Songs of Exile: Music, Activism, and Solidarity in the Latin American Diaspora

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Songs of Exile: Music, Activism, and Solidarity in the Latin American Diaspora JOMEC Journal Journalism, Media and Cultural Studies Published by Cardiff University Press Songs of Exile: Music, Activism, and Solidarity in the Latin American Diaspora Claudia Bucciferro Gonzaga University Email: [email protected] Keywords Music Latin America Activism Exile Diasporic communities Abstract This article addresses the long-standing connection between music and social activism in Latin America, centering on a discussion of ‘the music of exile’ as a cultural artifact of historical and conceptual significance for diasporic Latin American communities. The music produced by artists who were persecuted during the years of military rule was characterized by an engagement with social and political affairs, and often helped bring people together in the struggle for democratization. Despite censorship laws and other repressive measures enacted by the dictatorships, the music not only endured but traveled across nations and continents, carried by the millions of people who were displaced due to State-sponsored violence. Now distributed through new media platforms, such as YouTube, this music functions as a repository of memory and an emblem of solidarity that connects dispersed Latin American communities. Using Cultural Studies as a theoretical framework and employing an interpretive methodology, this study focuses on a selection of songs written between 1963 and 1992, presenting an analysis that centers on their lyrics and connects their meanings to larger social processes. Contributor Note Dr. Claudia Bucciferro is Assistant Professor of Communication Studies at Gonzaga University, in Spokane, Washington. Citation Bucciferro, Claudia (2017), ‘Songs of Exile: Music, Activism, and Solidarity in the Latin American Diaspora’, JOMEC Journal 11, ‘Diaspora beyond Nationalism’, ed. Idil Osman. DOI: https://doi.org/10.18573/j.2017.10147 Accepted for publication 1 June 2017 www.cf.ac.uk/jomecjournal @JOMECjournal Introduction exiled artists who continued their careers abroad produced work that Throughout the 1970s and 1980s, brutal referenced their countries of origin, so military dictatorships ruled most they helped raise awareness about countries in Latin America, with political human rights abuses and increase the prosecution being accompanied by international community’s pressure on detentions, torture, relegation, the dictatorships. Artists from other banishment, and death. Thousands of nations joined in solidarity, echoing their people were killed and millions were plight and working with non-profit forced into exile, as repression tightened organizations, such as Amnesty and economic opportunities narrowed International, to support democratizing throughout the region. The exile of initiatives. political dissidents was commonly mandated by the State and announced This article delineates how politically- through mainstream media (i.e., radio), so engaged music became a tool for social the measure served both as punishment activism and a repository of historical and deterrent for other people’s political memory for Latin American people, involvement. Passage into exile, when having a tangible influence on the granted, was accompanied by the threat democratization efforts and acquiring of torture and death, and for every intense meaning for communities formally exiled person, hundreds of abroad. The discussion focuses mainly others were killed or forced into hiding on the work of musicians from Chile and (Dorfman 1991). Exile implied social Argentina – two countries that had uprooting, economic insecurity, and particularly harsh dictatorships – and existential anguish, and as the years pays attention to the way in which music wore on, its consequences rippled helps us understand the experience of through territories and generations social struggle, uprooting, and re- (Roniger 2009). connection with our cultural heritage, uniting people in solidarity for a common In the case of musicians and artists, cause. The starting point for this study is banishment included a prohibition to an interest in the process that underlies feature or distribute their work to the the development of a musical repertoire public. As local media were shaped by that is linked to the fate of contemporary the forces of censorship and self- Latin America and its people. As Martín- censorship, the ‘music of exile’ that Barbero argues, it is by paying attention flourished beyond national borders and to ‘the process’ and considering ‘the way was played surreptitiously within the in which people communicate’ (Barbero affected Latin American countries 2012: 78) in everyday life that we can became interwoven with testimonies of arrive at conclusions that have resistance (Balabarca 2013). Many grassroots validity and convey the musicians, such as the Chilean bands particularities of the communicative Inti-Illimani and Illapu, wrote songs that context of Latin America. delved into the experience of banishment, and these songs were Using Cultural Studies as a theoretical picked up by others, such as the framework and taking into account Argentine Mercedes Sosa, and sung in writings by ethnomusicologists and activist gatherings. Furthermore, the scholars investigating transnationalism, 65 www.cf.ac.uk/jomecjournal @JOMECjournal this study seeks to understand both the Chile during the time of Pinochet’s meanings conveyed by the songs and military dictatorship, and has been living the significance that they acquired over abroad for more than fifteen years. time. The methodology used is interpretive and the research process followed qualitative protocols. After Music, Politics, and Revolution gathering and reviewing 257 songs, 14 were selected for this analysis because The legend says that in the wake of the they have common features: they were Chilean coup d’état of September 11, written between 1963 and 1992, when 1973, Víctor Jara – the folklorist and repression prevailed in many places in member of the faculty at the Universidad Latin America; their writers and Técnica del Estado – sat on the steps performers were politically ‘marked’ outside his house and waited. A friend and/or persecuted because of their art; came to alert him to the brutal the songs were re-interpreted by other repression that was sure to engulf leftist musicians and embraced by the public political activists and urged him to go as symbolic expressions of historical into hiding or seek political asylum. His importance; the songs are still widely songs in support of the poor, the known and have a presence in digital marginalized, and the revolution were media platforms. During the analysis, well-known and would not be welcomed songs that speak about the experience by the military regime that had just taken of exile and political struggle were given over the government. ‘Don’t you know particular attention, though some that that they will be looking for you?’ they illustrate more broadly the connection say the friend asked, alarmed. ‘I know’, between music, activism, and voice are Jara responded, ‘and they will find me also included. All songs were written by here’. Latin American musicians and lyricists, except for two that were written by The next day, Jara, like thousands of European artists who have collaborated others, was detained at his workplace with Latin American musicians. All song and taken to the Estadio Nacional, which excerpts were obtained from original had been originally built to serve as a records (from either the initial releases venue for international soccer games. or later compilations), with the lyrics There, he became a political prisoner being cross-referenced with the archives and was subject to interrogation and posted on www.music.com and torture. He wrote his last song in a little www.letras.com. The review of the piece of paper that was smuggled out of original songs was accompanied by the place by someone else. Then, his multiple online searches that revealed torturers crushed and burned his hands, their notable presence on venues such before killing him with 44 bullets (Krajnc as YouTube and other music websites. 2008). This was meaningful, as the image The analysis was conducted in Spanish of Víctor Jara and his guitar was already in order to capture nuances of meaning, connected to a creative movement – the and the lyrics’ excerpts were then Nueva Canción – that sought to translated for inclusion in this article. challenge social, political, and economic Finally, the analysis benefited from the oppression (Schechter 1999; Balabarca fact that the author is bilingual 2013). Not long before the coup d’état, (Spanish/English), was born and raised in Jara had written Manifiesto, declaring in 66 www.cf.ac.uk/jomecjournal @JOMECjournal a prescient manner that the power of people in various places for decades music transcended the life of any (Krajnc 2008). individual: Jara’s approach to folklore was built on a Yo no canto por cantar Latin American tradition that sees music Ni por tener buena voz as connected to social and political Canto porque la guitarra stirrings (Bernand 2014). In the peasant Tiene sentido y razón tradition, ‘popular culture’ and ‘popular music’ are not media artifacts of massive Tiene corazón de tierra appeal. Instead, music carries la voz del Y alas de palomita pueblo (the voice of the people). Like Es como el agua bendita storytelling, it is an authentic expression Santigua glorias y penas of what moves people and is imprinted with shared hopes, dreams, traumas, and Aquí se encajó mi canto concerns (Storey 2010). Bernand Como dijera
Recommended publications
  • Facundo Cabral América Latina Llora El Aquí, Ni Soy De Allá
    VISION . ..v ♦/V- í?*?*; «•> z . Facundo Cabral iIR Á América Latina llora el absurdo cantautor canción “No soy de aquí, ni soy de allá R muy temprano, hacia los ocho años de recorrió 159 países y grabo1_ z sus cañen edad, había tomado ya contacto con la nes en nueve idiomas. música. La solidaridad, entendida como l Unos pocos años después, sintien­ decía el Che Guevara, que era la temí do que la música brotaba del alma, con ra de los pueblos; la lucha por la paz, su guitarra al hombro, se fue a vivir a amor hacia el ser humano, estuvieroi Mar del Plata, donde el dueño del hotel siempre como banderas enhiestas, en en que se alojaba, le permitió cantar al tema de sus canciones, que a menudo público por primera vez. A partir de ahí convirtieron en himnos de paz. comenzó una exitosa carrera musical y hasta convertirte en lo más amado”, d¿í hacia 1970 compuso “No soy de aquí, jo alguna vez Facundo Cabral, pretei ni soy de allá”, una contagiosa melodía diendo entregar un mensaje a las nui Facundo Cabral de contenido social que lo catapultó a la vas generaciones. fama internacional. Y fueron precisamente batallonei El tono de sus canciones fue siempre de muchachos, en colegios y universi de crítica social y de protesta. Su men­ dades, en fábricas y barrios, portadoi ★ Ricardo Arenales saje lo llevó a enfrentarse a la dictadura de la simiente del futuro de la humanii militar argentina y en 1976 se vio obli­ dad, quienes cantaron y enarbolaron suj a uno de los más representativos expo­ gado a exiliarse y trasladarse a México, canciones.
    [Show full text]
  • “Heart Speaking to Heart… So Great a Cloud of Witnesses”
    “Heart Speaking to Heart… So Great A Cloud of Witnesses” January 8, 2012 Rev. Bruce Southworth, Senior Minister The Community Church of New York Unitarian Universalist Reading Rev. John Taylor, ordained as a Methodist in 1958, had served as Assistant to Howard Thurman at Boston University’s Marsh Chapel. He became a Unitarian Minister in 1960. His distinguished service included 25 years at the First Unitarian Society in Ithaca. He died last July at age 79. From his writings: It is an act of courage to live when the days and nights of illness have beaten upon the door of sanity until a kind of haze covers the hours, and we wonder if it is worth it. It is an act of courage to live when a spouse of so many years is gone, and all which gave meaning and purpose and enjoyment to our days is no longer available. It is an act of courage to live when the job which defined a place in the work-a-day world has been eliminated, and the opportunities which were believed to be there have suddenly disappeared. It is an act of courage to live when one is suddenly alone and no one seems to care. It is an act of courage to watch the children grow up and ignore careful teachings and destroy tenderly guarded hopes. It is an act of courage to live in a world which seems to care nothing for the past and which is irresponsible towards the future. Courage is not as rare as warriors and survivors would have us believe.
    [Show full text]
  • Rock Nacional” and Revolutionary Politics: the Making of a Youth Culture of Contestation in Argentina, 1966–1976
    “Rock Nacional” and Revolutionary Politics: The Making of a Youth Culture of Contestation in Argentina, 1966–1976 Valeria Manzano The Americas, Volume 70, Number 3, January 2014, pp. 393-427 (Article) Published by The Academy of American Franciscan History DOI: 10.1353/tam.2014.0030 For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/tam/summary/v070/70.3.manzano.html Access provided by Chicago Library (10 Feb 2014 08:01 GMT) T HE A MERICAS 70:3/January 2014/393–427 COPYRIGHT BY THE ACADEMY OF AMERICAN FRANCISCAN HISTORY “ROCK NACIONAL” AND REVOLUTIONARY POLITICS: The Making of a Youth Culture of Contestation in Argentina, 1966–1976 n March 30, 1973, three weeks after Héctor Cámpora won the first presidential elections in which candidates on a Peronist ticket could Orun since 1955, rock producer Jorge Álvarez, himself a sympathizer of left-wing Peronism, carried out a peculiar celebration. Convinced that Cám- pora’s triumph had been propelled by young people’s zeal—as expressed in their increasing affiliation with the Juventud Peronista (Peronist Youth, or JP), an organization linked to the Montoneros—he convened a rock festival, at which the most prominent bands and singers of what journalists had begun to dub rock nacional went onstage. Among them were La Pesada del Rock- ’n’Roll, the duo Sui Géneris, and Luis Alberto Spinetta with Pescado Rabioso. In spite of the rain, 20,000 people attended the “Festival of Liberation,” mostly “muchachos from every working- and middle-class corner of Buenos Aires,” as one journalist depicted them, also noting that while the JP tried to raise chants from the audience, the “boys” acted as if they were “untouched by the political overtones of the festival.”1 Rather atypical, this event was nonetheless significant.
    [Show full text]
  • Porto Alegre, 1980. a Capital Dos Gaúchos Amanhece Fria E
    Porto Alegre, 1980. A capital dos gaúchos amanhece fria e ensolarada. As ruas estão tomadas por um grande contingente de militares e policiais, pessoas indo e vindo, outras acomodando-se em suas janelas. Mulheres, homens, crianças, padres, freiras, devotos de todas as ordens sociais, políticas, econômicas e culturais caminham em busca de um lugar na calçada para vê-lo passar. Um helicóptero sobrevoa o céu, limpo e extremamente azul, repleto de balões coloridos que carregam pequenos cartazes da Zero Hora com a frase: “Bem-Vindo João Paulo”. Em toda a extensão da Farrapos1 é possível ouvir os fiéis cantando “Tá chegando a hora. A noite já vem raiando, meu bem, e o Papa vem chegando agora”. Não demorou muito até o papa móvel aparecer: João Paulo II acena, sorri e abençoa os porto- alegrenses ao passar pelas ruas da cidade desde o Aeroporto Salgado Filho até a Praça da Matriz. O público vibra com suas pequeninas bandeirinhas brancas. Algumas pessoas filmam essa célebre visita com suas câmeras filmadoras portáteis, enquanto outras, registram esse momento apenas em suas memórias através de uma luneta. A multidão segue o papa móvel em romaria até a Praça da Matriz, onde João Paulo II é recebido com entusiasmo pelos jovens da capital: “Ucho, ucho, ucho! O Papa é gaúcho!”. No dia seguinte, em frente ao Gigantinho, diversos fiéis e vocacionados aguardam para um encontro com o Papa. Fazem parte deste público muitos membros de entidades tradicionalistas gaúchas 1 Avenida Farrapos: uma das principais vias da cidade de Porto Alegre/RS. Inaugurada nos anos 1940 na gestão do Sr.
    [Show full text]
  • Linguagens Olhar Sobre As Metáforas Cantadas Por
    LINGUAGENS Revista Letrando, v. 2 jul./dez. 2012 OLHAR SOBRE AS METÁFORAS CANTADAS POR MERCEDES SOSA E OUTROS CANTORES DURANTE AS DITADURAS MILITARES NA ARGENTINA E OUTROS PAÍSES DA AMÉRICA LATINA* Elissandro dos Santos Santana** Resumo: Esse trabalho é fruto do projeto Elaboração de Material Didático para o ensino de Língua Espanhola e o recorte é a música no ensino de espanhol como língua estrangeira (ELE): uma abordagem interdisciplinar e multicultural. O corpus de investigação, letras e biografias de cantores e cantoras censurados em ditaduras da América Latina, serviu como pano de fundo para a análise de algumas das metáforas presentes nas canções interpretadas por Mercedes Sosa e outros artistas de países latino-americanos como Brasil, Chile e Cuba. Palavras-chave: Música; Espanhol; Interdisciplinar; Multicultural; Ditaduras; América Latina. Resumen: Ese trabajo es fruto del proyecto Elaboración de Material Didáctico para la enseñanza de Lengua Española y el recorte es la música en la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE): un abordaje interdisciplinar y multicultural. El corpus de investigación, letras y biografías de cantores y cantoras censurados en dictaduras de América Latina, sirvió para el análisis de algunas de las metáforas presentes en las canciones interpretadas por Mercedes Sosa y otros artistas de países latinoamericanos como Brasil, Chile y Cuba. Palabras-clave: Música; Español; Interdisciplinar; Multicultural; Dictaduras; América Latina. Introdução Nunca é demasiado conhecer a história da América Latina e, por isso, esse trabalho se propõe revelar por meio das metáforas presentes em muitas das canções interpretadas pela saudosa rainha do folclore argentino, Mercedes Sosa, e outros cantores de países como Brasil, Chile e Cuba, um pouco do que foi a ditadura no Continente.
    [Show full text]
  • Como Aprendí a Ser Chileno
    www.ssoar.info Como aprendí a ser chileno - Wie ich lernte, Chilene zu sein Eichin, Pavel Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Zur Verfügung gestellt in Kooperation mit / provided in cooperation with: Verlag Barbara Budrich Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Eichin, P. (2016). Como aprendí a ser chileno - Wie ich lernte, Chilene zu sein. PERIPHERIE - Politik, Ökonomie, Kultur, 36(3), 504-521. https://doi.org/10.3224/peripherie.v36i144.25719 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-SA Lizenz (Namensnennung- This document is made available under a CC BY-SA Licence Weitergabe unter gleichen Bedingungen) zur Verfügung gestellt. (Attribution-ShareAlike). For more Information see: Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.de Diese Version ist zitierbar unter / This version is citable under: https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-58841-1 Essay Pavel Eichin Como aprendí a ser chileno – Wie ich lernte, Chilene zu sein Zum 40. Jahrestag des Putsches vom 11. September 1973 gegen die Regie- rung Salvador Allendes und das linke Wahlbündnis Unidad Popular fand in Frankfurt am Main der Thementag „Chile im Wandel“1 statt. In diesem Kon- text wurde ich gebeten, einen Workshop zu leiten, in dem es um die Thematik des chilenischen Exils aus der Perspektive der „zweiten Generation“ ging. Dabei sollte ich meine subjektiven Erfahrungen und Beobachtungen als Teil dieser Generation einbringen und aus „soziologischer Distanz“ refl ektieren. Der Diskussion im Workshop verdanke ich weitere Überlegungen, die auch in diesen Text eingegangen sind.
    [Show full text]
  • Elise Piazza Weisenbach Unit 2 Freedom Introduction Media
    Unit 2 Freedom Introduction Media flourished in Argentina in the 19th century, but by the 20th century, government interference was weakening the free press. In the 1940’s the military government monopolized the media. President Perón and his wife Evita manipulated the press and radio for their own political agenda and eventually most newspapers were taken over by the government. During the Process of National Reorganization (El Proceso), the junta condemned anyone considered to be a “subversive”, ousted foreign correspondents, and arrested or disappeared many journalists. Under state control, the media became a vehicle for promoting anti- Marxist and anti-subversive rhetoric while ignoring reports of disappearances, kidnappings and other atrocities. Fear prevailed in Argentina, and people believed that if someone disappeared, he must have done something wrong. Essential Questions for Lessons I-III • How do governments protect freedom of speech and freedom of the press? How do governments abuse freedom of speech and freedom of the press? • How are freedom of the press and freedom of speech protected in the United States? What are examples of limitations on these freedoms? Who do you think should not have freedom of speech? Why? • Is there censorship in the United States? Should there be? Under what circumstances should a government impose censorship? • How do governments manipulate their citizens? Why do governments repress their citizens? • How do governments maintain public secrecy? • How do writers and artists express their most important sociopolitical views? • Under what circumstances are people censured? Exiled? Objectives Students will: • brainstorm human rights issues, censorship, freedom of speech • read and discuss Chapter 1 of Lexicon of Terror by Marguerite Feitlowitz • complete assignment sheets • present biographies or literature reviews of censored or exiled Argentinians to the class.
    [Show full text]
  • Belonging and Popular Culture Interdisciplines 1 (2018)
    Lindholm, Belonging and popular culture InterDisciplines 1 (2018) Belonging and popular culture The work of Chilean artist Ana Tijoux Susan Lindholm Introduction Current public debates on migration in the Global North often focus on issues of integration and multiculturalism, that is, questions surrounding the reassertion of national identity and definitions of the nation-state. In these debates, the figure of the embodied and imagined migrant can be seen as one that serves to condense »concerns with race, space and time and the politics of belonging« (Westwood and Phizacklea 2000, 3). How- ever, these public debates tend to pay less attention to the experience of individual migrants and groups who move across national borders and the structural preconditions based on social issues such as race, culture, and gender they encounter and negotiate. In order to be able to discuss and theoretically frame such experiences, researchers have suggested moving beyond methodological nationalism by, for instance, identifying and analyzing different spaces in which individuals identified as the cultural or racial »Other« express experiences of marginalization and exclusion (Westwood and Phizacklea 2000; Anthias 2008; Amelina et al. 2012; Nowicka and Cieslik 2014; Vasilev 2018). While hip-hop culture is often described as a platform through which marginalized youths are able to make such experiences of social exclusion visible, it is also a highly gendered space that, in its mainstream version, is filled with expressions of hypermasculinity and misogyny (Kumpf 2013, 207; Sernhede and Söderman 2010, 51). Such dominance of masculine- coded expressions, in turn, contributes to the marginalization of female and queer artists in mainstream hip-hop culture (Rose 2008; Pough 2007).
    [Show full text]
  • Música Artes Musicales Prof
    Departamento de música Artes Musicales Prof. Santiago Concha C. Música • SEMANA Nº: 1 • CLASE: Nº • CURSO: III medio electivo • DOCENTE: Santiago Concha C. • CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] OBJETIVOS: Reconocer elementos distintivos del periodo en cuanto a las temáticas, instrumentos y sonoridades del periodo CONTENIDOS DE LA SEMANA: Nueva canción chilena y canto nuevo (Violeta Parra y los jaivas) • DESARROLLO Recordar información comentada en clases, se considerará el inicio del movimiento desde el año 64, debido a que hay grupos del aquel movimiento que aún siguen activos este no terminará en un año especifico. Considerar que, si bien Violeta Parra no se desarrolló activamente durante todo este periodo debido a su temprana muerte, fue sin duda alguna la canalizadora y guía para muchos de los solistas o grupos que se desarrollaron artísticamente en los años posteriores. Algunos artistas importantes e ineludibles de la época son: • Violeta Parra • Víctor Jara • Rolando Alarcón • Ángel e Isabel Parra • Patricio Manns • Santiago del nuevo extremo • Inti Illimani • Quilapayun • Sol y lluvia • Illapu • Los jaivas Dado lo anterior adjuntaré unos links con canciones o conciertos en vivo donde les pediré que investiguen o pongan atención en los siguientes detalles: Ø Link 1 Análisis realizado por un Español bastante conocido en YouTube, este video es su primera vez analizando a los jaivas, específicamente la poderosa muerte, es necesario que cuando escuchen música y vean los videos que adjuntaré vean todos los detalles tal como lo hace este sujeto en su canal, obviamente lo que desconozcan en cuanto a instrumentos investíguenlo y no se queden como el que básicamente dice algunas barbaridades, sin embargo, esto se puede entender ya que es un mundo instrumental y sonoro más cercano a nosotros que a él.
    [Show full text]
  • DERECHO VIEJO.99 Febrero 2010
    “Derecho“DERECHO Viejo” VIEJO”Página 1 Si se entiende por eternidad, no la a la evolución destino de hombre Estamos en Dios, duración infinita, y por eso sino la “GLORIA DEI, HOMO VIVENS” (LA GLORIA DE DIOS ES EL HOMBRE VIVIENTE) no hay Dios. intemporalidad, Estamos en lo entonces tiene vida eterna quien vive eterno, y por eso en el presente. Lejos del mundo. Cerca de los hombres es inútil esperar. André Comte-Sponville Wittgenstein Año 9 Nº 99 Un periódico para leer Febrero 2010 Dios quiere más ser conocido que alabado (¿Hay diferencia?) Cuando los oídos no quieren escuchar y los ojos no quieren ver; cuando el imperio de la mente domina al corazón, compartiendo un espacio infértil... observando estos rudimentarios niveles de comprensión, ¿cómo puede nuestra necedad tener la osadía de desperdiciar la experiencia de ver germinar la semilla de la encarnación dentro nuestro? Dios se hace hombre; no tengamos miedo de las palabras: La sed de ser más: elegir la es necesario mantener las dos palabras. Cuando hablamos libertad para inventarse a sí del hombre Jesús, como cada vez que lo contemplamos en la carne mismo y crear los caminos del y en la sangre, se ilumina nuestra fe en su divinidad. Solamente un propio destino. Desprogramar Dios creador y solamente un Dios poeta podía revelarnos la verdad la vida. Liberar de fatalismo del hombre con esa plenitud. Solamente este hombre podía el futuro. He aquí al hombre. reconciliarnos con Dios. Era necesaria esa pasión humana, esa Dios se hace hombre. libertad y esa audacia para decirnos por fin quién es Dios.
    [Show full text]
  • Immigrant Musicians on the New York Jazz Scene by Ofer Gazit A
    Sounds Like Home: Immigrant Musicians on the New York Jazz Scene By Ofer Gazit A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Benjamin Brinner, Chair Professor Jocelyne Guilbault Professor George Lewis Professor Scott Saul Summer 2016 Abstract Sounds Like Home: Immigrant Musicians On the New York Jazz Scene By Ofer Gazit Doctor of Philosophy in Music University of California, Berkeley Professor Benjamin Brinner, Chair At a time of mass migration and growing xenophobia, what can we learn about the reception, incorporation, and alienation of immigrants in American society from listening to the ways they perform jazz, the ‘national music’ of their new host country? Ethnographies of contemporary migrations emphasize the palpable presence of national borders and social boundaries in the everyday life of immigrants. Ethnomusicological literature on migrant and border musics has focused primarily on the role of music in evoking a sense of home and expressing group identity and solidarity in the face of assimilation. In jazz scholarship, the articulation and crossing of genre boundaries has been tied to jazz as a symbol of national cultural identity, both in the U.S and in jazz scenes around the world. While these works cover important aspects of the relationship between nationalism, immigration and music, the role of jazz in facilitating the crossing of national borders and blurring social boundaries between immigrant and native-born musicians in the U.S. has received relatively little attention to date.
    [Show full text]
  • ¿Donde Está La Música Chilena? * Entrevistas A
    * ¿Donde está la música chilena? * Entrevistas a Margot Loyola, José Oplustil, Rodrigo Torres, José Perez de Arce y Claudio Mercado * ¿Tiene ritmo la historia de Chile? * Escriben Rodolfo Parada-Lillo, Octavio Hasbún, Fabio Salas y David Ponce Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos # 49 Año XIII Primavera 2008 $1.600 yo no canto por cantar... Patrimonio Cultural N° 49 (Año XIII) Primavera de 2008 Revista estacional de la Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam), Ministerio de Educación de Chile. Directora y representante legal: Nivia Palma. Consejo editorial: Ricardo Abuauad, José Bengoa, Marta Cruz Coke, Diamela Eltit, Humberto Giannini, Ramón Griffero, Pedro Güell, Marta Lagos, Pedro Milos, Jorge Montealegre, Micaela Navarrete y Pedro Pablo Zegers. Comité editor: Claudio Aguilera, Grace Dunlop, Gloria Elgueta, Michelle Hafemann, Virginia Jaeger, Leonardo Mellado y Delia Pizarro. Colaboran: Gabinete y Departamento de Prensa y RR.PP. Dibam; Extensión Cultural de la Biblioteca Nacional; Museo Histórico Nacional. Editora: Grace Dunlop ([email protected]). Periodista: Virginia Jaeger ([email protected], [email protected]). Ventas y suscripciones: Myriam González ([email protected]) Carmen Santa María ([email protected]) Diseño: Junta Editorial de las Comunas Unidas (www.juntaeditorial.cl) Corrección de textos: Héctor Zurita Dirección: Alameda Bernardo O’Higgins 651 (Biblioteca Nacional, primer piso), Santiago de Chile. Teléfonos: 360 53 84 – 360 53 30 Fono-Fax: 632 48 03 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.patrimoniocultural.cl En el diseño de esta publicación se utilizan las tipografías Fran Pro de Francisco Gálvez y Digna Sans de Rodrigo Ramírez, ambos pertenecientes al colectivo www.tipografia.cl Esta revista tiene un tiraje de 5.000 ejemplares que se distribuyen en todo el país, a través de la red institucional de la Dibam, suscripciones y librerías.
    [Show full text]