’acquérir une résidence. before choosing a residence.

PERSONNEL EN RESTRICTION IMPOSÉE PERSONNEL ON AN IMPOSED RESTRICTION Le personnel militaire ayant reçu l’autorisation de procé- Military personnel who have received authorization to der à sa nouvelle affectation avec le statut de restriction proceed to their new assignment with Imposed Restric- imposée devra communiquer avec le CRHM concerné tion status must contact the MHRC in question for a copy pour obtenir une copie de la trousse d’information avant of the information package before going on a house- tement l’École St-Johns au 1 877 550-2501. Si vous If you are in the region of Saint-Jean-sur-Richelieu and you de procéder à un voyage de recherche d’un domicile et hunting trip and signing a lease. préférez que vos enfants reçoivent une éducation fran- would like your children to be educated in French, contact à la signature d’un bail. cophone, et habitez la région de Saint-Jean-sur-Richelieu, the Administrative Centre of the Hautes-Rivières School FIRST DAY AT WORK contactez le Centre administratif de la Commission sco- Board at 450-359-6411 or visit www.csdhr.qc.ca. You PREMIER JOUR DE TRAVAIL Upon arrival, newcomers must report to their support laire des Hautes-Rivières au 450 359-6411 ou en visitant could also check the website of the Fédération des com- À leur arrivée, les nouveaux arrivants devront se présen- garrison MHRC in dress of the day in order to begin le www.csdhr.qc.ca. Vous pouvez aussi consulter le site missions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca. ter au CRHM de leur garnison de soutien en tenue du the arrival procedures. Those assigned to a unit on the de la Fédération des commissions scolaires du Québec jour afin de commencer les procédures d’arrivée. Le per- island of Montreal or to Mirabel, Laval, Saint-Hubert au www.fcsq.qc.ca afin de connaître l’école la plus près GETTING HEALTHCARE IN QUEBEC sonnel affecté à une unité de l’île de Montréal, Mirabel, or Saint-Hyacinthe must report to the Montreal Garri- de votre lieu de résidence. Laval, Saint-Hubert et Saint-Hyacinthe devront se pré- See page 36 son MHRC. Those assigned to a unit in Saint-Jean-sur- senter au CRHM de la Garnison Montréal. Le personnel Richelieu, Farnham or Sherbrooke must report to the OBTENIR DES SOINS DE SANTÉ AU QUÉBEC BUYING PROPERTY IN QUEBEC affecté à une unité de Saint-Jean-sur-Richelieu, Farnham Saint-Jean Garrison MHRC. Consultez la page 36 In Quebec, all real estate transactions must be registered et Sherbrooke devront se présenter au CRHM de la Gar- through a notary. To help you find a professional to suit nison Saint-Jean. ACHAT D’UNE PROPRIÉTÉ AU QUÉBEC your needs, visit the website of the Quebec Chamber of MILITARY HUMAN RESOURCE CENTRE Au Québec, toute transaction immobilière doit se conclure Notaries (Chambre des notaires du Québec) at www. Saint-Jean Garrison: par un acte notarié. Pour vous aider à trouver le profes- cnq.org. CENTRE DE RESSOURCES Room K-104, in the Megaplex sionnel qui répondra à vos besoins, consultez le site de HUMAINES MILITAIRES Phone No.: 450-358-7099 ext. 6282 la Chambre des notaires du Québec au www.cnq.org. Garnison Saint-Jean : local K-104, dans la Méga Opening Hours: Monday to Friday, 7:30 a.m. to Téléphone : 450 358-7099 # 6282 12:00 noon and 1:00 p.m. to 4:00 p.m. Heures d’ouverture : lundi au vendredi, de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 16 h. VOUS ÊTES MUTÉS DANS LA RÉGION MONTRÉAL/SAINT-JEAN ? Montreal Garrison: Building 212 Phone No.: 514-252-2777 ext. 4111 YOU’VE BEEN POSTED TO THE MONTREAL AND SAINT-JEAN AREA? Garnison Montréal : bâtisse 212 Téléphone : 514 252-2777 # 4111 Opening Hours: Monday to Friday, 9:00 a.m. to Heures d’ouverture : lundi au vendredi, de 12:00 noo and 1:00 p.m. to 3:00 p.m. Les militaires mutés dans la grande région de Montréal Military members posted to the Greater Montreal Area 9 h à 12 h et de 13 h à 15 h doivent consulter le personnel du Centre des ressources must contact the staff at the Military Human Resource humaines militaires (CRHM) situé à la Garnison Saint- Centre (MHRC) located at the Saint-Jean or Montreal SAINT-JEAN Jean ou à la Garnison Montréal. Cette démarche doit Garrison. They must do so even before going on their SAINT-JEAN être effectuée avant même d’entreprendre leur voyage de An area with an enviable community life house-hunting trip so that they fully understand the geo- Une région où il fait bon vivre ! recherche d’un domicile et ce, afin de bien comprendre graphical boundaries of their new place of work, which les limites géographiques de leur nouveau lieu de travail Saint-Jean-sur-Richelieu : ville des grands événements, Saint-Jean-sur-Richelieu is a city of big events, a great determine where they are allowed to choose a new pri- place to live and to visit. What distinguishes Saint-Jean- où ils sont autorisés à se choisir une nouvelle résidence mary residence. ville où il fait bon vivre, où passer de bons moments. principale. Saint-Jean-sur-Richelieu se distingue des autres Saint-Jean sur-Richelieu from the other Saint-Jean’s in Quebec is the de la province grâce à la rivière Richelieu. Aujourd’hui, Richelieu River. Today, the Richelieu is synonymous with GEOGRAPHICAL BOUNDARIES celle-ci est synonyme de loisir : les sports nautiques et la leisure: water sports and boating, fishing, strolling and LIMITES GÉOGRAPHIQUES : Determining Your Place of Residence biking along the Chambly Canal, watching snow geese Déterminez votre lieu de résidence navigation de plaisance, la pêche, les randonnées sur la As of 1 April 2016, the Greater Montreal Area has four piste cyclable du canal de Chambly, l’observation des and ice skating. er Depuis le 1 avril 2016, la grande région de Montréal geographical areas. AOD 4200-6 issued by the 2nd Ca- oies sauvages et le patin l’hiver. compte quatre zones géographiques. La DOA 4200-6 nadian Division Support Group explains these areas in Saint-Jean-sur-Richelieu offers the advantages and ameni- e du Groupe de soutien de la 2 Division du Canada ex- detail: Saint-Jean-sur-Richelieu propose les avantages et services ties of a large city, and the beauty and simple pleasures plique en détail ces dernières. http://acims.mil.ca/org/GS_2DivCA/SitePages/DOA_ de la grande ville tout en offrant les beautés et plaisirs de of the country. You will find magnificent heritage homes http://acims.mil.ca/org/GS_2DivCA/SitePages GS_2_Div_CA.aspx la campagne. Vous retrouverez dans le secteur L’Acadie, in L’Acadie, a neighbourhood that welcomed a host of /DOA_GS_2_Div_CA.aspx qui a accueilli de nombreux exilés acadiens à partir de Acadian exiles beginning in 1763. If you enjoy agri- Area 1: Mirabel 1763, de magnifiques maisons patrimoniales. Vous ai- tourism, the L’Acadie and Saint-Athanase districts offer Zone 1 : Mirabel Area 2: Montreal mez les plaisirs de l’agrotourisme ? Les secteurs L’Acadie several agriculture-related tourist sites. The city and the Zone 2 : Montréal Area 3: Saint-Jean-sur-Richelieu et Saint-Athanase proposent plusieurs sites touristiques region are also in the heart of the Quebec wine route. Zone 3 : Saint-Jean-sur-Richelieu Area 4: Saint-Hyacinthe liés à l’agriculture. La ville et la région sont également au For cycling, the Chambly Canal bike path extends to Zone 4 : Saint-Hyacinthe

10 11 NOUVEAUX ARRIVANTS Synergo pub moliraire fevrier 2018 version 2.pdf 1 18-02-27 08:28 Newcomers

cœur de la route des vignobles du Québec. Côté vélo, Chambly, through Ile Sainte-Thérèse in the Saint-Luc dis- la piste du canal de Chambly mène jusqu’à Chambly trict. You can even take the Montérégiade and Vallée- en passant par l’Île Sainte-Thérèse dans le secteur Saint- des-Forts bike paths from the Saint-Jean district. Golfers ESTIMATION Luc. On peut même rouler sur la Montérégiade et l’axe can tee up on any of four golf courses, while history GRATUITE cyclable Vallée-des-Forts à partir du secteur Saint-Jean. buffs might prefer to stroll along the Old Saint-Jean and Quatre terrains de golf accueillent les mordus de ce Iberville heritage circuits, ending their tour at the Musée

sport. Plutôt férus d’histoire ? Les Vieux Saint-Jean et Iber- du Haut-Richelieu or the Musée du Fort Saint-Jean. Food- C

ville proposent un circuit pédestre patrimonial qui peut se wise, people from all over are attracted by the reputation M conclure par une visite au Musée du Haut-Richelieu ou au of several restaurants. J Musée du Fort Saint-Jean. Côté gastronomie, la réputa- tion de plusieurs tables attire les gens de l’extérieur. However, Saint-Jean-sur-Richelieu is undoubtedly best CM

known for the International Balloon Festival, the largest MJ

Mais ce qui fait la renommée de Saint-Jean-sur-Richelieu gathering of hot-air balloons in Canada. Get swept up CJ est sans aucun doute l’International de montgolfières de in the magic of the balloons and you’ll never look at the Saint-Jean-sur-Richelieu, le plus important rassemblement sky the same again! CMJ de montgolfières au Canada. Laissez la magie des bal- 1001, Boul. du Séminaire Nord N lons vous habiter et vous ne regarderez plus le ciel de la www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca Saint-Jean-sur-Richelieu, Qc J3A 1K1 même façon ! 450 349-4584 www.librairiemoderne.com MONTREAL www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca Living in the city or in the surrounding suburbs MONTRÉAL When it comes time to settle in the Greater Montreal Habiter la ville ou sa banlieue Area, there is no shortage of choice. Montreal is both fast Lorsque vient le temps de s’établir dans la grande région paced and welcoming, offering big-city attractions while montréalaise, les choix ne manquent pas. Trépidante still allowing you to enjoy the warmth of neighbourhood English books available / jeux pour adultes et enfants et accueillante, Montréal vous offre les attraits des plus life. The South Shore offers your family a stimulating envi- fine papeterie et cadeaux uniques grandes capitales tout en vous permettant de bénéficier ronment that is close to nature. d’une chaleureuse vie de quartier. De son côté, la Rive- Sud met tout en œuvre pour que votre famille évolue dans Recognized the world over for its cultural vitality, un environnement stimulant, près de la nature. Montreal is also a city of knowledge, as it is home to a number of universities, schools and research centres. Two Bienvenue ! Welcome! Reconnue mondialement pour sa vitalité culturelle, Mon- centuries of immigration have resulted in Montreal being Suivez-nous sur Facebook tréal est également une ville de savoir, hébergeant de open to the world and close to its people. In the same /CorporationduFortStJean nombreuses universités, écoles et centres de recherche. day, you can do your shopping in a big public market, Marquée par deux siècles d’immigration, elle se veut have lunch in a Tibetan restaurant, attend a free concert résolument ouverte sur le monde et près de ses gens. by a well-known jazz musician and weed your commu- Dans la même journée, vous pourrez faire vos courses nity-garden plot. Libraries and cultural centres abound in dans un grand marché public, luncher dans un resto tibé- the Montreal area, as do parks, where you can engage tain, assister au concert gratuit d’un jazzman réputé ou in various sports or outdoor activities. Just minutes away désherber votre parcelle de jardin communautaire ! Les from the gleaming skyscrapers, you can watch beavers bibliothèques et maisons de la culture foisonnent sur le or go for a walk in a marshland. territoire montréalais, tout comme les parcs où il fait bon s’adonner à diverses activités sportives ou de plein air. Because of their proximity to major roadways and their Ainsi, à quelques minutes des gratte-ciel rutilants, vous transportation networks, the cities of the South Shore are pourrez observer des castors ou vous balader dans un sure to offer a lifestyle that appeals to all members of marais. your family. A number of universities have campuses on the South Shore, and whether you live in Longueuil, Grâce à leur proximité des grands axes routiers et à leurs Sainte-Julie or Candiac, you can get to Montreal in a Site du Collège militaire réseaux de transport, les villes de la Rive-Sud offrent un matter of minutes. On the South Shore, you can enjoy royal de Saint-Jean style de vie convenant à tous les membres de votre fa- a rich cultural life and the pleasure of living close to the mille. Plusieurs universités y possèdent des campus et que country. It is the perfect place for those who love wide- 15, rue Jacques-Cartier Nord vous habitiez Longueuil, Sainte-Julie ou Candiac, vous open spaces. Saint-Jean-sur-Richelieu pourrez vous rendre à Montréal en quelques minutes. Sur la Rive-Sud, vous bénéficierez d’une vie culturelle divertis- www.ville.montreal.qc.ca sante et du plaisir d’habiter à deux pas de la campagne. 450 358-6600 Avis aux amateurs de grands espaces ! www.cfsj.qc.ca www.ville.montreal.qc.ca

12 13 CÉLÉBRATIONS DU HÂTEZ-VOUS ! L’OFFRE SE TERMINE LE 2 OCTOBRE. GARANTIE PROLONGÉE SANS FRAIS1 D’UNE VALEUR DE 2 600 $. BOUTIQUES PLEIN AIR SERVIR VOUS ANS/160 000 KM OUTDOOR STORES APPARTIENT Garantie limitée sur le groupe motopropulseur** SERVIR BELONGS TO YOU SOYEZ PARMI LES PREMIERS 10 160 000 ANS/100 000 KM BE AMONG THE FIRST 5 Garantie limitée sur un nouveau véhicule** 10 ANS, KILOMÉTRAGE ILLIMITÉ Assistance routière** LOCATION D’ÉQUIPEMENTS À PRIX ABORDABLES 5 Gear rentals at affordable prices 10 Que vous désiriez Whether you want to LA MEILLEURE GARANTIE DE publier un article de fond publish a feature article L’INDUSTRIE EST ENCORE MEILLEURE. ou simplement aviser la or simply tell the commu- communauté d’une acti- nity about an upcoming GARNISON / GARRISON vité à venir, votre journal activity, your newspaper CARACTÉRISTIQUES : CARACTÉRISTIQUES DE SÉCURITÉ : GT S-AWC SAINT-JEAN: est là pour diffuser votre is here to spread the Super contrôle intégral (S-AWC) avec Atténuation de collision avant OUTLANDER 2017 sélecteur de mode (ECO/Normal/ 450 358-7099 # 6450 information ! news! Système de surveillance Snow/Lock) d’angle mort MONTRÉAL Capacité de remorquage de 3 500 lb 514 252-2777 # 2752 Alerte de circulation transversale journalservir.com • 450 358-7099 # 7426 OUTLANDERFINANCEMENT À PHEV 2018 ECLIPSE CROSS Sellerie 2018en cuir arrière L’ACHAT À PARTIR DE Chaîne audio à affichage et connexion Système à caméras multivues téléphone intelligent, avec Android Régulateur de vitesse adaptatif L’Outlander PHEV est le seul véhicule% hybride élec- OBLIGATION AudacieuxTOTALE DE et fougueux, il combineAutoMC ‡‡la et silhouette Apple CarPlay trique rechargeable doté du super Contrôle intégral* élégante d’un coupé et l’allure athlétique d’un Avertisseur de sortie de voie $ Interface « mains libres » Bluetooth MD PROMOTION multisegment pour vous offrir un design dernier cri DE LA SANTÉ The Outlander PHEV is the only Plug-in Electric pour téléphone cellulaire avec SPORTS Garnisons Saint-Jean - Montréal MILITAIRES qui fera tourner$ bien des têtes.transmission en continu, port USB et Région Montréal HybridXX Vehicle with Super0 All-Wheel 60Control* LOISIRS ET CONDITIONNEMENT ◊ commandes vocales PHYSIQUE AUX DEUX POUR MOIS QUALIFICATIONINFORMATION ET GALA DU MÉRITE Bold and spirited. Stylish coupe lines blend seamlessly PROGRAMMATION INSCRIPTION GarnisonSPORTIF Saint-JeanDES PATRIOTES LOCALE DE GOLF INFORMATION ET * Le super Contrôle intégral est le système avancé de traction intégrale XX XXX INSCRIPTION DATE Toit ouvrant électrique / : 2 avril au 14 septembre GARNISON MONTRÉAL SEMAINES À with the athleticism of a muscular cross-over in a ÉTÉ INSCRIPTION DATE : 2 avril au 14 septembre FORCEGALA MENTALE ET breveté de Mitsubishi/*Super All-Wheel Control is Mitsubishi’s proprietary 450 358-7099,: poste 7207 INSCRIPTION : SENSIBILISATION AU Moniteur/trice aux sports [email protected] SUICIDE DU MÉRITE 450 358-7099, poste 7702 connexionFAC.ca/Region-Montreal ATELIER RESPECT DANS advanced driver-selectable 4WD system. dramatic next generation design Climatisation that will stopà régulateur traffic. automatique NOTE LES FORCES ARMÉES INFORMATION : : Ces formations seront INFORMATIONSPORTIF ET PRINTEMPS Coordonnateur/trice des sports données en français CANADIENNES 130 Paiements aux deux semaines | INSCRIPTION 450 358-7099, poste 7264 DATE de la température à deux zones 2 AVRIL AU 14 SEPTEMBRE 2018 : 2 avril au 14 septembre LOCAL: M-209 Ces formations ne seront données PARTICIPATION (13 ans et +) sauf les cours du midi qui COURS EN GROUPE que si le nombre minimum de partici NOTE: Les dates et les lieux sont sujets sont réservés aux militaires et aux employés Acompte de X $ | Montant total pants est atteint (10). Les inscriptions : SPINNING à changement sans préavis. Juin civils du ministère de la Défenseouvert 14 à nationaleJuin tous se terminent une semaine avant lamembres - du Plan sports et loisirs (PSL). À PARTIR DE/STARTING AT À PARTIR DE/STARTING AT Jantes en alliage de 18 po Compétition pour les golfeurs militaires de Gala du mérite sportif de la Région Montréal. date de l’atelier ou de la formation.Accueil du centre des 10 sports avril de 8 NOTRE ÉQUIPE SPORTIVE la Région Montréal dans le but de se tailler S’adresse aux militaires ayant été impliqués 450 358-7099, postePOUR 7262 QUI h à 15 du crédit de XXX $ une place parmi l’équipe représentative des dans: les le superviseurs programmeh 30 des Sports militaires Patriotes. NOTE La formationen 2017.vise à fournir des compétences 4 avril suspendus: Les du cours 22 juillet en groupe au 4 août. seront de 8 h à 15 afin d’optimiser sa force mentale et celle de 8 mai de 8 h 30 l’équipe afin d’assurer l’efficacité individuelle 27 juin h à 15 LOISIRS ET h 30 BOOTCAMP LES EFFETS PERSONNELSet opérationnelle.AINSI QUE Elle vise également à facili- de 8 h à 15 LISTE DES CHAMPIONNATS RÉGIONAUX ET 5 juillet h 30 TOUTE FORME DE SACS,ter INCLUANT la compréhension et l’entretien de la force de 8 h à 15 TSP+ 2017 avec atténuation CONDITIONNEMENT NATIONAUXLES SACSDES D’ENTRAÎNEMENT,FORCES ARMÉES DOIVENT CANADIENNE Cet atelier interactif vise à susciter une ré- mentale, y compris la sensibilisation au sui- h 30 DEMEURER AU VESTIAIRE, flexion et une discussion sur le respect dans les +TX +TX cide et l’intervention en cas de 2risque avril deau sui 22- juin PHYSIQUE des serviettes et des bouteilles d’eau. FAC par la sensibilisation et la compréhension. cide pour les non-professionnels deLundi la santé.et mercredi de 11 de collision avant, phares à L’horaire est sujet à Il permet aussi de développer les compétences préavis. Il n’y aura aucun cours durant Tous les militaires de Mardi la Force et jeudi Régulière de 16 les jours fériés. Visitez la page Facebook et de la Réserve désirant connaître les des membres pour les aider à prendre position à l’exception 9 juillet au 14 septembrecontre l’inconduite sexuelle et à soutenir les FORCE MENTALE Centre des sports Garnisonchangement St-Jean sans horaires de pratique des équipes des Patriotes DEL et activation automatique CAMP DE les cours annulés. GARNISONdans le but SAINT-JEAN de prendreLundi et partmercredi aux différentsde 11 victimes. h ET SENSIBILISATION h 45 à 12 DÉVELOPPEMENT* championnats Jeudi régionaux de 16 et nationaux 30 à 17 AU SUICIDE h 30 SPORTS MILITAIRES peuvent obtenirEntraînement de l’information sur vélo stationnaire, ou s’inscrire composé h STRONG BY ZUMBA ATELIER RESPECT DANS 30 Mardi et jeudi de 11 des phares de route. en contactantd’exercices la section par intervalles, desh 30 Sports à 17 de militaires musculation et Disponible sur le modèle LES FORCES ARMÉES Lundi de 16 pour de la Régiond’imagerie Montréal. mentale, le tout guidé sur h 45 différents à 12 44 548 $ 29 348 $ h CANADIENNES 30 Entraînement fonctionnel en circuit qui combine TRIATHLON styles de musique par un animateur dynamique. h § Ce cours est accessible à tous. Se présenter à 30 des exercices aérobiquesh et musculaires, h grâce à ® INTER-COMM 30 à 17 45 à 12 Outlander GT l’heure indiquée au M-130. l’utilisation d’un éventail d’équipements : Mai 2018 à Saint-Jean h bell 30 h 30 S’adresse aux militaires de toutes Championnat national Championnat régional Championnat régional , sac de sable, échelle d’agilité, etc. Chaque séance est différente et offre diverses alternatives de basketball masculin, de hockey-balle masculin de soccer masculin et les unités de la Région Montréal afin de s’adapter à la condition physique de cha et féminin, Bagotville, QC féminin, Saint-Jean, QC PROMOTION DE LA SANTÉ Moose Jaw, SK YOGA cun. Se présenter à l’heure indiquée au gymnase. 4 juin au 7 juin 2018 7 au 10 août 2018 CLINIQUE D’ARBITRES 7 au 11 avril 2018 EN HOCKEY-BALLE 17 avril de 8 Championnat national Championnat national de Championnat national h à 16 12, 19 et 24 avril de 8 kettle POUR QUI h de volleyball féminin et triathlon, Gatineau, QC de golf, Borden, ON ÉLIGIBLE AU PROGRAMME DE RABAIS DU 2 avril: les ausuperviseurs 22 juin 1, 9 et 17 mai de 8 ACTIVITÉS LIBRES Mai 2018 à Saint-Jean masculin, Borden, ON 8 juillet 2018 h à 16 11 au 16 août 2018 La formation Lundi vise de à 18 fournir des compétences 6, 13 et 20 juin de 8 h S’adresse aux militaires de toutes 21 au 25 avril 2018 h à 16 afin d’optimiser Mercredi sa de force 11 mentale et celle de 11 juillet Championnat de 8 régional h Championnat national - les unités de la Régionl’équipe Montréal afin d’assurer l’efficacité individuelle h à 16 BADMINTON Strong by Zumbah à 19 Championnat national 29 aoûtde golf,de 8 Ottawa,h à 16 ON h de balle lente féminin et et opérationnelle. Elle vise également à facili- h C’EST PROMIS ! masculin, Borden, ON GOUVERNEMENT/GOVERNMENT REBATE ELIGIBLE volutionnaire à haute intensitéhde badminton qui combine et squash, juillet 2018h à 16 RUGBY h 6 septembre2 avril deau 822 juinh ter lades compréhension mouvements etavec l’entretien le45 poids àBorden, 12 de du la corps, ON force du 26 au 304, 11août et 201818 avril de 8 mentale, y compris la sensibilisation® au sui- Cet atelier Lundi Championnatinteractif de 12 viseh à régional 16à susciter de balleune ré- NOUVEAU !conditionnement musculaire, est un28du entraînementavrilcardioh 45 au et 4de mai ré -2018 h 3 au 6 juillet à Valcartier ChampionnatUne formation national axée sur l’acquisition de com- cidela et pliométrie, l’intervention le tout en synchronisécas de risque à unede suimu- flexion et Mercredilente une féminindiscussion de 16 et masculin,sur le respect QC dans h à 12 pétences visant à améliorer la communicationh S’adresse aux militairescidesique pour de spécialement lestoutes non-professionnels conçue pour decorrespondre Championnatla santé. nationalles FAC parMardi17 la au sensibilisationet jeudi21 juillet deh à19 13 2018 et la compréhen- de soccer féminin et et la gestion des conflits au sein des relations les unités de la Régionà chaque Montréal mouvement. Se présenterde à course, l’heure Ottawa, ONsion. Il permet aussi de développerh les compé- masculin, Borden, ON 9 juillet Championnatau 14 septembreh national de indiquée au M-211. 25 au 27 mai 2018 tences des membres pour les30 aider à 17 à prendre 8 personnelles.au 13 septembre 2018 *Les dates sont à confirmer hockey-balle masculin, Borden, ON OBLIGATOIRE  INSÉRER LA DÉCLARATION DE NONRESPONSABILITÉ ET LES INFORMATIONS DU CONCESSIONNAIRE ICI. position Mercredi contre del’inconduite 16 sexuelle het à sou- Lundi au vendredi 28 juillet au 2 aoûth à 2018 20 h45 de 11 tenirVoilà les lavictimes. façon de prendre du temps pour soi, er Se présenter à l’heure indiquée à la palestre. d’éliminer les tensions musculaires et le stress.15 h 30 à 12 h 30 à 17 1 Off re valide du 1 septembre 2017 au 2 octobre 2017 pour les clients admissibles à l’achat avec ou sans fi nancement (protection contre les défaillances techniques) et à la location (protection esthétique) d’un véhicule Mirage, Mirage G4, Lancer, Lancer Sportback, RVR ou Outlander 2017 (excluant les Lancer Evolution Final - Ce cours permet d’augmenter la flexibilité et h 17 45 NEW! l’endurance musculaire, d’améliorerh 45la posture PICKLEBALL et de favoriser la détente.14 La formule gagnante pour faire le plein d’énergie. Se présenter à Edition, i-MiEV, MirageÉLIGIBLE 2018, Mirage G4 2018, RVR 2018 etAU Outlander 2018) RABAIS d’une valeur allant jusqu’à 2 430 MILITAIRE $/2 430 $/2 430 $/2 430 $/2 600 $/2 600 $.DE L’off re de la garantie500 $ prolongée d’une durée limitée est off erte par le biais de la gamme de produits complémentaires de la Couverture Diamant de Mitsubishi Motors. La l’heure indiquée au M-211. protection contre les défaillances mécaniques (achat et fi nancement seulement) couvre l’air climatisé, les systèmes électriques, l’alimentation en carburant, l’assistance routière en cas d’interruption de voyage et plus encore, jusqu’à 120 mois ou 160 000 km, le premier des deux prévalant. Pendant l’off re d’une durée limitée

Vendredi de 11 Le pickleball est un mélange de tennis, 6 sur la garantie prolongée, une franchise de 250 $ par visite à des fi ns de réparation est en vigueur. La protection esthétique (location seulement) couvre la location du véhicule, la réparation du pare-brise avant, l’intérieur, la réfection de la peinture et le débosselage sans peinture jusqu’à 48 mois. D’autres options de garantie de badminton et de ping-pong. présenter à l’heure indiquéeh 30 au à 12gymnase. Découvrez les activitésh 30 offertes par peuvent être off ertes. Certaines modalités et conditions s’appliquent. La garantie prolongée est entièrement transférable au prochain acheteur privé (des frais s’appliquent). L’assistance routière comprise dans la garantie prolongée couvre une limite de remorquage de 100 $ par occurrence. Visitez mitsubishi-motors.ca ou Se votre concessionnaire pour tous les détails de l’off re et de la garantie. ** Le premier des deux prévalant. Entretien régulier non inclus. La garantie limitée sur un nouveau véhicule couvre la plupart des pièces (à l’exclusion des batteries et des systèmes de divertissement et autres éléments exclus en vertu des modalités de la les Programmes de soutien du personnel garantie) dans des conditions normales d’utilisation et d’entretien. L’assistance routière couvre les services incluant le remorquage gratuit, les gains de batterie, le service de pneu à plat et plus encore. L’affi rmation quant aux véhicules les mieux protégés est basée sur les informations des fabricants concernant les véhicules aux Garnisons Saint-Jean et Montréal de service léger de l’année modèle 2005 vendus au Canada. La garantie prolongée pour une durée limitée est off erte par l’entremise de la gamme de plans Diamant de Mitsubishi Motors. Consultez votre concessionnaire pour les modalités de la garantie et de l’assistance routière et pour plus de détails. ‡‡ Android Auto est une marque de commerce de Google Inc. § Le système de super contrôle intégral (S-AWC) de série sur les modèles Outlander GT. L’Outlander GT S-AWC 2017 à un PDSF de 37 998 $. Discover the activities offered by the 9405, boul. Taschereau • 450 659-2425

ograms Programmes de soutien du personnel MITSUBISHIMOTORS.CA Personnel Support Pr Personnal Support Programs at Saint-Jean and Montreal Garrisons BROSSARDMITSUBISHI.CA

14 15 17

Qualité

Certifiée UNITÉS ET SERVICES Units & Services ÉQUILIBRAGE DES ROUES ET NOUS EFFECTUONS TOUS LES PERMUTATION DES PNEUS Soutien et mieux-être - Santé - Informations utiles - Transport ENTRETIENS RECOMMANDÉS Support & well-being - Useful information - Transportation DE VOTRE MANUFACTURIER ENTREPOSAGE DE PNEUS À MEILLEUR PRIX! SUSPENSION

AMORTISSEURS

PARALLÉLISME DES ROUES

TRANSMISSION

ENTRETIEN DE LA CLIMATISATION

SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT

FREINS

VIDANGE D’HUILE

MISE AU POINT DU MOTEUR RABAIS À LA COMMUNAUTÉ MILITAIRE Avec preuve d'identité PNEUSCHARTRAND.CA

Garae en processus daccréditation par -uébec

16 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

APERÇU DES UNITÉS DE LA RÉGION / A GLANCE AT THE UNITS OF THE AREA POUR S’Y RETROUVER DANS L’ORGANISATION MILITAIRE FINDING YOUR WAY THROUGH THE MILITARY MAZE SAINT-JEAN SAINT-JEAN Unités situées sur et hors de la Garnison Saint-Jean Units located in and outside Saint-Jean Garrison 1re Unité dentaire – Détachement Saint-Jean...... 1 U Dent Det SJ 1 Dental Unit – Saint-Jean Detachment...... 1 Dent Unit SJ Det La compréhension de la structure militaire dans la région Understanding the military structure as it exists in the 2e Escadron des Lignes...... 2nd Canadian Ranger Patrol Group...... 2 CRPG de Montréal / Saint-Jean peut s’avérer parfois complexe. Montreal / Saint-Jean Region can prove difficult at times, 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens...... 2 GPRC 2nd Canadian Division Support Group...... 2 CDSG Les Garnisons Montréal et Saint-Jean comptent diffé- particularly for those who are new to the area. The 5e Régiment de la police militaire...... 5 Regt PM 2 Line Squadron...... e rentes unités, dont le Groupe de soutien de la 2 Division Montreal and Saint-Jean Garrisons are made up for va- 41e Centre des services de santé des 5 Military Police Regiment...... 5 MP Regt nd du Canada et plusieurs unités intégrées ou hébergées. rious formations and units, including the 2 Canadian Di- Forces canadiennes Saint-Jean...... 41 C Svc S FC SJ 41 Canadian Forces Health Services vision Support Group and many integral and lodger units. Il est à noter qu’il existe également d’autres unités ou Centre d’entraînement de vol des cadets de Saint-Jean...... CEVC Saint-Jean Centre – Saint-Jean...... 41 CF H Svc C Saint-Jean Centre d’orientation et de sélection du personnel...... COSP Canadian Forces Language School – agences satellites dont certaines relèvent directement Note that there are also other units or satellite agencies, Centre de formation linguistique – Commandement aérien...... Saint-Jean Detachment...... CFLS Saint-Jean Det d’Ottawa et qui ont pour principale fonction d’offrir des some of which report directly to Ottawa and whose pri- Centre de formation linguistique – Force terrestre...... Canadian Forces Leadership and Recruit School...... CFLRS services complémentaires à l’ensemble des unités inté- mary role is to offer complementary services to all inte- Centre de la petite enfance O Mille Ballons...... Canadian Forces Morale and Welfare Services...... CFMWS grées et hébergées. gral and lodger units. Centre de résolution des conflits...... CRC Complaint Management Service...... Centre intégré de soutien du personnel – Saint-Jean...... CISP Saint-Jean Deputy Judge Advocate Saint-Jean...... DJA Saint-Jean GARNISON SAINT-JEAN SAINT-JEAN GARRISON Collège militaire royal de Saint-Jean...... CMR Saint-Jean Dispute Resolution Centre...... DRC Integrated Personnel Support Center – Saint-Jean...... IPSC Saint-Jean La contribution de la Défense nationale à l’histoire et la National Defence’s contribution to the local history and École de langues des Forces canadiennes – Détachement Saint-Jean...... ELFC Det Saint-Jean Military Personnel Generation...... MILPERSGEN vie économique locales remonte à la construction du Fort economic life dates back to the construction of Fort Saint- e École de leadership et de recrues des Forces canadiennes...... ELRFC Language Training Centre – Air Command...... ­Saint-Jean, érigé au 17 siècle par les soldats du Régiment th Jean in the 17 century by soldiers from the Carignan-­ Language Training Centre – Land Force...... de Carignan-Salières. Depuis, Saint-Jean-sur-Richelieu est École régionale d’instructeurs de cadets...... ERIC Salières Regiment. Since then, Saint-Jean-sur-Richelieu National Centralized Attendant Services...... NCAS demeurée fidèle aux événements qui l’ont vue naître. Génération du personnel militaire...... GENPERSMIL has remained faithful to its origins with a continuous e O Mille Ballons Daycare Center...... En effet, elle connaîtra une présence militaire continue. Groupe de soutien de la 2 Division du Canada...... GS 2 Div CA ­military presence. It’s not surprising that the mayor ­named Personnel Selection and Counselling Centre...... PSCC Pas étonnant que le maire l’ait nommée Ville Garnison Juge-avocat adjoint Saint-Jean...... JAA Saint-Jean it Garrison Town in 2006! Service central de standardistes national...... SCSN Real Property Operation Unit (Quebec) – en 2006 ! Detachment Saint-Jean...... RPOU (Quebec) - Det Saint-Jean For the Haut-Richelieu region, the Saint-Jean Garrison Service de gestion des conflits et des plaintes...... Regional Cadets Instructor School...... RCIS Pour la région du Haut-Richelieu, la Garnison Saint-Jean ( whose official name is nd2 Canadian Division Support Services de bien-être et moral des Forces canadiennes...... SBMFC e Regional Cadet Support Unit (Eastern)...... RCSU (Eastern) ( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2 Division Base Valcartier, Detachment Saint-Jean ), Royal Military Unité des opérations immobilières (Québec) – Détachement Saint-Jean...... UOI (Québec) - Det Saint-Jean Royal Military College Saint-Jean...... RMC Saint-Jean du Canada Valcartier, détachement Saint-Jean ), le Col- College Saint-Jean and the Farnham and Saint-Bruno trai- Unité régionale de soutien aux cadets (Est)...... URSC (Est) Saint-Jean Cadet Flying Training Centre...... CFTC lège militaire royal de Saint-Jean et les centres d’entraî- ning centres contribute to the area’s reputation as well as nement de Farnham et Saint-Bruno contribuent à la noto- its economic, industrial, technological and educational riété du milieu ainsi qu’au développement économique, MONTRÉAL development. The military industry is one of the key eco- Unités situées à la Garnison Montréal MONTREAL industriel, technologique et éducatif. Il est par ailleurs nomic development centres of the Saint-Jean-sur-Richelieu re Units at Montreal Garrison permis d’établir que l’industrie militaire figure parmi les region. 1 Unité dentaire – Détachement Montréal...... 1 U Dent Det Mtl principaux créneaux de développement de la région de 2e Division du Canada / Force opérationnelle 1 Dental Unit – Montreal Detachment...... 1 Dent Unit Mtl Det Saint-Jean-sur-Richelieu. interarmées (Est)...... 2 Div CA/FOI (Est) 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East)...... 2 Cdn Div/JTF (East) MONTREAL GARRISON nd 3e Unité de soutien du Canada...... 3 USC 2 Canadian Division Support Group...... 2 CDSG e GARNISON MONTRÉAL In addition to its north and south sectors, accessible from 4 Groupe des services de santé...... 4 Gp Svc S 3 Canadian Support Unit...... 3 CSU Notre-Dame and Hochelaga streets, the Montreal Garri- 4e Unité de contrôle des mouvements des Forces canadiennes..... 4 UCMFC 4 Canadian Forces Mouvement Control Unit...... 4 CFMCU Outre ses secteurs nord et sud accessibles à partir des son ( whose official name is nd2 Canadian Division Sup- 5e Régiment de la police militaire...... 5 Regt PM 4 Health Services Group ...... 4 H Svc Gp rues Notre-Dame et Hochelaga, la Garnison Montréal port Base Valcartier, Detachment Montreal ) is spread 25e Dépôt d’approvisionnement des Forces canadiennes...... 25 DAFC 5 Military Police Regiment...... 5 MP Regt ( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2e Division across several sites. Take, for example, the many armou- 34e Groupe-brigade du Canada...... 34 GBC 25 Canadian Forces Supply Depot...... 25 CFSD du Canada Valcartier, détachement Montréal ) s’étend ries for Reservists, the Saint-Hubert site or the marine- 34e Régiment du génie de combat...... 34 RGC 34 Canadian Brigade Group ...... 34 CBG sur plusieurs sites. Il suffit de penser par exemple aux equipment testing that occurs in the borough of LaSalle. 41e Centre des services de santé des Forces 34 Combat Engineer Regiment...... 34 CER nombreux manèges qui accueillent les réservistes, au site canadiennes – Montréal...... 41 C Svc S FC Mtl 41 Canadian Forces Health Services de Saint-Hubert ou aux essais d’équipements maritimes • The north and south sectors of the Montreal Garrison 41e Peloton de police militaire...... 41 PPM Center – Montreal...... 41 CF H Svc C Mtl qui ont lieu dans l’arrondissement LaSalle. cover an area of 2.8 square kilometres. 202e Dépôt d’ateliers...... 202 DA 41 Military Police Platoon...... 41 MP Pl Assistant du juge-avocat général Région de l’Est...... AJAG (Est)/Mtl 202 Workshop Depot...... 202 Wksp Dep • Les secteurs nord et sud de la Garnison Montréal • At the Saint-Hubert site, 190 family housing units are Capacité de soutien au commandement...... CSC Assistant Judge Advocate General – Eastern Region...... AJAG (Eastern)/Mtl occupent une superficie de 2,8 kilomètres carrés. available to military personnel. Centre d’apprentissage et de carrière...... CAC Civilian Human Resources Services, Ontario - Quebec...... CHRS Ont-Qc Command Support Capacity...... CSC • Sur le site de Saint-Hubert, 190 unités résidentielles de lo- Centre intégré de soutien du personnel – Montréal...... CISP Montréal e Complaint Management Service...... gement sont mises à la disposition du personnel militaire. Groupe de soutien de la 2 Division du Canada...... GS 2 Div CA Service de gestion des conflits et des plaintes...... Integrated Personnel Support Center – Montreal ...... IPSC Montreal Services des ressources humaines civiles, Ontario - Québec...... SRHC Ont-Qc Learning and Career Centre...... LCC Unité des opérations immobilières (Québec) Real Property Operation Unit (Quebec) – – Section Montréal...... UOI (Québec) - Sect Mtl Montreal Section...... RPOU (Quebec) - Mtl Sect

18 19 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

SAINT-HUBERT SAINT-HUBERT 34e Bataillon des services ...... 34 Bn S 34 Service Battalion...... 34 Svc Bn 438e Escadron tactique d’hélicoptères...... 438 ETAH 438 Tactical Helicopter Squadron ...... 438 THS

RÉGION DE MONTRÉAL MONTREAL AREA Unités situées hors garnison Units off Garrison 2e Régiment d’artillerie de campagne...... 2 RAC 2nd Field Regiment...... 2 Fd Regt 4e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 4 R22eR 4e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 4 R22eR 6e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 6 R22eR 6e Bataillon, Royal 22e Régiment...... 6 R22eR 34e Régiment des transmissions...... 34 Regt T 34 Signals Regiment...... 34 Sig Regt 51e Ambulance de campagne...... 51 Amb C 34 Field Engineer Regiment...... 34 FER Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada...... RHC 51 Field Ambulance...... 51 Fd Amb e Bureau d’affaires publiques – Région du Québec...... BAPDN Rég du Qc Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada...... RHC GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2 DIVISION DU CANADA nd Canadian Grenadier Guards...... CGG Canadian Forces Recruiting Centre – Montreal Detachement.....CFRC Det Mtl 2 CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP Centre de recrutement des Forces Canadian Grenadier Guards...... CGG canadiennes – Détachement Montréal...... CRFC Det Mtl CF-18 Weapon System – Mirabel Detachment...... Le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada The 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) is Centre intégré de soutien du personnel ...... CISP Mtl Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona...... HMCS Donnacona (GS 2 Div CA) est une organisation composée de plus de an organization with an establishment of over 1,346 Gestion des systèmes d’armes du CF-18 – Détachement Mirabel...... Integrated Personnel Support Center – Montreal...... IPSC Mtl 1 346 membres réguliers, réservistes et civils. Bien personnel (Regular, Reservists and civilians). From its Les Fusiliers Mont-Royal...... Fus MR Les Fusiliers Mont-Royal...... Fus MR que son quartier général soit situé à Montréal, le GS Montreal Headquarters, 2 CDSG serves one support Navire canadien de Sa Majesté Donnacona...... NCSM Donnacona National Defence Public Affairs Office – Quebec Area.... NDPAO (Quebec) 2 Div CA étend son rayon d’action à la Base de sou- Base Valcartier and two garrisons: Montreal and Saint- Régiment de Maisonneuve...... R de Mais National Defence Quality Assurance Region...... NDQAR Québec (Verdun) Région de l’assurance de la qualité Défense Régiment de Maisonneuve...... R de Mais tien ­Valcartier et aux Garnisons Montréal et Saint-Jean. Jean. As well as over 60 other facilities, the largest of nationale – Verdun...... RAQDN Québec (Verdun) Royal Canadian Hussars...... RCH Il compte plus d’une soixantaine d’autres installations which are located in Farnham, Saint-Hubert, Saint-Bruno Royal Canadian Hussars...... RCH Royal Montreal Regiment...... RMR dont les plus ­importantes sont les sites de Farnham et training area and the Citadel. de Saint-Hubert, le secteur d’entraînement de Saint-Bruno Royal Montreal Regiment...... RMR Comprising several major branches, 2 CDSG is tasked ainsi que la ­citadelle de Québec. with providing quality services to 140 integral and lod- 2E DIVISION DU CANADA/FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES (EST) Constitué de plusieurs services, le GS 2 Div CA est chargé ger units, many of which are located in the Montreal/ d’offrir des services de qualité aux 140 unités intégrées Saint-Jean Region, both on and off garrison. 2nd Canadian Division/Joint Task Force (East) et hébergées dont plusieurs se trouvent dans la région OPERATION SERVICES QG 2 DIV CA / FOI (E) de Montréal / Saint-Jean, autant dans les garnisons qu’à HQ 2 CDN DIV / JTF (E) l’extérieur de celles-ci. This service is established to ensure the harmonization of 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) ser- SERVICE DES OPÉRATIONS CI 2 Div CA 5 GBMC 35 GBC vices, maintain the high quality of these services, and or- 2 Cdn Div TC 5 CMBG 35 CBG Le service des Opérations ( svc Ops ) est en place pour as- chestrate the communication of information on activities surer l’harmonisation des services offerts sur le territoire related to garrisons and the military community. du GS 2 Div CA, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’informa- Composition • Coordinators of Montreal and Saint-Jean Garrisons tion en ce qui concerne les activités relatives aux garni- and Base Valcartier GS 2 DIV CA 34 GBC 4 CIE RENS URSC (E) 2 GPRC sons et à la communauté militaire. 2 CDSG 34 CBG 4 INT COY RCSU (E) 2 CRPG • Range and Training Areas Service Composition • Personnel Support Programs (Fitness and Military • Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean Sports, Messes, Servir newspaper, Health Promotion SERVICES 2 RAC / 2 Fd Regt Autres unités et agences du MDN / Other DND Units and Agencies 34 Bn S / 34 Svc Bn et de la Base Valcartier and Community Recreation) Esc Trans / Sigs Sqn 34 RGC/ 34 CER 1 U Dent / 1 Dent U 2 Esc des Lignes / 2 Line Sqn • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Public Affairs and Imaging Svc Cons ress 34 Regt T / 34 Sig Regt 5 Regt PM / 5 Regt PM CRC / DRC • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement • Official Languages Coordinator Centres Ress Cons Svcs 41 C Svc S FC / 41 CF H Svcs C SRHC Ont-Qc / CHRS Ont-Qc 4 R22eR physique et Sports militaires, mess, journal Servir, Pro- • Fire Services Svc Corp / Corp Svcs 6 R22eR 41e Peloton de police militaire / PMR (Est) / RMP (E) motion de la santé et Loisirs communautaires) Svc Ops / Ops Svcs RHR 41 Military Police Platoon RH FNP / NPP HR Partners Svc Pers / Pers Svcs RCH 438 ETAH / 438 THS SISIP • Affaires publiques et Imagerie • Non Public Funds accounting CGG Svc Tech / Tech Svcs ACC / VAC SNE des FC / CF NIS • Centres de coordination des langues officielles • CANEX e Fus MR JAA / DJA Svc educ SISIP / SISIP Educ Svc M R22 R • Service des Incendies • Canadian Forces Housing Agency R de Hull ALFC / CFHA UISP / JPSU R de Mais CANEX UNCIFC / CFNCIU Partenaires RMR Comptabilité FNP / NPF Accounting UOI (Québec) / RPOU (Quebec) • Comptabilité des Fonds non publics Fire Services LÉGENDE / KEY CPE O Mille Ballons / • CANEX Fire Services are responsible for providing fire safety education and prevention. Fire Services leads fire inves- Valcartier/Québec Montréal Saint-Jean O Mille Ballons Daycare • Agence de logements des Forces canadiennes tigations in the different territories and prepares fire in- Aux trois endroits / Three locations Service des Incendies vestigation reports. The Fire Service is also responsible Unités ou agences offrant des services spécifiques aux autres formations, unités ou agences / Units or agencies that provide specific services to other formations, units or agencies Le service des Incendies est responsable de l’éducation et for managing the garrison/site 911 emergency centres,

20 21 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

de la prévention en matière de sécurité incendie. Il mène which monitor the intrusion and fire alarms for Montreal les enquêtes en incendie sur les différents territoires de la Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham, Saint-Hubert 2e Division du Canada et prépare les rapports inhérents. and Saint-Bruno sites, and the armouries in southwestern Le service des Incendies est également responsable de Quebec. la gestion du centre d’urgences 911 des garnisons et Public Affairs sites, ce qui comprend les alarmes anti-intrusion et incen- Because of its expertise, the Public Affairs team plays die pour les Garnisons Montréal et Saint-Jean, les sites a major role in the Montreal and Saint-Jean Garrisons de Farnham, Saint-Hubert et Saint-Bruno, ainsi que les internal and external communications. The team is made ­manèges de la région sud-ouest du Québec. up of two public affairs officers and one communications Affaires publiques officer. Offering general and specialized photography, Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques video and graphics services, PA at Saint-Jean Garrison joue un rôle prépondérant pour les communications ex- have one of the most diverse imagery capacities within ternes et internes au sein des Garnisons Montréal et 2nd Canadian Division. SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES RESOURCE CONSERVATION BRANCH Saint-Jean. Cette équipe est composée de deux officiers d’affaires publiques et d’un conseiller en communication. Les spécialistes du service de Conservation des res- In keeping with the laws, directives, standards and re- AFFAIRES PUBLIQUES / PUBLIC AFFAIRS Offrant des services généraux et spécialisés de photogra- sources assurent le respect des lois, des directives, des gulations that apply to Department of National Defence, Saint-Jean : 450 358-7099 # 6163 phie, de vidéo et d’infographie, les AP de la Garnison normes et des règlements applicables au ministère de Resource Conservation Branch ( Ress Cons Svcs ) specia- Montréal : 514 252-2777 # 4380 Saint-Jean possèdent une des capacités les plus diversifiées la Défense nationale dans les domaines suivants : sécu- lists operate in the fields of general safety, environmental Section Imagerie / Imaging Section : en imagerie de la 2e Division du Canada rité générale, environnement, sécurité routière,­ gestion protection, road safety, hazardous waste management 450 358-7099 # 7125 des matières dangereuses et sécurité des matières ra- and radiation safety. This mandate is fulled in shared dioactives. Ils remplissent leur mandat en responsabilité responsibility with the organizations of 2nd Canadian Di- SERVICE DES TECHNOLOGIES ­partagée avec les autres organisations de la 2e Division vision and Joint Task Forces (East) in accordance with DE L’INFORMATION INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES du Canada et de la Force opérationnelle interarmées (Est) risk management and service standards. The Resource Le service des Technologies de l’information du Groupe The 2nd Canadian Division Support Group Information selon une gestion de risques et des normes de service. Conservation Branch’s directives and administrative de soutien de la 2e Division du Canada (Svc TI GS Technology Services (2 CDSG IT Svc) provides support Les directives et ordonnances administratives du service orders seek to ensure positive control for the safety of 2 Div CA) fournit les services de soutien aux systèmes de to information technology systems in support of expe- visent à assurer un contrôle intégral permettant de main- personnel and the protection of the environment, both in technologie de l’information (TI) en appui aux opérations ditionary, domestic and institutional operations, giving tenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant garrison and in the field. Through national programs, ad expéditionnaires, domestiques et institutionnelles permet- 2nd Canadian Division and clients who depend on en garnison qu’au cours des déploiements. Par le biais hoc studies and technical notices, multidisciplinary ins- tant à la 2e Division du Canada et aux dépendances 2nd Canadian Division Support Group a reliable and so- de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pections and specialty courses in the branch’s various du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commandement lid command support, helping them to better accomplish pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mis- their mission. Thanks to the knowledge and innovations spécialisés dans les différents champs de compétence du specialists, in addition to their role as inspectors, pro- sion. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un of a motivated, well-trained and properly equipped team, service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers vide technical advice and training to the commanders nd personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, le Svc TI the 2 CDSG IT Svc is able to provide complete and effi- techniques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des and personnel of units and formations in 2 Canadian GS 2 Div CA est en mesure d’offrir des services de sou- cient information technology system support that keeps commandants et du personnel des unités et formations de Division and Joint Task Forces (East). e tien des systèmes de technologies de l’information com- 2nd ­Canadian Division at the cutting edge of technology. la 2 Division du Canada et de la Force opérationnelle TECHNICAL SERVICES plets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers interarmées (Est). de la 2e Division du Canada peuvent demeurer à la fine Technical Services provides and ensures institutional sup- SERVICES TECHNIQUES pointe de la technologie. port in the areas of supply, transportation, movements Les services Techniques fournissent et assurent des ser- and maintenance to units and entities assigned to its area vices institutionnels de base d’approvisionnement, de of responsibility which includes Montreal, Saint-Jean and INFORMATION : Service aux usagers / User Services: 7777 transport, de mouvement et de maintenance aux unités Valcartier. Comptoir de service / Services Counter : Montréal : 514 252-2777 # 4989 • Saint-Jean : 450 358-7099 # 7070 et entités assignées dans leur zone de responsabilité qui inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean. CORPORATE SERVICES Corporate Services offer a vast array of integrated SERVICES CORPORATIFS SERVICES AU PERSONNEL PERSONNEL SERVICES professional financial services adapted to the needs of Les services Corporatifs offrent une vaste gamme de ser- 2nd Canadian Division Support Group and of its integral Les services au Personnel regroupent une multitude de Personnel Services encompasses a multitude of services, vices financiers professionnels, intégrés et adaptés aux and lodger units. Services offered include processing of services tels que l’aumônerie, l’alimentation, l’héberge- including the Soldier Support Centre, chaplain services, besoins du Groupe de soutien de la 2e Division du Cana- accounts payable and receivable (Receiver General), ment, l’entretien ménager et le Centre de soutien au sol- food, accommodation and housekeeping services. There da ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les ser- policies and procedures (Regional Departmental Accoun- dat. À ces services s’ajoutent les ressources humaines mi- is also the Military Human Resource Centre which, vices offerts sont le traitement des comptes payables et re- ting Office), financial management and service delivery litaires qui s’occupent entre autres de l’administration du among other things, deals with personnel management, cevables (Receveur général), les politiques et procédures management. Corporate Services are also responsible personnel, allant de la solde et du courrier à la libération pay, postal services, release and records. There is also (Bureau régional de comptabilité du ministère), la gestion for cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garri- des Forces armées canadiennes. Les svc au ­Personnel an administration link with the Military Family Resource financière et la gestion des prestations de services. Les sons and at Base Valcartier. assurent aussi le lien administratif avec le Centre de Centre. services Corporatifs sont également responsables des ­ressources pour les familles des militaires. services de caissiers que l’on retrouve aux Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi qu’à la Base Valcartier.

22 23 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

2e GROUPE DE PATROUILLES DES RANGERS CANADIENS 438e ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES 2nd CANADIAN RANGER PATROL GROUP 438 TACTICAL HELICOPTER SQUADRON

e nd Le 2 Groupe de patrouilles des Rangers canadiens 2 Canadian Ranger Patrol Group (2 CRPG) is a Re- Le 438e Escadron tactique d’hélicoptères (438 ETAH) The 438 Tactical Helicopter Squadron (438 THS) « City of (2 GPRC) est une unité de la Force de Réserve respon- serve Force unit responsible for Quebec’s Northern and « Ville de Montréal » opère depuis 1934 sur le site de Montreal » has been operating since 1934 at the Saint-­ sable de la région du Nord-du-Québec. Les membres du coastal regions. 2 CRPG members participate in national Saint-Hubert. Doté d’une flotte de CH-146 Griffon, il vient Hubert site. Equipped with a fleet of CH-146 Griffon, it 2 GPRC participent à des missions de sécurité nationale security and civil protection missions in remote Quebec en appui aux différentes missions, tâches et opérations de supports the various missions, tasks and operations of the et de protection civile dans les régions éloignées et iso- regions that cannot be adequately served by other ele- l’Aviation royale canadienne (ARC) tant dans la région, (RCAF) in the region, in Cana- lées du Québec. Ces régions ne peuvent pas être desser- ments of the Canadian Armed Forces. The 25 Canadian qu’au Canada et à l’étranger. da and abroad. vies adéquatement par d’autres éléments des Forces ar- Ranger patrols (CR) and 35 Junior Canadian Ranger pa- mées canadiennes. Les 25 patrouilles Rangers canadiens trols (JCR) are located in the Nunavik, James Bay, Lower Qualifié d’escadron de Force totale, l’escadron est formé The Squadron is a Total Force Unit consisting of members (RC) et les 35 patrouilles Rangers juniors canadiens (RJC) North Shore and Magdalen Islands. de membres qui proviennent autant des Forces de réserve coming from both the Reserve Force and the Regular sont réparties au Nunavik, à la Baie-James, sur la Basse- que des Forces régulières. Ceux-ci travaillent en symbiose Force. They work in symbiosis in order to achieve the ope- 2 CRPG workforce varies around 700 CR and 700 Côte-Nord et aux Îles-de-la-Madeleine. afin d’atteindre les objectifs opérationnels de l’ARC. L’Es- rational objectives of the RCAF. The 438 Squadron is di- JCRs with 60 permanent members. The Headquarters cadron 438 possède plusieurs escadrilles ayant chacune vided in several Flights that each have distinct roles of L’effectif varie autour de 700 RC, 700 RJC ainsi que 60 is located in Saint-Jean-sur-Richelieu with a detachment des rôles distincts et de grande importance. great importance. membres permanents. Son quartier général est situé à in Val-Bélair. Many CR have served several years and Saint-Jean-sur-Richelieu avec un détachement à Val-Bélair. speak various languages including Inuktitut, French, En- Son Escadrille d’instruction technique appliquée est la Its Air Technical Training Squadron is the only institution in Bon nombre de RC servent plusieurs années et parlent glish, Cree, Naskapi and lnnu. seule institution au pays œuvrant à former des techniciens the country to train Aviation and Avionics Systems Techni- diverses langues, dont l’inuktitut, le français, l’anglais, le en aéronautique et en avionique sur le CH-146 Griffon. cians on the CH146 Griffon. The JCR program promotes culture and traditional li- cri, le naskapi et le montagnais. festyles in communities and aims to transmit traditional L’Escadrille des tactiques d’aviation a la tâche de déve- The Aviation Tactics Flight is committed to developing tac- Le programme des RJC fait la promotion de la culture et skills of the community, basic knowledge and Ranger lopper des techniques et procédures tactiques et de les en- tical techniques and procedures and teaching them to des styles de vie traditionnels dans les communautés et skills to young people aged 12 to 18 years. seigner aux aviateurs tactiques afin qu’ils et elles puissent tactical airmen so that they can perform aerial missions vise à transmettre des aptitudes traditionnelles de la col- exécuter des missions aériennes à travers le spectre des across the spectrum of armed conflict. This flight also lectivité, des connaissances élémentaires et des aptitudes conflits armés. Cette escadrille contribue aussi à former trains air gunners for different types of missions. de Ranger aux jeunes âgés de 12 à 18 ans. des mitrailleurs aériens pour différents types de mission. The 438 THS also commands the Land Aviation Test and Le 438 ETAH commande également l’Escadrille d’évalua- Evaluation Flight, which tests some of the advanced equip- INFORMATION : www.Facebook.com/2gprc-2crpg tion et d’essais de l’aviation tactique qui met à l’épreuve ment on the ARC’s CH-146 Griffon fleet. certains équipements de pointe sur toute la flotte des ap- Finally, the Band of the 438 THS, formed with professio- pareils CH-146 Griffon de l’ARC. nal musicians - all Reservists, contributes to raise aware- Finalement, la Musique du 438 ETAH, formée de musi- ness about the RCAF through concerts, parades and cere- ciens professionnels, tous réservistes, contribue au rayon- monial events in eastern Canada. e 5 RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE / 5 MILITARY POLICE REGIMENT nement de l’ARC tant en concert que lors de parades ou d’événements protocolaires à l’est du Canada. Le 5e Régiment de police militaire a pour mandat de four- 5 Military Police Regiment is tasked with providing police nir des services de police et de sécurité dans sa zone de and security services in its area of responsibility. The responsabilité. Le quartier général régimentaire est situé Regimental Headquarter is located at Metro Head au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à ­Quarter in Montreal and commands subunits throughout travers la 2e Division du Canada. the 2nd Canadian Division. ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES DES FORCES CANADIENNES CANADIAN FORCES LEADERSHIP AND RECRUIT SCHOOL Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens The Regiment sees to the security of the members, assets et des installations des Forces armées canadiennes et and facilities of the Canadian Armed Forces and the L’École de leadership et de recrues des Forces canadiennes The Canadian Forces Leadership and Recruit School du ministère de la Défense nationale. Il appuie égale- ­Department of National Defence. It also supports all of the (ELRFC) est responsable de l’entraînement de base pour (CFLRS), a Military Personnel Generation Training Group ment l’ensemble des opérations des unités hébergées et operations of lodger and integral units of the 2nd Canadian les officiers et les militaires du rang qui joignent la Force unit, conducts basic training for officers and non-commis- intégrées de la 2e Division du Canada. Il favorise une Division. The organization promotes a proactive approach régulière des Forces armées canadiennes. L’ELRFC­ est sioned members joining the Regular Force component of approche proactive en se tenant à l’affût des besoins de to its client by remaining in touch with their needs. Its aussi responsable de programmes de perfectionnement the Canadian Armed Forces. CFLRS is also responsible of ses clients. Nos services sont offerts en campagne par la ­services are offered in the field by the 4th Military Police professionnel qui sont offerts en apprentissage à distance distance learning professional development programs for 4e Compagnie de police militaire basée à la Base Valcar- Company based at Base Valcartier, on expeditionary ope- pour les officiers et les militaires du rang. ­L’ELRFC, une uni- officers and non-commissioned members. CFLRS is a lod- tier, lors d’opérations expéditionnaires par le 5e Peloton rations by the 5th Military Police Platoon (MPP) in support té du Groupe d’instruction de la Génération du personnel ger unit of the Saint-Jean Garrison. Every year, more than de police militaire (PPM) en appui au 5e Groupe-brigade of the 5th Canadian Mechanized Brigade Group, in garri- militaire, est hébergée à la Garnison Saint-Jean. Chaque 5,000 people start their military career at CFLRS, while mécanisé du Canada, en garnison par le PPM Saint-Jean son by the Saint-Jean MPP (Montreal ­Garrison, Saint-Jean année, plus de 5 000 personnes y débutent leur carrière 5,000 military members train via Distance Learning. (Garnison Montréal, Garnison Saint-Jean, Centre d’en- Garrison, Farnham training center and Saint-Hubert site) militaire, tandis que 5 000 personnes y suivent des cours traînement de Farnham et site de Saint-Hubert) et par le and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle). de perfectionnement professionnel à distance. PPM Valcartier (Base Valcartier et Citadelle).

24 25 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

aux participants étrangers du Programme d’instruction In addition, officers and NCOs of the CAF can benefit COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN et de coopération militaires. De plus, les officiers et from second-language distance training. Annually, CFLS ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN sous-officiers des FAC peuvent bénéficier d’une forma- Saint-Jean Det welcomes approximately 250 Canadian tion de langue seconde à distance. Annuellement, le Dét students and 200 foreign students. Saint-Jean ÉLFC accueille environ 250 étudiants cana- Le nouveau Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR The new Royal Military College Saint-Jean (RMC Saint- diens et 200 étudiants étrangers. Saint-Jean) a été inauguré le 24 mai 2008 en vertu de Jean) was inaugurated on 24 May 2008, fulfilling a l’engagement du gouvernement à rouvrir cette presti- promise by the Government to re-open this important gieuse institution d’enseignement, véritable emblème institution and true national emblem. RMC Saint-Jean is NAVIRE CANADIEN DE SA MAJESTÉ DONNACONA national. Le CMR Saint-Jean est situé sur le site du Fort located on the site of Fort Saint-Jean, a heritage site that HER MAJESTY’S CANADIAN SHIP DONNACONA Saint-Jean, lieu patrimonial dont la vaste histoire militaire has borne witness to the vast military history of the French est témoin des régimes français et britannique ainsi que and British Regimes as well as that of Canada. de l’histoire canadienne. Le NCSM Donnacona (DON) exécute la mission de la HMCS DONNACONA (DON) fulfills the mission of the RMC Saint-Jean ensures officer cadets a seamless tran- Réserve navale, soit de supporter la Marine royale cana- Naval Reserve: to provide the Le CMR Saint-Jean assure aux élèves-officiers une transi- sition from high school to university by providing colle- dienne (MRC) avec un personnel entrainé et prêt à servir (RCN) with trained and ready personnel in order to meet tion progressive de l’école secondaire aux études univer- ge-level programmes. Each programme is offered in the les objectifs de la Défense nationale en temps de paix, National Defence’s objectives in times of peace, crisis, sitaires par le biais de programmes de niveau collégial. first official language of the candidate and includes the de crise ou de guerre. Il compte sur une force de plus de and war. It can count on the strength of approximately Tous les programmes sont offerts dans la première langue Preparatory Year and First Year. With the return to univer- 250 femmes et hommes, dont une partie est employée 250 men and women; some of whom are employed un- officielle de l’étudiant. D’une durée de deux ans, ces pro- sity status, in the Fall of 2018, the college will offer a new sous contrats de longue durée qui aident la MRC à servir der long-term contracts that help the RCN to serve na- grammes sont constitués de l’Année préparatoire et de la program in International Studies. les intérêts nationaux au Canada comme à l’étranger. Les tional interests in Canada and abroad. Crew members Première année. Avec le retour de son statut universitaire, membres de l’équipage qui ne sont pas déployés par- who are not deployed participate in training periods on With the aim of pursuing excellence, professional deve- le collège va offrir dès l’automne 2018 un nouveau pro- ticipent aux périodes d’entraînement les jeudis soir et Thursday evenings and some Saturdays in order to main- lopment courses are also delivered to non-commissioned gramme en Études internationales. certains samedis, dans le but de maintenir leur expertise tain expertise in their respective trades. members at various moments in their career, namely the dans leur métier respectif. Dans l’optique de poursuivre l’excellence, des cours de Intermediate Leadership Programme, the Advanced Lea- The DON is the oldest Naval Reserve Unit in Canada, développement professionnels y sont aussi dispensés aux dership Programme, the Senior Leadership Programme, Le DON est la plus ancienne unité de la Réserve navale and the only bilingual one in the country. Montreal’s Na- militaires du rang à différentes périodes de leur carrière, and the Senior Appointment Programme. This majestic au Canada et est la seule bilingue. La Division de la Ré- val Reserve Division is located in the heart of the St Henri dont le Programme de leadership intermédiaire, le Pro- site also hosts the Fort Saint-Jean Museum which presents serve navale à Montréal est située au cœur du quartier district in a federal multi-agency building only steps away gramme de leadership avancé, le Programme de lea- its history–civilian and military–through a series of arte- Saint-Henri dans un édifice fédéral, à deux pas du métro from the Lionel-Groulx Metro Station. The unit houses dership supérieur et le Programme des nominations supé- facts. Lionel-Groulx, où elle héberge plusieurs petites embarca- many small boats, a team of divers, and simulators of all rieures. Du plus, son site majestueux abrite le Musée du tions, une équipe de plongeurs, ainsi que différents outils kinds. The frequent use of all these tools, as well as the RMC Saint-Jean is part of the re-focused Canadian De- Fort Saint-Jean qui retrace son histoire civile et militaire à de simulations. Leur usage fréquent ainsi que la participa- participation of its members in several other events in the fence Academy, which continues to exist now as an ‘edu- travers une panoplie d’artéfacts. tion de ses membres à plusieurs autres évènements dans community, has earned the DON the title of ‘Best Naval cation group’ composed of the Royal Military College la communauté a mérité au DON le titre de meilleure uni- Reserve unit in Canada in 2016’. The DON continues to Le CMR Saint-Jean fait partie de l’Académie canadienne of Canada, RMC Saint-Jean, and the Canadian Forces té de la Réserve navale en 2016. Le DON continue de grow and adapt, which enables it to better fulfill its mis- de la Défense, nouvellement restructurée, continue d’exis- College. s’agrandir et s’adapter pour toujours remplir sa mission : sion, and work to serve Canada, hand in hand. ter aujourd’hui comme « groupe de l’éducation », compo- travailler à servir le Canada, main dans la main. sé du Collège militaire royal du Canada, du CMR Saint- Jean et du Collège des Forces canadiennes. UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES – DÉTACHEMENT SAINT-JEAN CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL – SAINT-JEAN DETACHMENT Les infrastructures militaires de la grande région de Mon- Real Property Operation Unit Quebec (RPOU (Quebec)) tréal et Saint-Jean sont gérées par l’Unité des opérations manages the infrastructure of 2nd Canadian Division in or- L’École de langues des Forces canadiennes (ÉLFC), chef The Canadian Forces Language School (CFLS) is a leader immobilières Québec (UOI (Québec)) qui a comme but der to provide infrastructure that is adequate in supporting de file au niveau de la formation linguistique, vise à être in language training and aims to be recognised as a de fournir des infrastructures adéquates à toutes les uni- integral, lodger and outside base units in fulfilling their reconnue en tant qu’institution de classe mondiale répon- world-class institution that is responsive to the operatio- tés situées sur les bases et hors base, de sorte qu’elles missions. puissent s’acquitter de leur mission. dant aux besoins opérationnels des Forces armées cana- nal needs of the Canadian Armed Forces. CFLS has two Infrastructure includes the following elements: buildings, diennes. L’ÉLFC compte deux campus : un à Gatineau, campuses: one in Gatineau, co-located with the school’s Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâ- utilities, underground and aboveground networks, roads localisé avec le quartier général de l’École et un autre à headquarters, and one in Saint-Jean-sur-Richelieu. timents, services publics, réseaux souterrains et aériens, and grounds of all sorts, as well as training areas. RPOU Saint-Jean-sur-Richelieu. The Canadian Forces Language School Saint-Jean De- routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’entraîne- (Quebec) is also in charge of leases, acquisitions and dis- Le détachement Saint-Jean de l’École de langues des tachment (CFLS Saint-Jean Det) provides French and En- ment. L’UOI (Québec) est également chargée de la lo- posals of buildings and land. cation d’espaces, de l’acquisition et de l’aliénation des Forces canadiennes (Dét Saint-Jean ÉLFC) offre des cours glish second-language classroom courses to members of To signal a problem in regards to the infrastructure wit- bâtiments et terrains. de français et d’anglais langues secondes, en classe, the Canadian Armed Forces (CAF) and to foreign partici- hin the responsibility zone of RPOU (Quebec) – Saint-Jean aux membres des Forces armées canadiennes (FAC) et pants of the Military Training and Cooperation Program. Pour signaler un problème concernant les infrastructures Detachment (Saint-Jean Garrison, Farnham and Saint- situées dans la zone de responsabilité du détachement Bruno sites, Sherbrooke armories, Drummondville and Saint- Saint-Jean de l’UOI (Québec) (Garnison Saint-Jean, sites

26 27 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

de Farnham et Saint-Bruno, manèges de Sherbrooke, Hyacinthe armories), please contact works control at 450- Drummondville et Saint-Hyacinthe), communiquez en tout 358-7099, extension 7666. temps avec la réception des travaux au 450 358-7099, To signal a problem in regards to the infrastructure within poste 7666. the responsibility zone of RPOU (Quebec) – Montreal Sec- Pour signaler un problème concernant les infrastructures tion (Montreal Garrison, Saint-Hubert site and all armories situées dans la zone de responsabilité de la section on the Montreal island), please contact works control at Montréal de l’UOI (Québec) (Garnison Montréal, site de 514-252-2777, extension 7666. Saint-Hubert et manèges de l’île de Montréal), commu- All requests for improvements and renovations or new in- niquez en tout temps avec la réception des travaux au frastructure requirements must be submitted to Real Proper- 514 252-2777, poste 7666. ty Operation Unit (Quebec) using a CF-141 form. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau Please note that management and maintenance of residen- ­l’indemnité pour une période de blessure ou maladie de If you are a reservist and you injured yourself while per- touchant les infrastructures doit être soumise à l’UOI tial housing units located in Saint-Hubert are the responsi- la Force de réserve. forming your duty, you could be eligible for the Reserve (Québec) à l’aide du formulaire CF-141. Force compensation benefit. bility of Canadian Forces Housing Agency. Si vous avez une blessure invalidante temporaire ou per- À noter que la gestion et l’entretien des unités de loge- manente, vous pourriez être éligible pour la prestation If you have a permanent or temporary impairment, you ment résidentiel de Saint-Hubert est sous la responsabilité d’aide à domicile. could be eligible for the home assistance benefit. de l’Agence de logement des Forces canadiennes. Plusieurs autres services sont disponibles. Communiquez Many more services are also available. Please call us to avec nous pour de plus amples informations. obtain more information. Soutien et mieux-être / Support & well-being SAINT-JEAN : 320, boul. du Séminaire Nord, SAINT-JEAN: 320, Boul. du Séminaire Nord, bureau 002, (J3B 5K9) 450 358-7099 # 7334 Suite 002, (J3B 5K9) 450-358-7099 # 7334 CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL MONTRÉAL / SAINT-JEAN GARNISON MONTRÉAL : bâtiment 214, MONTREAL GARRISON INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE MONTREAL / SAINT-JEAN bureau 117-1, de préférence sur rendez-vous Building 214, room 117-1, On appointment 514 252-2777 # 4756 preferably / 514-252-2777 # 4756 Le Centre intégré de soutien du personnel (CISP) Mon- The Integrated Personnel Support Centre (IPSC) tréal / Saint-Jean aide les militaires blessés/malades Montreal / Saint-Jean provides assistance to the ill and et leurs familles, les vétérans et les familles endeuillées. injured military members and their families, veterans L’équipe est formée spécifiquement pour le soutien ad- and families of deceased members. The team is speci- PROGRAMME DE SOUTIEN SOCIAL AUX BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL ministratif, la sensibilisation et l’accompagnement tout en fically trained in administrative support, supporting care OPERATIONAL STRESS INJURY SOCIAL SUPPORT PROGRAM assurant une liaison entre les différents intervenants im- and also will ensure liaison services between various pliqués dans le dossier. De nombreux militaires souffrent stakeholders interacting in the individual’s file. Many mi- Le programme de Soutien social aux blessures de stress The Operational Stress Injury Social Support (OSISS) pro- de problèmes de santé limitant leur pleine participation à litary members have a medical condition that limits their opérationnel, mieux connu sous son acronyme anglais gram was established to help members and veterans who leur métier ou profession. Le CISP leur offre un soutien ad- capacity to perform within their trade or occupation. The OSISS, a pour but de venir en aide aux militaires et aux suffer from injuries related to operational stress, as well ministratif et des programmes personnalisés durant leur IPSC provides personal administrative support and pro- anciens combattants souffrant d’une blessure de stress opé- as their families. The program coordinators are fellow rétablissement, leur réadaptation, leur réintégration au grams during their recovery, rehabilitation and reintegra- rationnel, sans oublier leur famille. Les coordonnateurs sont members or ex-Canadian Armed Forces members who service ou leur transition vers la vie civile. tion back to duty or transition to civilian life. des collègues ou d’ex-militaires qui ont vécu des épreuves have experienced similar hardships and who can listen Quelques-uns des mandats du CISP Some of the various madates semblables et ils écoutent sans porter de jugement. Nous of- without judging. We offer support to personnel who have • Programme de retour au service (RAS) pour les militaires entrusted to the IPSC frons aussi un soutien face au deuil pour le personnel ayant to deal with death in the family, as well as speaker ser- • Programme de transition vers la vie civile • Return to duty program connu une expérience similaire, et un volet conférence afin vices that can help better understand operational stress • Transition to civilian life program de mieux comprendre les blessures de stress opérationnel et injury and address the stigma of mental illness. Services composer avec le stigmate lié à la santé mentale. Services All you need to do is pick up the phone and give us a Le peloton de soutien supporte les militaires blessés/ma- Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec nous. call. Confidentiality and privacy are assured. lades qui ont des contraintes médicales à l’emploi et qui The Support Platoon is responsible to provide administra- Les échanges demeurent strictement confidentiels. sont mutés au CISP. Durant la période de rétablissement, tive support to the ill and injured military members who il est essentiel d’avoir une direction et une supervision ci- have medical employment limitations and are posted to blées selon les besoins. Dans le cadre de ces contraintes, the IPSC. Effective leadership, supervision and adminis- GARNISON MONTRÉAL MONTREAL GARRISON les militaires seront soutenus par le peloton de soutien. trative support based on needs are essential during the Coordonnateur aux pairs – 514 457-3440 # 3113 Peer coordinator – 514-457-3440 # 3113 recovery phase. During these employment limitations, Coordonnatrice aux familles – 514 252-2777 # 2502 Family coordinator – 514-252-2777 # 2502 Si vous êtes en processus de libération médicale, n’hési- members will be supported by the Support Platoon. tez pas à rencontrer un de nos coordonnateurs et vous GARNISON SAINT-JEAN ET MONTÉRÉGIE SAINT-JEAN GARRISON AND MONTÉRÉGIE informer sur les différents programmes et bénéfices. If you are in the process of a medical release, do not Coordonnateur aux pairs – 450 358-7099 # 6575 Peer Coordinator – 450-358-7099 # 6575 hesitate to contact a coordinator in order to get all the Coordonnatrice aux familles – 450 358-7099 # 2068 Family Coordinator – 450-358-7099 # 2068 Si vous êtes un réserviste et vous vous blessez dans le information concerning the transition program. cadre de vos fonctions, vous pourriez être éligible à 1 800 883-6094 ou www.osiss.ca 1 800 883-6094 ou www.osiss.ca

28 29 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

ÉQUIPE DIVERSITÉ + / DIVERSITY+ TEAM

La diversité et l’inclusion sont une priorité pour la 2e Divi- Diversity and inclusion are priorities for the 2nd Canadian ANCIENS COMBATTANTS CANADA / VETERANS AFFAIRS CANADA sion du Canada. Les femmes, les personnes LGBTQ+, les Division. The Diversity+ (D+) Team splits into six sub-com- minorités visibles, les personnes handicapées, les Autoch- mittees: Women, LGBTQ+, visible minorities, people with tones et les personnes de religions et spiritualités variées disabilities, aboriginal persons and religious & spiritual La mission d’Anciens Combattants Canada est de fournir des The mission of Veterans Affairs Canada (VAC) is to provi- sont les groupes représentés par l’Équipe Diversité + (D+). people. Both military and civilian employees volunteer services et des avantages axés sur le client qui soient exem- de exemplary, client-centred services and benefits that res- Des employés militaires et civils œuvrent bénévolement au their time on the D+ Team to discuss the concerns of the plaires et adaptés aux besoins des vétérans, de nos autres pond to the needs of Veterans, our other clients and their sein de cette équipe qui permet d’échanger sur les préoc- six groups mentioned above, and improve everybody’s clients et des familles de ceux-ci, de manière à reconnaître families, in recognition of their services to Canada; and cupations des cinq groupes visés et d’améliorer la qualité quality of life at work. For more information, or if you les services qu’ils ont rendus au Canada et à graver dans la to keep the memory of their achievements and sacrifices de vie au travail de tous. Pour plus d’information et vous would like to join the D+ Team, please contact SvcPersE- mémoire de tous les Canadiens et de toutes les Canadiennes alive for all Canadians. joindre au comité D+ : [email protected]. [email protected]. le souvenir de leurs réalisations et de leurs sacrifices.

Saint-Jean: Centre intégré de soutien du personnel Saint-Jean : Integrated Personnel Support Centre CENTRE D’INTERVENTION SUR L’INCONDUITE SEXUELLE 320, boulevard du Séminaire Nord 320 Séminaire North, Suite 001 SEXUAL MISCONDUCT RESPONSE CENTRE bureau 001, Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Saint-Jean-sur-Richelieu J3B 5K9 Montréal : Place Bonaventure Montreal : Place Bonaventure Contactez un conseiller du Centre d’intervention sur l’in- Contact a Sexual Misconduct Response Centre (SMRC) 800, rue de la Gauchetière Ouest, 6e étage 800, de la Gauchetière Street West, 6th Floor conduite sexuelle (CIIS), accédez à des ressources pour counsellor, access resources for leadership, and learn bureau 6505, Portail Sud-Ouest, H5A 1L8 Suite 6505, South-West Portal H5A 1L8 les dirigeants et apprenez comment reconnaître les com- about how to recognize harmful and inappropriate portements sexuels inappropriés. sexual behaviour. www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2022 www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2122

Le CIIS est accessible en tout temps. The SMRC is at your service 24/7. Amérique du Nord (sans frais) : 1-844-750-1648 North America toll-free: 1-844-750-1648 Région de la capitale nationale, appel à frais National Capital Region, collect from anywhere, SERVICES DE L’AUMÔNERIE / CHAPLAIN SERVICES virés ailleurs dans le monde et système Iridium : and via Iridium satellite: 613-996-3900 613 996-3900 [email protected] Dans la région de Montréal, les services d’aumônerie In the Montreal area, chaplain services are available from [email protected] sont disponibles aux Garnisons Saint-Jean et Montréal. Saint-Jean and Montreal Garrisons. The Holy Spirit chapel is La chapelle du Saint-Esprit est située dans le local G-101 located in room G-101 of the Mega, in Saint-Jean Garrison. de la Méga, à la Garnison Saint-Jean. Religious services SERVICE DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES (EST) Services religieux The Protestant community invites you to join them on Sun- Le dimanche, la communauté protestante se rassemble days at 10:30 a.m. at the chapel. For Catholics, a bilin- CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICES (EAST) à 10 h 30 à la chapelle. Pour les catholiques, la messe gual mass is celebrated in the same place on Sundays at bilingue dominicale est célébrée à 9 h au même endroit. 9 a.m. The celebration for Anglican community is held on Le service des Ressources humaines civiles est sous l’autorité The Civilian Human Resources Services is under the Finalement, la messe pour la communauté anglicane est Tuesdays, at 3 p.m. du Sous-ministre adjoint Ressources humaines-civiles (SMA Assistant Deputy Minister Human Resources-Civilian. The à 15 h, les mardis. Vous y êtes cordialement invités. RH-Civ). Les différentes équipes de SMA RH-Civ desservent various ADM HR-Civ teams serve all military and civi- Life 911 tous les établissements militaires ou civils relevant du minis- lian establishments under the Department of National At Saint-Jean Garrison, every Friday night in the chapel, Life 911 tère de la Défense nationale, peu importe la région. ­Defence, regardless of the region. À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis soir, il y a a movie is screened at 6:30 p.m. The activity is free and présentation d’un film à 18 h 30 à la chapelle. L’activité hot beverages are served. Pour remplir son mandat, les diverses équipes de profes- To fulfill its mandate, the various teams of human resources est gratuite et on sert des boissons chaudes. sionnels en ressources humaines offrent une gamme com- professionals provide a full range of services, including Alcoholic Anonymous plète de services, notamment la planification des ressources human resources planning, recruitment and staffing, la- At Saint-Jean Garrison, every Friday at 7 p.m., there is a Alcooliques anonymes humaines, le recrutement et la dotation, les relations de tra- bor relations, classification and learning. The advice and À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis à 19 h, des bilingual meeting at the conference room of the chapel, vail, la classification et l’apprentissage. Les avis et conseils guidance provided by the civilian human resources team rencontres, bilingues s’il y a lieu, ont lieu à la salle de local F-122. donnés par l’équipe des RH-Civ s’adressent aux gestion- is intended for military or civilian managers who are res- conférence de la chapelle au F-122. naires militaires ou civils qui sont responsables de la ges- ponsible for human resources management or programs tion des ressources humaines ou de programmes ayant une affecting civilian personnel. For any questions related to incidence sur le personnel civil. Pour toute question en lien the management of your HR, please contact the HR Client POUR JOINDRE UN AUMÔNIER TO CONTACT A CHAPLAIN avec la gestion de vos RH civiles, veuillez communiquer Services Officer assigned to your organization by visiting Saint-Jean : 450 358-7420 Saint-Jean: 450-358-7420 avec le conseiller service aux clients RH attiré à votre or- our website http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/index.page Montréal : 514 252-2777# 2788 Montreal: 514-252-2777 # 2788 Pour les urgences en dehors des heures ouvrables : un For emergencies during silent hours, a duty chaplain ganisation en consultant notre site web http://hrciv-rhciv. aumônier en devoir est accessible et peut être joint en is available at 450-358-7099, dial « 0 » and ask for mil.ca/fr/ composant le 450 358-7099, faire le « 0 » et demander after hour emergency services. le padre d’urgence. INFORMATION : INFORMATION: http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/s-service-est-default.page http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page

30 31 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

CENTRE D’ORIENTATION ET DE SÉLECTION DU PERSONNEL CENTRE DE RÉSOLUTION DES CONFLITS / DISPUTE RESOLUTION CENTRE PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING CENTRE Le programme de gestion des conflits (PGC) du ministère The mission of the Department of National Defence (DND) Le Centre d’orientation et de sélection du personnel The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) de la Défense nationale (MDN) a pour mission de déve- Conflict Management Program (CMP) is to build conflict (COSP) a pour mandat de gérer et fournir au soldat des mandate is to manage and provide to the soldier pro- lopper une capacité de gestion des conflits au sein du management capability within Canadian Armed Forces programmes et services liés à la carrière militaire, à la grams and services related to military career, transition MDN et des Forces armées canadiennes afin de renforcer and DND to strengthen operational effectiveness. transition à la vie civile et à l’organisation tels que: to civilian life and the organization such as: l’efficacité opérationnelle. The program’s vision is a work environment in which the Soutien à la carrière militaire Military Career Support La vision du PGC est d’avoir un milieu de travail dans organization and its people manage conflict through res- • Orientation et counselling de carrière • Career counselling and planning ­lequel l’organisation et son effectif gèrent les conflits par pectful dialogue, cooperation and mutual understanding. • Évaluation et sélection du personnel • Assessment and selection of personnel un dialogue respectueux, la collaboration et une compré- Since the implementation of its new structure within Di- • Service d’évaluation psychométrique • Psychometric assessment service hension mutuelle. Depuis la mise en place de sa nouvelle rector General Alternate Dispute Resolution, this program • Perfectionnement scolaire • Academic upgrading structure au sein du Directeur général – Modes alternatifs­ has been offered through four Conflict Resolution Centres • Soutien administratif pour les demandes de • Administrative support for school fee claims de résolution de conflits, ce programme est ­livré par quatre (CRCs) located across Canada : Edmonton, Kingston, Ot- remboursement de frais d’études • Academic and professional information service centres de résolution des conflits (CRC) auCanada ­ : tawa and Halifax. ­Edmonton, Kingston, Ottawa et Halifax. • Service d’information scolaire et professionnelle • Computer workstation and Internet access The CRC’s skilled personnel provide a wide range of Alter- • Séances de formation et ateliers de groupe • Group training and workshops Le personnel qualifié fournit une vaste gamme de services native Dispute Resolution (ADR) services. Those services in- • Suivi individuel • Individual follow-up liés au mode alternatif de résolution des conflits (MARC). clude consultation on ADR, facilitation, mediation, conflict • Séminaire de préparation à long terme • Long term planning seminar Ils incluent la consultation sur le MARC, le coaching de coaching and group intervention. The CRC also offers two • Accompagnement en reconnaissance des acquis • Guidance in recognition of acquired competencies conflit, la facilitation, la médiation et l’intervention de courses on prevention/resolution of conflict. et compétences groupe. Le CRC offre également des formations axées sur Support for transition to civilian life The Eastern Region’s CRC located in Ottawa serves the la prévention/résolution des conflits. Soutien à la transition vers la vie civile • Identification and preparation of a project on Saint-Jean, Montreal, Farnham and Saint-Hubert­ region. It • Identification et préparation d’un projet de vie après life after the military Le CRC Est, situé à Ottawa, dessert la région de Saint- is open Monday to Friday, 8 a.m. to 4:30 p.m. If you want la libération • Career counselling and planning Jean, Montréal, Farnham et Saint-Hubert. Il est ouvert du to meet with a ADR practitioner in your ­region, please • Orientation et counselling de carrière • Career transition workshops: skills assessment, lundi au vendredi entre 8 h et 16 h 30. Si vous désirez contact us for an appointment. If no one is available to • Ateliers Employabilité : bilan de compétences, resume, job search and interview techniques rencontrer dans votre région un praticien en gestion des take your call, please leave a message and someone will CV, techniques de recherche d’emploi et • Guidance in recognition of acquired conflits du CRC, veuillez communiquer avec nous pour call you back within two business days. techniques d’entrevue competencies process prendre rendez-vous. Si personne n’est disponible pour • Accompagnement en démarche de reconnaissance • Second career planning seminar répondre à votre appel, veuillez laisser un message et INFORMATION : 1-888-589-1750 des acquis et des compétences • Financial education service quelqu’un vous rappellera dans les deux jours ouvrables. Saint-Jean : 450 358-7099 # 6365 • Séminaire de préparation à la seconde carrière Support to the organization www.cmp-cpm.forces.gc.ca/adr-marc/ • Service d’éducation financière This service will assist Canadian Armed Forces managers Soutien à l’organisation and supervisors in analyzing organizational problems Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des Forces and recommend or implement steps to take in order to armées canadiennes, ce service permet d’analyser avec improve employees’ performance and well-being. PROGRAMME D’AIDE AUX MEMBRES DES FORCES ARMÉES CANADIENNES vous, de suggérer ou de mettre en place des interventions CANADIAN ARMED FORCES MEMBER ASSISTANCE PROGRAM en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel INFORMATION : 450 359-7099 # 7308 de vos employés. 320, boulevard du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu Le programme d’aide aux membres des Forces armées The Canadian Armed Forces Member Assistance Pro- canadiennes est un service accessible 24/7, gratuit et gram is available 24/7. It’s a free and confidential ser- confidentiel pour les membres (Force régulière, toutes les vice that can help members (Regular Force, all Reserve classes de la Réserve, cadets) et leur famille. Il fournit de Class Members, Cadets) and family members. It can MISSION : PRÊTS / MISSION: READY l’aide sur différents sujets : difficultés familiales ou conju- provide assistance with a variety of concerns: marital gales, relations interpersonnelles, stress, épuisement pro- and family difficulties, interpersonal relations, stress and Le site Web Mission : Prêts permet aux militaires, à leur The Mission: Ready website allows military members, fessionnel, harcèlement, agression sexuelle, alcool, dro- burn-out, harassment, sexual assault, alcohol, drugs or famille et aux employés civils du ministère de la Défense their family, and Department of National Defence (DND) gues ou toute autre préoccupation susceptible de nuire au any other concerns that affect or could affect personal (MDN) de trouver des ressources relativement à leur car- civilian employees to find resources linked to their career, bien-être personnel et/ou au rendement au travail. well-being and/or work performance. rière, leur famille, leur santé (émotions et condition phy- their family, their health (emotion and fitness), their rela- sique), leur entourage, leurs croyances et leurs finances. tionships, their beliefs and finances. INFORMATION : 1 800 268-7708 Mission : Prêts permet d’avoir accès à des outils, docu- The website provides tools, documents, programs and ments, programmes et mécanismes de soutien offerts par support offered by the DND and the Canadian Armed les Forces armées canadiennes et le MDN. Forces.

INFORMATION : strongproudready.ca

32 33 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

SERVICES DE GESTION DES CONFLITS ET DES PLAINTES CONFLICT AND COMPLAINT MANAGEMENT SERVICES PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS DE LA FONCTION PUBLIQUE EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM FOR PUBLIC SERVANTS Les services de Gestion des conflits et des plaintes (SGP) The Montreal and Saint-Jean Garrisons Conflict Com- des Garnisons Montréal et Saint-Jean est effectif depuis pliant Management Services (CCMS) has been in place Le programme d’aide aux employés (PAE) est un programme The Employee Assistance Program (EAP) is a joint octobre 2016. Il s’agit d’un bureau à concept de guichet since October 2016. It is a one-stop office concept that conjoint patronal syndical du ministère de la Défense natio- management-union program of the Department of Natio- unique qui supporte tant les membres que la chaîne de supports both members and the chain of command by nale (MDN). Il est en place depuis maintenant plus de 30 nal Defence (DND). It has been around for over 30 years. commandement en fournissant des recommandations providing recommendations concrete and comprehen- ans. Ce programme permet aux employés de rencontrer un This program enables employees to meet with a referral concrètes et complètes sur la façon d’aller de l’avant lors sive information on how to move forward in difficult si- agent d’orientation, lui-même employé du MDN, qui a été agent, also a DND employee who has been trained to de situations difficiles. tuations. formé pour aider ses pairs. Ce service entièrement confi- help his or her peers. This fully confidential service is En traitant la majorité des plaintes ou des griefs au niveau By dealing with the majority of complaints or grievances dentiel est offert en milieu de travail aux employés. Un ser- offered in the workplace. Services to the families of mili- informel et en réorientant les plaintes par l’intermédiaire at the informal level and redirecting complaints through vice d’aide offert par des professionnels en santé mentale tary personnel or civilian employees are also offered by de la chaîne de commandement, lorsque le règlement the chain of command, when the settlement between the de Santé Canada est aussi offert 24/7, via une ligne 1-800 Health Canada mental health professionals, on a 24/7 entre les parties concernées par la plainte ou le conflit parties involved in the complaint or the dispute is unsuc- pour les familles des employés militaires ou civils. basis via a 1-800 number. est infructueux ou impossible, les militaires sont en mesure cessful or impossible, the military members are able to Les agents d’orientation et les professionnels de Santé Ca- The role of referral agents and Health Canada professio- de prendre des décisions éclairées sur la façon de régler make informed decisions about how to resolve their com- nada ont pour rôle d’informer les employés de l’aide dis- nals is to inform employees of the assistance available leurs plaintes ou griefs. plaints or grievances. ponible et de les orienter vers les ressources appropriées, and direct them to appropriate resources, internally and Depuis la mise sur pieds des SGCP, les agents locaux des Since the introduction of the CCMSs, local agents have à l’interne et à l’externe. externally. SGCP ont été en mesure de collaborer avec les militaires been able to work with the military and their chain of Les agents d’orientation du MDN ne sont pas des profes- DND referral agents are not health professionals. They et leur chaîne de commandement pour résoudre la majo- command to resolve the majority of these cases informal- sionnels de la santé. Ce sont plutôt des aidants naturels, are natural helpers, trained to give a hand to those who rité de ces cas de façon informelle et en temps opportun. ly and in a timely manner. Previously, the majority of com- formés pour donner un coup de pouce à ceux et celles qui are going through a difficult time in their lives. For more Par le passé, la majorité des plaignants auraient eu re- plainants would have used a legal process (harassment traversent une période difficile de leur vie. Pour plus de information, please see posters placed all over the garri- cours à un processus fondé sur le droit (harcèlement ou or grievance procedure), which may take several months renseignements, voir les affiches placées un peu partout sons or the program’s intranet site. procédure de grief), lequel peut prendre plusieurs mois, or even years before a decision is made. dans les garnisons ou le site intranet du programme. voire des années avant qu’une décision soit rendue. People are often confused, unfamiliar with their rights, Les gens sont souvent confus, ne connaissent pas leurs responsibilities or the process to follow. The CCMS is res- INFORMATION : 1 800 268-7708 droits, leurs responsabilités ou le processus à suivre. Les ponsible for explaining and supporting the application EN FRANÇAIS : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/e-employes-comment-puis-je-acceder-a-laide.page SGCP s’occupent d’expliquer et d’encadrer le chemine- process. IN ENGLISH: http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/e-employee-how-can-i-access-help.page ment des demandes. The CCMS offices perform their duties to: Les bureaux des SGCP s’acquittent de leurs tâches en : • Enable the chain of command to resolve complaints qui- • Permettant à la chaîne de commandement de résoudre les ckly and locally; SANTÉ / HEALTH plaintes rapidement et localement ; • Tracking a problem using an electronic file throughout • Faisant le suivi d’une problématique à l’aide d’un fichier the life cycle of the problem, including recording and électronique tout au long du cycle de vie de cette problé- archiving; SERVICES MÉDICAUX / MEDICAL SERVICES matique, y compris l’enregistrement et l’archivage ; • Consultant l’autorité technique sur des questions com- • Consult the technical authority on complex issues; Les cliniques médicales des Garnisons Montréal et Saint- Medical clinics at Montreal and Saint-Jean Garrisons plexes ; • Raise awareness of appropriate internal mechanisms Jean fournissent des soins médicaux au personnel militaire. provide military personnel with medical care. • Sensibilisant les militaires aux mécanismes internes appro- within the military; La semaine, entre 15 h 30 et 7 h 30, les fins de semaine et During the week (between 3:30 p.m. and 7:30 a.m.), priés ; • Understand procedural fairness and the principles of les jours fériés, pour des besoins médicaux ne pouvant pas on weekends and on statutory holidays, please go to • Faisant respecter l’équité procédurale et les principes de natural justice; and attendre au prochain jour ouvrable, veuillez vous rendre à the nearest civilian health care establishment for medical justice naturelle; et en l’établissement de soins de santé civil le plus près. Pour les needs requiring immediate attention. Call 911 anytime • Provide a «one-stop» concept to facilitate cases’ mana- urgences, composez en tout temps le 911. for emergencies. • Fournissant un concept de « guichet unique » pour faciliter gement and tracking. la gestion et le suivi des cas. Garnison Montréal Montreal Garrison Heures d’ouverture : 7 h 30 à 15 h 30, du lundi au vendre- The hours of operation of the medical clinic are 7:30 di. La parade des malades a lieu de 7 h 30 à 8 h 30, du a.m. to 3:30 p.m., Monday to Friday. The sick parade lundi au vendredi. Pour un rendez-vous : 514 252-2777, is between 7:30 a.m. and 8:30, weekly. To make an Montréal / Saint-Jean : 514 252-2777 Valcartier : 418-844-5000 poste 4951. appointment: 514-252-2777, ext. 4951. Superviseur : # 4353 Jocelyn Lavigne : # 6427 Isabelle Bussière : # 2549 Capitaine Christiane Caya : # 6417 Garnison Saint-Jean Saint-Jean Garrison Frédérick Jean : # 2894 Nadine Dumais : # 1942 Heures d’ouverture : 7 h 30 à 16 h, du lundi au vendredi. The operation hours of the medical clinic are 7:30 a.m. La parade des malades a lieu de 7 h 30 à 10 h, du lundi to 4 p.m., weekly. The sick parade is between 7:30 a.m. Intranet: http://10.214.14.168/Resolution_Intranet/Index.page au vendredi. Pour renseignement : 450 358-7099, poste and 10 a.m., weekly. For information : 450-358-7099, Internet: https://www.canada.ca/en/government/publicservice/benefitsmilitary/conflict-misconduct/ic2m.html 7680. Pour un rendez-vous médical à l’interne (commis – ext. 7680. For an appointment (Care Delivery Units Unités de prestation de soins) : 450 358-7099, poste 7663. clerk) : 450-358-7099, ext. 7663

34 35 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

INFORMATIONS UTILES / USEFUL INFORMATION

BIENS NON PUBLICS / NON-PUBLIC PROPERTY

Le personnel des Biens non publics (BNP) travaille dans Non-Public Property (NPP) employees are employed in cinq divisions : les Programmes de soutien du personnel five divisions: Personnel Support Programs (Fitness & (Conditionnement physique et Sports, Loisirs communau- Sports, Community Recreation, Health Promotion, Servir taires, Promotion de la santé, journal Servir et mess), le newspaper and Mess), CANEX (retail store, central distri- CANEX (magasin de détail, entrepôt central, dépanneur), bution, convenience store), SISIP Financial as well as the la Financière SISIP, la comptabilité des Fonds non publics NPP Accounting and the NPP Human Resources sections ainsi que les ressources humaines des Biens non publics serving the Saint-Jean and Montreal Garrisons. SOINS DENTAIRES / DENTAL CARE pour les Garnisons Saint-Jean et Montréal. During the summer season, we hire students for our sum- Il y a deux cliniques dentaires dans la région de Montréal. There are two dental clinics in the Montreal area. Au cours de la période estivale, nous embauchons des mer camp programs as well as for the exterior pool. étudiants pour nos programmes de camps d’été ainsi NPP manages approximately 150 full-time and part-time Pour les urgences après les heures de travail, les fins For emergencies after working hours, on weekends que pour la piscine extérieure. Les BNP comptent environ employees and close to 20 casual employees. Depen- de semaine ainsi que les jours fériés, composer le and on statutory holidays, call 514-910-3368 150 employés à temps plein ou à temps partiel et près de ding on the jobs, job openings are posted at the Military 514 910-3368 (514 910-DENT) ou 514 554-1854. (514-910-DENT) or 514 554-1854. 20 employés occasionnels. Selon les emplois, les offres Family Resource Centre, in the NPP locations or on the Garnison Montréal Montreal Garrison peuvent être affichées au centre d’emploi du Centre de res- Canadian Forces Morale and Welfare Services website Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de 7 h The hours of operation of the dental clinic are 7 a.m. to sources pour les familles des militaires, dans les points de at www.cfmws.com. à 15 h, du lundi au vendredi. La parade des malades 3 p.m., Monday to Friday. Sick parade is at 7 a.m. To service des BNP et sur le site Internet des Services de bien- est à 7 h. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au make an appointment, call 514-252-2777 # 2246. être et moral des Forces canadiennes au www.sbmfc.com. 514 252-2777, poste 2246. Saint-Jean Garrison INFORMATION : 450 358-7099 Garnison Saint-Jean The hours of operation of the dental clinic are 7:30 a.m. Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de to 3:30 p.m., Monday to Friday, and the office is closed Ressource humaines/Human Resources: # 7231 Comptabilité/Accounting section: # 6137 7 h 30 à 15 h 30, du lundi au vendredi. Notez que les bu- from noon to 1 p.m. for lunch. Sick parade is at 7:30 reaux sont fermés de 12 h à 13 h. La parade des malades a.m.. To make an appointment, call 450-358-7099, est à 7 h 30. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au extension 7273. ENCANFNP.CA 450 358-7099, poste 7273. EncanFNP.ca est un site Internet présentant des sur- EncanFNP.ca is a website that provides information on plus d’inventaire de biens non publics appartenant la the 2nd Canadian Division’s surplus inventory of non-pu- RÉGIME D’ASSURANCE-MALADIE DU QUÉBEC / QUEBEC MEDICAL INSURANCE 2e Division du Canada mis en vente par l’entremise d’un blic property to be sold via silent auction (offers made encan silencieux (l’offre émise par les acheteurs poten- by potential buyers remain secret). The items on the site Tous les militaires provenant d’une autre province sont All military personnel arriving from outside the province tiels demeure secrète). On y retrouve différents biens, par range from sports equipment to furniture and electronic tenus d’inscrire les personnes à leur charge au régime must make application to the Quebec Health Insurance exemple des équipements de sport, de l’ameublement ou devices. Buyers must pick up their items at the auction d’assurance-maladie du Québec. Il suffit de téléphoner au Plan for their dependants. Simply call 514-864-3411 or des appareils électroniques. Les articles doivent être récu- premises (which may vary) and pay for them at that time. 514 864-3411 pour obtenir un formulaire ou de vous en go to the office for applications at the Régie de l’assu- pérés par l’acheteur sur les lieux de vente (variables) et procurer un directement au bureau de la Régie de l’assu- rance-maladie du Québec. payés au moment de la prise de possession. rance-maladie du Québec.

INFORMATION : www.ramq.gouv.qc.ca • 425, boulevard de Maisonneuve Ouest, # 301, Montréal BUREAU DE POSTE MILITAIRE ET SALLE DU COURRIER MILITARY POST OFFICE AND MAILROOM

SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE Un bureau de poste militaire est situé à la Garnison Saint- A Military Post Office is located at Garrison Saint-Jean PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES Jean (local K-203, dans la rotonde de la Méga). Vous y (Room K-203 in the rotunda of the Mega). You will find trouverez tous les services de Postes Canada à l’exception all Canada Post services, except postal boxes. The ope- des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi au ning hours of the Military Post Office are Monday to Fri- Les cliniques médicales des Garnisons Saint-Jean et Mon- The Saint-Jean and Montreal Garrisons medical clinics vendredi, de 9 h à 12 h et de 12 h 30 à 15 h. day from 9 a.m. to 12 p.m. from 12:30 p.m. to 3 p.m. tréal offrent des services d’aide psychosociale aux mi- offer psychosocial services to Canadian Armed Forces litaires et à leurs familles. Vous pouvez prendre un ren- members and their families. You can take an appointment Un système de collecte et de distribution du courrier est A mail collection and distribution system is also in place dez-vous ou consulter un médecin lors de la clinique sans or see a doctor at our clinics without an appointment (sick également en place à la Garnison Saint-Jean, à la salle du at Saint-Jean Garrison, Montreal Garrison Mail Room rendez-vous (parade des malades) pour être référé en parade) to be referred to mental health services. courrier de la Garnison Montréal (bâtiment 212-B) et au (Building 212-B) and Saint-Hubert site. santé mentale. site de Saint-Hubert.

INFORMATION : Saint-Jean : 450 358-7099 # 6720 Montréal : 514 252-2777 # 4668 INFORMATION : 450 358-7099 # 7317 # 7707

36 37 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

SERVICES BANCAIRES POUR LA COMMUNAUTÉ DE LA DÉFENSE CANADIENNE CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING CANEX Autorisés par le chef d’état-major de la Défense, les This Chief of the Defence Staff authorized program is Services bancaires pour la communauté de la Défense designed specifically for the Defence Community. The CANEX exploite près de 40 commerces de vente au dé- CANEX operates almost 40 retail outlets on major Bases (SBCDC) offrent des programmes de services bancaires Canadian Defence Community Banking (CDCB) offers tail dans les principales bases et escadres à l’échelle du and Wings across Canada. Eligible members of our économiques, adaptés au mode de vie et aux besoins des cost-effective banking plans with unique features tailored pays. Les membres admissibles faisant partie d’Une com- Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One militaires, et assortis de caractéristiques uniques. to the military lifestyle and needs. munauté, forte d’un million de membres des Forces armées Million Strong not only have access to exclusive products canadiennes (FAC) peuvent non seulement se prévaloir de and services including programs such as No Interest Cre- Les SBCDC sont fournis dans le cadre de gestion des CDCB is delivered in a non-public property framework produits et services exclusifs, dont des programmes comme dit Plan, Price Match Guarantee, Rewards loyalty pro- Biens non publics par le biais des Services de bien-être et through the Canadian Forces Morale and Welfare Ser- le Plan de crédit sans intérêt, la garantie de prix égal, gram and Home Heating Oil Rebate program (limited moral des Forces canadiennes. Ils comprennent des pro- vices. CDCB features discounted banking plans, com- le programme de fidélisation Primes et le Programme de availability), but they can also enjoy the members only grammes de services bancaires à prix réduit, des taux petitive mortgage rates, special benefits and the BMO chauffage au mazout (disponibilité limitée), ils peuvent advantage pricing on select merchandise. hypothécaires concurrentiels, des avantages spéciaux, Support Our Troops MasterCard. également profiter d’offres exclusives aux membres sur la de même que la carte MasterCard BMO Appuyons nos For added convenience, and in support of the needs of marchandise sélectionnée. troupes. the CAF Community, CANEX manages local concessions CDCB applies to all members of the Defence Pour plus de commodité, et en appui aux besoins de la such as Medical offices, Barber Shops and other faci- Tous les membres de la communauté de la Community including: communauté des FAC, CANEX gère des concessions lo- lities. CANEX is proud to have national, long-standing Défense peuvent profiter de cette offre : cales comme des cliniques médicales, des salons de bar- business partners, such as Tim Hortons and The Personal • Canadian Armed Forces (CAF) personnel (Regular Force bier et d’autres installations. CANEX est fier de son asso- Insurance Company. • Les membres de la Force régulière, de la Réserve, des and Reserve Force), Canadian Rangers, Cadet Instructor ciation de longue durée avec des partenaires nationaux Rangers canadiens et du Cadre des instructeurs de CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping plat- Cadre, and retired and former CAF personnel; comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assu- cadets, ainsi que les anciens membres form – provides our customers the convenience of shop- rances, qui appuient son mandat. et les retraités des Forces armées canadiennes (FAC) ; ping online for a variety of brand name merchandise they • Department of National Defense (DND) employees and former DND employees receiving a pension; CANEX.ca, une plateforme de commerce électronique, are accustomed to find at local CANEX stores, but as • les employés actifs et retraités du ministère de la fournit aux clients l’option de se procurer en ligne toute well an “extended aisle” in certain categories. Included Défense nationale ; une gamme de produits de marque qu’ils sont habitués in our assortment are our Military affinity programs such • Non Public Fund (NPF) employees and former NPF employees receiving a pension; de trouver dans leur magasin CANEX local, mais aussi as Pride of Association merchandise from participating • les employés et les retraités des Fonds non publics ; d’avoir accès à une sélection élargie d’articles dans cer- Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional mi- • Military Family Resource Centre employees; taines catégories. Nous offrons notamment des produits litary uniform clothing, Support Our Troops products and • les employés des Centres de ressources pour les militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appar- more. familles militaires ; • Foreign military personnel on duty in Canada; tenance des cantines et magasins de fourniment partici- Access CANEX.ca with your CFOne number and conti- pants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de • les militaires étrangers en service au Canada ; • Members of the Royal Canadian Mounted nue enjoying the exclusive specials and benefits avai- l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et Police (RCMP) and Former RCMP members receiving lable to CAF members and the Community. Proceeds • les membres actifs et retraités de la Gendarmerie plus encore. a pension; from CANEX, through CFMWS are returned to Base/ royale du Canada ; Accédez au CANEX.ca au moyen de votre carte UneFC Wings in support of local Morale and Welfare programs • Members of the Canadian Corps of Commissionaires • les membres du Corps canadien des commissionnaires pour continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs directly benefiting the CAF communities. when employed in a unit; réservés aux membres et à la communauté des FAC. Les lorsqu’ils sont employés par une unité ; profits de CANEX sont retournés, par l’intermédiaire des • Survivors or children (of CAF personnel) who are in INFORMATION : • les survivants ou les enfants (de militaires des FAC) qui Service de bien-être et moral des Forces canadiennes, aux receipt of a CAF pension; bases et aux escadres à l’appui de programmes locaux www.canex.ca sont les bénéficiaires d’une pension des Forces armées de bien-être et de moral qui soutiennent directement les Garnison Saint-Jean / Saint-Jean Garrison canadiennes; • Family members of any of the above groups. communautés des FAC. 450-358-7099 # 7628 Collège militaire royal de Saint-Jean • les membres des familles de tous les groupes ci-dessus. Saint-Jean Royal Military College 450-358-6777 # 5974 INFORMATION : 1 866 548-7490 • www.sbcdc.ca

38 39 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

MAGASINS D’HABILLEMENT / CLOTHING STORES

Les services Techniques du Groupe de soutien de la The 2nd Canadian Division Support Group Technial Ser- 2e Division du Canada comptent trois magasins d’habille- vices include three clothing stores in the Montreal area. ment dans la grande région de Montréal. Montreal Garrison Garnison Montréal The clothing store is located in Building 11 North. It offers Le magasin d’habillement est situé dans la bâtisse 11 nord. clothing exchange and buying services for all members Il offre le service complet d’échange de vêtements opéra- of the Regular and Reserve Force as well as Cadet Ins- FINANCIÈRE SISIP / SISIP FINANCIAL tionnels pour tous les membres de la Force Régulière, la tructor Cadre officers. On site tailor service is available. Force de réserve et pour les officiers du Cadre des instruc- Saint-Jean Garrison teurs de cadets de tous les éléments. Un service de tailleur Pour assurer la santé financière et le bien-être des membres To help secure the financial health and wellbeing of the The clothing store is located in Hangar 103, and offers et d’ajustements est offert sur place. de la communauté des Forces armées canadiennes (FAC), Canadian Armed Forces (CAF) community, SISIP Financial operational clothing exchange services for Regular and la Financière SISIP, une division des Services de bien-être – a division of Canadian Forces Morale and Welfare Garnison Saint-Jean Reserve Force, as well as Cadet Instructor Cadre officers. et moral des Forces canadiennes, met à leur disposition Services – has a team of advisors exclusively for them on Le magasin d’habillement est situé au hangar 103 et offre On site tailor service is available. Distinctive Environment exclusive dans 22 bases, escadres et unités, des conseil- 22 Bases/Wings/Units, with established expertise on un service complet d’échange de vêtements opérationnels Uniform sizing and ordering is available. lers pourvus d’une expérience reconnue des aspects finan- financial aspects of the military lifestyle (pension, seve- pour tous les membres de la Force régulière, de la Force ciers du mode de vie militaire (pension, indemnités, etc.). rance, etc.). de réserve et pour les officiers du Cadre des instructeurs Sherbrooke The clothing outlet is located at 4035, Brodeur Street. de cadets de tous les éléments. Un service de tailleur, de Programmes et services disponibles Available programs and services It offers clothing exchange services for members of the commande d’uniformes distinctifs et d’ajustements est offert • Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune • Term life insurance plans – no exclusions for war, dange- Regular Force and the Reserve Force and for Cadet Ins- sur place. exclusion relativement au risque de guerre, métiers, rous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; tructor Cadre officers in the Land element. Tailoring is passe-temps ou sports dangereux ; • Long Term Disability – includes the Vocational Rehabilita- Sherbrooke done by the Saint-Jean Garrison facility. Le magasin d’habillement est situé au 4035, rue Brodeur. • Régime d’assurance invalidité prolongée – inclut tion Program; Il offre le service d’échange de vêtements opérationnels le Programme de réadaptation professionnelle ; • Travel insurance – includes emergency medical cove- pour les membres de la Force régulière, de la Force de INFORMATION : • Assurance voyage – soins d’urgence, assurance rage, trip cancellation, baggage protection ; réserve et pour les officiers du Cadre des instructeurs de Montréal : 514 252-2777 # 2262 annulation, bagage ; • Term100 Life Insurance Plan – Lifetime protection as cadets, élément Terre. Le service de tailleur est fourni à la Saint-Jean : 450 358-7099 # 6355 • Assurance vie Temporaire 100 – couverture à vie long as you pay your premiums ; Garnison Saint-Jean. Sherbrooke : 819 564-5969 tant que vous payez vos primes ; • Financial Planning – personalized advice, savings and • Planification financière – conseils personnalisés, investment options; options d’épargne et de placements ; • CAF Savings Plans – a low maintenance saving strategy • Régimes d’épargne des FAC – stratégie de placement designed exclusively for CAF members; à faible coût conçue exclusivement pour les membres • Financial Counselling – free, confidential support in the CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES des FAC ; resolution of financial matters with access to Support • Counselling financier – soutien gratuit, confidentiel Our Troops loans and grants; La Caisse Desjardins des militaires est administrée par The Caisse Desjardins des militaires is administered by des membres des Forces armées canadiennes et des members of Canadian Armed Forces and employees et accès aux prêts et subventions du programme • Personal Financial Management Education – for recruits employés du ministère de la Défense nationale afin de of Department of National Defence in order to serve all Appuyons nos troupes ; and officer-cadets desservir l’ensemble de la communauté militaire à tra- members of the Canadian military community across Ca- • Programme d’éducation en gestion des finances • Critical Illness Insurance – Provides a tax free lump-sum vers le Canada. Elle offre une expertise et des services nada. It offers expertise and services specifically adapted personnelles – pour recrues et élèves-officiers payment to spend any way you want, should you be spécifiques adaptés à la réalité militaire : hypothèques, to the military reality: mortgages, banking, tax planning, • Assurance maladie grave – prévoit le versement d’une diagnosed with one of the covered conditions; placements, opérations bancaires, planification fiscale, investments, etc. A financial and income tax planning is somme forfaitaire libre d’impôt, à utiliser comme bon • Knowledge and Insights Online – financial tools and re- etc. Un service d’accompagnement financier et fiscal est available for Canadian Armed Forces members who are vous semble, lors d’un diagnostic de l’une des mala- sources, as well as insightful articles and videos directly offerts aux militaires qui sont relocalisés ou qui planifient planning to return to Quebec or getting release from the dies ou affections couvertes ; related to the lifestyle leur libération des Forces armées canadiennes. Canadian Armed Forces. • Savoir et perspectives en ligne – outils et ressources Last year, SISIP Financial contributed over $3 million to financières, articles et vidéos liés au mode de vie de la Le centre de services - région de Montréal est situé à la The Montreal Region Service Centre is located at Saint- Morale and Welfare programs on all Bases/Wings/ communauté militaire. Garnison Saint-Jean. Jean Garrison. Units across Canada. This funding is possible thanks to L’année dernière, la Financière SISIP a contribué plus de the services the CAF members subscribe to through SISIP 3M $ aux programmes de bien-être et moral de toutes Financial. INFORMATION : 450 346-3434 les bases, escadres et unités. Ce financement est possible grâce aux services auxquels souscrivent les membres des FAC auprès de la Financière SISIP.

INFORMATION : 1866 857-9595 Saint-Jean 450-358-7519 www.sisip.com

40 41 UNITÉS ET SERVICES Units & Services

TRANSPORT / TRANSPORTATION

SERVICES D’AUTOBUS - MÉTRO / BUS SERVICE - SUBWAY

Il y a un système de transport en commun et un circuit There are public transit and subway services, which fa- de métro qui facilitent le transport entre Montréal, la Rive- cilitate travel between the South Shore, North Shore and Nord et la Rive-Sud. Pour plus d’information sur le système Montreal areas. For more information, see the Informa- de transport en commun qui couvre votre secteur, consultez tion section of these websites; you will find answers to ces sites ; vous y obtiendrez une foule de réponses à vos your questions! questions.

INFORMATION : www.amt.qc.ca • www.stm.info • www.rtl-longueuil.qc.ca www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca (section Activités et services - Transport en commun)

VÉHICULES AUTOMOBILES - IMMATRICULATION AUTOMOBILE REGISTRATION OÙ MANGER À LA GARNISON SAINT-JEAN ? WHERE TO EAT AT SAINT-JEAN GARRISON? La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) The Société de l’assurance-automobile du Québec (SAAQ) exige que les personnes qui viennent résider en perma- requires personnel arriving from other province to acquire nence au Québec se procurent un certificat d’immatricu- a Quebec vehicle permit and driver’s licence within 90 LUNDI AU VENDREDI SAMEDI ET DIMANCHE lation de véhicule automobile et un permis de conduire days from the date that an individual becomes a perma- MONDAY TO FRIDAY SATURDAY AND SUNDAY émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours nent resident. Service personnel may purchase a provincial après avoir acquis le statut de résident permanent de licence provided that: LES COURS GOURMANDES cette province. Les militaires peuvent se procurer leur a. they have a valid registration from another province or plaque d’immatriculation à condition : overseas; Espace réservé aux membres en devoir, aux Ouvert aux militaires de tous les grades, aux a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide élèves-officiers et aux recrues de l’École de leadership employés civils et à tous les clients payeurs. b. they have their automobile safety checked by an agency d’une autre province ou d’outre-mer ; et de recrues des Forces canadiennes 6 h 00 - 9 h 00 licensed by the SAAQ; and 11 h 30 - 13 h 00 Open only to duty staff, officer-cadets and recruits of b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence c. they have an identification card in their possession. 16 h 30 - 18 h 00 Canadian Forces Leadership and Recruit School. autorisée par la SAAQ ; et Open to to all ranks military members, c. d’avoir une carte d’identité en leur possession. civilian employees and all paying customers 6:00 - 9:00 a.m. 11:30 a.m. - 13:00 p.m. INFORMATION : www.saaq.gouv.qc.ca 16:30 - 18:00 p.m.

SALLE À MANGER (située sous le mess Patriote) VIGNETTES AUTOMOBILES / VEHICLE PASSES DINING ROOM (located under the Patriote mess) Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter To obtain a sticker, military personnel must present their Ouvert aux militaires de tous les grades, aux leur carte militaire, leur permis de conduire et leurs pa- service identification card, driver’s licence and registra- employés civils et à tous les clients payeurs. piers d’immatriculation. Les employés civils doivent pré- tion. Civilian employees must present their work contract 6 h a 8 h senter leur contrat de travail (trois mois et plus), leur carte (with a term of at least three months), a valid identity 11 h 15 à 13 h 16 h 30 à 18 h 15 d’identité valide, leur permis de conduire et leurs papiers card, driver’s licence and registration. Fermé / Closed d’immatriculation. Open to to all ranks military members, Please note that the sticker is given to employees working civilian employees and all paying customers Notez que la vignette est remise au personnel travaillant on the garrisons to provide an easy access to the 2nd 6:00 - 8:00 a.m. sur les garnisons afin de faciliter l’accès aux établisse- Canadian Division facilities. 11:15 a.m. - 1:00 p.m. ments de la 2e Division du Canada. 4:30 p.m. - 6:15 p.m. Montreal Garrison : the stickers are available at Garnison Montréal : les vignettes sont disponibles à building 152. la bâtisse 152. Saint-Jean Garrison : the stickers are available at lo- Un restaurant Subway est également situé près du CANEX. A Subway restaurant is located near the Canex. Garnison Saint-Jean : les vignettes sont disponibles cal J-214 (near Subway restaurant) from 8 a.m. to 12:30 au J-214 (près du restaurant Subway dans la Méga) de p.m. or at 450-358-7099, ext. 6375. 8 h à 12 h 30 ou au 450 358-7099, poste 6375.

42 43 45

COMMERCIAL INDUSTRIEL RÉSIDENTIEL Parce que nous sommes

LA RÉFÉRENCEdepuis plus de 45 ans

GHBERGER.COM SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being

Vitre de table • Fenêtre thermos • Miroir Devanture de magasin plexiglass • Réparation de moustiquaire • Douche de verre sur mesure • Résidentiel et commercial • Service d’urgence Table Top • Thermopane Window • Mirror 965, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu Screen • Custom size Shower Door and much more! 450 348-6191 vitreriesaran.com

BUREAU EXCLUSIF À LA GARNISON SAINT-JEAN

SERVICE BILINGUE / BILINGUAL SERVICE

RE/MAX ÉVOLUTION D.D. Agence immobilière, licencié indépendant et autonome de RE/MAX Évolution Inc. DIANE MARSHALL DENIS DEPELTEAU Courtier immobilier agréé Courtier immobilier agréé D.A. 37 ans d’expérience 33 ans d’expérience dianemarshall.ca denisdepelteau.com Your HHT begins here, it will be taken care of with expertise.

Tél.: 450 358-7687 • Cell.: 514 910-5868 CSN # : 668-7687

44 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being

CPE O MILLE BALLONS / O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE

À la Garnison Saint-Jean, le Centre de la petite enfance At Saint-Jean Garrison, O Mille Ballons Daycare Centre (CPE) O Mille Ballons est un organisme à but non lu- is a non-profit organization supervised and granted by cratif, supervisé et subventionné par le ministère de la the ministère de la Famille (MF) of Quebec Government. Famille (MF) du gouvernement du Québec. Le CPE offre Places are reserved in priority for Canadian Armed ses places en priorité aux militaires et aux employés civils Forces members and civilian employees of the Depart- de la Défense nationale. ment of National Defence.

Le CPE accueille 70 enfants de 18 à 59 mois ainsi que The Centre can care for 10 infants and 70 children aged 10 poupons. Le MF subventionne une partie des frais de 18 to 59 months. The MF subsidizes part of the daycare garde; il en coûte donc aux parents un tarif quotidien de fees so the daily cost for parents is $8.05 a day per 8,05 $ par enfant ; une contribution additionnelle est en- child; an additional contribution will be calculated in function of the family salary. This amount will have to be CAFCONNECTION.CA suite calculée en fonction du revenu familial. Ce montant CONNEXIONFAC.CA / sera à verser à Revenu Québec lors de la production de paid to Revenu Quebec following the production of your la déclaration de revenus. income tax report. Le site ConnexionFAC.ca regroupe le contenu des sites CAFconnection.ca is a new website that brings the de Force de la famille et du Portail communautaire des contents of the Family Force and Canadian Armed Notre mission consiste à voir au bien-être, à la santé et à Our mission is to care for the well-being, the health and Forces armées canadiennes (FAC) à une seule et même Forces (CAF) Community Gateway websites under one la sécurité de l’enfant dans un environnement chaleureux the security of the children in a warm and safe environ- adresse. Les membres des FAC et leur famille peuvent tout URL, connecting CAF members and families to their lo- qui respecte les différentes sphères de développement ment, while maintaining the necessary flexibility to meet y trouver sur les Centres de ressources pour les familles cal Military Family Resource Centres (MFRCs) and Per- ainsi que le rythme de chacun. the children’s needs. des militaires (CRFM) et les services des Programmes de sonnel Support Programs (PSP) organizations through The Centre is in Building 181, located on Chemin de l’Aéro- soutien du personnel (PSP) de leur collectivité. Bref, il one single site. It improves and modernizes the way Le Centre est situé sur le chemin de l’Aéroport, juste avant port, just before the Gouin entrance of Saint-Jean Garrison. s’agit d’une plateforme moderne et améliorée qui permet military members and their families’ access information l’entrée Gouin de la Garnison Saint-Jean (bâtisse 181). à la communauté des FAC d’accéder à l’information et and resources about their local Canadian Armed Forces aux ressources relatives aux services de bien-être et de morale and welfare services. INFORMATION : 450 358-7099 # 6863 450 358-7321 [email protected] maintien du moral qui lui sont offerts à l’échelle locale. Web content is organized in two ways – by large au- Le contenu Web est organisé de deux façons, soit par dience groups (i.e., For Military Personnel, For Veterans EDUCATION groupe d’appartenance (personnel militaire ; anciens & Families, For Parents & Caregivers, For Families of the ENSEIGNEMENT / combattants et leur famille ; parents et gardiens ; et fa- Fallen) and by programming areas (i.e., Deployment, milles endeuillées) et par catégorie de programme (sou- Child Care, Health Care, Housing, Recreation). In some Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire In accordance with Quebec provincial law, the child of a tien au déploiement ; éducation et formation ; logements ; cases, people know specifically what they are looking de la Force régulière des Forces armées canadiennes Regular Force member of the Canadian Armed Forces loisirs ; etc.). Si une personne sait exactement ce qu’elle for so they may navigate by program area and in other peut être éligible à être éduqué dans la langue anglaise. may be eligible to be educated in English. cherche, elle peut naviguer par catégorie de programme. cases, users want to know the suite of services and pro- To take advantage of your child’s eligibility, you must in- Autrement, si elle désire connaître la gamme de services grams available to them so they might self-identify as Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez infor- form the school board in your area. You can procure the et de programmes à sa portée, elle peut consulter la sec- part of a group and search for information that way. mer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez tion du groupe auquel elle appartient. vous procurer les formulaires à l’école même. Le formu- form at the school itself. The form must be completed by laire doit être complété par l’officier des ressources hu- the military human resources officer (of the rank of Major maines militaires (grade de major ou plus). or higher).

LIGNE D’INFORMATION POUR LES FAMILLES Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une locali- Although school boards differ from one district to ano- FAMILY INFORMATION LINE té à l’autre, les études primaires et secondaires s’étalent ther, primary and secondary school studies always last sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les a total of 11 years. At the end of secondary school, La Ligne d’information pour les familles offre une aide confi- The Family Information Line offers confidential, personal étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement students must attend a general and vocational college dentielle, personnelle et bilingue pour faire face à la nature and bilingual assistance for any support you may need général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être (CEGEP) before they can be admitted to university. There unique du mode de vie militaire. as a result of the unique nature of military life. admis à l’université. Les différentes régions desservies are a number of CEGEPs and universities in the different par les garnisons de la région de Montréal comptent plu- regions served by the Montreal area garrisons. Ses conseillers peuvent répondre aux demandes de rensei- The counsellors can help your family obtain information, sieurs cégeps et universités. gnements, d’appui et vous orienter vers les nombreux ser- and provide reassurance, support and referral to the va- For more information about education in Quebec, visit vices destinés aux familles des Forces armées canadiennes. the ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supé- rious services offered to Canadian Armed Forces fami- Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec, Ils sont disponibles sept jours sur sept et vingt-quatre heures rieur Web Site at www.education.gouv.qc.ca. lies. They provide supportive counselling seven days a visitez le site Web du ministère de l’Éducation et de l’En- sur vingt-quatre ; ils peuvent également vous aiguiller vers week, 24 hours a day; they can also connect you with seignement supérieur au www.education.gouv.qc.ca. des ressources pratiques à l’échelle locale et nationale. helpful national and local resources. You can also check the Web Site of the Quebec English School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find Vous pouvez également consulter le site Web de l’Asso- the school nearest to your home. INFORMATION : 1 800 866-4546 ciation des commissions scolaires anglophones du Qué- bec au www.qesba.qc.ca pour connaître l’école la plus près de votre nouvelle résidence.

46 47 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being

ESPOIR PROGRAMME DE SOUTIEN POUR LE DEUIL HOPE BEREAVEMENT PEER SUPPORT PROGRAM

Le programme ESPOIR vise à offrir un soutien social aux The purpose of HOPE is to provide social support assis- familles qui sont touchées par la perte d’un être cher. tance to families that are affected by the loss of a loved Dans le cadre de ce programme, des pairs bénévoles one. HOPE matches trained peer volunteers to bereaved compétents communiquent avec les familles endeuillées. families.

Le programme ESPOIR vient en aide aux familles ayant HOPE assists family members who have lost a loved one perdu un être cher ayant servi dans les Forces armées who served in the Canadian Armed Forces (CAF), either canadiennes (FAC). Il peut s’agir d’un membre actif ou re- active or retired (Regular or Reserve Force). The loss may traité des FAC (Force régulière ou Réserve). Le décès peut be attributed to military service or any other cause. être attribuable au service militaire ou à toute autre cause. SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD 1-800-883-6094 [email protected] BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES

Les Services globaux de relogement Brookfield sont un Brookfield Global Relocation Services is a leading global important fournisseur mondial de services immobiliers et provider of real estate and relocation services, technolo- LES CADETS / CADETS de relogement, de technologie et de savoir-faire. Chaque gy and knowledge. It manages over 85,000 relocations année, les Services globaux de relogement Brookfield ils throughout the world annually with offices on five conti- Tu as 12 ans ou plus, tu as le goût de l’aventure, tu veux You’re 12 or older, want to meet friends and try so- assistent plus de 85 000 personnes dans le cadre de nents. te faire des amis et découvrir de nouvelles choses ? Nous mething new? We have just the thing for you! By joining leurs réinstallations à travers le monde et comptent des Brookfield Global Relocation Services, Government Ser- avons l’occasion parfaite pour toi ! En t’inscrivant aux Cadets, you are saying YES! to exciting challenges and bureaux sur les cinq continents. vices Division has been providing services to the Govern- cadets, tu participeras à des activités stimulantes et exci- fun activities such as music, forest survival, marks- ment of Canada since 1995 and has been managing the tantes, telles que la musique, la survie en forêt, le tir de manship, team sports, drill, and participation to summer La division Services aux gouvernements des Services Integrated Relocation Program since 1999. Brookfield précision, les sports d’équipe, l’exercice militaire, et la camps. globaux de relogement Brookfield est au service du Global Relocation Services, Government Services Divi- participation à des camps d’été. gouvernement du Canada depuis 1995 et administre le In addition to these activities, Sea Cadets do nautical Programme de réinstallation intégré depuis 1999. Cette sion administers over 20,000 relocations every year and over 8,000 participating suppliers. En plus de ces activités, les cadets de la Marine font des activities like sailing and seamanship. Army Cadets do division administre plus de 20 000 réinstallations chaque activités nautiques comme la voile et le matelotage ; les outdoor activities such as treks and expeditions. And Air année et fait affaire avec plus de 8 000 fournisseurs par- cadets de l’Armée font des activités reliées à l’aventure Cadets do aviation related activities such as flying gliders ticipant au programme. en plein air comme des randonnées et des expéditions ; and aircraft. INFORMATION : www.irp-pri.com et les cadets de l’Air font des activités reliées au monde You will participate in many activities during weekly de l’aviation comme le vol en planeur et en avion. meetings and on weekends. You will also support your community by taking part in citizenship events. Tu participeras à plusieurs activités lors des rencontres hebdomadaires et pendant les fins de semaine. Tu Registration is free since the Cadet Program is funded by CENTRE EXACTA / EXACTA CENTER ­rendras même service à ta collectivité en prenant part à the Department of National Defence in partnership with des activités communautaires. the Navy League, the Army Cadet League and the Air Cadet League who all play an important role in the Pro- Le Centre Exacta est situé à la Garnison Saint-Jean Located in the Mega, room K-205, at the Saint-Jean Garri- (Méga, pièce K-205). Il émet notamment la carte Exac- son, the Exacta Centre offers a broad range of services like L’inscription est gratuite puisque le Programme des gram’s success. ta qui permet de profiter des différents services; elle the Exacta card that can serve as a rations card for Cana- ­cadets est financé par le ministère de la Défense na- peut servir comme carte de rations pour les militaires et dian Armed Forces members and as an access card for tionale en partenariat avec la Ligue navale, la Ligue To join, simply visit a local cadet corps. You can find it comme carte d’accès pour le Plan sports et loisirs. those who join the Sports and Recreation Plan. des cadets de l’Armée et la ligue des cadets de l’Air by browsing to the Cadets.ca website in the “Find Us” qui jouent un rôle essentiel dans la réussite de ce pro- section or dialing 1 800 681-8180. Le Centre Exacta ne gère pas les unités résidentielles de The Exacta Centre is not in charge of residential housing gramme jeunesse. logement. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logements units. Residential housing units are managed by the Ca- INFORMATION : des Forces canadiennes. Le Centre Exacta est ouvert de nadian Forces Housing Agency. The Saint-Jean Exacta Pour t’inscrire, rends visite à un corps de cadets de ta loca- Cadets.ca 8 h à minuit du lundi au vendredi, et de 8 h à 20 h la fin Centre is open from 8 a.m. to 12 p.m. on weekdays and lité. Trouve-le en navigant sur le site Web Cadets.ca à la 1 800 681-8180 de semaine. from 8 a.m. to 8 p.m. during the weekend. section « Trouvez-nous », ou compose le 1 800 681-8180. Facebook.com/URSCE.RCSUE INFORMATION : 450 358-7099 # 6110

48 49 FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Family & Well-being

Me Nathalie Agence immobilière DAGENAIS Franchisé indépendant et autonome Notaire et conseiller juridique de RE/MAX Québec inc.

Transactions immobilières Daniel Bastien Testaments, procurations, mandats Courtier immobilier et fils de militaire Droit général Cell. : 514 808-6358 500, boul. du Séminaire Nord [email protected] Saint-Jean-sur-Richelieu www.daniel-bastien.com [email protected] 450 348-7599

MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES FORCES CANADIENNES CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM

Le musée, situé dans la bâtisse 108 de la Garnison The Museum, Building 108 at Montreal Garrison, has Montréal, a une grande collection d’artéfacts militaires an extensive collection of military and logistic artefacts et logistiques datant de 1890. Le musée a aussi la plus dating back to 1890. The museum also has the largest grande collection de véhicules militaires au Québec. collection of military vehicles in Quebec. The museum is Amenez la famille, c’est à ne pas manquer! a must see! Bring the family!

Le musée est ouvert au public du mercredi au dimanche, The museum is open to the public Wednesday to Sunday, de 10 h à 16 h (il est très fortement suggéré de prendre 10 a.m. to 4 p.m. and calling ahead to arrange a visit is un rendez-vous) et l’entrée est gratuite. very strongly advised. Entrance is free. Commande en ligne Order online INFORMATION : Andrew Gregory 514 252-2777 # 2241 514 895-5252 [email protected] 10% pizzasema.net Dimanche au AGENCE DE LOGEMENT DES FORCES CANADIENNES de rabais mercredi: 11h à 22h sur les commandes de 100$ CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY Jeudi: 11h à 23h et plus pour la communauté Vendredi et militaire avec preuve d’identité samedi: 11h à minuit Il semble parfois ardu de s’intégrer dans une nouvelle It may seem hard sometimes to combine with a new re- 140, rue St-Gérard, Saint-Jean-sur-Richelieu région comme celle de Montréal. Il est sans doute en- gion like Montreal. Actually, it is even harder to find a core plus difficile de se trouver un endroit où habiter. place to live in. Fortunately, the Canadian Forces Hou- 450 348-5000 LIVRAISON GRATUITE (commande min. 9$) L’Agence de logement des Forces canadiennes compte sing Agency count to this day 190 housing units which à ce jour 190 unités de logement résidentiel, disponibles are available to all military personnel. These houses are pour les militaires. Elles sont localisées à 40 kilomètres located at 40 kilometres from the Saint-Jean Garrison de la Garnison Saint-Jean et à 20 kilomètres de la Gar- and 20 kilometres from Montreal Garrison. nison Montréal. Our business hours are from Monday to Friday, from 8 to Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi, de 12 p.m. and from 1 to 4 p.m. to the following address: 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, à l’adresse suivante : 105, 105, Salaberry, Saint-Hubert. Salaberry, Saint-Hubert.

INFORMATION : www.cfa-alfc.forces.gc.ca 450 678-8054 # 6637764 [email protected] 1 800 903-2342 (urgence / emergency)

50 51 53

Car and truck rentals

OUVERT 7 JOURS

NOUS ALLONS Ouvert à notre succursale VOUS CHERCHER! de Saint-Hubert

Autos économiques • Hybrides • Fourgonnettes 7, 8 et 15 passagers • 4X4 • Remorques Saint-Jean-sur-Richelieu Saint-Hubert / Longueuil PROGRAMMES DE SOUTIEN 406, rue Saint-Jacques (Coin Séminaire) 5245, boul. Cousineau, local 114 (entrée par la Montée Saint-Hubert, Complexe Cousineau) 450 515-9888 450 550-9888 DU PERSONNEL (PSP) Personnel Support Programs (PSP)

10% 1075, boul. Séminaire Nord, DE RABAIS

à la communauté Saint-Jean-sur-Richelieu militaire (militaires 450 348.2323 • 1 877 286.0551 actifs, employés civils et vétérans) peinture-mercier.ca

Fier partenaire de

Le plus gros inventaire de vélo dans le Haut-Richelieu! 450 357.9229

boutiquevelozone.ca -17 688, BOUL. SÉMINAIRE NORD SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU Conditionnement Loisirs communautaires Journal Servir Promotion de la santé Installations physique et sports 52 Community Recreation Servir Newspaper Health Promotion Facilities Mess / Messes Fitness and Sports MOT DU GESTIONNAIRE SUPÉRIEUR DES PSP A WORD FROM THE SENIOR PSP MANAGER

En tant que gestionnaire supérieur des Programmes de sou- As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager for tien du personnel (PSP) - région Montréal, j’ai le mandat the Montreal region, my duty is to offer a variety of pro- d’offrir différents programmes et services qui correspondent grams and services to fit the military community’s lifestyle à votre vie, votre quotidien, et qui sont adaptés aux besoins and interests. They are designed for active or retired military de la communauté militaire de la grande région montréa- members as well as for their family. laise. Ils ont été conçus pour les militaires actifs, retraités et les membres de leur famille. The programs are: Fitness and Military Sports Nos programmes sont : Health Promotion Conditionnement physique et Sports militaires Community Recreation Promotion de la santé Messes Loisirs communautaires « Servir » newspaper Les mess LE SPÉCIALISTE Facilities Le journal Servir Collaboration to the « Base funds » THE SPECIALIST Installations

Une collaboration à l’administration My team of professionals is driven by the desire to serve ARMES TACTIQUES ET LONGUES DISTANCES du Fonds de la base. you. It is with great pride that they wear our colours and TACTICAL AND LONG DISTANCE WEAPONS share their knowledge with you and the chain of com- Mon équipe de professionnels est animée par le désir mand. In this section of the Guide, you will find all the ne- ARCHERIE / ARCHERY de répondre à vos besoins et de bien vous desservir. cessary information on PSP programs, services and activi- C’est avec fierté qu’ils portent les couleurs de notre or- ties. Are you a new resident or in the region for a while? CHASSE / HUNTING ganisation et mettent à profit tout leur savoir-faire pour Our Guide can be useful; after all, it was designed for you! vous et la chaîne de commandement. Dans cette section Enjoy! du Guide, vous trouverez de l’information complète sur PÊCHE / FISHING tous les programmes, services et activités offerts par les Personnel Support Programs are proud member of Canadian PSP. Que vous soyez un nouveau résidant ou de passage Forces Morale and Welfare Services – www.cfmws.com – One dans la région, nous vous invitons à parcourir ce guide Community, One million strong. et à le conserver, il a été conçu pour vous. Bonne lecture ! RABAIS DE 5% AU PERSONNEL MILITAIRE SUR PRÉSENTATION DE CETTE ANNONCE HUGO CANTIN Gestionnaire supérieur des PSP – région Montréal PIÈCE D’IDENTITÉ OBLIGATOIRE Senior PSP Manager – Montreal Region CERTAINES RESTRICTIONS* S’APPLIQUENT *ARMES À FEU, ARCS ET ARBALÈTES, GSP ET SONARS, DÉTAILS EN MAGASIN, OFFRE D’UNE DURÉE LIMITÉE

349, boul. du Séminaire N. Saint-Jean-sur-Richelieu QC J3B 8C5 450-349-2332

54 55 PSP

Activités du midi Lunchtime activities CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS • Yoga • Yoga FITNESS AND SPORTS • Cardiovélo (spinning) • Spinning • Zumba • Zumba Le département du Conditionnement physique et Sports The Fitness and Sports Department of the Montreal re- • Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp) • Gymnasium circuit training (boot camp) de la région Montréal est très fier de vous proposer une gion, is very proud to offer a wide range of services and • Course à pied • Running multitude de services et d’activités pour la prochaine an- ­activities for the coming year. We make it our duty to be • Dynamophilie • Power lifting née. Nous nous faisons un devoir d’être une référence en a reference for training and high-quality service for the • Homme fort / Femme forte • Strongman / Strongwoman matière d’entraînement et de service de qualité à la com- military community in all our points of service. We invite munauté militaire et ce, à tous nos points de services. you to come meet us and discover all we have to offer! Évaluations de la condition physique Fitness evaluations Nous vous invitons donc à venir nous rencontrer et à dé- Il est possible d’effectuer l’évaluation FORCE aux It is possible to carry out the FORCE evaluation at couvrir nos nombreuses facettes ! Pierre-Luc Désormeaux Fitness and Sports Manager Garnisons Montréal et Saint-Jean. Pour plus Montreal and Saint-Jean Garrisons and at the Farnham Pierre-Luc Désormeaux d’information sur les horaires et disponibilités : site. For more information in regards to schedules and T. 450-358-7099 # 7260 Gestionnaire du Conditionnement physique et Sports availabilities : [email protected] Saint-Jean : 450 358-7099 # 7822 T. 450 358-7099 # 7260 Montréal : 514 252-2777 # 2772 Saint-Jean: 450-358-7099 # 7822 [email protected] Montreal: 514-252-2777 # 2772 The team: 450-358-7099 Il est aussi possible de réaliser sur demande l’évaluation Physical Education Manager: # 6092 L’équipe : 450 358-7099 de la condition physique nécessaire pour postuler pour Facilities Coordinator: # 7268 On request, it is also possible to carry out the physical Gestionnaire de l’éducation physique : # 6092 un métier spécialisé (par exemple : Deuxième Force Military Sports Coordinator: # 7264 fitness assessment required for the application to skilled Coordonnateur des installations : # 7268 opérationnelle interarmées, Régiment d’opérations Resources Coordinator: # 6628 trades (for example: Joint Task Force Two, Canadian Coordonnateur aux Sports militaires : # 7264 spéciales du Canada, technicien en recherche et Administrative Assistant: # 2516 Special Operations Regiment, Search and Rescue Tech- Coordonnateur des resssources : # 6628 sauvetage). Information : nician). Information: Adjointe administrative : # 2516 Montréal : 514 252-2777 # 2772 FITNESS PROGRAMS Montreal: 514-252-2777 # 2772 PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT Saint-Jean : +Svc Ops PSP St-Jean Evaluation@Svc The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health Ops@St-Jean Saint-Jean: +Svc Ops PSP St-Jean Evaluation@Svc PHYSIQUE and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and Ops@St-Jean La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein means for every CAF member to attain and maintain their Programme de cours de groupe des Forces armées canadiennes (FAC) vise à « fournir les personal health and physical fitness sufficient to meet Group Training Program Une équipe de moniteurs en conditionnement physique et moyens pour que chaque membre des FAC puisse at- CAF operational requirements.” You can find out more sports est complètement dédiée à l’entraînement des unités A team of fitness and sports instructors is fully dedicated teindre et maintenir un niveau personnel de santé et de about the strategy on the Defence Internal Network. hébergées et des sections de la Garnison Saint-Jean, que to training the hosted units and sections of the Saint-Jean condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences ce soit pour une planification annuelle ou une activité ponc- Garrison, whether it be for an annual planning or for opérationnelles des FAC ». Vous en apprendrez plus sur tuelle. Il est aussi dans leur mandat d’élaborer des plans a one-time activity. It is also their mandate to develop la stratégie en consultant le Réseau interne de la Défense. SAINT-JEAN d’entraînement personnels visant à atteindre tous genres personal training plans to achieve all kinds of training The Saint-Jean Garrison Sports Centre offers a wide va- d’objectifs d’entraînement, allant de la remise en forme à goals, ranging from fitness to preparing for skilled trades SAINT-JEAN riety of fitness courses and activities. The activities listed la préparation aux sélections des métiers spécialisés. selections. Le centre des sports de la Garnison Saint-Jean offre un below are intended exclusively for Canadian Armed Information : +Svc Ops PSP Programme entraînement Information: +Svc Ops PSP Programme entraînement éventail de cours et d’activités très variés dans le domaine Forces (CAF) members. de groupe@Svc Ops@St-Jean de groupe@Svc Ops@St-Jean du conditionnement physique. La programmation qui suit s’adresse exclusivement aux membres des Forces armées Unit fitness classes MONTRÉAL canadiennes ( FAC ). • Spinning Tous les services mentionnés précédemment sont dis- MONTREAL • Gymnasium circuit training (boot camp) Classes de conditionnement ponibles à la Garnison Montréal, à l’exception du All of the services listed above are available at the • Weight training physique pour les unités ­Zumba et de l’escalade. Nous offrons des entraînements Montreal Garrison, with the exception of Zumba and • Climbing basics • Cardiovélo (spinning) ­personnalisés et de groupe, des activités midi ainsi que climbing activities. We offer personal training, group des évaluations de la condition physique. training, lunch time activities and fitness evaluations. • Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp) • Musculation Coordonnateur / Coordinator: 514 252-2777 # 2490 • Familiarisation en escalade

56 57 PSP

cialisant, en explorant des intérêts communs et en parta- with other disability organizations, in Canada and abroad. geant des expériences d’apprentissage. It shows health-care professionals, other service providers, CAF leadership and the general public how physical Le programme Sans limites met en valeur le potentiel fitness, sport and recreation can make all of this possible. que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il cherche à établir des partenariats avec des organisations Soldier On partners in many initiatives with the Canadian œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, pri- et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé, vate organization that is recognized by the International à d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC Paralympic Committee. CPC’s aim is to empower people et au public en général, les bienfaits du conditionnement with physical disabilities through sports. The partnership between CPC and Soldier On is a natural one: the Para- PROGRAMME RETOUR AU SERVICE ET RETURN TO DUTY PROGRAM physique, des sports et des loisirs. lympic movement began after the Second World War as a CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ADAPTÉ AND ADAPTED FITNESS Sans limites mène à bien de nombreuses initiatives en par- way of reintegrating injured soldiers into their communities La section du Conditionnement physique adapté vient en The Adapted Fitness Section assists Canadian Armed tenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC), and facilitating their recovery. aide aux membres des Forces armées canadiennes (FAC) Forces (CAF) members who are ill or injured using exer- une organisation caritative privée, sans but lucratif, recon- qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure cises, training plans and personalized sports activities. nue par le Comité international paralympique. Le CPC vise Specialized equipment for training and au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’acti- à renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des per- adapted sports The goal of the program is to accompany injured or ill vités sportives personnalisées. sonnes ayant un handicap physique. Ce partenariat va de • Hand-pedal bicycles members during their recovery, help them return to active soi : le mouvement paralympique a vu le jour après la Se- • Dumbbells (1 to 12 lb) Le programme a pour objectif d’accompagner les membres service and improve their quality of life as quickly as conde Guerre mondiale en tant que moyen visant à assurer • Various foam rolls malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur possible, in a safe manner. This service is offered to CAF la réintégration des soldats blessés dans leur communauté • Various elastic bands permettre de reprendre le service actif et d’améliorer members with a medical reference, on a return to duty pro- et à accélérer leur réadaptation. leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute gram or posted to the Joint Personnel Support Unit. • Agility accessories ­sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une Équipements spécialisés pour l’entraînement ­référence médicale, qui participent au programme de Individual coaching is offered and et le sport adapté covers the following SERVICES ­retour au service ou qui sont mutés à l’Unité interarmées • Vélos à pédalier manuel Saint-Jean : 450 358-7099 # 5106 de soutien du personnel. 1. strength training specific to the injury or illness; • Haltères de 1 à 12 lbs Montréal : 514 252-2777 # 2751 2. maintenance and improvement of muscular and • Rouleaux de mousse variés [email protected] Un encadrement individuel est offert et vise cardiovascular fitness; • Bandes élastiques variées 1. le renforcement spécifique à la blessure ou 3. gradual return to duty; SANS LIMITES / SOLDIER ON • Accessoires pour agilité à la maladie; 4. bonding and interaction with peers; 613 943-5204 2. le maintien et l’amélioration de la condition 5. gradual return to military physical training; [email protected] physique musculaire et cardio-vasculaire; 6. gradual return to sporting activities; 3. le retour graduel au service militaire; 7. healthy lifestyle choices; and 4. la cohésion et l’interaction avec les pairs; 8. introduction to the Soldier On program. 5. le retour progressif à l’entraînement SPORTS MILITAIRES / MILITARY SPORTS physique militaire; Adapted Fitness Program 6. le retour progressif aux activités sportives; • Lower-body strength training circuit 7. l’adhésion à de saines habitudes de vie; • Upper-body strength training circuit Grâce à la rigueur de l’entraînement et de la compétition, Through the rigors of training and competition, a full sports 8. l’introduction au programme Sans limites (Soldier On). • Spinning un programme de sports complet contribue à l’efficacité program contributes to the overall effectiveness of the Ca- • Group sports (badminton, volleyball, soccer, etc.) générale des Forces armées canadiennes (FAC). La section nadian Armed Forced (CAF). The Military Sports Section Classes de conditionnement physique adapté des Sports militaires de la région Montréal offre un pro- of Montreal region offers a diverse sports program for all • Circuit d’entraînement musculaire du bas SOLDIER ON gramme de sports variés pour tous les niveaux, allant des levels, from sports training to international programs. One ligues intra-muros jusqu’aux sports internationaux. En effet, of our missions is to organize certain championships for et/ou du haut du corps The Soldier On program achieves a number of aims. It une de nos missions est d’organiser certains championnats Quebec Region (Ottawa, Montreal region, Valcartier and • Cardiovélo (spinning) encourages ill and injured Canadian Armed Forces de la région du Québec (Ottawa, région Montréal, Valcar- Bagotville), to determine which teams will advance to the (CAF) personnel to attain and maintain a healthy and • Sports de groupe (badminton, volleyball, soccer, etc.) tier et Bagotville) dans le but de déterminer les équipes qui national CAF championships in their respective fields. active lifestyle. participeront aux championnats nationaux des FAC. SANS LIMITES It supports these personnel in increasing their indepen- The administration related to these championships, as well Le programme Sans limites (Soldier On) permet d’atteindre dence, in developing new skills and in achieving goals. L’administration reliée à ces championnats, ainsi que celle as Montreal region teams participating in other military divers objectifs. Il encourage les membres des Forces ar- It furnishes an opportunity for them to socialize and ex- pour les équipes de la région Montréal participant aux sports events held at other locations, is coordinated by mées canadiennes (FAC), qui sont malades ou blessés, à plore common interests, and share learning experiences. autres événements des sports militaires ayant lieu à d’autres our section. This includes requests for sportive authoriza- adopter et à maintenir un mode de vie sain et actif. endroits, est coordonnée par notre section. Ceci inclut les tion for units, vehicle and accommodation bookings, bor- Further, Soldier On emphasizes the potential residing in all demandes d’autorisation sportive aux unités, la réservation rowing team uniforms and all of the tasks related to orga- De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires Canadians who have a disability. It investigates partnerships des véhicules et de l’hébergement, l’emprunt d’uniformes nizing a sporting event. We also run the Montreal region concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nou- d’équipe et toutes les tâches liées à l’organisation d’un évé- Patriotes teams and local sports leagues (intramurals). velles compétences et d’atteindre des objectifs tout en so-

58 59 PSP

PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE DU COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN FITNESS PROGRAMS AT ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN

Le programme de sports et conditionnement physique du The Fitness and Sports program at the Royal Military Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean) ­College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) offers an academic propose d’abord un curriculum académique aux élèves- curriculum to officer cadets. This refers to the college officiers. Ce dernier se réfère au programme collégial du ­program of the Quebec ministère de l’Éducation et de l’En- ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur du seignement supérieur. Officer cadets wishing to obtain a nement sportif. Nous gérons également les équipes des If you want to join a team and represent Montreal region Québec. Chaque élève-officier visant l’obtention d’un di- college diploma must complete three physical education Patriotes de la région de Montréal ainsi que les ligues and the Canadian Armed Forces, you can do this by plôme collégial se doit de compléter trois cours d’éducation courses during their studies at RMC Saint-Jean. sportives locales (intra-muros). contacting our section. physique pendant son séjour au CMR Saint-Jean. We also offer a sports program to help officer cadets deve- Toute personne désirant se joindre à une équipe pour LIST OF TEAMS Nous avons également le mandat d’offrir un programme lop their physical skills and leadership. This is why they are représenter la région Montréal et les FAC peut le faire en Montreal region representative sportif qui permettra aux élèves-officiers de développer asked to join intramural or representative sports. s’adressant à notre section. teams - individual sports leurs aptitudes physiques, ainsi que leur leadership. C’est pourquoi il leur est demandé de se joindre aux sports in- Representative sports for officer cadets LISTE DES ÉQUIPES Badminton • Squash • Swimming • Running tra-muros ou aux sports représentatifs. Triathlon • Golf • Taekwondo • Running Équipes représentatives de la région • Taekwondo Liste des sports représentatifs pour Montréal - sports individuels • Judo Montreal region representative les élèves-officiers Badminton • Squash • Natation teams - team sports • Hockey • Course • Soccer Course à pied • Triathlon • Golf • Taekwondo • Junior hockey • Taekwondo • Military skills team • Veteran hockey (40 years and older) • Judo Équipes représentatives de la région • Women’s hockey • Hockey Although our primary objective is to meet the needs of of- Montréal - sports collectifs • Men’s and women’s volleyball • Soccer ficer cadets, our services for personnel on site are not to • Hockey junior • Men’s and women’s ball hockey • Équipe d’habiletés militaires be outdone. We offer numerous activities, listed below, in • Hockey vétéran ( 40 ans et plus ) • Men’s and women’s soccer order to promote daily physical activity among personnel • Hockey féminin • Men’s and women’s slo-pitch baseball Il ne faut pas oublier que, malgré le fait que notre but and thus help meet the necessary physical requirements. • Volleyball masculin et féminin • Men’s and women’s basketball ­premier est de répondre à la clientèle d’élèves-officiers, • Hockey-balle masculin et féminin • Rugby le personnel régulier en place n’est pas en reste. En ­effet, Fitness classes for personnel • Soccer masculin et féminin nous offrons de nombreuses activités dans le but de pro- • Spinning • Balle lente masculine et féminine International Military Sports Council mouvoir l’activité physique au quotidien et, par le fait • Gymnasium training circuit • Basketball masculin et féminin and high-performance sports (IMSC) même, de répondre aux exigences physiques qui sont • Strength training • Rugby Volleyball • Soccer • Triathlon • Lifesaving • Taekwondo ­imposées au personnel. • Aquatic training circuit • Shooting Fencing • Basketball • Running • Sailing • Free swim (lengths) Sports du Conseil international du sport Classes de conditionnement physique • Ball hockey militaire et de haute performance ( CISM ) Military Sports are governed by DAOD 5045-0. Montreal pour le personnel régulier • Broomball Volleyball • Soccer • Triathlon • Sauvetage • Taekwondo Region Regular Force members and and class A, B and • Cardiovélo (spinning) Tir • Escrime • Basketball • Course à pied • Voile C reservists are eligible. For class A reservists, the unit Fitness evaluations of the member will have to pay the salary of the military • Circuit d’entraînement en gymnase • Musculation • Canadian Armed Forces Basic Military Swim Standard Les Sports militaires sont régis par la DOAD 5045-0. Les athlete in order to have the member on travel duty during • Circuit d’entraînement aquatique • FORCE test personnes admissibles sont les militaires de la Force régulière the sport event. • Bain libre (longueurs) • Canadian Military Colleges physical fitness test et les réservistes des classes A, B, et C de la région Mon- • Hockey-balle tréal. Pour les réservistes en classe A, l’unité devra accep- Military members and Personnel Support Programs person- • Ballon sur glace ter de verser le salaire du membre, afin que celui-ci soit nel members can serve as sports trainers, coaches, refe- considéré en service durant l’événement sportif. rees or members of the jury of appeal during military sports championships. Évaluations de la condition physique Les militaires et les membres du personnel des Programmes • Évaluation réglementaire de base en natation INFORMATION de soutien du personnel ont la possibilité d’agir comme soi- des Forces armées canadiennes Gestionnaire des Sports et du Conditionnement gneurs sportifs, entraîneurs, officiels ou membres du jury • Test FORCE physique / Fitness and Sports Manager d’appel lors des championnats des sports militaires. • Test d’aptitudes physiques des collèges 450 358-6777 # 5709 militaires canadiens Coordonnateur des Sports / Sports Coordinator INFORMATION : 450 358-7099 # 7264 ( coordonnateur des Sports militaires/Military Sports Coordinator ) 450 358-6777 # 5878 INSCRIPTION : 450 358-7099 # 7702 ( moniteur conditionnement physique et sports/Fitness and Sport Instructor )

60 61 PSP

PROMOTION DE LA SANTÉ / HEALTH PROMOTION MESS ET INSTITUTS / MESSES AND FACILITIES

Les Forces armées canadiennes (FAC) reconnaissent qu’une The Canadian Armed Forces (CAF) recognizes that good Les Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi que le Collège Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison and Royal Military bonne santé est essentielle au bien-être du personnel et health is essential to the well-being of the personnel militaire royal de Saint-Jean sont dotés de mess pour ac- College Saint-Jean have messes that their members may à l’efficacité opérationnelle. Le programmeÉ nergiser les and to operational effectiveness. The Strengthening the commoder leurs membres. Pour réserver une salle ou avoir use. To reserve a room or for more information on the acti- Forces, une initiative conjointe de la Protection de la santé Forces program was launched in 2002. It is a joint ini- de l’information au sujet des activités de votre mess, vous vities held at your mess, contact the manager. de la Force et du Directeur général - Services de soutien du tiative between Force Health Protection and the Director n’avez qu’à communiquer avec le gérant. personnel et des familles, a été conçu en 2002. General Personel and Family Support Services. MONTRÉAL La mission du programme est de permettre au personnel The mission of the program is to give CAF members À la Garnison Montréal, on retrouve un mess combiné­ At Montreal Garrison, there is a combined Officers’, des FAC d’accroître leur contrôle sur leur santé et leur and the National Defence team the opportunity to take des officiers, des adjudants et des sergents, le mess ­Warrant Officers’ and Sergeants’ mess, the Kolok, and a bien-être global, l’objectif ultime étant de favoriser des charge of their health and well-being. The ultimate goal ­Kolok, ainsi qu’un mess des caporaux-chefs, caporaux et Master Corporals’, Corporals’ and Privates’ mess, the changements positifs dans les habitudes de vie, les at- is to encourage positive changes in lifestyle, attitude and soldats, le mess Excalibur. Ces mess sont situés du côté ­Excalibur. Those messes are located on the north side of the titudes et les comportements. Ce programme repose sur behavior. This program is evidence-based and consistent nord de la garnison, entrée rue Hochelaga. Bien ­localisés garrison and are accessible via the Hochelaga Street en- des preuves et est conforme aux meilleures pratiques en with best practices in health promotion. sur l’île de Montréal, les mess s’avèrent l’endroit idéal trance. Well situated on the island of Montreal, the messes promotion de la santé. pour organiser des réceptions privées si vous êtes provide members with an ideal place to organize private The Health Promotion team offers training programs, or- membre. Les mess mettent à la disposition des usagers receptions. Mess users may avail themselves of the private L’équipe de la Promotion de la santé offre des programmes ganizes campaigns to encourage healthy choices, and une terrasse privée, une salle de jeux, une salle de patio, a games room, a TV room and two reception rooms. de formation, organise des campagnes qui encouragent supports the units in their initiatives to build healthy work ­télévision et deux salles de réception. les choix santé et accompagne les unités dans leurs initia- environments. tives pour des environnements de travail sains. Kolok (officiers, adjudants et sergents) Kolok (Officers, Warrant Officers and Sergeants) These services are free and available to all members of the Excalibur (caporaux-chefs, caporaux et soldats) Excalibur (Master Corporals, Corporals and Privates) Ces services sont offerts gratuitement aux militaires de Regular Force and the Reserve, to the member’s immediate Gérant : 514 252-2777, poste 4866 Manager: 514-252-2777, extension 4866 la Force régulière et de la Réserve ainsi qu’à leur famille family, the employees of the Department of National De- Surveillant : 514 252-2777, poste 4867 Surpervisor: 514-252-2777, extension 4867 immédiate. Le personnel civil du ministère de la Défense fence and Non-Public Funds, the Cadets and the Rangers. nationale et des Fonds non publics, les cadets et les Ran- SAINT-JEAN gers peuvent aussi en bénéficier. À la Garnison Saint-Jean, il y a trois mess : le mess com- At Saint-Jean Garrison, there are three messes: the biné des officiers, des adjudants et sergents, le mess combined Officers’, Warrant Officers’ and Sergeants’ NOS PROGRAMMES / OUR PROGRAMS Patriote; le mess des caporaux et des soldats, le mess mess, the Patriote; the Corporals’ and Privates’ mess, Alouette; et celui des recrues et des élèves-officiers, le the Alouette; and the Recruits’ and Officer Cadets’ mess, Dépendances Addictions mess O’Mega. Ils sont tous localisés dans la section the O’Mega. They are all located in the orange section orange, au 2e étage, de l’édifice Général-Jean-V.-Allard. on the second floor of the General Jean-V. Allard Buil- • Cessation du tabagisme • Smoking cessation Les mess mettent à la disposition des membres trois ding. Mess users may avail themselves of three private • Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, • Alcohol, other drugs and balcons privés, une terrasse, deux salles de jeux, deux balconies, a patio, two games rooms, two TV rooms, two aux autres drogues et au jeu excessif gambling awareness salles de télévision, deux salles de cinéma, un café Inter- movie theatres, an Internet café and several reception Mieux-être social Social Wellness net et plusieurs salles de réception. rooms. • Prévention du suicide • Suicide prevention workshops Patriote (officiers, adjudants et sergents) Patriote (Officers, Warrant Officers and Sergeants) • Gestion du stress et de la colère • Stress & anger management workshops Alouette (caporaux-chefs, caporaux et soldats) Alouette (Master Corporals, Corporals and Privates) • Violence familiale • Family violence O’Mega (élèves-officiers et recrues) O’Mega (Officer Cadets and Recruits) • Relations saines • Healthy relations Gérant: 450 358-7099, poste 7686 Manager: 450-358-7099, extension 7686 Mieux-être nutritionnel Nutritional Wellness Gérant adjoint: 450 358-7099, poste 6145 Assistant Mess Manager: 450-358-7099, extension 6145 • Alimentation saine et gestion du poids • Healthy eating and weight management workshops • Nutrition sportive • Sports nutrition workshops CMR/RMC SAINT-JEAN Vie active et prévention des blessures Active Living and Injury Prevention Il y a deux mess au Collège militaire royal de Saint-Jean, There are two messes at Royal Military College Saint- • Promotion de l’activité physique • Physical activity promotion un mess combiné, le Vieux Mess, et un mess pour les Jean. One is a combined mess, the Vieux Mess, and the • Stratégie de réduction des blessures • Inquiry reduction strategies for sports élèves-officiers, le Saint-Maurice. Les mess mettent à la other is an Officer Cadets’ mess, the Saint-Maurice. Mess dans les sports et l’activité physique and physical activities disposition des membres deux terrasses avec vue sur la users may avail themselves of two patios which afford a rivière Richelieu, des salles de jeux, des salles de télévi- view of the Richelieu River, games rooms, TV rooms, a sion, une salle de cinéma, une salle de musique et plu- movie theatre, a music room and a number of reception sieurs salles de réception. rooms. Saint-Jean : 450 358-7099 # 7207 Mégastructure, bureau M-201 / Megastructure, Local M-201 Vieux Mess (mess combiné) Vieux Mess (combined) Montréal : 514 252-2777 # 2631 Centre sportif, bâtisse 199 / Sports Centre, Building 199 Saint-Maurice (élèves-officiers) Saint-Maurice (Officer Cadets) [email protected] Gérant : 450 358-6777, poste 5702 Manager: 450-358-6777, extension 5702

62 63 PSP

JOURNAL SERVIR / SERVIR NEWSPAPER LOISIRS COMMUNAUTAIRES / COMMUNITY RECREATION

Heureux mélange entre journal local et bulletin interne, A cross between a local newspaper and an internal Le service des Loisirs communautaires de la région Mon- The Montreal Region Community Recreation department Servir s’adresse aux employés militaires et civils du newsletter, Servir newspaper is for Department of National tréal vous propose une panoplie d’activités pour la pro- is offering you a variety of activities in the next year. The ­ministère de la Défense (MDN) et à leur famille. Principal Defence (DND) military and civilian employees and their chaine année. Notre équipe, composée d’employés expé- very experienced team works hard to improve the pro- outil de communication interne de la 2e Division du families. Servir newspaper is the main internal communi- rimentés, travaille très fort afin d’améliorer le programme gram and to offer to the community a variety of high ­Canada, il couvre la région de Montréal et Saint-Jean. cation tool of the 2nd Canadian Division and covers the de loisirs et offrir à la communauté militaire un service di- quality activities and services. The recreation program Tous les deux mercredis, quelque 3 300 copies sont Montreal / Saint-Jean region. Every second Wednesday, versifié et de la plus grande qualité. Le programme a été was set up for the military community. It was designed to ­distribuées gratuitement aux Garnisons Montréal et Saint- 3,300 copies of Servir are distributed free of charge on mis sur pied pour aider la collectivité militaire à conserver help you stay healthy while reducing the mental fatigue, Jean, dans les unités de la Réserve du sud de la province the Montreal and Saint-Jean Garrisons, in the Reserve une bonne santé, ainsi que pour atténuer la fatigue intellec- tension and frustration created by your day-to-day work. et dans différents établissements­ du MDN. Servir est units in the southern part of the province and in the tuelle, les tensions et les frustrations qu’occasionne le tra- We are offering you a program of various and creative ­aussi distribué aux unités­ résidentielles de logement de ­various DND establishments. Copies are also available vail quotidien. Nous offrons une gamme de services de recreational activities in which you can participate. We Saint-Hubert. at the Saint-Hubert residential housing units. loisirs variés et d’activités récréatives afin de satisfaire vos hope it will meet your interests and specific needs. intérêts et vos besoins particuliers. We care about your health and well-being. Soumettez vos articles et vos idées Submit your articles and ideas Votre bien-être et votre santé nous tiennent à cœur. Les lecteurs sont invités à prendre la plume et à soumettre As a reader, you are invited to submit articles. You do not Pierre Chicoine leurs textes. Nul besoin d’avoir une grammaire irrépro- have to have impeccable writing skills, as the editorial staff Pierre Chicoine Community Recreation Manager chable puisque l’équipe de rédaction est là pour offrir son is here to offer technical assistance. You may also contact Gestionnaire des Loisirs communautaires T. 450-358-7099 # 7227 soutien. Il est également possible de communiquer avec Servir newspaper if you wish to share information about T. 450 358-7099 # 7227 [email protected] l’équipe du journal pour faire part d’un fait, d’une activité interesting facts and activities or suggest story ideas. [email protected] ou pour suggérer des idées de reportage. Ads and classifieds GARNISON SAINT-JEAN : ...... 450 358-7099 SAINT-JEAN GARRISON: ...... 450-358-7099 Publicité et petites annonces Whether you wish to advertise a service, activity or Que vous ayez un service, une activité ou un produit à ­product, an ad in Servir newspaper can help. Centre des sports : ...... # 7262 ou # 6706 Sports Center: ...... # 7262 or # 6706 faire connaître, une publicité dans Servir pourrait vous Coordonnateur aux loisirs Recreation Coordinator (programmes sports et loisirs) : ...... # 7261 (Sports and Recreation Programs): ...... # 7261 donner un fier coup de main! Subscriptions Coordonnateur aux loisirs Recreation Coordinator If you are a military or civilian employee of the DND, (programmes jeunesse et aquatique) : ...... # 6105 (Youth and Aquatic Programs): ...... # 6105 Abonnement active or retired, you are entitled to a free subscription. Superviseure aux loisirs :...... # 6706 Recreation Supervisor:...... # 6706 Si vous êtes un employé militaire ou civil du MDN, en ser- All you have to do is request it. If you are neither of these, Adjointe administrative : ...... # 6171 Administrative Assistant: ...... # 6171 vice ou à la retraite, vous pouvez vous abonner gratuite- you can pay for a one-year subscription. Boutique plein air :...... # 6450 Outdoor Store:...... # 6450 ment au journal. Il suffit d’en faire la demande. Les autres personnes peuvent s’abonner moyennant des frais annuels. GARNISON MONTRÉAL : ...... 514 252-2777 MONTREAL GARRISON: ...... 514-252-2777 INFORMATION Centre des sports : ...... # 2752 Sports Center: ...... # 2752 www.journalservir.com Commis Boutique plein air : ...... # 2752 Outdoor Storekeeper: ...... # 2752 [email protected] 450 358-7099 # 6346 facebook.com/jservir ADMISSIBILITÉ AU PLAN SPORTS ET LOISIRS ELIGIBILITY FOR SPORTS AND RECREATION PLAN Le Plan sports et loisirs (PSL) comprend les catégories Sports and Recreation Plan (SRP) offers the following suivantes membership categories

A - MEMBRES TITULAIRES A - REGULAR MEMBERS

1. Membres actifs de la Force régulière des Forces armées 1. Canadian Armed Forces (CAF) members canadiennes (FAC), ainsi que leur famille ; and their families; 2. Membres de la Force de réserve des FAC, les Rangers 2. Reserve Forces members, Canadian Rangers canadiens et les membres de l’Organisation des cadets and Canadian Cadet Organization members du Canada, ainsi que leur famille ; and their families; 3. Militaires étrangers actuellement au service des FAC, 3. Members of the foreign military currently serving ainsi que leur famille ; et with the CAF and their families; 4. Anciens combattants (membres libérés des FAC qui 4. Veterans (Former members of the CAF who have ont terminé leur formation militaire de base et ont reçu successfully completed basic military training and have leur libération des FAC avec mention honorable), ainsi been honourably discharged) and their families. que leur famille.

64 65 PSP

B - MEMBRES ORDINAIRES B - ORDINARY MEMBERS

1. Fonctionnaires actifs du ministère de la Défense nationale 1. Current Department of National Defence (DND) Public (MDN) à temps plein ou partiel, personnel actuel des Servants (full or part time), Staff of Non Public Funds Fonds non publics (FNP) à temps plein ou partiel, em- (NPF) (full or part time), Staff of Military Family Resources ployés des Centres de ressources pour les familles des Centres (full or part time) and their families; militaires à temps plein ou partiel ainsi que leur famille ; 2. Former Public Servants within DND and in receipt of a 2. Fonctionnaires retraités du MDN touchant une pension pension and former staff of NPF receiving a pension; et anciens membres des FNP touchant une pension ; 3. Casual employees of the NPF having served at least 10 3. Les employés occasionnels des FNP comptant au moins consecutive years within the Canadian Forces Morale 10 années de service continu au sein des Services de and Welfare Services ; bien-être et moral des Forces canadiennes ; 4. Communication Security Establishment Public servants, 4. Personnel à temp plein ou partiel du Centre de la sécuri- Extended security and Defense team, Defense Canada té des télécommunications Canada, Recherche et déve- Construction, Staff of Development and Research and loppement pour la Défense Canada et Construction de their families; Défense Canada, ainsi que leur famille ; 5. Serving RCMP and former members receiving a pension 5. Membres actifs de la Gendarmerie royale du Canada, et and their families; ancien membres qui touchent une pension, et leur famille ; 6. Currently-serving Honorary Colonels / Captains (Navy) 6. Colonels et capitaines de vaisseau honoraires, lieute- and Honorary Lieutenant-Colonels / Commanders and nants-colonels et capitaines de frégate honoraires et leur their families; le revenu parce qu’il touche une pension. as a dependant under the Income Tax Act because famille ; • Famille des militaires décédés : les conjoints ou conjoints the family member receives a pension. de fait et enfants à charge survivants. Les parents/tu- • Deceased family members: The member’s spouse C - MEMBRES ASSOCIÉS C - ASSOCIATE MEMBERS teurs de militaires décédés qui n’ont pas de personne à or common-law, children and parent of the de- Toute personne non mentionnée aux paragraphes A et B Any person not specified in subparagraph A or B may be charge, telles qu’elles sont définies ci-dessus. ceased as defined above. peut être invitée à devenir membre. Le titre de membre as- invited to become an associate member. Associate socié ne sera accordé que pour un an. membership shall be for one year. TARIFS FEES Veuillez prendre note que tous les renseignements ou prix Please note that all information or prices are subject to DÉFINITION DE « FAMILLE » DEFINITION OF « FAMILIES » sont sujets à changement sans préavis et que les taxes sont change without notice. Taxes are extra. Payment method: • Le conjoint ou conjoint de fait d’un militaire, qui de- • The member’s spouse or common-law partner who en sus. Modes de paiement : Visa, Mastercard, American Visa, Mastercard, American express, Interact, cash and meure habituellement avec celui-ci dans son lieu d’af- is normally residing with the member at member’s express, Interac, comptant et chèques. checks. fectation ou qui ne demeure pas avec lui pour des place of duty or who, if living separately, is doing raisons militaires ; so for military reasons; Abonnement individuel Abonnement familial • Un parent par le sang, par alliance, par union de fait • A relative by blood, marriage, common-law Frais d’admission pour les Individual Membership Family Membership ou par adoption légale ou de fait, qui demeure habi- partnership, adoption legally or, is normally re- membres tuellement avec le militaire et pour qui celui-ci peut sident with the member and for whom the member Admission fees for members 3 mois/ 6 mois/ 12 mois/ 3 mois/ 6 mois/ 12 mois/ demander une exemption en vertu de la Loi de l’impôt may claim a personal exemption under the Income month month month month month month sur le revenu ; Tax Act; Membre titulaire / Regular member — 70 $ 99 $ — 85 $ 150 $ • Un enfant qui demeure habituellement avec le militaire • A child who is normally resident with the member et à l’égard duquel ce dernier pourrait demander une and for whom the member would have been eli- Membre ordinaire / Ordinary member — 115 $ 199 $ — 138 $ 240 $ exemption en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu si gible to claim a personal exemption under the Inco- cet enfant est consanguin, parent par alliance, par me Tax Act if the child were a relative by blood, Membre associé / Associate member 164 $ 230 $ 399 $ — 381 $ 635 $ union de fait ou adopté légalement ou de fait et pour marriage, common-law partnership, adoption le- qui le militaire a accepté l’entière responsabilité finan- gally or, in fact, for whom the member has accep- cière et aurait fait une demande d’adoption ; ted full financial responsibility and has commenced Frais d’admission pour les non-membres • Un enfant ou un enfant en tutelle du conjoint ou adoption proceedings; Tarif quotidien Carte de 10 visites Admission fees for non-members Daily Rates 10 Visit Card conjoint de fait et du militaire, qui est célibataire, fré- • A child or legal ward of the spouse or common-law quente à temps plein une école ou une université et est partners and the member who is single and in full- 6 - 13 ans / years 5 $ 40 $ âgé de moins de 26 ans ; time attendance at school or university and is under 14 - 17 ans / years 7 $ 60 $ • Un membre de la famille qui demeure avec le militaire the age of 26; 18 ans et + / years + 10 $ 90 $ de façon permanente, mais qui ne peut être considéré • A family member who is permanently residing with comme personne à charge selon la Loi de l’impôt sur the member, but who is precluded from qualifying

66 67 PSP

Piste de course 400 m (gravier) Track with trainning stations 1.9 km (gravel) INSTALLATIONS SPORTIVES / SPORT FACILITIES Piste avec stations d’entraînement 1,9 km (gravier) Soccer field* Terrain de soccer* Softball fields* Disponibles pour les membres du Plan sports et loisirs Available to members of the Sports and Recreation Plan Terrains de balle molle* Beach volleyball* Terrain de volleyball de plage* *Pour location, joindre le coordonnateur des installations *For rental, please contact the facilities coordinator, SAINT-HUBERT SITE 450 358-7099, poste 7268 450-358-7099, poste 7268 SITE DE SAINT-HUBERT Tennis courts (3) GARNISON SAINT-JEAN SAINT-JEAN GARRISON Courts de tennis (3) Basketball court* Terrain de basketball* Training room Indoors Intérieur Salle d’entraînement Gymnase double Double gymnasium *For rental, please contact the Sports & Recreation Palestre ( petit gymnase ) Palestra (small gymnasium) *Pour location, joindre le coordonnateur des sports et loisirs Coordinator: 514-252-2777, ext. 2490 Piscine olympique de 50 mètres Olympic pool 50 metres (closed temporarily) 514 252-2777, poste 2490 (fermée temporairement) Cardiovascular exercise room SCHEDULE FOR SPORTS FACILITIES Salle de conditionnement physique Weight-training room HORAIRE DES INSTALLATIONS SPORTIVES Salle de musculation Aerobics room Saint-Jean Garrison Salle d’aérobie Saunas (men’s and women’s) Garnison Saint-Jean All the sports facilities are strictly reserved for Canadian Saunas (hommes et femmes) Interior jogging track (200 metres) Toutes les installations sportives sont strictement réservées Armed Forces members and Department of National De- Piste de course intérieure (200 mètres) Climbing wall aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de fence employees on the following schedules: la Défense nationale durant les périodes suivantes : Weekdays: Mur d’escalade Outdoors Lundi au vendredi : 11 a.m. to 1:00 p.m. and 3:30 p.m. to 4:30 p.m. Extérieur Illuminated tennis courts (4) 11 h à 13 h et 15 h 30 à 16 h 30 Courts de tennis éclairés (4) Track with training stations Piste avec stations d’entraînement Outdoor pool HORAIRE HIVERNAL HORAIRE ESTIVAL DE SEPTEMBRE À JUIN JUILLET ET AOÛT Piscine extérieure Running track 400 metres* Winter Schedule - September to June Summer Schedule - July & August Piste de 400 mètres* Golf driving nets (3) Cages d’exercice de golf (3)* Soccer fields (3)* FIN DE FIN DE SEMAINE ET SEMAINE ET Mini soccer fields (2)* ACTIVITÉS SEMAINE SEMAINE Terrains de soccer (3)* JOURS FÉRIÉS JOURS FÉRIÉS Activities Weekdays Weekdays Mini terrains de soccer (2)* Beach volleyball* Weekends and holidays Weekends and Terrain de volleyball de plage * Softball diamonds (2)* holidays Terrains de balle molle (2)* Grass Volleyball (3) 6 a.m. - 11 a.m. Samedi/Saturday Samedi/Saturday Salle de musculation 6 a.m. - 11 a.m. Ball Hockey field 1p.m. - 3:30 p.m. 8 a.m. - 9 p.m. 8 a.m. - 9 p.m. Terrains volleyball sur gazon (3) et d’aérobie 1 p.m. - 3:30 p.m. 4:30 p.m. - 9 p.m. Dimanche/Sunday Dimanche/Sunday Terrain de hockey-balle Weight room & cardio room 4:30 p.m. - 9 p.m. 8 a.m. - 8 p.m. 8 a.m. - 8 p.m. FARNHAM TRAINING CENTRE CENTRE D’ENTRAÎNEMENT DE FARNHAM Samedi/Saturday Samedi/Saturday Soccer field* 8 a.m. - 9 p.m. 8 a.m. - 9 p.m. Gymnases / Gymnasiums 4:30 p.m - 9 p.m. 4:30 p.m. - 9 p.m. Terrain de soccer* Softball field* Dimanche/Sunday Dimanche/Sunday Terrain de balle molle* Grass volleyball* 8 a.m. - 8 p.m. 8 a.m. - 8 p.m. Terrain de volleyball sur gazon* Weight-training room Piscine intérieure 11:30 a.m. - 1 p.m. Salle de musculation Small gymnasium (temporairement fermée) 1 p.m. - 5 p.m. 11:30 a.m. - 1 p.m. 6:30 p.m. - 8:30 p.m. Petit gymnase Indoor pool (temporarily closed) MONTREAL GARRISON GARNISON MONTRÉAL Lundi au dimanche/Monday to Suday:1 p.m. - 8 p.m. Indoors Piscine extérieure (ouvre à la mi-juin) La piscine est réservée aux militaires et aux employés du MDN du lundi au vendredi, de 11 h 30 à 13 h. Intérieur Outdoor pool (open mid-June) The pool is reserved for Canadian Armed Forces members and DND employees between Gymnasium 11:30 am and 1:00 pm, Monday to Friday Gymnase Weight-training room Salle de musculation Saunas (men’s and women’s) Garnison Montréal Montreal Garrison Saunas (hommes-femmes) Squash courts Toutes les installations sportives sont strictement réservées All the sports facilities are strictly reserved for Canadian Terrain de squash Outdoors aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de Armed Forces members and Department of National De- Extérieur la Défense nationale durant les périodes suivantes : fence employees on the following schedules: Picnic area/Barbecue* Aire de pique-nique/barbecue* Tennis courts (2) • lundi au jeudi : 6 h à 8 h Monday to Thursday: 6 to 8 a.m. Courts de tennis (2) Obstacles course • vendredi : 6 h à 9 h Fridays: 6 to 9 a.m. Parcours à obstacles Running track 400 m (gravel) • lundi au vendredi : 11 h à 13 h Weekdays: 11 a.m. to 1:00 p.m.

68 69 PSP

COÛTS / FEES + tx Membre du Plan sports et loisirs Non-membre Niveau / Level HORAIRE HIVERNAL HORAIRE ESTIVAL Member of the Sports & Recreation Plan Non-member DE SEPTEMBRE À JUIN JUILLET ET AOÛT Winter Schedule - September to June Summer Schedule - July & August Natation 1 - 3 Avec parent / With parent 55 $ 75 $ préscolaire FIN DE SEMAINE 4 - 8 Un parent doit être présent / FIN DE SEMAINE ET Preschool swim 75 $ 100 $ ACTIVITÉS SEMAINE SEMAINE ET JOURS FÉRIÉS Parents must be present in bleachers JOURS FÉRIÉS 10 h Activities Weekdays Weekdays Weekends and Weekends and holidays 1 - 10 Un parent doit être présent - holidays Natation junior enfant de 6 ans et moins / Junior 70 $ 95 $ Gymnase, salle de muscula- Parent must be present for children 10 h tion under 6-year-old et salle d’aérobie 6 a.m. – 8:30 p.m. 10 a.m. – 3 p.m. 6 a.m. – 8 p.m. 10 a.m. – 3 p.m. Gymnasium, weight room Cours privés Pour enfants et adultes 30 $ / h and cardio room Private lessons For children and adults

INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 (responsable des cours en groupe /Physical Fitness Group Courses Supervisor)

COURSES COURS / ACTIVITÉS SPÉCIALES / SPECIAL ACTIVITIES

COURS EN GROUPE PHYSICAL FITNESS GROUP COURSES SORTIES PLEIN AIR OUTDOOR ACTIVITIES Cardiovélo (spinning), yoga, entraînement en Spinning, Yoga, Boot Camp, Strong by Zumba, Aquatic Tout au long de l’année, les Loisirs communautaires orga- Throughout the year, the Community Recreation team or- circuit (boot camp), Strong by Zumba et aquaforme fitness (the pool is temporarily closed). nisent différentes activités pour la communauté militaire. ganizes various activities for the military community. The (la piscine est temporairement fermée). There are three sessions of 12 weeks and a summer Le coût est de 5 $ pour les membres titulaires du Plan cost is $5 for military members and veterans with a Sports Il y a trois sessions de 12 semaines et une session estivale session of eight weeks. Monday to Friday, at Saint-Jean sports et loisirs (militaire et anciens combattants) et les and Recreation Plan and their family members, and $7 de huit semaines. Du lundi au vendredi, au centre sportif Garrison sports centre. membres de leur famille et de 7$ pour les employés civils for civilian employees of the Department of National de la Garnison Saint-Jean. du ministère de la Défense nationale et les membres de Defence and their family members. The cost covers the Courses are free for Sports and Recreation Plan leur famille. Ce montant inclut l’équipement et le transport. equipment and transportation. It is up to the participants Les cours sont gratuits pour les membres du Plan sports et members. Les frais d’entrée aux sites sont à la charge des partici- to pay the site entrance fees. The departure point is the loisirs. pants. Les départs s’effectuent de la Garnison Saint-Jean. Saint-Jean Garrison. AQUA FITNESS Voici les activités à venir au cours des prochains mois. Here are the activities being held in the next few months. AQUAFORME There are three sessions of 12 weeks (Fall, Winter & D’autres activités pourraient s’ajouter. Veuillez-vous adres- Other activities could be added to the list. Please contact Il y a trois sessions de 12 semaines (automne, hiver, Spring) at Saint-Jean Garrison. Please note that the pool ser au centre des sports de la Garnison Saint-Jean pour the Saint-Jean Garrison Sports Centre for the detailed list printemps) à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre is temporarily closed. connaître la liste détaillée des activités. of activities. note que la piscine est temporairement fermée. Except for military personnel and their families, you must Free for Sports and Recreation Plan members. Les cours sont gratuits pour les membres du Plan sports À l’exception du personnel militaire et leur famille, vous be a member of the Sports and Recreation Plan to take et loisirs. devez être membre Plan sports et loisirs pour prendre part part in the activities. MARTIAL ARTS aux activités. ARTS MARTIAUX Taekwon-Do courses from the International Taekwon-Do Federation are offered on Tuesdays and Wednesdays to Date Activité / Endroit / Location Niveau / Level Nombre de places Date limite d’inscription Des cours de taekwondo, de la Fédération internationale adults and children at Saint-Jean Garrison (Building B-131) Activity Number of spots Registration Deadline de taekwondo, sont offerts aux adultes et enfants à la Gar- during the Fall, Winter and Spring sessions. 2 juin 2018 Randonnée Mont Mansfield Intermédiaire 12 25 mai 2018 nison Saint-Jean (bâtiment B-131). Ils ont lieu les mardis et June 2nd, 2018 pédestre (Vermont) (passeport requis) May 25, 2018 jeudis, pendant trois sessions (automne, hiver et printemps). The fees are $120 for three months. Hiking Intermediate (passport equired) Les coûts sont de 120 $ pour trois mois. SWIMMING – CANADIAN RED CROSS PROGRAM 11 août 2018 Kayak de mer Venise-en-Québec Pour tous 8 3 août 2018 NATATION – PROGRAMME DE LA There are three sessions (Fall, Winter and Spring) at Saint- August 11, 2018 Sea Kayaking For everyone August 3, 2018 CROIX-ROUGE CANADIENNE Jean Garrison. Courses are on Saturday or Sunday and 22 septembre 2018 Randonnée à Farnham Pour tous 12 14 septembre schedules depend on the demand. September 22, 2018 vélo For everyone September 14, 2018 Il y a trois sessions (automne, hiver et printemps) à la Biking Garnison Saint-Jean. Les cours ont lieu le samedi ou le di- Please note that the pool is closed temporarily. Février 2019 Randonnée en Mont Orford Pour tous 12 À confirmer manche et les horaires sont déterminés selon la demande. February 2019 raquettes Mount Orford For everyone To be confirmed Veuillez prendre note que la piscine est fermée tempo- Snowshoeing rairement. Mars 2019 Randonnée Site d’entraînement Pour tous 10 À confirmer March 2019 de Fat Bike de Saint-Bruno For everyone To be confirmed Fat biking Saint-Bruno training site

70 71 PSP

JUIN MOIS DES LOISIRS JUNE IS RECREATION MONTH Parce qu’ils favorisent le bien-être physique et mental, les Because recreational activities promote physical and men- loisirs jouent un rôle important pour la communauté mili- tal well-being, they play an important role in the military taire. Ils permettent aux familles de maintenir leur équi- community. They help families maintain a balance, thus libre, contribuant ainsi à l’efficacité opérationnelle des contributing to the operational effectiveness of Canadian membres des Forces armées canadiennes. Armed Forces members. En juin, à la Garnison Saint-Jean, les Loisirs communau- In June, at the Saint-Jean Garrison, the Community Re- PLONGÉE / SCUBA DIVING taires proposent une variété d’activités gratuites pour les creation team will be offering a range of free activities for militaires actifs et les membres de leur famille. serving military members and their families. Un cours de plongée de niveau débutant est offert sur Open-water diving course is offered on demand at Saint- demande à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre note Jean Garrison. Please note that the pool is temporarily Date Activité / Activity Endroit / Location Niveau / Level Nombre Date limite que la piscine est temporairement fermée. closed. de places d’inscription disponible Registration Coût Fees Number Deadline • Membres titulaires et ordinaires : 350 $ • Regular and ordinary members: $350 of Spots • Membre associés : 400 $ • Associate members: $400 Available Nous offrons maintenant la location d’équipements We now offer the rental of diving equipment. er 2 juin / June 2 Entraînement mère-bébé Piste de 400 mètre – Pour tous. La 15 1 juin de ­plongée. Mom-and-baby training Garnison Saint-Jean mère doit être June 1 400-metre trail, accompagnée Saint-Jean Garrison de son enfant en INFORMATION : 450 358-7099 # 7261 - # 7262 poussette For everyone, mothers must come with their baby in a stroller CLUBS

7 juin / June 7 Sortie paintball (transport à Secteur Bonne condition 12 1er juin partir de la Garnison Saint- d’entraînement physique. 16 ans June 1 CLUB DE CHASSE HUNTING CLUB Jean et équipement fournis) de Saint-Bruno minimum. Les activités ont lieu à Farnham (sauvagine, gros et pe- The locations are the following: Farnham (large and small Paintball outing Saint-Bruno Must be in good (transportation from the training site physical condition, tit gibier), Saint-Bruno (gros gibier) et Saint-Élie d’Orford game, waterfowl), Saint-Bruno (large game) and Saint-Élie Saint-Jean Garrison and age 16 minimum (gros et petit gibier). Le club est actif d’avril à décembre, d’Orford (large and small game). The club is in operation equipment provided) selon l’activité et les horaires des opérations et formations from April to December, but it’s activities may vary according militaires. to the schedules of the operations and military trainings. 9 juin / June 9 Randonnée pédestre Mont-Saint-Hilaire Pour tous 14 8 juin (transport à partir de la For everyone June 8 Le club offre diverses formations The club offers various trainings Garnison Saint-Jean et frais d’entrée sur le site inclus) • Cours canadien de sécurité sur le maniement • Canadian Firearms Safety Course (CFSC) Hiking (transportation from sur les armes à feu (CCSMAF) • Firearm hunting initiation course (ICAF) the Saint-Jean Garrison and • Cours d’initiation à la chasse avec armes à feu (ICAF) • Bow and crossbow hunting initiation course (ICAA) site entrance fee included) • Cours d’initiation à la chasse avec arc et • Wild turkey hunting course arbalète (ICAA) 16 juin / June 16 Clinique de sécurité à Piste de 400 mètre – Pour enfants de 5 à 12 11 juin • Cours de chasse au dindon sauvage Archery and crossbow in Farnham vélo pour enfants Garnison Saint-Jean 12 ans. Doit avoir June 11 Safe-biking clinic for kids 400-metre trail, son vélo. • Outdoor shooting on stationary targets from Saint-Jean Garrison For kids 5 to 12 Tir à l’arc et à l’arbalète à Farnham 10 to 45 meters away years old, must • Pratique de tir extérieur sur porte-cible fixe, • 1.5-km archery range bring their own bike de 10 à 45 mètres • Includes over 20 3-D animal targets 27 juin / June 27 Kayak de mer (équipement Bassin de Chambly Pour tous. Bonne 10 22 juin • Parcours de tir sur 1,5 km • Hunting lodge, picnic table and BBQ available et transport fournis à partir Chambly Basin condition physique June 22 de la Garnison Saint-Jean) du haut du corps • Comprend plus de 20 cibles animalières • Equipment (bow, arrow, paper target) not provided Sea kayaking For everyone, must en trois dimensions • Open from mid-May to mid-September (transportation from the be in good physical • Chalet, table de pique-nique et barbecue disponibles Saint-Jean Garrison and condition in the • Équipement (arc, flèche, cible de papier) non fourni Membership Fees equipment provided) upper body • Ouvert de la mi-mai à la mi-septembre Regular: $60 / Ordinary: $70 / Associate: $115

Frais d’adhésion membre Titulaire : 60 $ / Ordinaire : 70 $ / Associé : 115 $ INFORMATION : 450 358-7099 # 7261 INFORMATION : 450 358-7099 # 7262

72 73 PSP

Horaire pour les membres seulement Schedule for members only CLUB DE GOLF GOLF CLUB Lundi, mercredi et vendredi : 16 h 30 à 21 h Monday, Wednesday and Friday: 4:30 p.m. – 9 p.m.

D’avril à octobre, le club propose des tournois From April to October, the club offers monthly Horaire pour les membres et leurs invités Schedule for members and their guests mensuels et joue aux endroits suivants : tournaments and play at the following golf courses: Mardi et jeudi : 16 h 30 à 21 h Tuesday and Thursday: 4:30 p.m. – 9 p.m. • Club Les Légendes à Saint-Luc • Club Les Légendes in Saint-Luc Vendredi : 12 h à 20 h 30 Friday: 12 p.m. – 8:30 p.m. • Club de Farnham • Club de Farnham Samedi : 9 h à 18 h Saturday: 9 a.m. – 6 p.m. Dimanche : 12 h à 18 h Sunday: 12 p.m. – 6 p.m. • Club de Napierville • Club de Napierville • Club Rive-Sud de Saint-Basile-Le-Grand • Club Rive-Sud in Saint-Basile-le-Grand Frais d’adhésion membre Membership Fees • Club Le Carignan à Chambly • Club Le Carignan in Chambly Titulaire : 5 $ / Ordinaire : 5 $ / Associé : 8 $ Regular: $5 / Ordinary: $5 / Associate: $8 • Club Castor à Valcartier • Club Castor Valcartier Tarif journalier :8 $ Junior : 5$ • Club North Hatley • Club North Hatley • Club de Golf Verchères • Club de Verchères INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 www.trivelo.ca • Dooly’s golf intérieur • Dooly’s golf interior

CLUB DE SKI DE FOND NORDIC NORDIC CROSS-COUNTRY SKIING CLUB INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 De décembre à mars, le club propose différentes activités From December to March, the club offers various activities dans les secteurs d’entraînement de Saint-Bruno : in the Saint-Bruno Training Sector:

• 25 km de pistes variées, y compris 10 km de • Cross-country skiing – 25 km of varied trails, CLUB MULTISPORTS MÉGAFORCES MULTISPORTS MÉGAFORCES CLUB sentiers pour le ski au pas de patin including 10 km of skating Tout au long de l’année, le club propose des activités All year round, members reunite for biking, running, • 15 km de sentiers pour la raquette • 15 km of snowshoeing trails reliées au vélo de route, à la course et à la natation. Les ­swimming. Activities are held in Saint-Jean Garrison • École de ski à prix modique pour les jeunes • Ski school at low prices for children 5–15 years old ­activités se déroulent à la Garnison Saint-Jean, dans la ­facilities: spinning class, 3.2 km and indoor tracks, half of de 5 à 15 ans • Families may enjoy using our tubes on the slopes salle de cardiovélo (spinning), sur la piste extérieure de the big gymnasium (on reservation) and pool*. • Glissade sur tube pour toute la famille 3,2 km, sur la piste intérieure, dans une partie du grand To check for ski conditions and attendant availability, gymnase (sur réservation) et dans la piscine*. Swimming* training schedule: Pour vérifier les conditions et la disponibilité d’un please call the chalet at 450-653-2031 or visit Tuesday and Thursday: 11:30 am – 1 p.m. responsable sur place, vous pouvez appeler au chalet www.clubnordic.org. Les entraînements de natation* ont lieu : (regular members only) au 450 653-2031 ou visiter le www.clubnordic.org. Mardi et jeudi : 11 h 30 à 13 h Tuesday and Thursday: 7:30 p.m. – 8:30 p.m. Schedule: Friday: 9 a.m. – 3:30 p.m. (membres titulaires seulement) Horaire : Vendredi : 9 h à 15 h 30 Saturday: 9 a.m. – 3:30 p.m. Mardi et jeudi : 19 h 30 à 20 h 30 Biking training schedule: Samedi : 9 h à 15 h 30 Sunday: 9 a.m. – 3:30 p.m. Monday and Wednesday: 6 p.m. – 7:15 p.m. Dimanche : 9 h à 15 h 30 Les entraînements de vélo ont lieu : Saturday: 9 a.m. – 11 a.m. Lundi et mercredi : 18 h à 19 h 15 Membership Fees Samedi : 9 h à 11 h Running training schedule: FRAIS D’ADHÉSION / Thursday: 6:00 p.m. – 8:00 p.m. # personne / person 1 2 3 4 + Les entraînements de course ont lieu: Saturday: 9 a.m. – 11 a.m. (circuit training) Regular Jeudi : 18 h à 20 h Titulaire / 40 $ 45 $ 50 $ 55 $ Samedi : 9 h à 11 h (entraînement en circuit) * Pool is temporarily closed. Ordinaire / Ordinary 45 $ 55 $ 60 $ 65 $ * La piscine est temporairement fermée. Associé / Associate 55 $ 65 $ 70 $ 75 $

INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 TARIFS DE L’ÉCOLE DE SKI NORDIC TARIFS JOURNALIERS / Daily Prices Fees for Nordic Ski School Adulte (ski) / Adult (ski) 10 $ Enfant / Child TARIF / Fees Adulte (raquette) / Adult (snowshoe) 5 $ CLUB TRIVÉLO TRIVELO BIKING CLUB 1 55 $ Enfant / Children 3 $ De mai à novembre, les membres du club de vélo de From May to November, the members of this club dedi- 2 75 $ montagne se réunissent dans les secteurs d’entraînement cated to mountain biking reunite at the Saint-Bruno trai- Famille militaire / Military Family 5 $ Saint-Bruno. Le club propose des courses de vélo de mon- ning site. The club offers mountain bike races and 30-km 3 90 $ tagne et 30 km de pistes (principalement simples). of trails (mostly single track). 4+ 95 $ Forfaits sur mesure pour les groupes Group activities at special prices

INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 clubnordic.org

74 75 PSP

CLUB DE TIR (ARMES À FEU) SHOOTING CLUB (FIREARMS) Le club tient ses activités d’avril à octobre, au site d’entraî- From April to October, the club holds its activities in Farn- PONTON / PONTOON BOAT nement de Farnham (armes de poing et carabine de longue ham training site (handguns and 600-meter long-range portée 600 mètres). Des cours sont aussi disponibles. rifle shooting) firing ranges. Courses are also offered. De mai à octobre, il est possible de louer un ponton de 26 From May to October, you can rent a pontoon boat, Frais d’adhésion membre Membership Fees pieds, amarré au quai de la marina de Saint-Jean-sur-Riche- 26-foot, moored at Saint-Jean-sur-Richelieu Marina. Reser- er st st Titulaire : 35$ / Ordinaire : 50 $ / Associé : 60 $ Regular: $35 / Ordinary: $50 / Associate: $60 lieu. Les réservations s’effectuent à partir du 1 mars pour vations start on March 1 for military and April 1 for civi- les militaires et à compter du 1er avril pour le personnel civil lian and military personnel. The Boat operator certification et les militaires. Le brevet d’opérateur nautique (Transports (Transport Canada) and the Captain’s course for pontoon : 450 358-7099 # 7262 INFORMATION Canada) et le cours de capitaine de ponton (offert par les (given by the Personnel Support Programs are mandatory. Programmes de soutien du personnel) sont obligatoires. The pontoon is fully equipped and can comfor- ESCALADE / WALL CLIMBING Le ponton est tout équipé et peut accueillir tably fits 10 adults. It is perfect for: 10 adultes en tout confort. Il est idéal pour : • Family vacations Vous pouvez pratiquer l’escalade à l’année, dans la pa- You can train year-round in the palestra of Saint-Jean ­Garrison • des vacances familiales • Sports day lestre du centre des sports de la Garnison Saint-Jean, sur le sports center on the most versatile wall in the region! • une journée sportive mur le plus polyvalent de la région ! • Business meetings Its construction is unique, half wood and half 3D « Evolu- • une fête de promotion ou départ Unique par sa construction, moitié bois, moitié panneaux • Weddings / anniversaries tion » panel. It offers 12 climbing routes, including seven for • une réunion d’affaires « Évolution » tridimensionnels, le mur offre 12 voies d’esca- top-rope climbing and five for lead climbing. The wall is 33 • Scuba-diving excursions lade dont sept en moulinette, et cinq en premier de cordée. feet high and 53 feet wide, it is safe and suitable for all • un mariage ou un anniversaire • Fishing Mesurant 33 pieds de hauteur par 53 pieds de largeur, ce types of climbing. You can train according to the gymna- • une journée de plongée sous-marine, de ski mur est sécuritaire et convient à tous les types de grimpeurs. • Water-skiing sium ­schedule, and by reservation. nautique ou de pêche L’horaire est celui du gymnase ou selon votre réservation. • Promotion / send-off parties Introduction to Climbing Course Ses équipements : mât de remorquage pour ski nautique, Cours d’initiation à l’escalade You’ll learn the basics of climbing. At the end of the course, toilette, aire de bronzage, barbecue, moteur 115 HP Its equipment: barbecue, 115 HP 4-stroke engine, Vous apprendrez les rudiments de l’escalade. À la fin du you can practice independent top-rope climbing. The cost 4 temps, toit campeur et système de son. ­canopy, sound system, towing line for water skiing, ­toilet, cours, vous pourrez pratiquer l’escalade de façon auto- is $ 50 per person (minimum of two participants) and the tanning area. nome en moulinette. Le tarif est de 50 $ par personne, Frais : 250 $ par jour duration is between two to three hours. This course is offe- Fee: $250 a day deux personnes au minimum. La durée est de deux à trois 150 $ pour une soirée en semaine (à partir de 16 h) red on request. $150 a weeknight, starting at 4 p.m. heures et ce cours est offert sur demande. Lead Climbing Course Cours de premier de cordée INFORMATION : 450 358-7099 # 6450 For climbers who have some experience. You’ll learn the Pour les grimpeurs ayant acquis une certaine expérience. different rope manoeuvres, use of carabineers, and be- Vous apprendrez les différentes manœuvres de corde, le laying techniques. The cost is $50 per person (minimum of mousquetonnage et les techniques d’assurage. Le coût two participants) and the duration is three hours. est de 50 $ par personne, deux personnes au minimum. CAMP D’ÉTÉ PLEIN SOLEIL / PLEIN SOLEIL SUMMER CAMP Durée : trois heures. Certification in top-rope climbing or lead climbing

Accréditation en moulinette ou de For experienced climbers who want to climb using our faci- Les Programmes de soutien du personnel tiennent un camp The Personnel Support Programs organize a day camp at premier de cordée lities. It involves a test of your knowledge. d’été à la Garnison Saint-Jean durant la période estivale. the Saint-Jean Garrison during the summer vacations. Our Pour les grimpeurs ayant déjà de l’expérience et qui veulent Top-rope climbing: $15. Lead climbing: $20. L’objectif est d’offrir à la communauté militaire un service objective is to offer to the military community a high-quality grimper dans nos installations. Il s’agit d’un test de vos de qualité au plus bas prix possible. Les services et acti- service at the lowest possible price. Your children will be connaissances. Moulinette : 15 $ Premier de cordée : 20 $. Supervised climbing vités proposés à vos enfants seront d’une grande variété, offered a wide variety of excellent services and activities de qualité, et agrémenteront leur été : activités théma- that will make their summer special: weekly planned theme Animation On request, evenings or weekends. Supervision of groups of all ages who just want to climb without taking a course. tiques aux semaines, sorties, activités sportives, bricolage, activities, outings, sports, theatre, dance and swimming. Sur demande, le soir ou la fin de semaine, animation de Supervised climbing does not lead to any certification. théâtre, danse et baignade. groupes de tous âges qui aimeraient simplement grimper Rates to be determined. The camp is for children aged from 5 to 12. You can re- sans avoir de formation. L’animation ne donne aucune cer- Ce camp s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans. Les ins- gister at Saint-Jean Garrison Sports Center reception desk, tification. Tarifs à déterminer. Equipment criptions se font à la réception du centre des sports de la anytime from April to August. The Plein Soleil Summer Garnison Saint-Jean en tout temps, du mois d’avril au mois Camp is exclusively reserved for children of the Canadian It will cost you $5 to rent the full equipment (rope, harness, Équipement d’août. Le camp d’été Plein soleil est exclusivement réservé Armed Forces members and civilian employees of the De- carabineer, belaying equipment). Vous pouvez louer l’équipement complet pour 5 $ (corde, aux enfants des militaires et des employés civils du minis- partment of National Defence. harnais, mousqueton, équipement d’assurage). tère de la Défense nationale.

INFORMATION : 450 358-7099 # 7261 - # 7262 INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 ( coordonnateur aux loisirs / Recreation Coordinator )

76 77 PSP

ST-EAN-SUR-RICELIEU ARNAM ST-UBERT

BOUTIQUES PLEIN AIR / OUTDOOR STORES

Équipements d’été et d’hiver en location à prix imbat- Rentals of summer and winter equipment at lower prices tables pour les membres du Plan sports et loisirs et des for the members of the Sports and Recreation Plan and the S boutiques plein air. members of the Outdoor Stores. Passez nous voir pour obtenir la liste complète des équipe- Visit us for a complete list of our equipment. ments disponibles. Manon Délisle Jean-Pierre Hénès • Baby carrier COURTIER IMMOBILIER COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ REAL ESTATE BROKER • Porte-bébé • Backpack CHARTERED REAL ESTATE BROKER • Sac à dos • Walking stick 54 9-5 54 92-992 • Bâton de marche • Outdoor game • Jeu extérieur • Golf set Relocation Experts, Brookfield Relocation Approved Years of experience • 100% available for your HHT • Ensemble de golf • Paintball Gun

• Fusil Paintball Experts en relogement, membre Brookfield • Tent (various sizes) Plusieurs années d'expérience • 100% disponible pour votre VRD • Tente (tailles variées) • Various camping equipments to the Military Community (with proof of identity) • Équipements variés de camping • Heater Prenez de l avance! Get ahead go to 15% • Chaufferette • Generator manonelisle.com • Génératrice • Gazebo • Abri moustiquaire • Circus tents (various sizes) Bring your alcohol! • Chapiteaux (différentes tailles) • Mechoui and industrial BBQ • BBQ ( méchoui et industriel) • Pot and burner 950, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu • Chaudron et brûleur 450 359-4999 • Mountain bike • Vélo de montagne • Road bike • Vélo de route • Hybrid bike • Vélo hybride • Cyclo-touring Bike • Vélo de cyclo-touring • Fat bike • Vélo à pneus surdimensionnés ( fat bike ) • Bike rack • Support à vélo • Airplane bag for bike • Sac à vélo pour avion • Bike child trailer • Remorque de vélo pour enfant • Various bike accessories • Accessoires variés pour vélo • Open and close trailers (various sizes) Livraison gratuite LA RÉFÉRENCE • Remorques ouvertes et fermées (diverses tailles) • Canoe-kayak trailer • Remorque à canot-kayak • Thule roof box EN RÉADAPTATION • Boîte de transport Thule 450 347-5348 www.stjeanpizz.com • Canoe and kayak (various types) 10, rue Jacques-Cartier Sud, St-Jean-sur-Richelieu • Canot et kayak (divers types) • Paddle and sea paddle • Aviron et pagaie de mer • Paddle board • Planche à pagaie • Alpine ski (regular, expert and junior) • Ski alpin (régulier, expert et junior) • Snowboard (regular and junior) • Planche à neige (régulière et junior) • Cross-country ski (regular and junior) • Ski de fond (régulier et junior) • Snowshoes (regular and junior) • Raquettes (régulières et junior) • Ice climbing equipment • Équipement d’escalade de glace • Skates • Patin • Tobbogan • Traîneau • Spikes • Crampons • Ski Hok PHYSIOTHÉRAPIE OSTÉOPATHIE MASSOTHÉRAPIE ERGOTHÉRAPIE • Ski Hok KINÉSIOLOGIE ACUPUNCTURE NUTRITION ORTHÈSES

LUNDI 7h - 20h MARDI 7h - 20h SAINT-JEAN: 450 358-7099 # 6450 MONTRÉAL: 514 252-2777 # 2752 MERCREDI 7h - 20h JEUDI 7h - 20h 86 BOUL. SAINT-LUC VENDREDI 7h - 20h 450.349.3333 | SAMEDI 8h - 14h KINATEX.COM

78 79 81 IKO VOUS REND HOMMAGE! ET PROTÈGE VOTRE MAISON! Valable au Canada seulement, du 1 er janvier 2018 au 31 décembre 2018. CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES DES MILITAIRES (CRFM) Military Family Resource Centre (MFRC)

Obtenez 250 $ en choisissant les composantes de toiture PRO4 de IKO

Nous offrons aux membres actifs et aux vétérans de nos Forces canadiennes la possibilité de recevoir une carte Disponible chez : cadeau Visa de 250 $ ou de demander à IKO de faire un don de 350 $ en leur nom au Fonds appuyons nos troupes.

Pour plus d’information, communiquez avec un représentant IKO, votre maitre couvreur, ou directement avec nous en composant le : Canada 1‑855‑IKO‑ROOF (1‑855‑456‑7663), ou en consultant notre site Web https://www.iko.com/na/fr/residential/homeowner/IKO‑roofing‑salutes‑members‑canadian‑forces/ (450) 359-1311

Découvrez LA NOUVELLE FORTY-EIGHT® SPECIAL ET LA NOUVELLE IRON 1200™

PROMOTION SPÉCIALE pour les militaires et les vétérans. Informez-vous! SPORTSTER® UNE DESTINATION LA CÉLÈBRE « FREEDOM MACHINE » AMÉRICAINE 8705, Boul. Tashereau, Brossard Records de vitesse terrestre. Randonnées sensationnelles. Courses. La moto qui a tout inventé s’améliore encore. leoharleydavidson.com Puissante. Maniable. Style «custom» authentique. 450 443-4488

80 Saint-Jean-sur-Richelieu 450 359-4466 1 888 825-4466 www.hiexpress.com/stjeanqc

• Petit déjeuner buffet chaud, style américain INCLUS - FREE Hot and cold buffet Breakfast • Piscine intérieure et salle d’exercices - Indoor pool and gym 700, rue Gadbois, Saint-Jean-sur-Richelieu • WIFI gratuit - Free WIFI • Buanderie sur place $ - Laundry services $ (Québec) J3A 1V1 • Tout près de la Garnison Saint-Jean - Close to the Saint-Jean Garrison [email protected] • Restaurants et centre commercial à quelques pas - Restaurants and Shopping center walking distance

out pour avoir une terrasse e rves Il suffit de venir rencontrer nos associés!

uert tous les soirs du lundi au endredi usu 21 h, samedi et dimanche usu 17 h. Serice de liraison et dinstallation MOT DE LA DIRECTION / MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR , Doulas, SainteansurRicelieu

Depuis plus de vingt-cinq ans, le Centre de ressources pour For the last over 25 years, the Military Family Resource les familles des militaires (CRFM) de la région de Montréal Centre (MFRC) – Montreal Region has been welcoming accueille et accompagne les familles des membres des and supporting the families of Canadian Armed Forces Forces armées canadiennes. Au fil des ans, notre offre de members. Over the years, our service offering has been services s’enrichit et notre programmation se diversifie. enhanced and our programming, diversified.

Fiers d’être à vos côtés, nous sommes heureux de livrer, We are proud to support you and happy to be providing, dans ce guide, un aperçu des services disponibles. Vous in this guide, an overview of the services available. You trouverez ainsi dans les pages à venir toutes les informa- will thus find in the following pages all the information on tions concernant nos secteurs et les activités qui rythment our areas of activity and our activities over the coming l’année. year.

Ces informations sont également disponibles sur le site In- This information can also be found on our website, www. ternet, ainsi que sur notre page Facebook (CRFM région cafconnection.ca, and our Facebook page (CRFM région de Montréal / MFRC Montreal Region), grâce à laquelle de Montréal / MFRC Montreal Region), which you can use vous pouvez entrer en contact avec nous, à tout moment, to contact us at any time from the comfort of your home. depuis chez vous. Enfin, retrouvez-nous chaque mois dans You can also find us every month in Servir magazine. Last- le journal Servir. N’oubliez pas non plus de vous inscrire à ly, remember to sign up for our e-mailing list by writing notre liste d’envoi électronique via [email protected], to [email protected] in order to receive our monthly afin de recevoir notre Infolettre mensuelle. newsletter.

Par les familles et pour les familles, le CRFM a le pouvoir By families and for families, the MFRC has the power to de rassembler ! bring people together!

FRANCINE HABEL Directrice générale / Executive Director /CorporationduFortStJean

82 83 CRFM MFRC

ACCUEIL ET INFORMATION / WELCOME AND INFORMATION

Notre objectif est de faciliter l’installation des familles Our goal is to help newly arrived families get settled by nouvellement arrivées, en répondant aux demandes responding to information requests and publicizing the ser- d’information ainsi qu’en diffusant les services et activi- vices and activities available both at the Centre and in the tés disponibles tant au Centre que dans la communauté. community. We also provide information on educational Plusieurs renseignements portant sur les établissements institutions and programs in Quebec (including on specia- scolaires et programmes d’éducation offerts au Québec lized educational services, second-language courses and (incluant les services d’éducation spécialisés, des cours various workshops for adults). de langues secondes et divers ateliers pour adultes) sont disponibles. Information and resources available YOUR MFRC at our service points: VOTRE CRFM / Informations et ressources disponibles • Information brochures à nos points de services : • Community guides Le Centre de ressources pour les familles des militaires The Military Family Resource Centre (MFRC) – Montreal • Dépliants informatifs (CRFM) de la région de Montréal est un organisme sans but Region is a non-profit organization incorporated under the • Tourism guides • Guides communautaires lucratif constitué en société en vertu des lois et règlements laws and regulations of the province of Quebec. A board • Reference books that can be loaned out de la province de Québec. Il est régi par un conseil d’admi- of directors, elected by the community, oversees its ope- • Guides touristiques • Lists of resources (walk-in clinics, stores, etc.) nistration voté par la communauté et composé obligatoire- rations, and 51% of the board members must be civilian • Prêt de livres de référence ment de 51 % de conjoints/conjointes civil(e)s de membres spouses of full-time Regular Force, Reserve Force or Cadet • Listes de ressources (cliniques médicales sans ren- Equipment available: de la Force régulière, de la Force de réserve ou du Cadre Instructor Cadre members. dez-vous, marchands, etc.) • Photocopier des instructeurs des cadets. • Fax machine The MFRC is based on the following values: Équipements disponibles : • Computer with Internet access Il repose sur les valeurs suivantes : • Every family needs support and resources. • Photocopieur • Les familles ont besoin d’appui et de ressources. • The support and resources we offer to families increase • Télécopieur • Les appuis et les ressources offerts aux familles their power to grow and change. • Ordinateur avec accès Internet augmentent leur pourvoir d’évolution et de transformation. • Respect and recognizing people’s individuality are at the • Le respect et la reconnaissance de l’individu sont au heart of our actions, and we are here to listen to the Commis à l’accueil et l’information / Reception & Information Clerk cœur de nos actions ; nous sommes à l’écoute des needs expressed by families. Saint-Jean : 450 358-7099 # 7955 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6810 besoins définis par les familles. • Respect is our core value and is expressed in various Montréal : 514 252-2777 # 4984 [email protected] • Le respect est la valeur fondamentale et se manifeste, ways, including through open-mindedness, consideration, entre autres, par une attitude d’ouverture, de trust and regard for others. considération, de confiance et d’égard envers autrui. Our mandate is to offer services that promote and foster the NEWCOMERS Notre mandat est d’offrir des services visant à promouvoir health and well-being of military families, that meet their NOUVEAUX ARRIVANTS / et à favoriser la santé et le mieux-être des familles mili- needs and that support their development as individuals, taires, à répondre à leurs besoins et à appuyer leur déve- families and communities. We strive to meet the specific TROUSSE D’ACCUEIL NEWCOMERS WELCOME KIT loppement personnel, familial et communautaire. C’est par needs of the military community by providing the services l’entremise des services et activités énumérés ci-dessous and activities listed below. All of our services are offered in Notre trousse d’accueil est conçue afin de faciliter l’inté- Our welcome kit is designed to help families integrate que nous cherchons à répondre aux besoins spécifiques de both official languages. gration de la famille dans sa nouvelle communauté. Elle into their new community more easily. It contains: la communauté militaire. Tous nos services sont bilingues. contient : • Information on various municipal and other government A charitable organization services and information on the MFRC’s services; • Des renseignements sur les divers services municipaux Un organisme de charité The MFRC is a recognized charitable organization and, et gouvernementaux ainsi que les services offerts par • The MFRC’s guide for newcomers, an indispensable as such, can receive donations, bequests and other similar Le CRFM est reconnu comme un organisme de charité et le CRFM ; reference tool for families moving to the Montreal area. contributions. You can donate to the MFRC through Cen- à ce titre, peut recevoir des dons, legs et autres contribu- traide (www.centraide-mtl.org) during the Government of • Le guide du nouvel arrivant, produit par le CRFM : un A soft copy of the kit can be downloaded from our web- tions de même nature. Il est possible de donner au CRFM Canada Workplace Charitable Campaign by using Sec- outil de référence incontournable pour les familles qui site, www.cafconnection.ca, and hard copies can be ob- par l’entremise de Centraide (www.centraide-mtl.org) tion 4 of the donation form. The form can be found on emménagent dans la région de Montréal. tained free of charge from the Saint-Jean, Saint-Hubert and lors de la Campagne de charité en milieu de travail du the Government of Canada website canada.gc.ca. Our Montreal service points. gouvernement du Canada (CCMTGC), à la page 4 du charity number is 896721933RR0001. You can also make Cette trousse est accessible en ligne, sur notre site Internet formulaire de don. Ce dernier est affiché en ligne sur le a donation to the MFRC – Montreal Region at any time in à www.connexionfac.ca et est distribuée gratuitement à site du gouvernement du Canada : canada.gc.ca. Notre person or by cheque. chacun de nos points de services (Saint-Jean, Saint-Hubert numéro de charité est 896721933RR0001. Il est égale- et Montréal). ment possible de faire des dons au CRFM de la région Montréal en tout temps, en personne ou par chèque.

84 85 CRFM MFRC

GUIDE ACCÈS SANTÉ HEALTH INFO GUIDE MATINÉES DES BÉNÉVOLES VOLUNTEER MORNINGS Ce répertoire regroupe les principaux services de santé This directory lists the main healthcare services offered in Dans une atmosphère conviviale, les bénévoles se ren- In a friendly atmosphere, the volunteers meet up two mor- offerts dans la région et s’avère un outil incontournable the region and is an invaluable tool for families moving contrent, deux matinées par semaine, à Saint-hubert et nings a week in Saint-Hubert and Saint-Jean-sur-Richelieu, pour les familles qui emménagent dans le secteur. Il est to the Montreal area. It is available free of charge on our Saint-Jean-sur-Richelieu, pour effectuer des tâches variées to do a variety of jobs at the MFRC. To join one of the offert gratuitement sur notre site Internet www.connexion website, www.cafconnection.ca, and at the Saint-Jean, volunteer groups, contact the Community and Social Ser- au CRFM. Toutes les personnes intéressées à se joindre à fac.ca ainsi qu’à nos trois points de services (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal service points. We also accom- vices Officer or the Human Resources Director, who will be l’un des groupes de bénévolat doivent contacter l’agente Saint-Hubert et Montréal). Un service d’accompagne- pany you to help you find health resources. happy to explain how the groups operate. We are always ment est également disponible pour vous aider à trouver des services communautaires et sociaux ou la directrice looking for people who want to be more involved in the les ressources en santé. des ressources humaines qui pourra leur en dire davan- community! THE BUDDY PROGRAM tage sur son fonctionnement. Nous sommes continuel- This program pairs up families and/or individuals already lement à la recherche de personnes engagées dans la PROGRAMME DE JUMELAGE COFFEE NIGHTS living in the community with newly arrived families to communauté ! Ce programme consiste à jumeler des familles et/ou des make it easier for them to integrate into their new region. Organized in conjunction with the Montreal Region milita- personnes de la communauté à des familles nouvellement The buddy program is helpful to know all the services avai- ry spouses’ group, the coffee nights are held in the MFRC arrivées dans la région, afin de faciliter leur intégration lable in the region. CAFÉS-RENCONTRES service points. These evenings are an opportunity to meet dans leur nouveau milieu. Ce jumelage est bénéfique Les cafés-rencontres, organisés en collaboration avec le up with other members of the military community in a laid- pour mieux connaître les différents services disponibles back atmosphere. AT-HOME WELCOME VISIT groupe de conjointes de militaires de la région de Mon- dans la région. tréal, ont lieu dans les locaux de nos points de services. Upon request, a member of the community will visit those who are new to the region in their home in order to talk Ces soirées permettent de rencontrer les autres membres OCCASIONAL VOLUNTEER WORK SERVICE D’ACCUEIL À DOMICILE and answer questions, thus facilitating their integration into de la communauté dans une ambiance décontractée. You can also become involved in the realization of various À l’arrivée dans la région, pour les personnes qui en font the community. special projects or activities at any time, depending on la demande, un membre de la communauté se rend à BÉNÉVOLAT OCCASIONNEL your availability. Several volunteer options are available, domicile afin d’échanger, de répondre aux questions et grouped by type of skills and areas of interest. TOUR OF SAINT-JEAN de faciliter l’intégration. Il est également possible de s’impliquer à tout moment, This activity, organized by the City of Saint-Jean-sur- selon la disponibilité de chacun, pour parcitiper à la réali- Things you can do as a volunteer: Richelieu, in conjunction with the MFRC, provides new re- sation de différents projets ou activités spéciales. Plusieurs VISITE DE LA VILLE DE SAINT-JEAN • Serve on the Board of Directors sidents with information on the regional services available options de bénévolat sont possibles, et regroupées par • Organize special events and activities Cette activité, organisée par la Ville de Saint-Jean-sur-­ to them. Come get to know your city and learn about the type de compétences et champs d’intérêts. Richelieu, en partenariat avec le CRFM, informe les nou- different services available to you. The tour is held at the • Take part in volunteer mornings veaux résidents sur les services régionaux qui leur sont end of summer in Saint-Jean-sur-Richelieu – free of charge. Voici une liste de projets à réaliser • Run workshops or courses réservés. Venez visiter votre ville et vous informer sur les Registration is required. en tant que bénévole : divers services auxquels vous avez accès ! Cette visite a • Conduct at-home welcome visits • Membre du conseil d’administration lieu vers la fin de l’été, à Saint-Jean-sur-Richelieu. Elle est • Make courtesy phone calls gratuite, mais une inscription est requise. • Organisation d’activités et d’événements spéciaux • Do office work • Bénévolat occasionnel Agente aux services communautaires et sociaux / Community and Social Services Officer • Complete installations, assembly work, repairs, etc. • Animation d’ateliers/cours Saint-Jean : 450 358-7099 # 5059 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6835 [email protected] • Decorate or do scrapbooking • Visite à domicile • Deliver mail to the residents of Saint-Hubert’s • Appels téléphoniques de courtoisie residential housing units BÉNÉVOLAT / VOLUNTEERING • Travail de bureau MFRC VOLUNTEER RECOGNITION DINNER • Installation, assemblage, réparation, etc. At the beginning of every year, the MFRC organizes a Faire du bénévolat au sein du CRFM offre une chance aux The MFRC’s volunteer program gives the participants a • Décoration et collimage ( scrapbooking ) participants d’acquérir des compétences, de s’engager chance to acquire skills, get involved in their community very special event for its volunteers, to highlight the value dans leur communauté et de se développer sur le plan and grow personally. The volunteer program is also the cor- • Distribution dans les boîtes aux lettres des unités rési- of their involvement in the Centre’s activities. This dinner personnel. Notre programme de bénévolat est la pierre nerstone of the MFRC. Our volunteers play a pivotal role in dentielles de logement à Saint-Hubert is an opportunity for the volunteers to socialize with each angulaire du CRFM. Nos bénévoles jouent un rôle essentiel the implementation of the various programs we offer. other. dans la mise en œuvre des différents programmes offerts. SOUPER DE RECONNAISSANCE DES BÉNÉVOLES 2 CDSG VOLUNTEER RECOGNITION DINNER The benefits of volunteering: Au début de chaque nouvelle année, le CRFM organise Organized in conjunction with the Personnel Support Pro- Les avantages offerts sont : • Free daycare while you are volunteering un événement très spécial pour les bénévoles, afin de sou- grams, this event is held to thank all the volunteers of the • Free training ligner la valeur de leur implication au sein du Centre. La • Service de garde gratuit lors d’implication bénévole 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG). Held in • Integration into your community and interactive tenue d’une telle rencontre favorise les échanges entre les • Formations gratuites early May on Montreal’s South Shore, this fun evening is bénévoles. • Intégration communautaire et ateliers thématiques themed workshops (see p.88) not to be missed. Registration required. interactifs (voir p. 88)

86 87 CRFM MFRC

SOUPER DES BÉNÉVOLES DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Directrice des ressources humaines Human Resources Director Organisé conjointement avec les Programmes de soutien Saint-Jean : 450 358-7099 # 6066 du personnel, cet événement a pour but de remercier en Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6812 grand tous les bénévoles du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada. Une soirée très amusante à ne pas manquer ! L’activité a lieu au début du mois de mai, sur la Rive-Sud, sur invitation seulement.

ÉVÉNEMENTS ET ACTIVITÉS POUR TOUS FÊTE DE PÂQUES EASTER PARTY EVENTS AND ACTIVITIES FOR EVERYONE Dans le but de souligner la fête de Pâques, le CRFM orga- The MFRC organizes an activity for young and old to cele- nise une activité où petits et grands pourront profiter d’un brate Easter by enjoying family time together. This day is SORTIES SELON LA SAISON SEASONAL OUTINGS temps en famille. Voilà une journée à ne pas manquer ! not to be missed!

Chaque saison est une nouvelle occasion pour organiser Every season offers new opportunities to organize en- FÊTE DE L’HALLOWEEN HALLOWEEN PARTY des activités sociales divertissantes pour les familles de mi- joyable social activities for military families. In the spring, litaires. Au printemps, une activité familiale à la cabane we organize a family outing to a sugar shack, and in Une activité incontournable pour toute la famille : la fête The MFRC’s Halloween Party is a not-to-be-missed event à sucre est organisée et nous profitons de l’automne pour the fall, we take advantage of opportunities to go apple d’Halloween du CRFM offre plusieurs activités pour les en- that offers activities for the entire family and many other aller cueillir des pommes dans les vergers. Venez en famille picking. Bring your family or friends and double your fants et plusieurs autres surprises. surprises. ou entre amis, le plaisir sera assurément doublé ! La plupart pleasure! Most of our activities are free. Registration is re- BRUNCH DE NOËL de nos activités sont gratuites et demandent une inscription. quired. Do you have suggestions? Please feel free to share CHRISTMAS BRUNCH Vous avez d’autres suggestions ? N’hésitez pas à nous en them with us. Il vise à rassembler les membres dans l’esprit des Fêtes. This activity brings everyone together to celebrate the spirit faire part. Magie de Noël et surprises seront au rendez-vous ! Lais- of the season. The magic of Christmas and surprises will be INTERACTIVE THEMED WORKSHOPS sez-vous porter par cette ambiance unique et douce ! on the program. Let yourself be enchanted by the special ATELIERS THÉMATIQUES INTERACTIFS The MFRC offers interactive training workshops to members atmosphere! VALORISATION DE LA PATERNITÉ Le CRFM offre des ateliers de formations interactives aux of the military community during volunteer mornings. From membres de la communauté militaire lors des matinées de rekindling the flame in your relationship to using positive Le projet Papa et moi a pour objectif de valoriser la pater- VALUING FATHERHOOD bénévolat. Les sujets varient d’une fois à l’autre (ex. : ravi- discipline with your children, the themes change from ses- nité. Le but premier du projet est ainsi d’offrir aux papas The Daddy and Me project promotes the importance of ver la flamme du couple, la discipline positive auprès des sion to session and are chosen on the basis of clients’ inte- l’opportunité d’un moment privilégié avec leurs enfants. fatherhood. The main goal of the project is to provide enfants, etc.) et les dates sont déterminées préalablement. rests. The dates are determined beforehand. If you would Nous voulons aussi souligner la place du père au sein des fathers with an opportunity to spend special time with their Les thèmes sont choisis en fonction de l’intérêt de la clien- like us to hold a workshop on a specific topic, please let familles. Toutes nos activités sont offertes gratuitement, une children. We also want to highlight the place of dads wit- tèle. Alors si un sujet vous interpelle, s’il vous plaît faites- us know! inscription est nécessaire en écrivant à info.crfm@forces. hin families. All of these activities are free. Advance re- nous-en part ! gc.ca. Plusieurs activités sont prévues durant l’année. Pour Please note that during the workshops, our casual daycare gistration is required by writing to [email protected]. consulter la programmation, rendez-vous sur notre site In- À noter : pendant les ateliers, les services de la halte- service is free for the children of the volunteers. Several activities are organized during the year. Visit our ternet. garderie sont gratuits pour les enfants des bénévoles. website for the program of activities. Be sure to subscribe at our newsletter (see page 83) so that Assurez-vous de vous inscrire à l’infolettre (voir p. 83) pour you receive invitations to the activities. KIOSQUES D’INFORMATION ET INFORMATION AND FACILITATION recevoir l’invitation aux activités. D’ANIMATION DANS LES UNITÉS BOOTHS IN THE UNITS INTERNATIONAL WOMEN’S DAY Le CRFM est présent dans les unités ou lors des fêtes fami- Upon request, the MFRC goes to units and parties for fami- JOURNÉE INTERNATIONALE DES FEMMES To mark International Women’s Day, the MFRC invites wo- liales, lorsqu’une demande est faite, afin de présenter ses lies to provide information on its services and give presen- À l’occasion de la Journée internationale des femmes, men from the military community to participate in a free services, assurer des présentations ou des séances d’infor- tations or information sessions. A mobile childcare service le CRFM invite les femmes de la communauté militaire à theme-based activity in their honour. We always have a mations. Un service de halte-garderie mobile peut aussi can also be provided, depending on the circumstances. participer gratuitement à une activité thématique en leur few surprises in store! More details can be found in MFRC être mis en place, selon les circonstances. N’hésitez pas Feel free to contact us. honneur. Nous leur réservons plusieurs surprises ! De plus publications shortly before the event. Subscribe to our à nous contacter. amples informations sur l’activité seront communiquées newsletter for all the details! dans les publications du CRFM peu avant la tenue de l’évé- nement. Abonnez-vous à notre infolettre pour en connaître Coordonnateur Événements / Events Coordinator tous les détails ! Saint-Jean : 450 358-7099 # 6654 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6806 [email protected]

88 89 CRFM MFRC

COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS LANGUES FRENCH & ENGLISH AS A EMPLOYABILITÉ / EMPLOYABILITY SECONDES POUR LES ADULTES SECOND-LANGUAGE COURSES Cours de français : niveau 1 (débutant) à 10 (avancé) et French course: level 1 (beginner) to 10 (advanced). ­English Le CRFM offre des services gratuits en matière de recherche The MFRC offers free job-hunting services to military cours d’anglais : niveau 1 (débutant) à 6 (intermédiaire). courses: level 1 (beginner) to 6 (intermediate). d’emploi. Ces services sont offerts aux conjoint(e)s et aux spouses and military youth aged 16 or over. jeunes de 16 ans et plus de familles militaires. ATELIERS DE CONVERSATION MULTINIVEAUX MULTI-LEVEL CONVERSATION WORKSHOPS Services pour les conjoint(e)s et les jeunes Services for military spouses and Formation axée sur la mise en pratique de la conversation. Training focused on putting the conversation into practice. de 16 ans et plus de familles militaires : children aged 16 or over: • Recherche d’emploi • Job-hunting help FORMATION EN LIGNE ROSETTA STONE ROSETTA STONE ONLINE TRAINING • Information scolaire et professionnelle • Educational and vocational information Ce programme permet aux conjoint(e)s de suivre des cours This new program allows military spouses to take se- • Retour sur le marché du travail • Information on returning to the job market de langues secondes en ligne dans le confort de la maison. cond-language classes online from the comfort of home. • Mise à jour du CV et de la lettre de présentation • Help updating résumés and cover letters Les places sont limitées à dix-huit personnes, alors commu- Spots are limited to 10 people, so don’t wait. Contact your • Babillard d’emploi • The job board niquez rapidement votre intérêt à la coordonnatrice Emploi Employment and Education Coordinator without delay. • Comité entrepreneur • The Entrepreneurs’ Committee et éducation. • Information sur les équivalences d’études • Information on obtaining educational equivalencies FRENCH LANGUAGE ASSISTANCE • Séances d’informations sur les emplois à la fonction • Job Information Sessions in the Federal Public Service FRANCISATION publique fédérale • First-aid and CPR course Emploi-Québec provides full-time French language courses • Cours de secourisme et RCR Emploi-Québec offre des cours de francisation à temps in order to help the learners find employment. Possibility ENTREPRENEURS’ COMMITTEE plein dans le but de faciliter l’intégration sur le marché du of unemployment benefits or allowances depending on the COMITÉ ENTREPRENEUR travail. Il est possible d’obtenir de l’assurance-emploi ou eligibility criteria. Because Emploi-Québec services are offe- Composed of military spouses who already have a bu- des allocations selon les critères d’admissibilité. Puisque red in French only, the MFRC provides guidance, translation En tant que membre du comité, les conjoint(e)s de mili- siness or are interested in starting one up, this committee les services d’Emploi-Québec sont offerts uniquement en assistance and support for individuals integrating into this taire qui possèdent déjà une entreprise et ceux qui sou- provides its members with opportunities to network. The haitent se lancer en affaires pourront faire du réseautage français, le CRFM offre un accompagnement, une aide à type of course. members can also use our Services Billboard and the Com- lors d’événements. Notre babillard des services, le sac la traduction et un support dans la démarche d’intégra- mittee’s promotional bag, directory of members and Face- promotionnel du comité, le répertoire des membres ainsi FRENCH & ENGLISH AS A SECOND-LANGUAGE book page to increase their business’s visibility. tion à ce type de cours. que la page Facebook sont également à leur disposition COURSES FOR YOUTH afin de hausser la visibilité de leur entreprise. FIRST-AID AND CPR COURSE COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS French and English as a second-language courses are LANGUES SECONDES POUR LES JEUNES ET offered to youth (aged 6 to 12) and teens (aged 13 to 16). COURS DE SECOURISME ET RCR This one-day course on basic first aid and cardiopulmo- Homework assistance is available for French and English nary resuscitation (CPR) is based on the standards set by AIDE AUX DEVOIRS Le cours général de premiers soins et de réanimation car- courses. dio-respiratoire (RCR) est enseigné selon les normes de Saint John Ambulance. It is given at the Saint-Jean Garrison Un cours de français et anglais langue seconde est offert l’Ambulance Saint-Jean et dure une journée. Il a lieu au MFRC and costs approximately $25 (to cover the cost of aux jeunes (6 à 12 ans) et aux adolescents (13 à 16 ans) CRFM de la Garnison Saint-Jean et coûte environ 25 $ the CPR certification card, which may be subject to change au CRFM. Des séances d’aide aux devoirs pour le français (le coût de l’activité correspond au prix de la carte d’ac- during the year). et l’anglais sont également offertes sur demande. créditation en RCR et peut être sujet à changement au cours de l’année). Coordonnatrice Emploi et éducation / Employment and Education Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 6084 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6827 [email protected] ÉDUCATION ET FORMATIONS LINGUISTIQUES EDUCATION AND LANGUAGE TRAINING SERVICE À L’ENFANCE (0-5 ANS) / CHILDHOOD SERVICES (0–5 YEARS OLD) COURS DE LANGUES SECONDES SECOND LANGUAGE TRAINING Les cours de français et d’anglais langues secondes sont Training in English or French as a second language is avai- SERVICES OFFERTS AUX 0-5 ANS SERVICES FOR CHILDREN 0–5 YEARS OLD offerts aux conjoint(e)s et enfants âgés de plus de six ans lable to military spouses and military children 6 or older. Nos services appuient les parents dans l’exercice de leur Our services support parents in fulfilling their role and fos- issus de famille militaire. Two sessions are planned per year, from September to De- rôle et favorisent le développement des enfants. Nos acti- ter their children’s development. Our activities are aimed Deux sessions sont prévues par année, de septembre à cember and from February to May. We offer one to two vités visent le développement du langage, de l’autonomie, at developing the children’s linguistic skills, independence, décembre et de février à mai. Nous offrons des cours de French and English sessions (grammar, reading, writing, de la socialisation et de la créativité chez les jeunes en- social skills and creativity. For the older children, we em- français et d’anglais (grammaire, lecture, écriture, conver- discussing, comprehension) a week (day and evening fants. Nous mettons l’accent sur l’apprentissage de nou- phasize learning new skills while promoting the develop- sation, compréhension) à raison de un à deux cours par schedules available). All the courses are free of charge velles compétences tout en favorisant le développement du ment of leadership skills. semaine (horaire de jour ou de soir disponible). Tous les and are offered at our three service points. A minimum leadership chez les plus vieux. cours sont gratuits et offerts à nos trois points de service. of five students at a similar level is required in order for a Un minimum de cinq étudiant(e)s à un niveau similaire est course to be given. requis pour former un groupe.

90 91 CRFM MFRC

HALTE-GARDERIE DROP-IN DAYCARE RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE A MUCH-NEEDED BREAK DURING A Notre service de halte-garderie occasionnel propose un Our part-time drop-in daycare centres offer a program of Une demi-journée gratuite par semaine est offerte dans MILITARY MEMBER’S ABSENCE programme d’activités visant le développement global activities aimed at promoting the children’s overall deve- nos haltes-garderies pour les enfants de deux mois à cinq Half a day of free “respite” daycare a week is offered at de l’enfant conformément au programme éducatif des lopment in accordance with the educational programs of ans. Le service est accordé, selon l’horaire usuel du point each of our daycare centres during regular business hours haltes-garderies du Québec. La santé des enfants étant Quebec’s casual daycare centres. Since child health is a de service, aux familles vivant une absence lors d’un dé- for the children (2 months to 5 years old) of spouses dea- une préoccupation majeure pour le secteur enfance, une major concern for Childhood Services, special attention is ploiement, un exercice, un cours ou un entraînement. ling with a military member’s absence due to a deploy- attention particulière est portée au contrôle des produits given to the control of allergenic products, sanitation and ment, an exercise, a course or training. allergènes, à la salubrité et à la sécurité des lieux. the safety of the facilities. ACCOMPAGNEMENT – RECHERCHE Saint-Hubert : ouvert du lundi au vendredi DE RESSOURCES HELP FINDING RESOURCES De 7 h 45 à 12 h et de 13 h à 16 h 30 Saint-Hubert: open Monday–Friday 7:45 a.m.–12:00 p.m., 1:00 p.m.–4:30 p.m. Laissez-nous vous aider dans vos recherches concernant : We would be happy to help you find: Supervision du dîner : 12 h à 13 h Supervised lunch: 12:00 p.m.–1:00 p.m. Collations et repas non fournis • Un service de garde • A childcare service Snacks and meals not provided • Un soutien parental • Parenting support Saint-Jean : ouvert du lundi au vendredi • Un organisme de services propre à l’enfance • An organization offering particular childhood services De 7 h 45 à 12 h et de 13 h à 17 h Saint-Jean: open Monday–Friday • Des activités récréatives familiales de la région • Recreational family activities in the region Supervision du dîner : 12 h à 13 h 7:45 a.m.–12:00 p.m., 1:00 p.m.–5:00 p.m. • De l’information sur les crédits d’impôt auxquels ont • Information on tax credits that families are entitled to Collations et repas non fournis Supervised lunch: 12:00 p.m.–1:00 p.m. droit les familles • Etc. Coût : 6 $/demi-journée et 3 $/dîner supervisé Snacks and meals not provided • Etc Inscription obligatoire à l’accueil Maximum de 6 périodes (6 demi-journées) par semaine Cost: $6 per half day, $3 per supervised lunch Registration at the reception desk required PÉRIODES PARENTS-ENFANTS / PARENT-AND-TOT PERIODS SERVICE DE GARDE TRANSITOIRE Maximum of six periods (6 half days) per week Destinée aux parents des enfants de 5 ans et moins, cette Aimed at the parents of children aged 5 and under, this Un service de garde à temps plein est offert temporairement SHORT-TERM FULL-TIME DAYCARE pour un maximum de six mois aux familles qui sont à la re- activité d’éveil à la lecture a lieu de 9 h 30 à 11 h 30, early-learning reading activity will be held every Monday cherche d’un service de garde dans leur communauté. Pour Full-time daycare is offered on a short-term basis – for no tous les lundis dans nos installations à Saint-Hubert et tous in our Saint-Hubert facilities and every Tuesday in our obtenir ce service, il faut faire une demande auprès de la more than six months – to families who are looking for a les mardis dans nos installations à Saint-Jean-sur-Richelieu. Saint-Jean-sur-Richelieu facilities from 9:30 to 11:30 a.m. coordonnatrice enfance qui évalue votre besoin. daycare centre in their community. To use this service, send Pendant les 60 minutes de contes, une collation est propo- During 60 minutes of storytelling, the participants will be a request to the Childhood Coordinator, who will evaluate sée aux participants. offered a snack. Les places sont limitées. Le coût est de 27 $ par jour, par your needs. enfant et l’inscription est obligatoire. Veuillez noter qu’un La période parents-enfants est gratuite, un simple formu- The parent-and-tot periods are free. There is just a little formulaire de remboursement anticipé de crédit d’impôt Note that there is a limited number of spots. The cost is $27 laire doit être rempli lors de la première visite, afin d’avoir form to fill out on your first visit so that we have emer- pour la garde d’enfants est disponible. per day per child, and registration is required. A form for les informations des participants en cas d’urgence. Un gency contact information for the participants. A Facebook advance payment of tax credits for childcare expenses is groupe Facebook a aussi été créé afin d’informer les par- group has also been created to provide the participants DÉPANNAGE-DÉMÉNAGEMENT available. ticipants des activités à venir. Pour y être ajouté, contactez with information on upcoming activities. To join the group, notre coordonnatrice Enfance. contact our Childhood Services Co-ordinator. Les haltes-garderies sont ouvertes pour accueillir les enfants ASSISTANCE DURING MOVING pendant le déménagement des familles, selon l’horaire et le coût habituel. De plus, il est possible d’emprunter gratui- The casual daycare centres can take children whose pa- Coordonnatrice Enfance / Childhood Coordinator tement des jouets et du matériel lors d’un séjour à l’hôtel. rents need to deal with a move, during regular business Saint-Jean : 450 358-7099 # 7012 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6830 [email protected] hours and at the regular rates. In addition, it is possible to LISTE DE GARDIENNES OCCASIONNELLES borrow toys and materials free of charge while staying at a hotel. OU À TEMPS PLEIN ATELIERS / WORKSHOPS Des fournisseurs de services de garde à temps plein sont LIST OF OCCASIONAL OR FULL-TIME affichés sur le babillard de services en ligne de notre BABYSITTERS site Internet. Les fournisseurs de services de garde sont ATELIERS PRÉSCOLAIRES PRESCHOOL WORKSHOPS Details on full-time childcare providers are posted on the également invités à nous envoyer leur offre de service à Construits de façon à introduire une langue seconde (fran- Services Billboard on our website. Childcare providers are These workshops are designed to introduce children to a [email protected]. çais et anglais), les ateliers offrent des activités adaptées invited to e-mail details on the services they would like to second language (French or English). The workshops in- à l’âge et au stade de développement des participants. Pour les parents à la recherche d’un(e) gardien(ne)s ado- offer on the billboard, to [email protected]. clude activities adapted to the children’s ages and deve- lescent(e), il faut contacter la commis à l’accueil et à l’infor- Ceux-ci favorisent le développement global : dimensions lopmental stages. The activities are aimed at promoting the mation qui possède une liste de gardiens. Il est également Parents looking for a teenaged babysitter can contact the physiques, motrices, cognitives, affectives, sociales, mo- children’s overall development, including their physical, possible de se renseigner auprès d’elle pour le document Welcome and Information Desk for the list of babysitters. rales et langagières. Les ateliers s’appuient sur les prin- motor, cognitive, emotional, social, moral and language de renseignements des services de garde au Québec, un They can also request the fact sheet on childcare services cipes du programme éducatif des haltes-garderies commu- skills. The workshops are based on the principles applied outil clé renfermant des ressources utiles. in Quebec, an important document that contains lots of nautaires au Québec ainsi que sur les principes énoncés in the educational programs of Quebec’s community day- useful information. dans le programme de formation de l’école québécoise, care centres and preschools. They are an excellent way to éducation préscolaire. Ils constituent une excellente prépa- prepare children for school. ration pour l’entrée à l’école.

92 93 CRFM MFRC

Ateliers Touchatout The Busy Bees workshops teurs dynamiques. Ils bénéficient aussi d’activités animées crafts, cooking workshops, and more. To take part in an Clientèle : 2 et 3 ans Age group: 2-3 years old comme des jeux de groupe, du bricolage, des ateliers de activity, your child needs to arrive at the Saint-Jean service Horaire : une à deux matinées par semaine, à Saint-Jean Schedule: one or two mornings a week, in Saint-Hubert cuisine, etc. Pour participer aux activités, vous devez vous point or the Loft when the activity starts. These activities et Saint-Hubert and Saint-Jean présenter au point de service de Saint-Jean ou au Loft au are totally free. début de l’activité. Les activités sont gratuites. Ateliers Tournesol The Sunflowers workshops SCHEDULES AND ADDRESSES Clientèle : 4 et 5 ans Age group: 4-5 years old HORAIRE ET ADRESSE Periods at Saint-Jean Garrison Horaire : un à deux après-midis par semaine, à Saint-Jean Schedule: one or two afternoons a week, in Saint-Hubert 5-8 ans à la Garnison Saint-Jean Every third Sunday of the month, 9 a.m.–12 p.m. et Saint-Hubert and Saint-Jean Chaque troisième dimanche du mois entre 9 h et 12 h Building 178, Falaise Street, Saint-Jean Garrison Coûts et inscription Cost and registration Bâtisse 178 rue Falaise, Garnison Saint-Jean Registration required by writing to [email protected] Les coûts varient selon le nombre de périodes auxquelles un The cost varies depending on the number of periods a Inscription obligatoire à [email protected] Periods at Saint-Hubert enfant est inscrit par semaine. week that the child is registered in. 5-8 ans à Saint-Hubert Every Saturday and Sunday, 9 a.m.–12 p.m. Chaque samedi et dimanche matin, entre 9 h et 12 h 40, La Vérendrye Street, Saint-Hubert Le service de halte-garderie est disponible avant et après At a rate of $3, parents can register their children for 40, rue La Verendrye, Saint-Hubert (Loft) les ateliers moyennant un coût de 3 $. Les parents qui casual daycare before and/or after the workshops they No registration is required but a form must be completed désirent se prévaloir de ce service doivent préalablement participate in. To use this service, parents must register Aucune inscription n’est requise, mais un formulaire est à and given to the Youth Coordinator. inscrire leur enfant à l’accueil. their children in advance at the reception desk. remplir auprès de la coordonnatrice Jeunesse. PD DAYS JOURNÉES PÉDAGOGIQUES The MFRC offers activity days for children 5 to 12 years Des journées d’animation sont offertes aux enfants âgés old on the dates when the Marie-Victorin, Riverside and SERVICES JEUNESSE (5-17 ANS) / YOUTH SERVICES (5–17 YEARS OLD) entre 5 et 12 ans. Les dates des journées pédagogiques Hautes-Rivières school boards hold their PD days. Bilin- sont établies selon le calendrier scolaire des commissions gual, free activities are held on those days at the Saint- Le secteur jeunesse s’adresse aux jeunes de 5 à 17 ans The Youth Services program is for the children of mili- scolaire Marie-Victorin, Riverside et des Hautes-Rivières. Hubert and Saint-Jean-sur-Richelieu service points. Regis- issus de familles militaires. En effet, des activités, des for- tary families ranging from 5 to 17 years old. Activities, Les animations lors des journées pédagogiques sont gra- tration is required by writing to [email protected]. mations et des ateliers sont organisés pour les jeunes à nos training and workshops are held for the kids at both of tuites, bilingues et disponibles aux points de service de deux points de service de Saint-Jean et Saint-Hubert. Un our service points, Saint-Jean and Saint-Hubert. Parenting Saint-Hubert et de Saint-Jean. Seule une inscription est né- DISCUSSION EVENINGS AT THE LOFT cessaire à [email protected]. soutien est également offert aux parents. support is also available. Once a month, an MFRC social worker comes to the Loft to address a theme chosen in advance. The discussion is held LE LOFT THE LOFT SOIRÉES DISCUSSIONS AU LOFT over a meal that she and the kids make together. Le Loft est un lieu de rencontre privilégié pour les jeunes de The Loft is a meeting place just for kids ranging from Une fois par mois, un travailleur social du CRFM se rend 5 à 17 ans. Tous les jeunes de familles militaires peuvent 5 to 17 years old. All young members of military families au Loft pour aborder une thématique définie à l’avance. La participer aux activités. Sous la supervision de nos ani- can take part in our activities. Under the supervision of our discussion se fait autour d’un repas préparé conjointement mateurs, une foule d’activités bilingues et gratuites sont activity leaders, the kids can participate in a wide range avec les jeunes. offertes aux jeunes, qui pourront se soutenir dans leur ex- of bilingual, free activities while supporting each other in périence d’enfant de parents militaires. Les activités varient their experiences as the children of military members. The d’une saison à l’autre. En plus des activités quotidiennes, activities vary from one season to the next. On top of the FORMATION POUR LES ADOLESCENTS / TRAINING FOR ADOLESCENTS des animations spéciales comme la nuit blanche, la maison regular activities, special events like the all-nighter, the hantée, les sorties estivales, les activités de Noël sont aussi haunted house, summer outings and Christmas activities organisées. are organized. Plusieurs cours sont offerts aux adolescents. Pour connaître les The MFRC offers several courses for adolescents. Contact dates des formations, contactez la coordonnatrice jeunesse. the Youth Services Coordinator for the course dates. Le Loft est situé au 40, rue de La Vérendrye, à Saint-Hubert. The Loft is located at 40, La Vérendrye Street, in Saint- Tél. : 450 462-8777, poste 8010 Hubert. Tel.: 450-462-8777 ext. 8010. COURS DE GARDIENNAGE BABYSITTING COURSE

COMITÉ CONSULTATIF DES JEUNES THE YOUTH ADVISORY COMMITTEE Ce cours s’adresse aux adolescents de 11 à 15 ans qui Certified by the Red Cross, this day-long training course is The Youth Advisory Committee is a group that meets once veulent acquérir des compétences quant aux soins à porter for students aged 11 to 15 who want to develop their skills Le comité consultatif est un groupe qui se réunit une fois aux bébés et aux jeunes enfants. La formation est accrédi- at providing care to babies and young children. The cost is par mois pour valider la programmation des animateurs. À a month to check the activity leaders’ programming. Just like with a board of directors, all the members are elected tée par la Croix-Rouge et dure une journée. Le coût est à to be determined, and registration is required. la manière d’un conseil d’administration, tous les membres déterminer et l’inscription est requise. sont élus par leurs pairs lors des élections qui sont déclen- by their peers through elections, which are held in the fall. To thank the committee members for their good work, a GENERAL FIRST AID chées à l’automne. Pour récompenser les membres du co- SECOURISME GÉNÉRAL mité pour leur bon travail, un savoureux repas gratuit est free and delicious meal is provided at every meeting. We give students aged 12 to 17 an opportunity to take this offert à chacune des rencontres. Nous offrons l’opportunité aux adolescents de 12 à 17 ans day-long first-aid course on how to apply cardiopulmonary PERIODS FOR KIDS 5–8 YEARS OLD de suivre un cours de premiers soins incluant les techniques resuscitation (CPR) techniques using an automated external PÉRIODE 5-8 ANS The MFRC service points in Saint-Jean and Saint-Hubert de réanimation cardiorespiratoire (RCR) avec l’utilisation defibrillator (AED) on babies, children and adults. The cost hold activity periods for kids 5 to 8 years old. The kids d’un défibrillateur (DEA) chez les bébés, les enfants et les is to be determined, and registration is required. Des périodes d’activités 5-8 ans sont organisées au CRFM adultes. La formation dure une journée. Le coût est à déter- de Saint-Jean et de Saint-Hubert. Les jeunes peuvent pro- can take part in monthly themed activities hosted by our miner et l’inscription est requise. SECOND-LANGUAGE COURSE See page 90 fiter d’activités thématiques mensuelles avec des anima- dynamic activity leaders, such as group games, arts and COURS DE LANGUES SECONDES Voir page 90

94 95 CRFM MFRC

COURS PRÊTS À RESTER SEULS ! “STAY SAFE!” COURSE ÉDUCATION SPÉCIALISÉE / SPECIAL CARE SERVICES Prêts à rester seuls ! vise à doter les jeunes de compétences The “Stay Safe!” course is aimed at giving young people utiles et adaptées à leur âge, tout en renforçant leur capa- useful skills that are adapted to their age group while rein- cité à assurer leur propre sécurité. Les participants appren- forcing their ability to ensure their own safety. The par- CONSULTATION AVEC CONSULTATION WITH THE dront à bien réagir à toutes sortes de scénarios, que ce ticipants will learn how to react properly to all sorts of L’ÉDUCATRICE SPÉCIALISÉE SPECIAL CARE EDUCATOR soit dans leur communauté ou à la maison, et seront ainsi scenarios, whether in their community or at home, and will Le soutien auprès des familles se veut un accompagnement We provide families with specialized and personalized prêts à rester seuls. thus be able to keep themselves safe. individualisé et spécialisé en lien avec la dynamique fami- support regarding family dynamics and communication, liale, la communication et l’intervention auprès des enfants. as well as interventions with children. The purpose of a CLASSE VERTE GREEN FIELD TRIP La consultation de l’éducatrice spécialisée a pour but d’ou- consultation with the Special Education Teacher is to equip, En juin, le CRFM offre la chance aux jeunes de 9 à 17 ans In June, the MFRC is offering kids ranging from 9 to 17 tiller, soutenir et informer les parents sur l’éducation des support and inform parents regarding their children’s edu- de participer à une fin de semaine de plein air. L’activité years old a chance to take part in a weekend outdoors. enfants et leur développement. Différentes raisons peuvent cation and development. Various things could lead you to a pour objectif de créer des liens significatifs et durables The purpose of the activity is to build meaningful and las- vous amener vers ce service, telle une difficulté en lien avec use this service, from discipline-related problems to the par- entre les jeunes de familles militaires en instaurant un rituel ting ties between the military kids by establishing a going- la discipline, des besoins particuliers chez un enfant, etc. ticular needs of a child. de départ avant la période de mutation. away ritual before the posting period. FAMILLE COMPOSANT AVEC DES FAMILIES DEALING WITH SPECIAL NEEDS BESOINS SPÉCIAUX The Family Navigator is an on-line tool to help Canadian SERVICES POUR LES ADOLESCENTS / SERVICES FOR ADOLESCENTS Le Navigateur familial est un outil en ligne pour aider les Armed Forces families who are looking for resources, mo- familles des Forces armées canadiennes qui sont en quête ving to a new community or dealing with the challenges of de ressources, déménagent dans une nouvelle communau- the military lifestyle: www.familynavigator.ca. ACCUEIL AUX NOUVEAUX ARRIVANTS ADOS WELCOME TO NEWLY ARRIVED ADOLESCENTS té ou qui font face aux défis du mode de vie militaire : Pour accueillir les jeunes qui emménagent dans la région, To welcome new young people to the area, the members of www.familynavigator.ca. PARENTING-SUPPORT WORKSHOPS une visite guidée du Loft est offerte par les jeunes du co- the Youth Advisory Committee offer them a guided visit of These monthly workshops, led by professionals, are an op- mité consultatif. L’équipe d’animation est également sen- the Loft. The team of activity leaders is also sensitive to the ATELIERS DE SOUTIEN PARENTAL portunity for parents to address issues regarding their child- sible aux besoins des jeunes et facilite l’intégration des needs of young people and helps new arrivals integrate by Ces ateliers mensuels, animés par des professionnels, per- ren’s education and their relationship with their children. The nouveaux arrivants en mettant à contribution leur écoute listening to them and finding dynamic solutions. mettent aux parents d’aborder les questions liées à l’édu- workshops are free and will start with a buffet provided by et leur dynamisme. cation et à la relation avec leurs enfants. Ils sont gratuits et the MFRC. JOB-HUNTING WORKSHOP précédés d’un buffet offert par le CRFM. ATELIER D’AIDE À LA RECHERCHE D’EMPLOI This service provides young people with support during Ce service soutient les jeunes dans leur démarche de re- their job search and/or with information on educational Éducatrice spécialisée / Special Care Counsellor cherche d’emploi et/ou d’information sur les programmes and training programs. For example, they can receive help de formation. Par exemple, pour obtenir de l’aide à la ré- drafting their first résumé or preparing for a job interview, Saint-Jean : 450 358-7099 # 2909 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6834 [email protected] daction d’un premier curriculum vitae (CV), pour la prépa- or can just get answers to questions they have about the ration d’une entrevue d’embauche ou pour toutes questions job market. See page 90. relatives au marché du travail. Voir page 90 ADDING YOUR NAME TO THE LIST OF BABYSITTERS PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE / DURING A MILITARY MEMBER’S ABSENCE INSCRIPTION SUR LA LISTE DE GARDIEN(NE)S The MFRC has a list of babysitters that adolescents can add Le CRFM possède une liste de gardien(ne)s à laquelle un their names to. The list is distributed to military families who Le secteur séparation et réunion offre aux familles de mili- The Separation and Reunion team makes various services jeune peut ajouter son nom. Cette liste est distribuée aux are looking for someone to babysit their children. To add taires absents ( cours, devoir temporaire, mission à l’étran- available to the family of military members who are absent familles de militaires qui cherchent un(e) gardien(ne) pour your name to the list, please fill out the form available at our ger ou restriction imposée ), divers services dans le but de (courses, temporary duty, mission or imposed restriction) leurs enfants. Pour faire partie de cette liste, veuillez rem- service points. les soutenir tout au long de cette absence. Informez-vous in order to give them support throughout the absence. plir le formulaire disponible à l’un de nos points de service. auprès de votre coordonnatrice séparation et réunion pour Contact your Separation and Reunion Coordinator to find en savoir davantage ! VOLUNTEER PROGRAM out more! PROGRAMME DE BÉNÉVOLAT This program is designed to encourage young people to POCHETTE PRÉ-DÉPLOIEMENT PRE-DEPLOYMENT INFORMATION KIT Ce programme a pour but d’encourager les jeunes à get involved in their community as volunteers. There are s’engager bénévolement dans leur communauté. Plusieurs various activities, from carrying out tasks at the Loft (spring Cette pochette, conçue spécialement pour les familles vi- This kit is specially designed for families coping with a activités y sont prévues, comme diverses tâches au Loft cleaning, washing dishes, etc.), to serving on the Youth Ad- vant un déploiement ou une absence prolongée, contient deployment or an extended absence. It contains lots of (ménage du printemps, vaisselle, etc.), la participation au visory Committee and preparing Christmas baskets. Once plusieurs ressources et conseils utiles. N’hésitez pas à nous useful information and advice. Contact us for a copy. comité consultatif des jeunes et les paniers de Noël. Une a year, the Loft holds a recognition event to thank the kids contacter pour en obtenir un exemplaire. fois par année, le Loft honore les jeunes qui s’impliquent who become involved by volunteering. LAST-RESORT CHILDCARE SERVICE SERVICE DE GARDE DE DERNIER RECOURS grâce à une activité de reconnaissnce pour les bénévoles. When families are not able to follow their Childcare Plan Lorsque la famille n’est pas en mesure d’appliquer son ca- Booklet, they can ask to meet with a social worker, who hier de planification de garde, elle peut demander à ren- will assess their eligibility to access childcare services in Coordonnatrice Jeunesse / Youth Coordinator contrer un travailleur social, qui évalue l’accessibilité de la the community or at the MFRC. Any agreement reached Saint-Jean : 450 358-7099 # 6118 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6824 [email protected]

96 97 CRFM MFRC

SOUTIEN INDIVIDUEL / INDIVIDUAL SUPPORT

Le secteur séparation et réunion offre des consultations in- The Separation and Reunion team offers individual consul- dividuelles afin d’accompagner les familles et les proches tations to help military families and others close to military du membre militaire à composer avec l’absence et favori- members get through an absence. These free and confi- ser leur résilience de façon positive et selon leurs besoins dential services are aimed at building their resilience in a singuliers. Les services sont confidentiels et gratuits. positive way and are tailored to their needs.

Coordonnatrice Séparation et réunion / Separation and Reunion Coordinator Saint-Jean : 450 358-7099 # 2520 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6858 [email protected]

famille aux services de garde dans la communauté ou au between the MFRC and a family is aimed at providing a CRFM. L’entente prise entre le CRFM et la famille vise à of- short-term temporary solution while the family looks for a frir à cette dernière une réponse temporaire, à court-terme, lasting solution. CONSULTATIONS PSYCHOSOCIALES / PSYCHOSOCIAL CONSULTATIONS le temps de trouver une solution pérenne. Make sure you plan for the turnaround time we need to Il faut prévoir le délai nécessaire pour la réception de la process your request and implement services. The turna- demande et la mise en place des services. Le délai peut round time can vary depending on the availability of the Nos services de consultations psychosociales sont gratuits, Our psychosocial consultation services are free, confiden- varier en fonction de la disponibilité du service. services. sur rendez-vous et confidentiels. Nous offrons des consulta- tial and available by appointment. We offer consultations tions individuelles, conjugales, familiales, pour les adultes to individuals (adults and children), couples and families. RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE A MUCH-NEEDED BREAK DURING A et les enfants. L’accent est mis sur la consolidation des The consultations focus on building the strengths of indivi- forces des personnes et des membres de la famille. duals and families. Il est possible d’obtenir des places à la halte-garderie lors MILITARY MEMBER’S ABSENCE Services offerts gratuitement : Services offered free of charge: d’une absence (voir p. 93). La disponibilité du service est Places at the childcare center may be available during • Suivi psychosocial à court et moyen terme : service • Short-term and medium-term psychosocial follow-up, soumise à la coordonnatrice Séparation et réunion qui éva- an absence (see page 93). The availability of the service a confidential service provided by qualified social lue la demande. is submitted to the Separation and Reunion Coordinator, confidentiel offert par des intervenantes qualifiées • Référence à des ressources externes selon le besoin workers who evaluates the request. • Prêt de livres • Referrals to external resources if needed GROUPE D’ENTRAIDE POUR LES PARENTS • Book loans ET LES CONJOINTS(ES) SUPPORT GROUP FOR PARENTS AND SPOUSES Les problématiques fréquentes : Common problems: Les groupes d’entraide s’adressent aux conjoint(e)s et pa- Support groups are available for the parents and spouses of Individuelles Individuals rents de militaires déployés. Ils consistent à fournir des in- deployed military members. In these groups, the members’ Stress/anxiété ; difficultés relationnelles (travail, couple, fa- mille); problème de santé mentale (ou physique) du conjoint ; Stress/anxiety; relationship problems (at work or at home); formations sur le cycle du déploiement ainsi qu’à permettre relatives obtain information on the deployment cycle and spouse’s mental health problem (or physical problem); an- aux proches de partager leurs inquiétudes et leurs expé- have opportunities to share their concerns and draw stren- gestion de la colère/des émotions ; isolement social/dépres- sion ; difficultés avec un enfant (discipline, inquiétude, etc.) ; ger or emotion management; social isolation / depression; riences dans le but de trouver force commune. Les dates gth from their common experiences. The dates of the upco- difficulties with a child (discipline, a specific concern, etc.); des rencontres sont publiées sur notre site Internet, notre ming group meetings are posted on our website, on our deuil (mort, séparation, perte physique ou cognitive, mala- die) ; consommation ; désensibilisation aux émotions. grieving (a death, a separation, the loss of a physical/co- page Facebook et dans le journal Servir et varient selon Facebook page, in Servir newspaper, and may vary accor- gnitive ability, illness); substance abuse; desensitization to la demande. ding to request. Enfant emotions. Stress/anxiété ; intimidation ; conflit avec les parents ACTIVITÉS SOCIALES POUR LES SOCIAL ACTIVITIES FOR SUPPORT GROUPS (groupe de pairs, heure d’entrée) ; isolement/dépression ; Children Stress/anxiety; bullying; conflicts with parents (regarding GROUPES D’ENTRAIDE Upon request by the participants, social activities can be blessure, maladie ou décès d’un parent ; consommation ; désensibilisation aux émotions. peers, curfew, etc.); isolation/depression; a parent’s in- Selon la demande des participants, des activités sociales organized for families who have experienced an absence, jury, illness or death; substance abuse; desensitization to peuvent être organisées pour inviter les familles ayant vécu in order to get together and have fun. Couple emotions. l’absence à se rencontrer et s’amuser. Difficultés de communication ; perte d’intimité physique et THE BUDDY PROGRAM affective ; difficultés avec les enfants ; problème de santé Couples Communication problems; loss of physical and emotional JUMELAGE POUR ET PAR LES PAIRS In this program, volunteers familiar with the military lifestyle mentale (ou physique) de l’un des partenaires ; infidélité ; consommation ; désensibilisation aux émotions. intimacy; problems with the children; one of the partners’ Un bénévole ayant l’expérience du mode de vie militaire provide support to military spouses during an absence. The mental health problem (or physical problem); cheating; accompagne un conjoint vivant l’absence afin de l’épauler. goal is to end the spouses’ isolation and provide support substance abuse; desensitization to emotions. ATELIERS AU LOFT L’objectif est de briser l’isolement et d’apporter soutien et and comfort to families. Sign up! We are also looking for réconfort aux familles. Inscrivez-vous ! Nous recherchons volunteers interested in sharing their experiences. Les travailleurs sociaux du CRFM sont présents de manière WORKSHOPS AT THE LOFT aussi des bénévoles intéressé(e)s à partager leurs expé- régulière au Loft (voir p.94) pour rencontrer et discuter MFRC social workers regularly come to the Loft (see p. 94) riences. avec les jeunes qui le souhaitent. to meet with and talk to the kids who are interested.

98 99 CRFM MFRC

ATELIERS DE PRÉVENTION SUR DIVERS PREVENTION WORKSHOPS ON VARIOUS SERVICES DE TRANSITION / TRANSITION SERVICES SUJETS PSYCHOSOCIAUX PSYCHOSOCIAL ISSUES Les familles de militaires font face à des défis particuliers. Military families have to deal with specific challenges. To ACCUEIL ET SOUTIEN À LA TRANSITION VERS WELCOME AND SUPPORT DURING Afin de les soutenir dans leur rôle de parent et de membre support military family members in their role as a parent LE MODE DE VIE MILITAIRE THE TRANSITION TO MILITARY LIFE de famille de militaires, nous offrons différents ateliers sur or as another family member, we offer workshops on va- Ce service s’adresse aux familles intégrant les Forces ar- This service is aimed at welcoming families entering the des sujets tels que la discipline positive auprès des enfants, rious topics ranging from positive discipline for children, to mées canadiennes et a comme objectif de faciliter leur Canadian Armed Forces community and facilitating their la gestion de l’absence à la maison et l’impact des épi- managing an absence at home, to the impact of frequent transition vers le mode de vie militaire. Que ce soit par la transition to military life. By providing information or hol- sodes de séparation et réunion fréquentes sur le couple. separations and reunions on a couple. transmission d’informations ou bien par la tenue d’activités ding integration activities, we want to familiarize new fa- Les thématiques et la tenue des ateliers varient selon la The workshop themes and schedules are based on demand. intégratrices, nous visons à faire connaître à ces familles milies with the resources and services they have access demande. La durée des ateliers varie selon le thème. Le ser- The duration of the workshops depends on the theme. The les ressources, ainsi que les services, auxquels elles ont to, and ultimately to promote their involvement and well- vice est gratuit, mais une simple inscription est obligatoire. workshops are free. Registration is required. accès et, ultimement, à favoriser leur engagement et leur being. mieux-être. Nous offrons : • Presentations and information booths • Courtesy calls Coordonnateurs Prévention, soutien & intervention / Prevention, Support & Intervention Coordinators • Présentations et kiosques d’information • Workshops and integration activities Saint-Jean : 450 358-7099 # 7103 ou # 6470 Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6828 ou # 6837 [email protected] • Appels de courtoisie • Informative guides and brochures • Ateliers et activités intégratrices • Guides et dépliants informatifs VETERAN FAMILY PROGRAM PROGRAMME POUR LES The Veteran Family Program supports military members MALADIE, BLESSURE ET DÉCÈS / ILLNESS, INJURY AND DEATH FAMILLES DES VÉTÉRANS being medically released with an official release date (af- ter April 1st 2018), medically released veterans (after April Le Programme pour les familles des vétérans appuie les st L’officier de liaison avec les familles travaille dans les The Family Liaison Officer works at the Integrated Person- 1 2018), and their families. Its services and resources are militaires en voie de libération avec une date de sortie designed to facilitate the members’ transition to civilian locaux du Centre intégré de soutien du personnel. Son nel Support Centre. The Officer’s role consists of provi- officielle pour des raisons médicales (à partir du er1 avril rôle consiste à offrir des services et du soutien adaptés ding services and support to military families dealing with life and to promote their families’ health and well-being 2018), les vétérans libérés pour des raisons médicales (à during this time. aux familles de militaires qui doivent composer avec la illness, injury, death and/or special needs. partir du 1er avril 2018), ainsi que leur famille. Ces ser- maladie, une blessure, un décès ou des besoins spéciaux. vices et ressources sont conçus pour faciliter la transition Here are some of the services offered by the Veteran Fa- Some of the services provided by the des militaires vers la vie civiles et favoriser la santé et le mily Program Co-ordinator: Voici quelques exemples des services dispen- Family Liaison Officer bien-être de leur famille pendant cette période. • An assessment of needs sés par l’officier de liaison avec les familles • Psychosocial follow-ups for individuals, couples or Voici des exemples des services offerts par le coordonna- • Support, an open ear, advice and referrals • Des suivis psychosociaux individuels, conjugaux et families teur du programme pour les familles de vétérans : • Workshops and training on various issues familiaux • Support groups related to a release • Des groupes de soutien • Training workshops on psychosocial issues, such as • Évaluation des besoins ; • Des ateliers et des formations sur des sujets psycho- grieving, illness and operational stress injuries • Accompagnement, écoute, conseils et référence ; sociaux tels que le deuil, la maladie et la blessure de • Access to emergency daycare • Ateliers et formations sur différents sujets en lien avec les stress opérationnel enjeux de la libération. • L’accès au service de garde d’urgence Agente à la promotion des services / Outreach officer Saint-Jean : 450 358-7099 #7712 / Saint-Hubert : 450 462-8777 #6205 / [email protected] Pour obtenir des renseignements ou un rendez-vous avec l’officier de liaison avec les familles Coordonnatrice du Programme aux familles des vétérans / Veteran Family Program Coordinator For further information or to make an appointment with the Family Liaison Officer Saint-Jean : 450 358-7099 #2910 / Saint-Hubert : 450 462-8777 #6816 / [email protected] Saint-Jean : 450 358-7099 # 5190

100 101 CRFM MFRC

Notaries

DROIT IMMOBILIERDROIT IMMOBILIER - Résidentiel - Résidentiel / Commercial / Commercial / Industriel // IndustrielAgricole / Agricole DROIT IMMOBILIER- Transaction immobilière - Résidentiel / Commercial- Bail commercial / Industriel / Agricole - Transaction immobilière - Bail commercial - Transaction- Achatimmobilière et vente- Achatde propriété et vente de propriété-- BailCopropriété commercial divise & indivise- Copropriété divise & indivise - Achat et vente- Rédaction de propriété et -négociation Rédaction d’offre et négociation d’achat --d’offre CopropriétéDéclaration d’achat de copropriété divise -& Déclaration indivise de copropriété - Rédaction et- Financement négociation -d’immeubles Financement d’offre d’achat d’immeubles-- DéclarationAchat et vente d’entreprise de copropriété- Achat et vente d’entreprise 1005, boulevard du Séminaire Nord, bur. #100 - Financement- Hypothèque d’immeubles immobilière- Hypothèque immobilière-- AchatDroit corporatif et vente d’entreprise- Droit corporatif 1005, boulevardSaint-Jean-sur-Richelieu du Séminaire Nord, bur.QC #100J3A 1R7 - Hypothèque immobilière - Droit corporatif Saint-Jean-sur-Richelieu QC J3A 1R7 Faites des choix éclairés. Consultez. Tél.: 450 346-4455 • Téléc.: 450 346-2486 Faites Faitesdes choix des choixéclairés. éclairés. Consultez. Consultez. Tél.: 450 346-4455 • Téléc.: 450 346-2486

SPÉCIALISTES EN SOINS CORPORELS DEPUIS 26 ANS NOUS JOINDRE / JOIN US CLINIQUE

Garnison Saint-Jean : bâtisse 178 Chimo, rue Falaise Saint-Jean Garrison : Chimo Hall, Building 178, • Massothérapie 450 358-7099 # 7955 Falaise Street, 450-358-7099 ext. 7955 PRENEZ • Anti-cellulite TAG Garnison Montréal : bâtisse 214, local 114 Montreal Garrison : Building 214, Room 114, SOIN • Soins de corps 514 252-2777 # 4984 514-252-2777 ext. 4984 • Ostéopathie Saint-Hubert : 4815, chemin de la Savane Saint-Hubert Site : 4815 De la Savane Road • Naturothérapie 450 462-8777 # 6810 450-462-8777 ext. 6810 DE VOUS Sherbrooke : Manège des Fusilliers de Sherbrooke, Sherbrooke : The Fusiliers de Sherbrooke Armoury, 64, Rue Belvédère sud - 819 345-0929 64 Belvedere Street South - 819-345-0929 NOUVEAU Infirmier en soins podologiques Saint-Hubert Saint-Jean ADMINISTRATION & SERVICES 450 462-8777 450 358-7099 Reçu pour assurances, forfaits et certificats-cadeaux disponibles • RADIOGRAPHIE Directrice générale / Executive Director # 6813 # 6066 EN MOUVEMENT Directrice des ressources humaines / Human Resources Director # 6812 # 6066 • AJUSTEMENT ASSISTÉ Commis à l’accueil et l’information / Welcome and Information Clerks # 6810 # 7955 PAR ORDINATEUR • DÉCOMPRESSION Adjoint à la gestion financière / Financial Management Assistant # 6811 NEURO-VERTÉBRALE Agent aux services communautaires et sociaux / Community and Social Services Officer # 6835 # 5059 • LASER DOUX Agent aux communications / Communications Officer # 6825 # 6209 Agent au contenu Web / Web Content Officer # 6832 # 6206 450 359-6161 Nous vous aidons DR. MARTIN-BENOÎT à réduire votre LEBLANC DC, Agent à la promotion des services / Outreach Officer # 6804 # 7712 1055, boul du Séminaire N. stress, à prévenir Chiropraticien/Chiropractor Coordonnateur Emploi et Éducation / Employment and Education Coordinator # 6827 # 6084 Suite 303, Saint-Jean-sur-Richelieu la maladie et DR. CHARLES améliorer l’état HARBECK DC, Coordonnateur Enfance / Childhood Coordinator # 6830 # 7012 massotherapie-st-jean.com de votre santé! Chiropraticien/Chiropractor Coordonnateur Jeunesse / Youth Coordinator # 6824 # 6118 Coordonnateur Évènements / Events Coordinator # 6806 # 6654 450 348-4477 Coordonnateurs Prévention, soutien et intervention / Prevention, Support and Intervention Coordinators # 6828 - # 6835 # 7103 - # 6470 Coordonnateur Séparation et réunion / Separation and Reunion Coordinator # 6858 # 2520 Officier de liaison avec les familles / Family Liaison Officer # 5190 ANNONCEURS 17 journaux Éducatrice spécialisée / Special Care Counsellor # 6834 # 2909 faites-vous remarquer auprès journalservir.com Coordonnateur Programme aux familles des vétérans / Veteran Family Program Coordinator # 6816 # 2910 de la communauté militaire! Intranet

CANEX Maintenant offert sur .ca Si vous ne trouvez pas l’information que vous cherchez If you did not find the information you were looking for in CANEX.ca CANEX.ca

Maintenant offert sur CANEX.ca

1829-16S13 Photo : A. Ventura-Giroux AUCUN ACOMPTE, même pas les taxes Photo: caporal Jean-Roch Chabot, Imagerie Bagotville dans les pages qui précèdent ou si vous désirez obtenir the preceding pages or if you would like more details on La CCMTGC récompense Photo : cpl Myki Poirier-Joyal - Imagerie Saint-Jean (S.A.C.) Nos Patriotes donnent les efforts consentis P.3 1432-16S15 Grande réouverture des tout à Bagotville P. 17 cuisines à Saint-Jean P.6 Photo : cplc Issa Paré - Imagerie Saint-Jean AUCUN ACOMPTE, (S.A.C.) 1432-16S14 même pas les taxes VOL. 22/NO 14 - 10 FÉVRIER 2016 Saint-Jean accueille le Le journal bimensuel de championnat régional P. 20 plus de précisions sur nos programmes et services, com- our programs and services, please contact us. la communauté militaire région de Montréal www.journalservir.comSERVIR

1829-16S15 FRANÇOIS

VOL. 22/NO 15 - 24 FÉVRIER 2016 muniquez avec nous. SERVIR Le journal bimensuel de la communauté militaire région de Montréal 174 ÉLÈVES-OFFICIERSwww.journalservir.com affrontent les intempéries à Farnham COMMUNITYMILITARY MÉNARD GUIDE CONSEILLER EN PUBLICITÉ INFORMATIONS AUX NOUVEAUX ARRIVANTS GUIDEBOOKDE Information for Newcomers LA COMMUNAUTÉ P. 3 UNITÉS ET MILITAIRE SERVICES Units & Services

FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE Ligne d’info pour les familles/Family Info Line: 1-800-866-4546 [email protected] www.connexionfac.ca www.cafconnection.ca Family & Well-being PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL Personnel Support Programs Ex Quorum nordique 2016 CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES DES MILITAIRES Military Family Resource Centre 450 346-2300 P.8 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ET CARTES DES GARNISONS Facebook: CRFM Région de Montréal / MFRC Montreal Region 650 RÉSERVISTES Garrisons Directory & Maps complètent leur cycle d’entraînement [email protected]

Photo: élof Daphné Servant TERRAIN

SLT 2015 GRANDE

LIQUIDATION 2015 4

Photo : cpl Myki Poirier-Joyal - Imagerie Saint-Jean GRANDE

RABAIS DE 0-16S1 80 LIQUIDATION 1 Taxes en sus. Photo à titre indicatif. Démonstrateur. Inventaire F2456 1080, RUE DOUGLAS, SIERRA 2015 ST-JEAN-SUR-RICHELIEU RABAIS DE * 7 000 *450 359-5900 ALL-TERRAIN 2015 $ ! $ www.racineauto.ca UN SEUL EN INVENTAIRE FAITES VITE2 ans ou 40 000 km Changement d’huile inclus FAITES VITE 17 600 Changement d’huile! inclus 2 ans ou 40 000 km

Taxes en sus. Rabais militaire inclus. Photo à titre indicatif. Démonstrateur. Inventaire F2228 1080, RUE DOUGLAS, ST-JEAN-SUR-RICHELIEU 450 359-5900

5

S1

00-16 www.racineauto.ca 18

RÉGION MONTRÉAL2018-2019 102 Montreal Region 103 105

BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ET CARTES DES GARNISONS Garrisons Directory & Maps

Vous faites une différence dans notre vie You make a difference in our lives. Laissez-nous faire une différence dans la vôtre Let us make a difference in yours. Assurance auto et Home and auto habitation pour la insurance for the communauté des FAC CAF community

• Tarifs de groupe exclusifs aux • Exclusive group rates just membres des FAC for being a CAF member • Couverture personnalisée • Individual coverage et adaptée à la vie dans l’armée tailored to life in the military • Service exceptionnel • Exceptional service

Obtenez une soumission et économisez. Get a quote and save. 1 888 476-8737 1-888-476-8737 canex.lapersonnelle.com canex.thepersonal.com

Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle, compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. Si vous déménagez au Manitoba, en Saskatchewan ou en Colombie- Britannique, votre assurance auto ne pourra être transférée. L’assurance auto n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie- Britannique, où il existe des régimes d’assurance gouvernementaux. Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance Company in all other provinces and territories. Should you relocate to Manitoba, Saskatchewan or British Columbia your auto insurance cannot be transferred. Auto Insurance is not available in Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans.

1800423_CANEX_AD_NO-CON_6,88x9,38_FR-BIL.indd 1 2018-02-13 9:36 AM

104 Connectez-vous à votre LE MUSÉE DU communauté militaire ! Saint-Jean- ConnexionFAC.ca/Region-Montreal FORT sur-Richelieu SAINT-JEAN des citoyens › une ville › un milieu de vie

• Installations • Journal Servir • Conditionnement physique • Mess • Sports • Centre de la famille Saint-Jean-sur-Richelieu propose : • Promotion de la santé • Et bien plus ! • Service des loisirs  Plus de 1 000 commerces et 300 entreprises manufacturières Plus de 350 ans d’histoire  Une vie culturelle animée militaire racontée Trois pistes cyclables de la Route verte  Un réseau de transport collectif local et vers Montréal SEXUAL MISCONDUCT  Une rivière remplie d’activités été comme hiver d’ Centre Response intervention  Un réseau scolaire du primaire au collégial ; écoles privées Centre SUR L’INCONDUITE SEXUELLE et de langue anglaise ; centres de la petite enfance  Un hôpital régional et tous les services de santé connexes Professional Des conseillers counsellors professionnels to pour SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU support VILLE GARNISON est issue d’une vous Visites intérieures et extérieures longue tradition militaire qui remonte you appuyer à la construction du premier fort Information : 450 358-6500 # 5769 Saint-Jean en 1666-1667. 1-844-750-1648 Situé sur le site du Collège militaire royal de Saint-Jean e La création du 22 Royal Régiment Canada.ca/defence-sexual-misconduct-response-centre Canada.ca/centre-intervention-inconduite-sexuelle-defense au siècle dernier, l’arrivée des Forces armées canadiennes en 1941 et la construction du Collège RÉSERVEZ DÈS militaire royal de Saint-Jean en 1952 DE GUIDE LA COMMUNAUTÉ MILITARY MILITAIRE ont confirmé la vocation militaire de MAINTENANT ! COMMUNITY GUIDEBOOK Saint-Jean-sur-Richelieu. INFORMATIONS AUX

NOUVEAUX ARRIVANTS FAMILLE ET Information for Newcomers MIEUX-ÊTRE CENTRE DE RESSOURCES POUR Family & Well-being LES FAMILLES DES MILITAIRES UNITÉS ET Military Family Resource Centre SERVICES PROGRAMMES DE Units & Services SOUTIEN DU PERSONNEL BOTTIN TÉLÉPHONIQUE Visitez nous au www.sjsr.ca Personnel Support Programs ET CARTES DES GARNISONS Garrisons Directory & Maps We listen Nous sommes à l’écoute Votre espace publicitaire We offer compassion Nous faisons preuve de compassion dans le Guide de la We respect confidentiality Nous respectons la confidentialité communauté militaire We explain your options Nous expliquons vos options 2019-2020 We facilitate access to services Nous facilitons l’accès aux services 2018-2019

RÉGION MONTRÉAL your decision votre décision Montreal Region We support Nous soutenons FRANÇOIS MÉNARD Conseiller en publicité

LEADERSHIP, RESPECT, AND HONOR LEADERSHIP, RESPECT, ET HONNEUR 450 346-2300 • [email protected]

106 107 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE FRANÇAIS

...... 2212 / 2215 (Mtl) Service à la clientèle...... 7112 (SJ) Réseau canadien de C communication par Responsable rations...... 7464 (SJ) TÉLÉPHONE commutation Commissionnaires Bâtisse 193 Montréal...... 4917 (Mtl) Commis aux vivres (rations)...... 7292 (SJ) CADET voir Unité régionale de soutien aux cadets - Est RCCC Urgences...... 7911 (SJ/Mtl) Commis à l’administration...... 7958 (SJ) Garnison Saint-Jean 450 358-7099 668 Responsable de l’équipement...... 7290 (SJ) CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES E 450 346-3434 Garnison Montréal 514 252-2777 663 25 DÉPÔT D’APPROVISIONNEMENT DES FC Responsable rations / production...... 5247 (F) Commandant...... 2200 (Mtl) Commis aux vivres (rations)...... 7292 (SJ) Base Valcartier 418 844-5000 666 CANEX Commandant adjoint...... 2226 (Mtl) Site Saint-Hubert 450 462-8406 472 ANCIENS COMBATTANTS CANADA...... 1 866 522-2022 Direction...... 7626 (SJ)

Site Farnham 450 293-8163 273 34E GROUPE-BRIGADE DU CANADA Magasin – Garnison Saint-Jean...... 7628 (SJ) ASSISTANT DU JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL Magasin – CMR de Saint-Jean...... 450 358-6777 # 5974 Commandant...... 4603 (Mtl) 1RE UNITÉ DENTAIRE RÉGION DE L’EST...... 4028 (Mtl) Chef d’état-major...... 4605 (Mtl) CENTRE D’APPELS Commandant – Montréal...... 2383 (Mtl) Adjointe administrative du commandant...... 2512 (Mtl) Adjudant-chef ...... 4036 (Mtl) Dentiste prise de rendez-vous – Montréal...... 2246 (Mtl) Capitaine-adjudant...... 2747 (Mtl) Adjointe administrative...... 4975 (Mtl) Gestionnaire SCSN (standardistes)...... 6411 (SJ) Commandant – Saint-Jean...... 7285 (SJ) Adjudant-chef...... 4435 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Montréal...... 4912 (Mtl) CENTRE DE LA PETITE ENFANCE Dentiste prise de rendez-vous – Saint-Jean...... 7273 (SJ) Commis chef...... 4087 (Mtl) Juge-avocat adjoint – Montréal...... 4034 (Mtl) O MILLE BALLONS...... 6863 (SJ) Officier de service...... 514 705-3713 Juge-avocat adjoint – Montréal...... 4026 (Mtl) ...... 450 358-7321 2E DIVISION DU CANADA / FOI (EST) Juge-avocat adjoint – Saint-Jean...... 6129 (SJ) 41E CENTRE DES SERVICES DE SANTÉ Adjointe administrative – Saint-Jean...... 6445 (SJ) Commandant...... 4101 (Mtl) CENTRE DE RECRUTEMENT DES Adjointe administrative...... 4108 (Mtl) DES FORCES CANADIENNES ASSURANCE QUALITÉ DÉFENSE FORCES CANADIENNES À MONTRÉAL....514 390-4999 Chef d’état-major...... 4107 (Mtl) Commandant...... 7657 (SJ) NATIONALE (MONTRÉAL)...... 514 732-4400 Chef de cabinet...... 4100 (Mtl) Capitaine-adjudant...... 7658 (SJ) CENTRE DE RÉSOLUTION DE CONFLITS...... 6365 (SJ) Opérations et entraînement...... 6527 (SJ) AUMÔNERIE ...... 1 888 589-1750 2E ESCADRON DES LIGNES Clinique médicale – Saint-Jean...... 7680 (SJ) Réception...... 7420 (SJ) Commandant...... 2070 (SJ) Clinique médicale – Montréal...... 4951 (Mtl) CENTRE DE RESSOURCES HUMAINES MILITAIRES Gestionnaire – clinique Montréal...... 4919 (Mtl) Réservation de la chapelle...... 7420 (SJ) Réception – Saint-Jean...... 6282 (SJ) Pharmacie...... 7894 (SJ) Aumônier – principal...... 7419 (SJ) 2E GROUPE DE PATROUILLES DE Aumônier – Montréal...... 4532 (Mtl) Réception – Montréal...... 4111 (Mtl) RANGERS CANADIENS CRHM CC – Saint-Jean...... 6455 (SJ) 202E DÉPÔT D’ATELIERS Commandant 450 359-4200 poste 664-1005 CRHM CC – Montréal...... 4479 (Mtl) Commandant...... 2205 (Mtl) B Officier d’information de l’unité 450 359-4200 Caissier-chef – Saint-Jean...... 7275 (SJ) Sergent-major régimentaire...... 2386 (Mtl) poste 664-1022 BARBIER Caissier – Montréal...... 4813 (Mtl) Libérations – Saint-Jean...... 7499 (SJ) Garnison Saint-Jean...... 450 357-1453 E E Libérations – Montréal...... 4114 (Mtl) 3 UNITÉ DE SOUTIEN DU CANADA 438 ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES Garnison Montréal...... 4922 (Mtl) Surveillant A&D/solde/arch – Saint-Jean...... 7302 (SJ) Commandant...... 2544 (Mtl) Commandant...... 7438 (SH) Surveillant réclamations – Saint-Jean...... 6879 (SJ) Commandant adjoint...... 7561 (SH) BASE VALCARTIER Surveillant A&D/Solde/Arch – Montréal...... 4113 (Mtl) 4E COMPAGNIE DU RENSEIGNEMENT Adjointe administrative du commandant...... 8452 (SH) Coordonnateur...... 6491 (Val) Surveillant ULO/BTL/ALT/Mata-Pata/ Capitaine-adjudant...... 7979 (SH) Commandant...... 2501 (Mtl) Officier des opérations...... 5638 (Val) mission – Montréal...... 4281 (Mtl) Officier des affaires publiques...... 7427 (SH) Surveillant Récl / RI – Montréal...... 2219 (Mtl) E Recrutement...... 7203 (SH) 4 GROUPE DES SERVICES DE SANTÉ DES FC BIENS NON PUBLICS Dépôt central des dossiers – Montréal...... 4272 (Mtl) Ressources humaines – gestionnaire...... 7231 (SJ) Commandant...... 2124 (Mtl) A Ressources humaines – adjointe...... 6215 (SJ) CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES E Comptabilité...... 6137 (SJ) 4 UNITÉ DE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DES FC AGENCE DE LOGEMENT DES FORCES CANADIENNES DES MILITAIRES Officier des opérations...... 2879 (Mtl) Accueil et information...... 7955 (SJ) 6810 (SH) 450 678-8054 poste 6637764 BMO - BANQUE DE MONTRÉAL...... 1 866 548-7490 Directrice générale...... 6066 (SJ) 6813 (SH) 1 800 903-2342 (pour les urgences) 5E RÉGIMENT DE LA POLICE MILITAIRE Directrice des ressources humaines...... 6066 (SJ) 6812 (SH) BOUTIQUE PLEIN AIR voir Loisirs communautaires Commandant...... 2110 (Mtl) ALIMENTATION Adjointe à la gestion financière...... 6811 (SH) Agent aux communications...... 6209 (SJ) 6825 (SH) Adjudant-chef...... 2812 (Mtl) Officier alimentation région Montréal...... 6380 (SJ) BUREAU DE POSTE Développement Web...... 6206 (SJ) 6832 (SH) Officier des opérations...... 4443 (Mtl) Adjudant-maître services alimentation région Montréal voir Salle du courrier et bureau de poste Coordonnatrice Emploi et éducation...... 6084 (SJ) 6827 (SH) Adjudant des opérations...... 4176 (Mtl) ...... 7287 (SJ) Coordonnatrice Enfance...... 7012 (SJ) 6830 (SH) Sergent des opérations...... 4174 (Mtl) Responsable cuisine – Saint-Jean...... 6102 (SJ) BUREAU DES AFFAIRES PUBLIQUES DE LA DÉFENSE Coordonnatrice Jeunesse et événements...6118 (SJ) 6824 (SH) Officier planification Police militaire...... 2180 (Mtl) Responsable cuisine – Farnham...... 5216 (F) NATIONALE – RÉGION DU QUÉBEC Coordonnatrice Prévention, soutien et intervention Commandant Pon Police militaire Saint-Jean...... 7265 (SJ) Responsable de plancher (production)...... 7288 (SJ) ...... 4390 (Mtl) 6468 (Mtl) 6486 (Mtl) ...... 7103 (SJ) 6470 (SJ) 6828 (SH) 6837 (SH) Commandant adjoint...... 7089 (SJ) Responsable administration (production)...... 7436 (SJ) Coordonnatrice Séparation et réunion...2520 (SJ) 6858 (SH) Adjudant patrouilles Saint-Jean...... 7645 / 7966(SJ) Service traiteur...... 7436 (SJ) Officier de liaison avec les familles...... 5190 (SJ) Commissionnaires Saint-Jean - centrale répartiteur Adjointe aux contrats financiers...... 7294 (SJ) ...... 7911 / 7652 (SJ) Intervenant psychosocial...... 819 345-0929 (Sherbrooke) Commissionnaires Montréal - centrale répartiteur Service communautaires...... 5059 (SJ) 6835 (SH)

108 109 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE FRANÇAIS

J Événements – Promotions...... 6654 (SJ) 6806 (SH) CONSERVATION DES RESSOURCES FORMATION LINGUISTIQUE voir Service de conservation des ressources voir Éducation et formation en seconde langue officielle JOURNAL SERVIR CENTRE D’ESSAIS TECHNIQUES (MER)....514 366-4310 Rédactrice en chef...... 7426 (SJ) CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN....450 358-6600 G Journaliste...... 7330 (SJ) CENTRE D’ORIENTATION ET DE Comptabilité et publicité...... 6346 (SJ) SÉLECTION DU PERSONNEL...... 7308 (SJ) COURRIER voir Salle du courrier et bureau de poste GARDERIE voir Centre de la petite enfance O Mille Ballons Graphiste...... 6345 (SJ)

CPE O MILLE BALLONS...... 6863 (SJ) CENTRE EXACTA...... 6110 (SJ) ...... 450 358-7321 GARNISON MONTRÉAL JUGE-AVOCAT Coordonnateur...... 4220 (Mtl) voir Assistant du juge-avocat général région de l’Est CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL Officier de service...... cellulaire 519 296-6969 Réception...... 7334/5180 (SJ) 4756 (Mtl) CUISINE voir Alimentation Officier de service...... téléavertisseur 514 997-7274 L Gestionnaire des services...... 6648 (SJ) Officier des opérations...... 4039 (Mtl) Coordonnateur programme de retour au service.....6697 (SJ) D Officier d’administration...... 4635(Mtl) LANGUES OFFICIELLES...... 2612 (Mtl) Coordonnateur des services...... 6549 (SJ) DENTISTE voir 1re Unité dentaire Agent de communication...... 4993 (Mtl) Peloton de soutien...... 6486 (SJ) Officier des affaires publiques...... 4380 (Mtl) LA PERSONNELLE, ASSURANCES GÉNÉRALES

DÉPÔT CENTRAL DES DOSSIERS Sergent-major...... 2527 (Mtl) 1 888 476-8737 CENTRE SPORTIF voir Loisirs communautaires Sergent casernier...... 4246 (Mtl) Réception...... 4111 (Mtl) Commis...... 2343 (Mtl) LOISIRS COMMUNAUTAIRES (PLAN SPORTS ET CHAMPS DE TIR ET SECTEURS D’ENTRAÎNEMENT Archives...... 4355 (Mtl) Sergent d’armes...... 2182 (Mtl) LOISIRS) OC CTSE Farnham...... 5203 (F) Casernier adjoint...... 4571 (Mtl) Réception centre sportif – Saint-Jean...... 7262 (SJ) Commandant Valcartier...... 3695 (Val) E Réception centre sportif – Montréal...... 2752 (Mtl) ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES - GARNISON SAINT-JEAN Gestionnaire loisirs communautaires...... 7227 (SJ) voir Aumônerie CHAPELLE DÉTACHEMENT SAINT-JEAN Coordonnateur...... 7200 (SJ) Coordonnateur loisirs (Programme jeunesse et aquatique)..... 6105(SJ)

Officier de service...... 514 239-2953 Coordonnateur loisirs (Programme sports et loisirs)...... 7261(SJ) CLINIQUE MÉDICALE Commandant...... 7451 (SJ) Officier d’administration...... 7201 (SJ) Boutique plein air – Saint-Jean...... 6450 (SJ) voir 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes Commandant adjoint...... 7478 (SJ) Officier des opérations...... 2585 (SJ) Boutique plein air – Montréal...... 2752 (Mtl)) Sergent-major...... 6298 (SJ) Officier des affaires publiques...... 6163 (SJ) Monitrice aux loisirs...... 6706 (SJ) COIFFEUR voir Barbier Commis-chef...... 6078 (SJ) Conseillère pédagogique principale...... 7598 (SJ) Sergent-major...... 7389 (SJ) Adjointe administrative aux loisirs...... 6171(SJ) COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN Sergent des opérations...... 5114 (SJ)

Commandant...... 450 358-6777 # 5800 ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES DES FC GÉNIE voir Unité des opérations immobilières (Québec) Commandant adjoint...... 450 358-6777 # 5802 Commandant...... 6892 (SJ) M Capitaine-adjudant...... 6931 (SJ) Chef de cabinet...... 450 358-6777 # 5725 GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA Officier des opérations...... 450 358-6777 # 5973 Officier des opérations...... 5101 (SJ) MAGASIN D’HABILLEMENT voir Services techniques Commandant...... 4241 (Mtl) COMPTABILITÉ DES FONDS NON PUBLICS..... 6137 (SJ) ÉDUCATION ET FORMATION EN SECONDE LANGUE Adjudant-chef...... 4194 (Mtl) MÉDECINE PRÉVENTIVE...... 6498 (SJ) OFFICIELLE – ARMÉE CANADIENNE...... 6907 (SJ) Commandant-adjoint...... 4197 (Mtl) CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS Adjointe administrative du commandant...... 4239 (Mtl) MESS ENCANFNP.CA...... 6635 (Val) Chef de cabinet...... 4241 (Mtl) Gestionnaire conditionnement physique et sports....7260 (SJ) Patriote (off, adj et sgt) – Saint-Jean....7686 (SJ) ou 6145 (SJ)

Gestionnaire éducation physique...... 6092 (SJ) Alouette (cplc, cpl et sdt) – Saint-Jean.....7686 (SJ) ou 6145 (SJ) ENTRETIEN MÉNAGER...... 7133 (SJ) voir Conditionnement physique et sports Gestionnaire conditionnement physique GYMNASE O’Méga (recrues, élof) – Saint-Jean....7686 (SJ) ou 6145 (SJ) Collège militaire royal Saint-Jean...... 5709 (SJ) Vieux Mess (combiné) - Collège militaire royal de Saint-Jean Coordonnateur des installations – ESCADRON DES TRANSMISSIONS H ...... 450 358-6777, poste 5702 Garnison Saint-Jean...... 7268 (SJ) voir Service des technologies de l’information du Groupe de Saint-Maurice (élof) – Collège militaire royal de Saint-Jean soutien de la 2e Division du Canada HABILLEMENT voir Services techniques Coordonnateur des installations – ...... 450 358-6777, poste 5702 Garnison Montréal...... 2490 (Mtl) Kolok (off, adj et sgt) – Montréal.... 4866 (Mtl) ou 4867 (Mtl) HÉBERGEMENT Coordonnateur des sports...... 7264 (SJ) EXACTA voir Centre Exacta Excalibur (cplc, cpl et sdt) – Montréal Coordonnateur de l’entraînement QMB...... 7269 (SJ) Officier hébergement...... 7970 (SJ) ...... 4866 (Mtl) ou 4867 (Mtl) Coordonnateur de l’entraînement CPG...... 7088 (SJ) Centres Exacta...... 6110 (SJ) 4499 (Val) Magasin des sports...... 7266 (SJ) F Officier des services au personnel...... 5385 (Val) MUSÉE DU FORT SAINT-JEAN...... 450 358-6500 # 5769 Évaluation conditionnement FINANCIÈRE SISIP...... 450 358-7519 physique et unité – Saint-Jean...... 7852 (SJ) I MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES ...... 1 866 857-9595 Évaluation conditionnement FORCES CANADIENNES...... 2241 (Mtl)

physique – Montréal...... 2772 (Mtl) IMAGERIE DU GROUPE DE SOUTIEN FONDS NON PUBLICS voir Biens non publics DE LA 2E DIVISION DU CANADA...... 7125 (SJ) N Centre des sports – Garnison Saint-Jean...... 7262 (SJ) Centre des sports – Garnison Montréal...... 2752 (Mtl) FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES INCENDIE, PRÉVENTION...... 5111 (SJ) / 2459 (Mtl) NCSM DONNACONA...... 514 283-6517 voir 2e Division du Canada / FOI (EST) CONFLITS voir Service de gestion des conflits et des plaintes INDICE DE CHALEUR...... 6498 (SJ)

110 111 BOTTIN TÉLÉPHONIQUE FRANÇAIS

O RESSOURCES HUMAINES DES BIENS NON PUBLICS Sergent des opérations – Montréal...... 4980 (Mtl) Commandant adjoint peloton maintenance – Gestionnaire...... 7231 (SJ) Comptoir de service – Saint-Jean...... 6133 (SJ) Montréal / Saint-Jean / Saint-Hubert...... 7457 (SH) OFFICIERS DES AFFAIRES PUBLIQUES Adjointe...... 6215 (SJ) Commandant Troupe – Saint-Jean...... 2078 (SJ) Garnison Saint-Jean...... 6163 (SJ) Adjudant Troupe – Saint-Jean...... 6221 (SJ) SERVIR voir journal Servir Garnison Montréal...... 4993 (Mtl) S Sergent des opérations – Saint-Jean...... 6691 (SJ) Comptoir de service – Valcartier...... 6854 (Val) SISIP voir Financière SISIP O MILLE BALLONS, CENTRE DE SALLE DES RAPPORTS – SAINT-JEAN...... 6282 (SJ) Commandant de Troupe – Valcartier...... 5008 (Val) voir Conditionnement physique et sports LA PETITE ENFANCE...... 6863 (SJ) Adjudant de Troupe – Valcartier...... 6043 (Val) SPORTS ...... 450 358-7321 SALLE DU COURRIER ET BUREAU DE POSTE Sergent des opérations – Valcartier...... 6511 (Val) SUBWAY...... 450 347-6908 Maître de poste...... 7707 (SJ) SERVICE DU GÉNIE OSISS voir Soutien social – blessures de stress opérationnel Commandant en second...... 6418 (SJ) voir Unité des opérations immobilières (Québec) U Bureau de poste...... 7317 (SJ) P SERVICES AU PERSONNEL UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) SANTÉ voir 41e Centre des services de santé des FC PADRE voir Aumônerie Commandant...... 4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val) Commandant...... 4470/4471 (Mtl) SANTÉ voir Services psychosociaux et de santé mentale Commandant adjoint...... 4289 (Mtl) Commandant adjoint...... 4743 (Mtl) PERMIS DE CONDUIRE MILITAIRE (DND 404) Officier des ressources humaines Officier de planification principal...... 4986 (Mtl) ...... 7601 (SJ) 4498 (Mtl) militaires GS 2 Div CA...... 5434 (Val) 4151 (Mtl) 2513 (SJ) Conseillère principale en biens immobiliers – Montréal SERVICE CENTRAL DE STANDARDISTES NATIONAL Officier d’administration – Saint-Jean...... 7299 (SJ) ...... 4412 (Mtl) PHOTOGRAPHE voir Imagerie du Groupe de soutien de la Gestionnaire...... 6411 (SJ) Officier d’administration – Montréal...... 4281 (Mtl) Réception des travaux...... 7666 (Mtl/SJ) 2e Division du Canada Sergent-major...... 4982 (Mtl) 5475 (Val) Commandant – det Saint-Jean...... 7202 (SJ) SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES Officier service au Personnel...... 5385 (Val) Conseillère biens immobiliers - det Saint-Jean...... 7433 (SJ) PLAINTE voir Service de gestion des conflits et des plaintes Chef de service...... 4045 (Mtl) Commis superintendant...... 7210 (SJ) Officier d’ingénie - det Saint-Jean...... 7450 (SJ) Officier de sécurité générale – Montréal et Saint-Jean Officier de planification - det Saint-Jean...... 7849 (SJ) PLAN SPORTS ET LOISIRS voir Loisirs communautaires ...... 7206 (SJ) SERVICES BANCAIRES POUR LA COMMUNAUTÉ Commandant – sect Montréal...... 2468 (Mtl) Officier environnement – Montréal et Saint-Jean...... 4484 (Mtl) DE LA DÉFENSE (BMO)...... 1 866 548-7490 Conseillère biens immobiliers – sect Montréal...... 4741 (SJ) POLICE MILITAIRE voir 5e Régiment de la police militaire Officier des matières dangereuses – Saint-Jean...... 7144 (SJ) Officier ingénierie – sect Montréal...... 2647 (Mtl) Officier des matières dangereuses – Montréal...... 4707 (Mtl) SERVICES CORPORATIFS Officier de planification – sect Montréal...... 6571 (SJ) POSTE voir Salle du courrier et bureau de poste Enquêteur sécurité routière – Montréal...... 2417 (Mtl) Commandant...... 4005 (Mtl) Réception des travaux – sect Montréal...... 7666 (Mtl/SJ) Enquêteur sécurité routière – Saint-Jean...... 7785 (SJ) Commandant adjoint...... 4009 (Mtl) PRÉVENTION DES INCENDIES...... 5111 (SJ) 2459 (Mtl) UNITE NATIONALE DE CONTRE-INGÉRENCE DES SERVICE DE GESTION DES CONFLITS ET DES PLAINTES SERVICES DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES EST FORCES CANADIENNES PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS DE LA ...... 7638 (SJ) Adjointe administrative...... 2660/4439 (Mtl) Commandant – Détachement Québec...... 4943 (Mtl) FONCTION PUBLIQUE ...... 4353 (Mtl) 1 800-268-7708 ...... 2549 (Mtl) SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE UNITÉ RÉGIONALE DE SOUTIEN AUX CADETS - EST

...... 2894 (Mtl) Commandant...... 7027 (SJ) PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL Demande de rendez-vous – Saint-Jean...... 6720 (SJ) Demande de rendez-vous – Montréal...... 4668 (Mtl) Adjointe administrative du commandant...... 7028 (SJ) Gestionnaire supérieur – Saint-Jean et Montréal...... 6219 (SJ) SERVICE DES OPÉRATIONS J35 Chef Entraînement et Plans...... 7029 (SJ) Gestionnaire adjointe – Saint-Jean et Montréal...... 7517 (SJ) Commandant...... 2511 (Mtl) SERVICES TECHNIQUES J35 Officier responsable Entraînement de vol...... 7005 (SJ) Coordonnateur des ressources...... 2079 (SJ) Commandant adjoint...... 4066 (Mtl) Commandant...... 6488 (Mtl) Capitaine-adjudant...... 4129 (Mtl) V PROGRAMME DE SOUTIEN SOCIAL AUX Commandant adjoint...... 6489 (Mtl) Chef des opérations...... 2813 (Mtl) BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL Sergent-major...... 6493 (Mtl) VÉTÉRANS voir Anciens Combattants Canada 1 800-883-6094 Coordonnateur aux finances...... 6320 (Mtl) Commandant transport – Montréal...... 2469 (Mtl) Adjointe administrative...... 4222 (Mtl) Commandant adjoint transport – Saint-Jean...... 4659 (SJ) PROMOTION DE LA SANTÉ Coordonnateur administration et finance des BNP...... 4712 (Mtl) Commandant approvisionnement et mouvements – Saint-Jean...... 7571 (SJ) Gestionnaire...... 7662 (SJ) SERVICE DES TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION Commandant adjoint approvisionnement Adjointe administrative – Saint-Jean...... 7207 (SJ) E DU GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2 DIVISION DU et mouvements – Saint-Jean...... 7320 (SJ) CANADA Commandant peloton de maintenance – R Centre d’assistance...... 7777 (2 Div CA) Montréal / Saint-Jean / Saint-Hubert...... 6584 (SH) Commandant...... 4560 (Mtl) Magasin d’habillement ...... 2262 (Mtl) 6355 (SJ) RE/MAX...... 7687 (SJ) Sergent-major...... 4562 (Mtl) ...... 819 564-5969 (Sherbrooke) Officier des opérations...... 4563 (Mtl) Gestionnaire flotte régional...... 2597 (SJ) RÉSERVATION DE SALLES O Admin...... 4561 (Mtl) Gestionnaire flotte locale – Montréal...... 2828(Mtl) Montréal – salle conférence113...... 6660 (Mtl) Capitaine-adjudant...... 4568 (Mtl) Gestionnaire flotte locale – Saint-Jean...... 6103(SJ) Saint-Jean – salle conférence K-225...... 7201 (SJ) Comptoir des services – Montréal...... 6402 (Mtl) Commandant approvisionnement – Montréal...... 2687(Mtl) Commandant Troupe – Montréal...... 4094 (Mtl) Adjudant Troupe – Montréal...... 4898 (Mtl)

112 113 GARRISONS DIRECTORY ENGLISH

5 MP O plan...... 2180 (Mtl) ASSISTANT JUDGE ADVOCATE Commander – Quebec Detachment...... 4943 (Mtl) CANADIAN PHONE NUMBER SWITCHED MPP Commander...... 7265 (SJ) GENERAL EASTERN REGION ...... 4028 (Mtl) NETWORK CSN MPP Deputy Commander...... 7089 (SJ) Chief Warrant Officer...... 4036 (Mtl) CANADIAN FORCES RECRUITMENT CENTRE - MONTRÉAL Saint-Jean Garrison 450-358-7099 668 MPP Police Operations...... 7645 / 7966(SJ) Administrative Assistant – Montreal...... 4975 (Mtl) 514-390-4999 Montreal Garrison 514-252-2777 663 Central Desk – Commissionnaires Saint-Jean Deputy Judge Advocate – Montreal...... 4912 (Mtl) ...... 7911 / 7652 (SJ) CANEX Valcartier Base 418-844-5000 666 Deputy Judge Advocate – Montreal...... 4034 (Mtl) Central Desk – Commissionnaires Montreal Saint-Hubert Site 450-462-8406 472 Deputy Judge Advocate – Montreal...... 4026 (Mtl) Director...... 7626 (SJ) ...... 2212 / 2215 (Mtl) Deputy Judge Advocate – Saint-Jean...... 6129 (SJ) Store – Saint-Jean Garrison...... 7628 (SJ) Farnham Site 450-293-8163 273 Bldg 193 Commissionnaires Montreal...... 4917 (Mtl) Administrative Assistant – Saint-Jean ...... 6445 (SJ) Store – Royal Military College Emergencies...... 7911 (SJ/Mtl) Saint-Jean...... 450-358-6777 # 5974 1st DENTAL UNIT B 25 CANADIAN FORCES SUPPLY DEPOT Commander – Montreal...... 2383 (Mtl) CENTRAL REGISTRY Commanding Officer...... 2200 (Mtl) BARBER SHOP Dental Appointments – Montreal...... 2246 (Mtl) Reception desk...... 7111 (Mtl) Deputy Commanding Officer...... 2226 (Mtl) Saint-Jean Garrison...... 450-357-1453 Commander – Saint-Jean...... 7285 (SJ) Record...... 4355 (Mtl) Montreal Garrison...... 4922 (Mtl) Dental Appointments – Saint-Jean...... 7273 (SJ) 34 CANADIAN BRIGADE GROUP CENTRE DE LA PETITE ENFANCE ND BASE VALCARTIER 2 CANADIAN DIVISION / JTF EAST Commander...... 4603 (Mtl) O MILLE BALLONS...... 6863 (SJ) Commanding Officer...... 4101 (Mtl) Chief of staff...... 4605 (Mtl) Coordinator...... 6491 (Val) ...... 450-358-7321 Administrative Assistant...... 4108 (Mtl) Commander’s Admin Ass...... 2512 (Mtl) Operations Officer...... 5638 (Val) Chief of Staff...... 4107 (Mtl) Adjutant...... 2747 (Mtl) CHAPEL see Chaplaincy Executive Assistant...... 4100 (Mtl) Chief Warrant Officer...... 4435 (Mtl) BMO – BANQUE DE MONTRÉAL...... 1 866 548-7490 Chief-Clerk...... 4087 (Mtl) CHAPLAINCY ND 2 CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP Duty Officer...... 514-705-3713 Reception desk...... 7420 (SJ) Commander...... 4241 (Mtl) C Chapel reservation...... 7420 (SJ) Chief Warrant Officer...... 4194 (Mtl) 41 CANADIAN FORCES HEALTH SERVICES CENTRE Principal Chaplain...... 7419 (SJ) Deputy Commander...... 4197 (Mtl) Commanding Officer...... 7657 (SJ) CADET see Regional Cadet Support Unit (Eastern) Chaplain - Montreal...... 4532 (Mtl) Commander’s Admin Assistant...... 4239 (Mtl) Adjutant...... 7658 (SJ) Executive Assistant...... 4241 (Mtl) Ops and Training...... 6527 (SJ) CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICE (EAST) Saint-Jean Clinic...... 7680 (SJ) 450-346-3434 Administrative Assistant...... 2660/4439 (Mtl) 2ND CANADIAN RANGER PATROL GROUP Montreal Clinic...... 4951 (Mtl) Commander...... 450-359-4200 # 664-1005 Montreal Clinic Manager...... 4919 (Mtl) CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING (BMO) CLOTHING STORES see Material Support Service Unit Information Officer...... 450-359-4200 # 664-1022 Pharmacy...... 7894 (SJ) 1 866-548-7490 COMMUNITY RECREATION (SPORTS AND RECRATION PLAN) ND CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY 2 LINE SQUADRON 202 WORKSHOP DEPOT Sports Centre – Saint-Jean...... 7262 (SJ) 450-678-8054 # 6637764 Commanding Officer...... 2070 (SJ) Commanding Officer...... 2205 (Mtl) Sports Centre – Montreal...... 2752 (Mtl) 1 800-903-2342 (for emergency) Regimental Sergeant-Major...... 2386 (Mtl) Community Recreation Manager...... 7227 (SJ) 3 CANADIAN SUPPORT UNIT Community Recreation Coordinator CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL – 438 TACTIC HELICOPTER SQUADRON (Youth and Aquatic Programs)...... 6105 (SJ) Commander...... 2544 (Mtl) SAINT-JEAN DETACHMENT Commander...... 7438 (SH) Community Recreation Coordinator (Sports and Commandant...... 7451 (SJ) Deputy Commander...... 7561(SH) Recreation Programs)...... 7261(SJ) 4 CANADIAN FORCES MOVEMENT CONTROL UNIT Deputy Commanding Officer...... 7478 (SJ) Commander Administrative Assistant...... 8452 (SH) Outdoor Boutique - Saint-Jean...... 6450(SJ) Operation Officer...... 2879 (Mtl) Sergeant Major...... 6298 (SJ) Adjutant...... 7979 (SH) Outdoor Boutique - Montreal...... 2752 (Mtl) Chief Clerk...... 6078 (SJ) Public Affairs Officer...... 7427 (SH) Recreation Instructor...... 6706 (SJ) 4 HEALTH SERVICES GROUP Senior Educational Advisor...... 7598 (SJ) Recruitment...... 7203 (SH) Recreation Administrative Assistant...... 5171 (SJ) Commander...... 2124 (Mtl) CANADIAN FORCES LEADERSHIP & RECRUIT SCHOOL CONFERENCE ROOMS RESERVATION 4 INTELLIGENCE COMPANY A Commandant...... 6892 (SJ) Montreal – Conference Room 113...... 6660 (Mtl) Commander...... 2501 (Mtl) ACCOMMODATION Adjutant...... 6931 (SJ) Saint-Jean – Conference Room K-225...... 7201 (SJ) Accommodation Officer...... 7970 (SJ) Operations Officer...... 5101 (SJ) 5 MILITARY POLICE REGIMENT Exacta Centres...... 6110 (SJ) 4499 (Val) CONFLICT AND COMPLAINT MANAGEMENT SERVICE ..... 2241 (Mtl) Commander...... 2110 (Mtl) Personnel Services Officer...... 5385 (Val) CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM ...... 7638 (SJ) CWO...... 2812 (Mtl) ...... 4353 (Mtl) Operations Officer...... 4443 (Mtl) ACCOUNTING – NON PUBLIC FUNDS/PROPERTY CANADIAN FORCES NATIONAL COUNTER- ...... 2549 (Mtl) Operations WO...... 4176 (Mtl) 6137 (SJ) INTELLIGENCE UNIT ...... 2894 (Mtl) Operations Sgt...... 4174 (Mtl)

114 115 GARRISONS DIRECTORY ENGLISH

Adjutant...... 4568 (Mtl) CONFLICTS see Dispute Resolution Centre Farnham Kitchen Manager...... 5216 (F) Service Desk – Saint-Jean...... 6133 (SJ) Excalibur (MCpl, Cpl, Pte) – Montreal Floor Manager (production)...... 7288 (SJ) Troop Commander – Saint-Jean...... 2078 (SJ) ...... 4866 (Mtl) or 4867 (Mtl) CORPORATE SERVICES Administration Manager (production)...... 7436 (SJ) Troop Warrant Officer – Saint-Jean...... 6221 (SJ) Commanding Officer...... 4005 (Mtl) Training Manager...... 7958 (SJ) Operations Sergeant – Saint-Jean...... 6691 (SJ) MILITARY DRIVERS LICENCE (DND 404) DCO...... 4009 (Mtl) Financial Contract Assistant...... 7294 (SJ) Training Sergeant – Saint-Jean...... 6691 (SJ) ...... 7601 (SJ) / 4498 (Mtl) Customer Services...... 7112 (SJ) Service Desk – Montreal...... 6402 (Mtl) MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN.... 450-358-6600 Accounting Clerk...... 7910 / 7392 (SJ) Troop Commander – Montreal...... 4094 (Mtl) Rations Manager...... 7464 (SJ) Troop Warrant Officer – Montreal...... 4898 (Mtl) Welcome and Information Clerks...... 7955 (SJ) 6810 (SH) Rations / Production Manager...... 5247 (F) Operations Sergeant – Montreal...... 4980 (Mtl) Executive Director...... 6066 (SJ) 6813 (SH) D Rations Clerk...... 7292 (SJ) Service Desk – Valcartier...... 6854 (Val) Human Resources Director...... 6066 (SJ) 6812 (SH) DAYCARE CENTRE O MILLE BALLONS...... 6863 (SJ) Catering Service...... 7436 (SJ) Troop Warrant Officer – Valcartier...... 6043 (Val) Financial Management Assistant...... 6811 (SH) Administration Manager (production) ...... 7436 (SJ) ...... 450-358-7321 Operations Sergeant – Valcartier...... 6511 (Val)) Communications Officer...... 6209 (SJ) 6825 (SH) Administration Clerk...... 7958(SJ) Web Development...... 6206 (SJ) 6832 (SH) Equipment Manager...... 7290(SJ) Employment and Education Coordinator DENTAL CLINIC see 1 Dental Unit INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE ...... 6084 (SJ) 6827 (SH) Reception Desk FORT SAINT-JEAN MUSEUM...... 450-358-6500 # 5769 Childhood Coordinator...... 7012 (SJ) 6830 (SH) DISPUTE RESOLUTION CENTRE...... 6365 (SJ) ...... 7334/5180 (SJ) 4756 (Mtl) Youth and Events Coordinator...... 6118 (SJ) 6824 (SH) Outreach Coordinator...... 6697 (SJ) ...... 1 888-589-1750 Prevention, Support and Intervention Coordinator G Services Coordinator...... 6549 (SJ) ...... 7103 (SJ) 6470 (SJ) 6828 (SH) 6837(SH) Services Manager...... 6648 (SJ) DRIVERS LICENCE see Military Drivers Licence (DND 404) GARRISONS Separation and Absence Coordinator Support Platoon...... 6486 (SJ) see Montreal Garrison and Saint-Jean Garrison ...... 2520 (SJ) 6858 (SH) E Family Liaison Officer...... 5190 (SJ) GYMNASIUMS see Fitness and Sports J Community and Social Services Officer EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM ...... 5059 (SJ) 6835 (SH) FOR PUBLIC SERVANTS JOINT TASK FORCE (EAST) nd Psychosocial Intervener...... 819 345-0929 Sherbrooke 1 800-268-7708 H see 2 Canadian Division / JTF East Community Services...... 5059 (SJ) 6835 (SH) see 41 Canadian Forces Health Services Centre HEALTH Events – Promotions...... 6654 (SJ) 6806 (SH) ENCANFNP.CA...... 6635 (Val) JUDGE ADVOCATE GENERAL HEALTH see Psychosocial and Mental Health Services see Assistant Judge Advocate General Eastern Region MILITARY HUMAN RESOURCES CENTRE ENGINEERING see Real Property Operation Unit (Quebec) L HEALTH PROMOTION Reception – Saint-Jean...... 6282 (SJ) Reception – Montreal...... 4111 (Mtl) EXACTA CENTRE SAINT-JEAN...... 6110 (SJ) Manager...... 7662 (SJ) LANGUAGE TRAINING see Second Official Language MHRC CC – Saint-Jean...... 6455 (SJ) Administrative Assistant...... 7207 (SJ) Education & Training MHRC CC – Montreal...... 4479 (Mtl) F M Release Supervisor – Saint-Jean...... 7499 (SJ) ...... 6498 (SJ) HEAT INDICATOR Release – Montreal...... 4114 (Mtl) FIRE PREVENTION...... 5111 (SJ) 2459 (Mtl) MAIL ROOM AND POST OFFICE Chief Cashier – Saint-Jean...... 7275 (SJ) HMCS DONNACONA...... 514-283-6517 Post master...... 7707 (SJ) FITNESS AND SPORTS Cashier – Montreal...... 4813 (Mtl) Second in Command...... 6418 (SJ) Supervisor A&D/Claims – Saint-Jean...... 7302 (SJ) Fitness and Sports Manager...... 7260 (SJ) see Non Public Property HUMAN RESOURCES Post office...... 7317 (SJ) Supervisor Rec/Pay – Saint-Jean...... 6879 (SJ) Physical Education Program Manager...... 6092 (SJ) Supervisor Claim / IR – Montreal...... 2219 (Mtl) Fitness and Sports Manager Royal Military see Civilian Human Resources HUMAN RESOURCES MAINTENANCE...... 7133 (SJ) Supervisor ULO/BTL/ALT/ College Saint-Jean...... 5709 (SJ) Service (East) Mata-Pata/Mission – Montreal...... 4281 (Mtl) Facilities Coordinator – Saint-Jean...... 7268 (SJ) MEDICAL SERVICES Supervisor RDC/Regular Pay/Arch – Montreal..... 4113 (Mtl) Fitness, Sports and Recreation Coordinator – Montreal HUMAN RESOURCES see 41 CF Health Services Centre Central Registry Supervisor – Montreal...... 4272 (Mtl) ...... 2490 (Mtl) see Military Human Resources Centre Military Sports Coordinator...... 7264 (SJ) MESS MILITARY POLICE – see 5 Military Police Regiment Fitness Coordinator BMQ...... 7269 (SJ) I Fitness Coordinator TRP...... 7088 (SJ) Patriote (Off, WO & Sgt) – Saint-Jean MONTREAL GARRISON Sports Store...... 7266 (SJ) IMAGING SECTION 2ND CANADIAN ...... 7686 (SJ) or 6145 (SJ) Fitness evaluation and unit – Saint-Jean...... 7852 (SJ) DIVISION SUPPORT GROUP...... 7125 (SJ) Alouette (MCpl, Cpl & Pte) – Saint-Jean Coordinator...... 4220 (Mtl) Fitness evaluation – Montreal...... 2772 (Mtl) ...... 7686 (SJ) or 6145 (SJ) Duty Officer – Cellular...... 514-296-6969 Sports Centre – Saint-Jean...... 7262 (SJ) INFORMATION TECHNOLOGY SERVICES – O’Méga (Recruit, Ocdt) – Saint-Jean Duty Officer – Pager...... 514-997-7274 Sports Center – Montreal...... 2752 (Mtl) 2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP ...... 7686 (SJ) ou 6145 (SJ) Operations Officer...... 4039 (Mtl) Vieux Mess (Combined) – Royal Military College Saint-Jean Administration Officer...... 4635 (Mtl) Help Desk...... 7777 ...... 450-358-6777 ext. 5702 Communication Officer...... 4993 (Mtl) FOOD SERVICES Commander...... 4560 (Mtl) Saint-Maurice (OCdt) – Royal Military College Saint-Jean Public Affairs Officer...... 4380 (Mtl) Montreal Region Food Svcs Officer...... 6380 (SJ) Sergeant Major...... 4562 (Mtl) ...... 450-358-6777 ext. 5702 Sergeant Major...... 2527 (Mtl) Montreal Region MWO Food Svcs...... 7287 (SJ) Operations Officer...... 4563 (Mtl) Kolok (Off, WO & Sgt) – Montreal Barrack Warden Sergeant...... 4246 (Mtl) Admin O...... 4561 (Mtl) Saint-Jean Kitchen Manager...... 6102 (SJ) ...... 4866 (Mtl) or 4867 (Mtl)

116 117 GARRISONS DIRECTORY ENGLISH

Clerk...... 2343 (Mtl) P Engineering Officer – Montreal...... 2647 (Mtl) ...... 1-866-857-9595 Sergeant-at-Arm...... 2182 (Mtl) Contract Officer – Saint-Jean...... 6067 (SJ) PADRE see Chaplaincy Assistant Barrack Warden...... 4571 (Mtl) Operations Officer – Saint-Jean...... 6690 (SJ) SPORTS see Fitness and Sports Contracts Officer – Montreal...... 4031 (Mtl) PERSONNEL SELECTION AND MUSEUM see Canadian Forces Logistics Museum Work reception – Montreal and Saint-Jean...... 7666 (Mtl/SJ) COUNSELLING CENTRE...... 7308 (SJ) SPORTS & RECREATION PLAN see Community Recreation

MUSEUM see Fort Saint-Jean Museum REGIONAL CADET SUPPORT UNIT (EASTERN) PERSONNEL SERVICES SUBWAY...... 450-347-6908 Commanding Officer...... 7027 (SJ) N Commanding Officer...... 4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val) Commanding Officer’s Administrative Assistant...... 7028 (SJ) Deputy Commander...... 4289 (Mtl) J35 Chief Training Officer...... 7029 (SJ) T NATIONAL DEFENCE PUBLIC AFFAIRS OFFICE Military Human Resource Officer – 2 CDSG J35 Officer in Charge Flying Training...... 7005 (SJ) TECHNICAL SERVICES (QUEBEC REGION) ...... 4151 (Mtl) 2513 (SJ) 5434 (Val)

...... 6468 (Mtl) /4390 (Mtl) /6486 (Mtl) Administration Officer – Saint-Jean...... 7299 (SJ) OC...... 6488 (Mtl) RE/MAX...... 7687 (SJ) Administration Officer – Montreal...... 4281 (Mtl) Coy 2IC...... 6489 (Mtl)

NATIONAL DEFENCE QUALITY ASSURANCE Administration Officer – Valcartier...... 5094 (Val) CSM...... 6493 (Mtl) RESOURCES CONSERVATION SERVICE 514-732-4400 Sergeant Major...... 4982 (Mtl) 5475 (Val) Transport Platoon Cmdr...... 2469 (Mtl) Personnel Services Officer...... 5385 (Val) Service Head...... 4045 (Mtl) Transport Platoon WO...... 4659 (SJ) NAVAL ENGINEERING TEST ESTABLISHMENT Superintendent Clerk – Saint-Jean...... 7210 (SJ) General Safety Officer – Montreal & Saint-Jean...... 7206 (SJ) Area Fleet Manager...... 2597 (Mtl) 514-366-4310 Environment Officer – Montreal & Saint-Jean...... 4484 (Mtl) Local Fleet Manager – Montreal...... 2828 (Mtl) PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS Hazardous Materials Officer – Saint-Jean...... 7144 (SJ) Local Fleet Manager – Saint-Jean...... 6103 (SJ) Hazardous Materials Officer – Montreal...... 4707 Mtl) Supply Platoon Cmdr – Montreal...... 2687 (Mtl) NEWSPAPER see Servir Newspaper Senior Manager – Saint-Jean and Montreal...... 6219 (SJ) Road safety investigator – Montreal...... 2417 (Mtl) Supply Platoon 2IC – Montreal...... 2382 (Mtl) Deputy Manager – Saint-Jean and Montreal...... 7517 (SJ) Road safety investigator – Saint-Jean...... 7785 (SJ) Supply & Movement Platoon Cmdr – Saint-Jean...... 7571 (SJ) NON PUBLIC FUNDS see Non Public Property Resources Coordinator...... 2079 (SJ) Supply & Movement Platoon 2IC – Saint-Jean...... 7320 (SJ)

ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN Maintenance Platoon Cmdr – Mtl/SJ/SH...... 6584 (SH) NON PUBLIC PROPERTY PHOTOGRAPHER Maintenance Platoon 2IC – Mtl/SJ/SH...... 7457 (SH) Human Resources – Manager...... 7231 (SJ) see Imaging Section 2nd Canadian Division Support Group Commandant...... 450-358-6777 # 5800 Clothing stores...... 2262 (Mtl) 6355 (SJ) Human Resources – Assistant...... 6215 (SJ) Deputy Commandant...... 450-358-6777 # 5802 ...... 819-564-5969 (Sherbrooke) Accounting...... 6137 (SJ) POST OFFICE see Mail Room and Post Office Executive Assistant...... 450-358-6777 # 5725 Operations Officer...... 450-358-6777 # 5973 PREVENTIVE MEDECINE...... 6498 (SJ) THE PERSONAL, GENERAL INSURANCE O 1 888-476-8737 S OFFICIAL LANGUAGES...... 2612 (Mtl) PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES SAINT-JEAN GARRISON V Appointment – Saint-Jean...... 6720 (SJ) O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE...... 6863 (SJ) Appointment – Montreal...... 4668 (Mtl) Coordinator...... 7200 (SJ) VALCARTIER see Base Valcartier ...... 450-358-7321 Duty Officer...... 514-239-2953 PUBLIC AFFAIRS OFFICERS Administration Officer...... 7201 (SJ) VETERANS AFFAIRS CANADA...... 1 866-522-2122 OPERATIONAL STRESS INJURY SUPPORT SERVICES Operation Officer...... 2585 (SJ) Saint-Jean Garrison...... 6163 (SJ) 1 800-883-6094 Public Affairs Officer...... 6163 (SJ) Montreal Garrison...... 4993 (Mtl) Sergeant Major...... 7389 (SJ) OPERATION SERVICES Operations Sergeant...... 5114 (SJ) Commander...... 2511 (Mtl) R SECOND OFFICIAL LANGUAGE EDUCATION & Deputy Commander...... 4066 (Mtl) RANGE AND TRAINING AREA CONTROL Adjutant...... 4129 (Mtl) TRAINING – R & TA – Farnham...... 5203 (F) Chief Operations...... 2813 (Mtl) Manager C Army G1 OL 2...... 6907 (SJ) Commander – Valcartier...... 3695 (Val) Finance Coordinator...... 6320 (Mtl) Administrative Assistant...... 4222 (Mtl) SERVIR NEWSPAPER REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) Administrative and Finance Coordinator - NPF...... 4712 (Mtl) Editor in chief...... 7426 (SJ) Commander...... 4470 (Mtl) Journalist...... 7330 (SJ) OPERATOR Deputy Commander...... 4743 (Mtl) Accounting and Advertising...... 6346 (SJ) Property Officer – Montreal...... 4740 (Mtl) NCAS Manager (Operators)...... 6411 (SJ) Graphic Designer...... 6345 (SJ) Property Officer – Saint-Jean...... 7433 (SJ)

Garrison Construction Engineering ORDERLY ROOM – SAINT-JEAN...... 6282 (SJ) SIGNAL SQUADRON see Information Technology Services - Officer – Saint-Jean...... 7202 (SJ) 2nd Canadian Division Support Group Garrison Construction Engineering OUTDOOR BOUTIQUES see Community Recreation Officer – Montreal...... 2468 (Mtl) Engineering Officer – Saint-Jean...... 7450 (SJ) SISIP FINANCIAL...... 450-358-7519

118 119 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Garnison Saint-Jean Garrison

BÂTIMENTS

120 8 BÂTIMENT POLYVALENT HD4 ENTRAÎNEMENT ET ÉCOLE {ELRFC) H101 TRANSPORT H102 GÉNIE H103 APPROVISIONNEMENT H104 ÉCOLE (ELRFC)

Hockey-balle 124 ENTREPÔT/ GÉNIE ET TRANSPORT Ball Hockey 129 ÉCOLE(ELRFC) 131 ENTRAîNEMENT MILITAIRE (ELRFC) 149 POLICE MILITAIRE 150 HÔPITAL 151 CENTRALE THERMIQUE 167 CENTRE DE TRAITEMENT PERMÉTHRINE 168 USINE DE POMPAGE 171 GUÉRITE OUEST (GRAND-BERNIER) 173 ENTREPÔT/ POLICE MILITAIRE 176 POSTE DE CHLORATION 177 GUÉRITE EST (GOUIN) 178 CRFM (CHIMO) 180 ENTREPÔT/ ÉQUIPEMENTS DE SPORTS 181 CENTRE DE LA PETITE ENFANCE 182 ÉDIFICE J.-V. ALLARD (MÉGA) 184-185 PHL 187 CABANON 199-200 TRAITEMENT PERMÉTHRINE 204 ABRI À SEL 205 ABRI À SABLE 203 MEGA DOME 206 ENTREPÔT GID 210-212 PHL 213 CABANON

PLAN DU SITE DU COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN X X X X X

X X X X X X X X X X

X N X

RIVIÈRE RICHELIEU RIVER X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X

127 X X

P10 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X

X X X X

X X X X X X

X

X X X X X X X X X X X X X X X X 124 X X X X X X X X X

X

X X

X X X

X X X X X X X X

X 110 X X

X X X X X

X X

X

X X XX

X X X

X X X

X X X

X X X X X

125 X X X X

X

X X X X

X X X X X X X X X

X TERRASSE

AVEC FOYER X

X X GAZEBO X X

X X X

X X X X X

X 115 X X

X AVE IBERVILLE X X X X X X

BBQ BBQ X

BBQ X

X X X X X X X X X X P12 X X X X X X X

X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X Collège militaire royal de Saint-Jean/Royal Military College Saint-Jean X X X 137 X X X X X X CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS X X X X X X X X

5 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X

A X X X X

X X X X X X X X X X X P7 X

X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X D X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X X

X

X X X

X X X

X

X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

3 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X C X X X X X X 4 X X X X X X

TERRAIN DE PARADE X X X X X X X X X X X X X X X

6 X X X X X X X X X P5 X X 109 X X X X X X X 126 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X #1 X X X X

#4 X X X X X X 104 X X X X X X X RUISSEAU JACK WOOD X X X X X X X X

52 X X X

51 X X X X X

50 X X X X

X

X X

X X X X X

15 P16 X X 14 13 X 12 X

11 X X 10 9 8 X X 7 6 X 5 X X

4 X X

P17 X X XX X XX X X XX X X X XX

AVE LEICESTER X XX X X X X X X X X

X X X X X AVE ROYAL ROUSSILLON X

X X X X

X X X X X XX E X X XX X X

X X

X XX RUE DES REMPARTS X XX X

X

X X X X B P8 X X X X X X 24 X X X X X X X X X X X

P9 X X X X X X X X X X X X X X BOUL. CARIGNAN-SALIÈRES X X X X X X X X X

X 26 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X BOUL. CARIGNAN-SALIÈRES X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

123 X X X X X X X X X X X

X 13 X

X 102 X

X 133 138 X X P15 X X X X X X X X X

X 20 X X X X X X 107 X X X X X X X X

P14 X X X

X P13 108 X X X X X X X X X X X X X X X

X P18 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

#2 X X X

X AVE LEICESTER X X X

X 136 X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X 116 X X X X X X

X X X P11 X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X 134 X X X X X X X X X X X X X X X X X X ARRÊT-BALLE #3 X X X X RUE LASARRE X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X

X

X X

X

X X X X

X

X X

X X X X X

X X X

X X

X X

X X

X X

X X X

X X

X X

X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X 103 X X X X X X X AVE CARLETON X X X X X X X RUE JACQUES-CARTIER STREET X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X #5 X X X X X

X X X X X X X X

X X X X

X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X

P1 X X X

P X X

X

X X X

X

X X

131 X X

X X X X X X

X X X X X X X X X X X

X X X X 132 X

X X X X X X X P2 X X X X

X X X X X X X X X X X 135 X X X X X

X X X 129 X X X P3 X X X X X X X X

X X X X AVE CARLETON X X X X

X X X X X

X

X X X X X X X X X

X X X X X

X X

X X X X X

X X

X X

X

X

X X X

X X X

X X

X X X

X X

X X

X

X X X X X

X X

X X X

X X X

X X

X X X

X X

X

X X #3 X X

X X X

X X X

X

X X X

X X

X AVE ROYAL ROUSSILLON X X X

X X

X X

X X X X

X X

X X

X X X X

X X

X

X X

X

X X X X X X X

X X

X

X X X X X

X X

X X

X X X

X X

16 X X X

X X X

X X

X X

X

X X X

X

X X X

X X X X X X X X X X X X X P4 X X X X X X X X X X X X X X

X X X X

X X X BOUL. DES PEUPLIERS 119 X X X X X X X X

X X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X

X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X X

X X

X X X X X X X

X X

X X X X X

X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X

X X X X X X X

X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X X

X X

X X

X X

X

X X

X X X X X

X

X

X X X

X X

X X X X X X X

X X X X X X X X

X X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X

X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X

X X

X X X X

X X X X X X X X

X X X

X X

X X X X X X X

X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X

X X X X

X X X TENNIS X X X X X

X X

X X X

X X

X X X X X X X X X X

X X

X X X

X X

X

X X

X X

X X

X

X X X X

X X X

X X

X X

X X X X

X X

X X

X X

X X

X X X

X X

X

X X X

X X X

X X

X X

X

X X X X

X

X X X X

X X

X

X X

X X

X X

X X X

X X

X X

X

X X

X X

X X

X X X

X X

X X X

X X

X X X

X X

X X X X X X

X X

X X X

X

X X

X X

X X X X X

X

X X X

X X

X X X

X X X X X X X X X

X X X

X X

X X

X X X

X

X X X

X X X

X X

X X

X X

X X

X X X X X

X

X X

X X

X

X X

X X

X X X

X

X X X

X

X X

X X X X

X X X

X X X X

X

X X

X X

X X X X

X X

X

X X

X

X X

X X

X X

X X X X X

X

X

X X X

X X

X X

X

X X X

X

X X X

X

X

X X

X

X X X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X X X

X X

X X X X X

X X X X X X

X X X X

X X X RUISSEAU JACK WOOD X X X

X X X X X X X

X X X

X X X X

X X X

X X X

X X X X

X X X X X

X X X

X X X X X X

X X X X X

X X X X X

X X X

X X X

X X X X X X X X X X X X

X X X X

X X X X X

X X X

121 X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X DECK HOCKEY

X X

X X

X

X X X

X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X

X X X X X X

X X X X

X X X X X

X X X X X X

X X X X

X X X ARRÊT-BALLE #1 X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X

X X X X

X X X X

X X X X

X X X

X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X

X X X X ARRÊT-BALLE #2 X X X X X X X X X #6 X X X X X X X X

X X X X X X

X

X X X

X X X

X

X X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X

X X

X

X X X X X X X X X X X X X X

X

X X X X X X X X X X X X X X

X

X X X X X X X X X X X X X X X

X X

X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X

X X X

X X X X

X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X X X X X

X X 111X X X

X X

X X X X X X X

X X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X X

X X X

X X X X X X X X X X

X X X

X X X

X X X X X X X X X X

X X X X

X X X X X X X X X

X X X X

X X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X

X

X X

X X X

X X X X X X X X

X X X X X

X X X X

X X X X X X

X X X X X

X X X X X X

X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X

X

X X

X X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X X X

X

X

X

X

X X X X X X X X X X X X X

LISTE DES BÂTIMENTS X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

X

X X X X X X X X X X X X X X X 3 PAVILLON LES FORGES X X X X X X X X X X X X X X X

RUE JACQUES-CARTIER STREET X X X X X X X X X X

4 PAVILLON MONTCALM X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 5 VIEUX MESS X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

6 PAVILLON LA GALISSONNIÈRE X X X

LISTE DES BÂTIMENTS X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

13 PAVILLON MAISONNEUVE X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X X

X

X

X

X

X

X

X X

X

X X C003 (4701) PAVILLON LES FORGES C110 (2001)16 POMPAGEPAVILLON DES COUTURE EAUX PLUVIALES X C004 (3201) PAVILLON MONTCALM C111 (2004)20 USINEENTREPÔT DE POMPAGE , APPROVISIONNEMENT, SANITAIRE (Responsabilité TAILLEUR Ville St-Jean) C005 (4601) VIEUX MESS C115 (7012)24 RÉSIDENCEPAVILLON 1MASSEY (ADMINISTRATION) 26 MUSÉE (ANCIENNE PRISON) C006 (8202) PAVILLON LA GALISSONNIÈRE C116 (8901) PAVILLON VANIER (COMPLEXE SPORTIF) 50, 51, 52, LOGEMENTS C013 (6801) PAVILLON MAISONNEUVE C119 (7013)102 RÉSIDENCE CENTRALE 3 THERMIQUE C016 (3001) PAVILLON COUTURE C123 (2003)102 ÉCLAIRAGE SERVICE TECHNIQUE EXTÉRIEUR 103 GUÉRITE C020 (4801) ENTREPÔT , APPROVISIONNEMENT, TAILLEUR C124 (9502) MARINA 104 MESS ST-MAURICE (CHAPELLE CATHOLIQUE) C024 (0101) PAVILLON MASSEY (ADMINISTRATION) C125 (8802)107 PAVILLON PAVILLON LAHAIE CHAMPLAIN (BIBLIOTHÈQUE) C026 (2602) MUSÉE (ANCIENNE PRISON) C126 (8803)108 ENTREPÔT PAVILLON DE CARTIER PRODUITS CHIMIQUES SUD C109 LISTE DES TERRAINS SPORTIFS C050 (7001) LOGEMENTS 4, 5, 6, 7 C127 (8203)109 REMISE PAVILLON À BATEAUX DE LERY (ACADEMIE) 110 POMPAGE DES EAUX PLUVIALES #1 TERRAIN DE FOOTBALL ET DE SOCCER ARRÊT DE BALLE #1 C051 (7002) LOGEMENTS 8, 9, 10, 11 C129 (4600)111 PAVILLON USINE DE DEXTRAZE POMPAGE SANITAIRE (RESPONSABILITÉ VILLE ST-JEAN) #2 TERRAIN DE FOOTBALL ARRÊT DE BALLE #2 C052 (7003) LOGEMENTS 12, 13, 14, 15 C131 (6101)115 ROULOTTE RÉSIDENCE 1 C102 (5801) CENTRALE THERMIQUE C132 (6101)116 ROULOTTE PAVILLON VANIER (COMPLEXE SPORTIF) #3 TERRAIN DE FOOTBALL ARRÊT DE BALLE #3 119 RÉSIDENCE 3 C102 (9601) SERVICE TECHNIQUE C133 (8204) ENTREPÔT SPORTIF #4 TERRAIN DE FOOTBALL 123 ÉCLAIRAGE EXTÉRIEUR #5 TERRAIN DE FOOTBALL TENNIS 4 COURTS C103 (2601) GUÉRITE C134 (8205)124 ENTREPÔT MARINA PRODUITS DANGEREUX C104 (1001) ST-MAURICE (CHAPELLE CATHOLIQUE) C135 (4201)125 CABANON PAVILLON LAHAIE (BIBLIOTHÈQUE) #6 TERRAIN DE FOOTBALL 2 PATINOIRES DE DECK HOCKEY C107 (6802) PAVILLON CHAMPLAIN C136 (2501)126 GARAGE ENTREPÔT DE PRODUITS CHIMIQUES SUD C109 127 REMISE À BATEAUX C137 (2502) GARAGE C108 (6803) PAVILLON CARTIER 129 PAVILLON DEXTRAZE C109 (8801) PAVILLON DE LERY (ACADEMIE) C138 (2503)131,132 GARAGE ROULOTTE 133 ENTREPÔT SPORTIF NOTE: AUCUNES MESURES NE DOIVENT ÊTRE PRISES SUR CE PLAN. 134 ENTREPÔT PRODUITS DANGEREUX TOUTES LES MESURES NÉCESSITENT UNE VALIDATION SUR PLACE. MODIFIÉ LE 2017/01/17 CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Centre d’entraînement de Farnham / Farnham Training Center 122

SALLE D’ESSAI CBRN / CBRN TEST ROOM

CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Site de Saint-Hubert / Saint-Hubert Site

LISTE DES BÂTIMENTS

M-2 34e BATAILLON DES SERVICES / 34 SERVICE BATTALION M-3 ATELIER D’ENTRETIEN MÉCANIQUE / MECANICAL MAINTENANCE WORKSHOP M-10 438e ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES / 438 TACTICAL HELICOPTER SQUADRON M-70 UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC) / REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC) M-196 QUARTIER GÉNÉRAL 34e GROUPE-BRIGADE DU CANADA / 34 CANADIAN BRIGADE GROUP HEAD QUARTER

AVENUE R100

M-196 123 Garnison Montréal (Nord) / Montreal Garrison (North) 124

L-212 Centre ressources humaines militaires & Cadets / L-109 Svc TI GS 2 Div CA / 2 CDSG IT Svc Human Military Resource Centre & Cadets L-119 Svc Tech & Svc Pers GS 2 Div CA / Tech Svc & 2 CDSG Pers Svc L-213 Classes / Classrooms L-126 UOI (Québec) / RPOU (Quebec) L-214 Centre d’apprentissage et de carrière / Learning and Carreer Centre L-127 Construction Défense Canada / Defence Construction Canada L-216 4 RGC & 4 Cie Rens / 4 CER & 4 Int Coy L-223 Bureaux CDC / DCC pffices

CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS Garnison Montréal (Sud) / Montreal Garrison (South)

L-220 L -11 L-10

L-221 L-9 L-8 L-22 L-1 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse L-2 3 GSC, 4 UCMFC / 3 CSG, 4 CFMCU L-3 Atelier 202 DA / 202 Wksp Dep Facilities L-4 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse L-5 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse L-6 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse L-3 L-2 L-1 L-7 UOI (Q), Dét 1re Unité dentaire, svc Tech/ RPOU (Q) Svc, 1 Dent Unit Det, Tech Svc L-8 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse 125 L-9 Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse L-6 L-5 L-4 L-42 L-10 Ateliers 202 DA / 202 Wks Dep Shops L-11 202 DA, entrepôt, atelier, bureaux / 202 Wksp Dep, storage, wksp, offices L-13 Entrepôt / Warehouse L-14 Entrepôt Grn Mtl / Warehouse Mtl Grn L-7 L-20 25 DAFC / 25 CFSD L-22 Corps de garde, bureau, prévention des LZL-20 incendies, Sécurité routière / Guardhouse, Offices Fire Dep ,Road Safety L-42 715 E Comm, Agent du personnel civil / 715 Comm Sqn, Civilian Personnel Officer L-220 Entrepôt LAV III / LAV III Warehouse L-221 Abri du LAV III / LAV III Shelter INDEX FRANÇAIS

123 Conservation des ressources...... 23 K Restaurant Subway...... 42 Corporation du Fort Saint-Jean...... 121 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens...... 24 Kayak...... 71,72,78 Courrier...... 37 S 5e Régiment de police militaire...... 24 Cours gourmandes...... 42 SAAQ...... 43 438e Escadron tactique d’hélicoptères...... 25 L CPE O Mille Ballons...... 47 Saint-Hubert, site...... 123 Langues – cours...... 26,90 CRFM...... 81 Saint-Jean-sur-Richelieu...... 11 A Ligne d’information pour les familles...... 46 Salle à manger...... 42 Adolescents...... 91,92,95,96 Location d’équipements de plein air...... 78 D Salle de courrier...... 37 Agence de logements des Forces canadiennes...... 50 Loft, Le...... 94,95,96,99 Dentiste...... 36 Sans limites...... 58 Anciens Combattants Canada...... 30 Logement...... 10,49,50 Desjardins – Caisse Desjardins des militaires...... 41 Santé mentale...... 36,99 Annonceurs, répertoire...... 130 Loisirs communautaires...... 65 Deuil...... 48,100 Services au personnel...... 22 Aquaforme...... 70 Diversité...... 31 Service de conservation des ressources...... 23 Arts martiaux...... 70 M Service de l’aumônerie...... 30 Assurance-maladie du Québec...... 9, 36 Magasin CANEX...... 38 E Service des incendies...... 21 Aumônerie...... 22,30 Magasins d’habillement...... 41 École...... 47 Service des technologies de l’information...... 22 Auto – vignette, immatriculation...... 9, 43 Magasins plein air...... 78 École de langues des Forces canadiennes – Service des opérations...... 21 Autobus...... 43 Maison...... 10,49,50 Détachement Saint-Jean...... 26 Service du génie – voir Unité des opérations MégaForces...... 74 École de leadership et de recrues des immobilières (Québec)...... 27 B Mess et instituts...... 63 Forces canadiennes...... 25 Services bancaires pour la communauté Banque...... 39,41 Messe...... 30 Église...... 30 de la Défense (BMO)...... 39 Base de soutien de la 2e Division du Canada, Métro...... 43 Emploi...... 37,90 Services corporatifs...... 23 Valcartier Détachement Montréal...... 18 Mission : Prêts...... 32 EncanFNP.ca...... 37 Services de gestion des conflits et des plaintes...... 34 Base de soutien de la 2e Division du Canada, Montréal...... 12 Enseignement...... 47 Services des ressources humaines civiles (Est)...... 31 Valcartier Détachement Saint-Jean...... 18 Musée de la logistique des Forces canadiennes...... 50 Équipe Diversité +...... 31 Services globaux de relogement Brookfield...... 49 Bateau...... 71,72,77,78 Escalade...... 76 Services médicaux...... 9,35,36,86 Bénévolat...... 86,96 N Escadron des transmissions...... 22 Services psychosociaux et de santé mentale...... 36,99 Bicyclette...... 71,72,74,78 Natation...... 70,74 Espoir programme de soutien pour le deuil...... 48 Services techniques...... 23 Biens non publics...... 37 Navire canadien de Sa Majesté Donnacona...... 27 Études...... 47 Servir...... 64 Blessure de stress opérationnel...... 29,30,100 NCSM Donnacona...... 27 Exacta, Centre...... 49 SISIP, Financière...... 40 BMO...... 39 Notaire...... 10 Ski alpin...... 78 Boutiques plein air...... 78 F Ski de fond...... 75,78 Brookfield – Services globaux de relogement...... 49 O Famille...... 81 Société de l’assurance automobile du Québec...... 43 Bureau de poste...... 37 O Mille Ballons, CPE...... 47 Farnham...... 120 Spinning...... 56,57,58,61,70,74 Bus...... 43 OSISS...... 29 Feu...... 21 Sports...... 56 Operation HONOUR...... 31 C Finances...... 39,41,42 Sports militaires...... 59 Financière SISIP...... 40 SSBSO...... 29 Cadets...... 48 P Fonds non publics...... 37 Stress opérationnel...... 20,100,29 Cafétéria...... 42 Padre...... 30 Formation linguistique...... 26,90 Strong by Zumba...... 70 Caisse Desjardins des militaires...... 41 Permis de conduire...... 9,43 Subway – restaurant...... 42 Camp d’été...... 77 G Piscine...... 69 CANEX...... 38 Plainte...... 34 Garderie...... 47 T Canot...... 78 Plans des garnisons...... 120 Gardiennes...... 92 Taekwondo...... 70 Cardiovélo ( spinning )...... 56,57,58,61,70,74 Plan sports et loisirs...... 65 Garnison Montréal...... 18,124,125 Timbre...... 37 Cartes géographiques...... 120 Plaque d’immatriculation...... 9,43 Garnison Saint-Jean...... 18,120 Tir...... 76 Centre d’entraînement de Farnham...... 120 Plongée...... 73 Génie – voir Unité des opérations Transport en commun...... 43 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle...... 31 Police militaire...... 24 immobilières (Québec)...... 27 Triathlon...... 74 Centre d’orientation et de sélection du personnel...... 32 Ponton...... 77 Golf...... 74,78 Trivelo...... 74 Centre de la petite enfance O Mille Ballons...... 47 Postes Canada...... 37 Groupe de soutien de la 2e Division du Canada...... 21 Centre de résolution des conflits...... 33 Programme d’aide aux membres des U Centre de ressources pour les familles des militaires...... 81 Forces armées canadiennes...... 33 H Uniforme...... 41 Centre Exacta...... 49 Programme d’aide aux employés de Habillement...... 41 Unité des opérations immobilières (Québec)...... 27 Centre intégré de soutien du personnel...... 28 la fonction publique...... 35 Halte-garderie...... 92 Unité régionale de soutien aux cadets (Est)...... 48 Chapelle du Saint-Esprit...... 30 Programmes de soutien du personnel...... 53 Harcèlement...... 33,34,31 Chasse – club...... 73 Programme de soutien social aux blessures V Choc post-traumatique...... 29,100 de stress opérationnel...... 29 I Véhicules automobiles – immatriculation, vignette...... 9,43 Clés...... 49 Promotion de la santé...... 62 Immatriculation...... 9,43 Vélo...... 71,72,74,78 Clinique dentaire...... 36 Psychologue...... 36,99 Vétérans...... 30 Clinique médicale...... 35,85 Impôts...... 9 Vignettes automobiles...... 43 Clubs...... 73 Incendie...... 21 R Inconduite sexuelle...... 31 Collège militaire royal de Saint-Jean...... 26,121 Raquette...... 75,78 Installations sportives...... 68 Comptabilité des Fonds non publics...... 37 Régime d’assurance-maladie du Québec...... 9,36 W-X-Y-Z Conditionnement physique...... 56 J Répertoire des annonceurs...... 130 Yoga...... 57,70 Conflit...... 33,34 Ressources humaines...... 11,31,37 Zumba...... 70 ConnexionFAC.ca...... 46 Journal Servir...... 64

126 127 INDEX ENGLISH

123 Community Recreation...... 65 Integrated Personnel Support Centre...... 28 R nd Conflict...... 32,34 2 Canadian Division Support Base Valcartier J Recreation...... 65 Detachment Montreal...... 18 Conflict and Complaint Management Services...... 34 Real Property Operation Unit (Quebec)...... 27 Corporate Services...... 23 Job...... 37,90 nd Régime d’assurance-maladie du Québec...... 9,36 2 Canadian Division Support Base Valcartier Corporation du Fort Saint-Jean...... 121 Detachment Saint-Jean...... 18 K Regional Cadets Support Unit (Eastern)...... 48 Cours gourmandes...... 42 Relocation Services...... 49 2nd Canadian Division Support Group...... 21 Kayak...... 71,72,78 Cross-Country Ski...... 75,78 Resource Conservation Branch...... 23 nd Keys...... 49 2 Canadian Division Support Cycling...... 71,72,74,78 Restaurant Subway...... 42 Group Information Technology Services...... 22 D L Retail Store (CANEX)...... 38 2nd Canadian Ranger Patrol Group...... 24 Language training...... 26 Royal Military College Saint-Jean...... 26,121 Daycare...... 47,92 5th Military Police Regiment...... 24 License, car...... 9 Deep-Sea Diving...... 73 S 438 Tactical Helicopter Squadron...... 25 Loft, The...... 94,95,96,99 Dental Care...... 36 Saint-Hubert Site...... 123 A Dentist...... 36 M Saint-Jean Garrison...... 18,120 Desjardins, Caisse Desjardins des militaires...... 41 Mail...... 37 Saint-Jean-sur-Richelieu...... 11 Accounting – Non-Public Property...... 37 Dining Room...... 42 Maps...... 120 School...... 47 Advertisers Directory...... 130 Dispute Resolution Centre...... 33 Martial Arts...... 70 Scuba Diving...... 73 Alpine Ski...... 78 Diversity + Team...... 31 Mass...... 30 Servir Newspaper...... 64 Aqua Fitness...... 70 Diving...... 73 Medical Clinics...... 35,85 Sexual Misconduct Response Centre...... 31 Assistance Program – Canadian Driver’s licence...... 9,43 Medical Insurance...... 9,36 Shooting Club...... 76 Armed Forces Member Assistance Program...... 33 Drop-In Daycare...... 92 Assistance Program – Employee Assistance MegaForces Club...... 74 Signals Squadron...... 22 Program for public servants...... 35 E Mental Health...... 36,99 SISIP Financial...... 40 Messes and Facilities...... 63 Snowshoe...... 75,78 Autobus...... 43 Education...... 47 Metro...... 43 Société de l’assurance automobile du Québec...... 43 Automobile – licences, registration and passes...... 9,43 Employee Assistance Program for public servants...... 35 Military Family Resource Centre...... 81 Soldier On...... 58 EncanFNP.ca...... 37 B Military Police...... 24 Spinning...... 56,57,58,61,70,74 Engineering Services – see Real Military Sports...... 59 Sports...... 56 Babysitter...... 92 Property Operation Unit (Quebec)...... 27 Mission Ready...... 32 Sports facilities...... 68 Bank...... 39,41 Exacta Center...... 49 Bereavement...... 48,100 Montreal...... 12 Sports and Recreation Plan...... 65 Bicycle...... 71,72,74,78 F Montreal Garrison...... 18,124,125 Stamps...... 37 Biking clubs...... 74 Family...... 81 Mourning...... 48,100 Strong by Zumba...... 70 BMO...... 39 Family Information Line...... 46 Museum – see Canadian Forces Logistics Museum...... 50 Studies...... 47 Boat...... 71,72,77,78 Subway...... 43 Farnham Training Centre...... 120 N Brookfield Global Relocation Services...... 49 Financial Services...... 39,40,41 Subway Restaurant...... 42 Newspaper, Servir...... 64 Bus & Subway Services...... 43 Fireman...... 21 Summer Camp...... 77 Non-Public Property...... 37 Fire Services...... 21 Swimming...... 70,74 C Notary...... 10 Fitness programs...... 56 Cadets...... 48 T CAFconnection.ca...... 46 G O Taekwondo...... 70 O Mille Ballons Daycare Centre...... 47 Cafeteria...... 42 Garrisons – Saint-Jean and Montreal...... 18 Technical Services...... 23 Operation HONOUR...... 31 Caisse Desjardins des militaires...... 41 Garrisons Maps...... 120 Teenagers...... 91,92,95,96 OSISS...... 29 Camp...... 77 Golf...... 74,78 Transportation...... 43 Operation Services...... 21 Canada Post...... 37 Grief...... 48,100 Triathlon...... 74 Canadian Armed Forces Member Assistance Program...... 33 Operational Stress Injury Social Support Program...... 29 Trivelo biking club...... 74 Canadian Defence Community Banking (BMO)...... 39 H Outdoor Stores...... 78 U Canadian Forces Housing Agency...... 50 Harassment...... 31,33,34 P Canadian Forces Language School – Health Insurance Plan...... 9,36 Uniforms...... 41 Padre...... 30 Saint-Jean Detachment...... 26 Health Promotion...... 62 Personnel Selection and Counselling Centre...... 32 V Canadian Forces Leadership and Recruit School...... 25 Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona...... 27 Personnel Support Programs...... 53 Vehicle – License, Permit, Passes...... 9,43 Canadian Forces Logistics Museum...... 50 HMCS Donnacona...... 27 Personnel Services...... 22 Veterans Affairs Canada...... 30 CANEX...... 38 Hope bereavement peer support programm...... 48 Police...... 24 Volunteering...... 86,96 Canoe...... 78 House...... 10,49,50 Pontoon Boat...... 77 Car – License, Permit, Passes...... 9,43 Housing Agency...... 50 Pool...... 69 W Centre de la petite enfance O Mille Ballons...... 47 Human Resources...... 11,31,37 Post office...... 37 Wall Climbing...... 76 Chapel, Holy Spirit...... 30 Hunting Club...... 73 Psychologist...... 36,99 Chaplain Services...... 22,30 X-Y-Z Church...... 30 I Psychosocial and Mental Health Services...... 36,99 Civilian Human Resources Services (East)...... 31 Inappropriate sexual behavior – Public transit...... 43 Yoga...... 57,70 Zumba...... 70 Climbing...... 76 see Misconduct Response Centre...... 31 Q Clothing Stores...... 41 Income tax return...... 9 Quebec Medical Insurance...... 9,36 Clubs...... 73 Information Technology Services...... 22

128 129 x

RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / ADVERTISERS DIRECTORY DESJARDINS EST FIER Aubin Carole Re/Max Platine 2 Librairie Moderne 13 D’OFFRIR UN PROGRAMME Auberge Harris 51 Logistik Unicorp 44 FINANCIER CONÇU POUR Bonne Route Location d’autos et camions 52 Londero Sports 54 LES MILITAIRES Boutique Vélozone 52 Mercier & Mercier Peinture 52

Brossard Mitsubishi 15 Nathalie Dagenais notaire 51

BST Stores 13 Pizza Sema 51

Caisse Desjardins des militaires 131 Pneus Chartrand Mécanique 16

Clinique Tag 103 Publicité - Journaux militaires 103

Commissionnaires 132 Quincaillerie G.H. Berger 44

Corporation du Fort St-Jean 13 - 82 Re/Max Évolution – Depelteau/Marshall 44

Dooly’s 51 Re/Max Plus – Daniel Bastien 51 GRÂCE AU PROGRAMME Financière SISIP 2 Restaurant Le Steak Frites 79 • d’un accompagnement sur mesure, UN PROGRAMME adapté à votre réalité professionnelle; Gagnon Dorais Laprise notaires inc. 103 Restaurant St-Jean Pizzeria 79 • d’une service d’accompagnement nancier et scal lors des transitions Groupe Synergo 13 Royal LePage Origine - Delisle/Hénès 79 de carrière; FINANCIER • d’un nancement hypothécaire Holiday Inn Express 82 Soudure Arc Brosseau 79 exible: exonération des indemnités hypothécaires lors d’un transfert1; • de nombreux rabais et Home Depot 82 Sports Experts 54 ADAPTÉ privilèges nanciers!

IKO Industries Ltd. 80 Thérapies Louise Guay 103 desjardins.com/militaire À LA RÉALITÉ /caissedesmilitaires Kinatex 79 Ville de Saint-Jean-sur-Richelieu 106

La Personnelle - assurances 104 Vitrerie Saran 44 MILITAIRE Caisse des militaires Léo Harley-Davidson 80

1. S’applique uniquement lorsqu’un militaire, un réserviste ou un civil du ministère de la Défense nationale est affecté et obtient un financement hypothécaire dans un territoire qui n’est pas desservi par une caisse Desjardins. Une preuve officielle du transfert devra être fournie à la caisse.

130 131 VOTRE PROCHAINE MISSION

Votre expérience est inestimable; nous sommes bien placés pour le savoir. Chef de le en sécurité privée et enquêtes, nous employons des milliers de réservistes et d’ex-membres des Forces armées canadiennes partout à travers le Canada. Vos valeurs et votre expertise sont au cœur de notre culture d’entreprise. Fier partenaire des FAC et employeur de choix depuis 1925, Commissionnaires offre des emplois stimulants et variés dans un environnement exceptionnel. Notre gamme complète de services mise sur l’excellence et combine la force du savoir-faire et des compétences militaires. Après tout, Commissionnaires a été créé par des ex-militaires pour des ex-militaires.

• Agents de sécurité • Certificats du Centre d’information • Enquêtes et services-conseils de la police canadienne (CIPC) • Filature • Levées d’interdiction d’entrée aux États-Unis (Waiver) • Prises d’empreintes digitales • Conseils en résilience des affaires • Vérifications des antécédents (judiciaire, crédit, web réputation) • Soutien aux événements spéciaux • Vérifications préalables • Services de cyber surveillance et de à l’embauche sécurité de l’information • Demandes de pardon (suspension du casier judiciaire) au Canada et à l’étranger

JOIGNEZ COMMISSIONNAIRES : UNE MISSION TAILLÉE SUR MESURE VOUS ATTEND

1001 rue Sherbrooke Est, bureau 700, Montréal, QC, H2L 1L3 [email protected] (514) 273-8578 1-877-322-6777

COMMISSIONNAIRESQUEBEC.CA

COMMISSIONNAIRES REVUE MILITAIRE DE MONTRÉAL 8,13” X 10,63” marge perdue / back cover V1 épreuve du 15 mars 2018