International Yearbook for Hermeneutics 17 · 2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
International Yearbook for Hermeneutics 17 · 2018 International Yearbook for Hermeneutics Internationales Jahrbuch für Hermeneutik edited by Günter Figal and Bernhard Zimmermann in cooperation with Damir Barbaric´, Gottfried Boehm, Luca Crescenzi, Ingolf Dalferth, Nicholas Davey, Maurizio Ferraris, Jean Grondin, Pavel Kouba, Irmgard Männlein-Robert, Hideki Mine, Hans Ruin, John Sallis, Dennis Schmidt, Dirk Westerkamp 17 · 2018 Focus: Logos Schwerpunkt: Logos Mohr Siebeck Editorial directors / Redaktionsleitung: Dr. Tobias Keiling, PhD Dr. Anna Novokhatko Editorial team / Redaktion: Jon Burmeister Benjamin Harter Jerome Veith The Yearbook calls for contributions in English or German on topics in Philosophical Hermeneutics and bordering disciplines. Please send manuscripts to yearbook-he r m e n e u t i c s @altphil.uni-freiburg.de. All articles, except when invited, are subject to a double blind review. We assume that manuscripts are unpublished and have not been submitted for publi- cation elsewhere. Citations are to be made according to the style in the present volume. Detailed information on formatting manuscripts can be downloaded from: http://www.alt p h i l .uni-freiburg.de/IYH. Das Jahrbuch bittet um Zusendungen auf Deutsch oder Englisch zu Themen der Phil- osophischen Hermeneutik und angrenzender Disziplinen. Bitte senden Sie Manuskripte an: [email protected]. Alle Artikel, die nicht auf Einladung der Herausgeber verfasst worden sind, werden in einem double blind review-Verfahren begutachtet. Es wird davon ausgegangen, dass es sich bei eingereichten Manuskripten um un- veröffentlichte Originalbeiträge handelt, die nicht an anderer Stelle zur Veröffentlichung vorgelegt worden sind. Literaturhinweise bitte wie im vorliegenden Band. Ausführliche Hinweise für Manuskripte können unter http://www.altphil.uni-freiburg.de/IYH herun- tergeladen werden. ISBN 978-3-16-156244-0 / eISBN 978-3-16-156245-7 DOI 10.1628/978-3-16-156245-7 ISSN 2196-534X / eISSN 2568-8391 The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliogra- phie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2018 Mohr Siebeck Tübingen. www.mohrsiebeck.com This book may not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond that permit- ted by copyright law) without the publisher’s written permission. This applies particularly to reproductions, translations and storage and processing in electronic systems. The book was typeset by Martin Fischer in Tübingen using Bembo Antiqua and OdysseaU, printed by Laupp & Göbel in Nehren on non-aging paper and bound by Buchbinderei Nädele in Nehren. Printed in Germany. Contents Focus: Logos Schwerpunkt: Logos John Sallis (Boston College) The Play of Translation ................................. 1 Bernhard Zimmermann (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg) Von der Gewaltherrschaft des Logos. Die Logos-Theorie des Sophisten Gorgias .................................. 15 Günter Figal (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg) Die Offenheit des Logos ................................ 28 Anna Novokhatko (Albert-Ludwigs-Universität Freiburg) Early Greek text exegesis: Premises and Terminology ............ 39 Jens Halfwassen (Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) „Die Flucht in die Logoi“. Platons Kritik am Naturalismus ....... 69 Gert-Jan van der Heiden (Radboud University Nijmegen) To Speak for the Speechless. On Erwin Mortier’s While the Gods Were Sleeping ......................................... 84 Jennifer Mensch (Western Sydney University) Songs of Nature. From Philosophy of Language to Philosophical Anthropology in Herder and Humboldt ..................... 95 Theodore George (Texas A&M University) Birth cry – or, the hermeneutics of facticity , from the finitude of language to the body in pain ........................... 110 VI Contents Topic: Work and Leisure Thema: Arbeit und Muße Johannes Achill Niederhauser (University of Warwick) Cum Dignitate Otium. On the Possibility of Dignified Idleness ..... 127 Christoph Schuringa (New College of the Humanities London) Animal Laborans. Arendt and Weil on Marx .................. 141 Joseph R. Shafer (University of Warwick) The Active Leisure of the Letter in Jacques Rancière ............ 156 Benjamin Varas (King’s College London) Nietzsche on Leisure and the Tasks of Moral Philosophy ......... 174 Contributions/Beiträge Burkhard Liebsch (Forschungsinstitut für Philosophie Hannover) Zur Tradition der Hermeneutik in der Gegenwart einer politischen Kultur des Dissenses. Skizze einer polemogenen Problemlage ...... 185 Werner Stegmaier (Universität Greifswald) Spielräume der Demokratie. Orientierung in Moral und Politik .... 216 Authors and Editors .................................... 233 Index of Names ....................................... 235 Index of Subjects ...................................... 237 1 Focus: Logos Schwerpunkt: Logos The Play of Translation by John Sallis (Boston College) In writing about translation, it will not be easy to keep things from getting tangled. In particular, it will not be easy to keep the discourse itself from getting mixed up with its topic. It will not be easy to produce a discourse capable of remaining simply distinct, completely apart, from what the dis- course is about. In other words, it will not be easy to write about translation without getting entangled in translation, without getting caught up in trans- lating translation. For even simply to explain what translation is, to interpret the meaning of the word, is in a sense – in one of the primary senses of the word – to translate. One will not succeed in extricating oneself completely from the intricacies of translation; that is, one will be inescapably drawn into the entanglement of translating translation, even as one also draws away, distancing oneself from this doubling, seeking to disentangle oneself. The pretense of a discourse on translation that would be uncontaminated by translation cannot, then, be sustained. Forthrightness would dictate ac- knowledging the entanglement and inscribing the discourse within it. Yet, even such an inscription will prove incapable of stabilizing the sense of translation, of delimiting it by enframing it within firm limits. Its sense will overreach such would-be limits, and slippage and mutation will set in. For the most part translation is undertaken without reflection on the structure by which it is determined. One simply goes about translating, directing one’s attention to the original expression while weighing various expressions by which it might be translated. Yet, even in this case, a certain understanding of the nature of translation is tacitly operative. But what is fundamentally involved in the transition from an expression to its translation remains unconsidered. One simply focuses on carrying out the transition and producing a translation that can be acknowledged – that will be ac- knowledged by oneself and others – as being appropriate. Or one might aspire to fashion a translation that exceeds being merely appropriate or that proves to be appropriate to a higher degree. 2 John Sallis The transition constitutive of translation is seldom prescribed in advance and in its entirety in such a way that carrying it out would be a mere me- chanical process. On the contrary, in most cases there is operative a play- fulness – for instance, a wavering between various possibilities, an openness eliciting others, summoning the possible to such an extent that this playful- ness shapes the course of the translation, rendering its formation tentative and exploratory rather than simply definitive. As with all sorts of play, the player tends to lose himself in the play, to be taken up into it rather than exercising mastery over it; thus, the very structure of play – and of trans- lation as play – is such that it resists being reduced to a subjective activity in full control, exercising mastery as though all that emerged in the play were merely an object gradually being constituted by the subject. Insofar as it is playful, translation follows a course that is not prescribed; rather, the player must submit to a movement of to-and-fro by which this course is laid out only as it is also being followed. While, to be sure, texts do not translate themselves, neither is translation produced by spontaneous acts of a detached subject. Translating takes place between passive and active, and, if such were intact in modern Western languages, would best be expressed in the middle voice. The delimitation that was to become the classical concept of translation was first formulated within the orbit of Greek philosophy. To the extent that Western thought remained within this orbit – or at least never entirely escaped it – the classical concept continued to govern the understanding of translation throughout much of the history of philosophy. In order to the- matize the classical determination, it will be expedient first of all to identify the specific questions to which the classical concept constitutes a response. Here already, in the transition to these questions and the classical response to them, translation will itself necessarily undergo translation. To translate something is to convey it across an interval. Such, at least, is the word’s most general signification. This signification is itself conveyed – that is, translated – across a certain historical interval by the word’s etymo- logy. Its Latin root translatus was used as the past participle of transfero, to carry or bear across