<<

L e s u . p p l é m e n . t c s i n é m d 4 S d « F U V ' r ' p u o n V Á a a n a r n i g f n o e i t i e c m g l l i d s m i o c e e s e b p t c l e l o è a d a l u m P e l ' r P G e A a d e a r 2 d n a é r r e c d v a 8 r o a l i . r t a u l é , á v n c r n s m u a i o o r l , t W a l u v a a r e d o e m p e o a c m è r h p d s i r o l

b t i e n e a é n n r v » a n e d e l e i t u . c é

2 l 0 i p v 1 r e 2

Anglais

e Sinopsis Una familia de artistas

«Escribe como quieras, usa los ritmos que te salgan, prueba instrumentos diversos, siéntate De los 10 hermanos Parra, 7 fueron artis- en el piano, destruye la métrica, grita en vez tas. El hermano mayor de Violeta, Nicanor de cantar, sopla la guitarra y toca la corneta. Parra (1914) es uno de los grandes poetas Odia las matemáticas y ama los remolinos. La creación es un pájaro sin plan de vuelo, que chilenos, premio Cervantes de 2011. Hilda jamás volará en línea recta» (). (1914-1975) era cantante del dúo «Las Her- Reconstrucción con flash-backs del mundo in- manas Parra». La segunda generación, terior de la artista chilena Violeta Parra: las Isabel y Ángel, también se dedica a la personas que plasmaron su vida, sus viajes, amores, sueños, frustraciones, ilusiones y música y la tradición perdura con la ter- miedos. cera generación. que te salgan (salir) qui te viennent / prueba (probar) essaie / el hermano mayor le frère aîné / se dedica a se consacre à.

sopla souffle dans / toca la corneta joue du cornet / odia hais / i Arpillera «Hombre con guitarra». (AP) el remolino le tourbillon / el pájaro l’oiseau / en línea recta en ligne droite / que plasmaron qui façonnèrent / el sueño le rêve.

Una artista total ompuso más de 200 te- mas. Muchas de sus can- Cciones -entre ellas la fa-

mosa «Gracias a la vida»-

)

R D fueron interpretadas por Mer- ( cedes Sosa, , U2, Joan Manuel Serrat, Miguel rasga Bosé, , , Luz Ca- Una mujer de rompe y

i Arpillera «Thiago». (AP) sal… Pero Violeta también era poeta, arpillera, pintaba Violeta Parra Sandoval nace pobre en una familia de 10 hermanos. óleo, hacía cerámica, obras de papel ma- Su padre era maestro y cantaba, su madre era india y costurera. ché… El arte le permitió transmitir sus emo- Cantó desde los 12 años en casas, tabernas, teatros, circos, cabarés para protestar, recordar y enamorar. Era una mujer adelantada a su ciones, sus sueños y su lucha. Fue el primer tiempo, de mucho carácter, carismática, rebelde, tozuda -sus amigos artista latinoamericano en exponer indi- la apodaban «Violenta Parra»- que reivindicaba la frater- vidualmente en el Museo de Artes Deco- nidad humana. Recorrió kilómetros por todo rativas del Louvre en 1964. Decía que pin- para recopilar más de 2000 cantos tradicionales en sus cuadernos y grabar tar, cantar y bordar era lo mismo, que lo kilómetros de bandas magnéticas para importante era conectar con su pueblo. La que no cayeran en el olvido. Por la instalación de la es un fuerza poética de sus canciones y su entrega al sentir colectivo, Violeta reflejo de su sueño: hacer una universidad forma parte del alma de Chile. del folclore. un mujer de rompe y rasga une femme qui n'avait el tema le titre, la chanson / pas froid aux yeux / 10 hermanos 10 frères et sœurs arpillera ici peintre sur tissu / el maestro le maître d’école / desde los 12 años / el óleo la peinture à l’huile dès l’âge de 12 ans / recordar se souvenir / / bordar broder / lo mismo enamorar séduire / adelantada a su tiempo en la même chose / la carpa le avance sur son temps / de mucho carácter qui avait beaucoup de caractère / tozudo têtu / la apodaban

chapiteau. ) R D

la surnommaient / por à travers / el cuaderno le ( cahier / grabar enregistrer / la entrega le dévoue-

ment / el sentir le sentiment. V.O.Scope i «La hija curiosa». (AP) i Violeta en la peña de los Parra. (AP)

e ella ilena Han dicho d la Nueva Canción Ch tistas Violeta y Los ar ileno, y lo más «Era lo más chileno de lo ch iversal de Chile.» un peruano. José María Arguedas, escritor e en anta Violeta, tú te convertist ioleta Parra abrió el «S n al brillo de uitarra con hojas que reluce g ro, en paloma camino de la Nueva Can- la luna… en pueblo verdade ción Chilena que luego fue de campo, en alcancía.» V a, poeta chileno. Pablo Nerud seguido por sus hijos Isabel y Án- mental a Parra es un desafío funda «Violet erdad en gel Parra, Víctor Jara, Quila- pacidad de reencontrar la v a la ca s mitos, payún, Inti Illimani. La Nueva Can- bjetos que nos rodean, en lo los o ltura.» los elementos de nuestra cu ción Chilena está basada en en tor. Eduardo Martínez Bonatti, pin ritmos folclóricos (cueca, o ce qu’il y a de plus chilien lo más chileno de lo chilen cachimbo, polca) con instrumen- de l’identité chilienne. en tu es devenue / la hoja te convertiste (convertirse) tos adecuados a estos ritmos l’éclat de / en paloma de la feuille / al brillo de sous s / en alcancía tire-lire. (quena, guitarrón, bombo). La le- campo colombe des champ tra cuestiona la sociedad y de- hilenos… nuncia la injusticia social. Para los c ten que muchos chilenos se sien El movimiento se da a cono- «Creo e tienen ficados con sus letras ya qu identi eles cer por circuitos fuera de la dis- entes lecturas a muchos niv difer tá muy al lectuales, culturales, etc.) Es tribución comercial. Así se de- (inte e que la icos ance de todos. Es lo que hac ntos biográf alc tarra es un sarrollan, a finales de los 60, las Eleme amos muy cercana, y la gui ve sentimos peñas (la más conocida es la de nstrumento que los chilenos i como una muy propio. Su música era los Parra) donde el público paga 1907 Nace en San Carlos (Sur de Chile). ociales de ventana de los problemas s una entrada y, a cambio, recibe 1921 Contrae la viruela. hile.» C ís, 41 años. una copa de vino, una empanada 1929 Compone sus primeras canciones y toca la guitarra. Lorena Foliot, chilena de Par mujer chilena, 1934 Canta boleros y rancheras en bares y circos. «Representa la garra de la y escucha música. Poco a poco las ante las 1938 Se casa con Luis Cereceda con quien tiene dos hijos: Isabel (1939) y la fortaleza de espíritu Es un icono peñas van brotando no solo por Ángel (1943). contingencias de la vida. copihue, como los Santiago sino también por el 1948 Canta en circos y participa en obras de teatro con su hermana Hilda. nacional como el Recorren Chile y se hacen llamar «Las hermanas Parra». Violeta se Andes...» resto de Chile. Los años 68-70 años. separa de Cereceda y se casa con Luis Arce con quien tiene dos hijos Alejandro Cid, chileno, 46 eración consagran el apogeo de la Nueva Carmen (1949) y Rosita Clara (1952). n símbolo para la nueva gen «Es u , con 1949 Graba su primer disco. e necesita una vida nueva Canción Chilena, que contribuyó, porqu ad de lo vos aires propios, de identid concienciando a los jóvenes, en 1952 Violeta empieza a recopilar canciones antiguas del folclore. Aban- nue la dona su antiguo repertorio y «nace» la verdadera Violeta Parra. . Creo que los jóvenes nuestro ños y la victoria de la Unidad Popular eran más cuando tienen sue 1953 Compone sus primeras canciones inspiradas en temas folclóricos. consid quieren uedas a nivel social, cuando liderada por Salvador Allende en Actúa en casa de Pablo Neruda. búsq ueñan.» er el país de la forma que s 1954 Conduce una serie de programas en Radio Chile que la popularizan a hac nte del 1970. elén Collante, 15 años, estudia nivel nacional. B ad Católica de La Nueva Canción Chilena se Conservatorio de la Universid 1955-1956 Invitada a Polonia para el Festival de las Valparaíso. va transformando poco a poco en Juventudes. Muere su hija Rosita Clara. rtée de / que la cance de vraiment à la po Vive en París dos años. Graba discos en muy al al trouvions très ) muy cercana que nous la la Nueva Canción Latinoameri- París y en Londres. veamos (ver muy propio s chilenos sentimos (sentir) proche / que lo mme très cana con artistas tales como Mer- 1958 Escribe las «Décimas autobiográficas» iliens, nous ressentons co que nous, les Ch r. donde narra en versos su vida. na de la fenêtre ouverte su personnel / la venta eur cedes Sosa, Atahualpa Yupanqui; ntrain / la fortaleza la vigu 1960 Conoce y se enamora del musicólogo la garra la griffe, fig. l’e - chette du Chili (plante grim y como Silvio Rodríguez, Carlos suizo Gilbert Favre. / el copihue le lys ou clo onale du Chili). pante et volubile, fleur nati Puebla. «» s est propre / la búsqueda de lo nuestro de ce qui nou ar) qu’ils rêvent. 1964 Expone en el museo de Artes la quête / que sueñan (soñ la cueca, el cachimbo (am.) danses traditionnelles, Decorativas del Louvre. ainsi que la polka dans son adaptation chilienne, 1965 Instala la Carpa de la Reina en las afueras de Santiago con le cachimbo se danse avec un foulard / adecuado el objetivo de hacer un centro dedicado al folclore. «Qué diría el a adapté à / la quena (am.) sorte de flûte / el gui- Santo Padre», «Gracias a la vida», «Run Run se fue Pa’l Norte», tarrón guitare de grande taille / el bombo (am.) le «Volver a los 17». bombo (gros tambour taillé dans un tronc d’arbre) 1967 Se suicida. / la letra cuestiona les paroles remettent en cause / la peña le club / la empanada chausson fourré / la viruela la variole / toca la guitarra elle joue de la guitare / el bolero danse traditionnelle eran (ser) ... los que acudían c’étaient ... qui / la ranchera chanson floklorique (mariachis) / se casa con elle épouse / la obra de teatro venaient / van (ir) brotando poussent peu à peu / la pièce de théâtre / la hermana la sœur / recorren elle sillonnent / graba elle enregistre concienciando a en sensibilisant / liderada por / actúa elle joue / en casa de chez / Pablo Neruda (1904-1973) poète chilien, prix Nobel de dirigée par / Salvador Allende (1908-1973) prési- littérature en 1971 / conduce (conducir) elle anime / la décima le dizain / y se enamora de dent renversé par Pinochet. et tombe amoureuse de / la carpa le chapiteau / en las afueras de dans la banlieue de.

V.O.Scope Interview «No era una mujer de andar con una bandera sino con la guitarra» CHANTEUR, MUSICIEN, FIGURE EMBLÉMATIQUE DE LA NOUVELLE CHANSON CHILIENNE, Ángel Parra raconte son enfance bohème dans «Violeta Parra, ma mère» (Ecriture), qui a été librement adapté par le cinéaste chilien Andrés Wood. Ángel, que nous avons rencontré lors du dernier festival de cinéma latino-américain de Biarritz, évoque sa collaboration artistique sur ce biopic musical dans les salles le 28 novembre.

VOCABLE POR TATIANA DILHAT

VOCABLE: La película está libremente adaptada de su libro...

C ÁNGELPARRA: La película no es una radiografía sino un E n V e

i todo basado en mis recuerdos infantiles. El filme es A l A i R E h como un sueño, una idea lírica sobre alguien que, R ) c R R A T D (

n aunque ya no esté, ha dejado una obra palpitando P N e i L O c entre nosotros. Ella sigue existiendo a través de E i C s G N

u sus canciones, de sus pinturas y de sus tapicerías, y En aquella época, en Latinoamérica, había mucho ) E N A P I R Á m S ( nosotros, sus hijos, sus nietos, seguimos difundiendo machismo, herencia de la tradición judeocristiana este magnífico legado. Andrés Wood es un ser de una española. De ahí las violaciones físicas, el abuso «No era una mujer de andar con extraordinaria sensibilidad y él tomó este trozo de poder de los patrones, la violencia intrafamiliar... una bandera sino con la de greda y con su talento lo fue modelando. Yo estaba Ella fue consciente de todo esto desde muy joven. No guitarra» «Violeta n’était pas une femme à a su lado para ayudarle a modelarlo tanto en la parte obstante, no era una mujer de andar con una défiler avec un drapeau mais avec musical como en la corrección los diálogos. bandera sino con la guitarra. la guitare» 2. VO: Todas las canciones de la película han sido inter- 4. VO: ¿Y cómo se podría explicar su decisión radical de pretadas por la actriz Francisca Gavilán, que no era can- quitarse la vida? 1. su libro votre livre / los recuerdos infantiles les souvenirs d’enfance / el sueño le rêve / quien tante… ÁP: Hay que tener en cuenta la amargura por tener ya no está (estar) qui n’est plus là / cuyo dont le ÁP: Desde un principio yo sabía que ella tenía que que empezar todo de nuevo a su regreso a Chile / sigue (seguir) existiendo elle continue à exister / los nietos les petits-enfants / el trozo le morceau cantar porque eso le daba la autorización dramática después de los éxitos cosechados en Europa y tener / la greda la glaise / lo fue (ir) modelando il l’a para adueñarse de Violeta. Trabajé con ella dos que enfrentarse a la incomprensión de las peu à peu modelé. meses, a razón de ocho horas diarias, para enseñarle instituciones. La Carpa de la Reina era muy frágil, 2. desde un principio dès le début / ella tenía a tocar el cuatro y el charango, e impregnarla de casi no tenía techo… Llegó el invierno y, con él, el (tener) que c’est elle qui devait / adueñarse de s’approprier / enseñarla a lui apprendre à / tocar Violeta. Trabajamos con un disco antiguo para abandono amoroso. Todos estos factores pudieron el cuatro, el charango jouer du ‘cuatro’, du ‘cha- que su interpretación estuviese pegada a la de mi motivar esta tremenda decisión. rango’ (petite guitare à 4 cordes et sorte de man- doline à 5 doubles cordes) / pegar coller / madre. Luego borramos la grabación anterior, y ella 5.VO:¿QuérepresentaVioletaparalanuevageneración borramos nous avons effacé / la grabación l’en- fue cantando como lo iba sintiendo. Cuando Andrés en Chile? registrement / no se lo podía (poder) creer il n’en croyait pas ses oreilles. escuchó la grabación, no se lo podía creer. ÁP: La película era importante para que las nuevas 3. VO: La película no solo subraya las luces sino también generaciones supieran más sobre su lucha. La 3. subraya souligne / nítido net / por cierto à pro- pos / se pone (ponerse) devient / aún peor pire las sombras de su madre… vieronunos500000chilenos,yenlasmanifestaciones encore / la herencia l’héritage / desde muy joven ÁP:El malestar vital era algo muy nítido en ella. Nutría de los estudiantes de este año había pancartas toute jeune. una incomprensión de este mundo maldito, que, por donde se leía «Violeta no se fue a los cielos»*. Era muy 4. acabar con su vida mettre fin à ses jours / cierto, se está poniendo ahora aún peor. Se rebelaba bello. G está (estar) il y a / la amargura l’amertume / empezar de nuevo todo tout recommencer / el también por la situación de la mujer en la sociedad. *(referencia al título original de la película «Violeta se fue a los cielos») regreso a Chile le retour au Chili / cosechado remporté / la carpa le chapiteau / sin techo casi Enseignants d'espagnol, téléchargez des presque sans toit / tremendo terrible. extraits du film et des infos sur VIVRE LE MONDE EN V.O. www.vocable.fr dans l'espace enseignants 5. supieran (saber) más en sachent davantage 56, rue Fondary, 75015 Paris. Tél : 01 44 37 97 97 / Fax : 01 44 37 97 98 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : D.Lecat RESPONSABLE ÉDITORIALE : T. Dilhat (01.44.37.97.70). Si vous souhaitez organiser une / la vieron (ver) il a été vu par / no se fue (irse) TRADUCTION : Luc Maîtrepierre. CORRECTION : Astrid Antolin. CONCEPTION MAQUETTE : S. Burlion. a los cielos n’est pas allée au ciel / Violeta se fue PHOTOCOMPOSITION : S.M.P./ S. Burlion. PARTENARIATS : C. Libilbehety (01.44.37.97.97), C. Veziris. projection avec vos classes contactez : al cielo Violeta s’en est allée au ciel. IMPRIMERIE : Dulac, 27120 Pacy sur Eure. N° de commission paritaire 1207 K 82492.ISSN n° 0766-2947 Julien Navarro Tel : 01.43.57.20.23 VOCABLE est édité par la Société Maubeugeoise d’Édition & Cie, 59603 Maubeuge Cedex ou [email protected]

V.O.Scope