The Next Generation Made in Canada: the Italian Way
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
the next generation made in canada: the italian way the next generation made in canada: the italian way edited by the italian chamber of commerce of ontario a cura della camera di commercio italiana dell'ontario mansfield press / city building books Copyright © Italian Chamber of Commerce of Ontario 2010 All Rights Reserved Printed in Canada Library and Archives Canada Cataloguing in Publication The next generation : made in Canada the Italian way / Italian Chamber of Commerce of Ontario. Text in English and Italian. ISBN 978-1-894469-52-4 1. Italian Canadians—Ontario. 2. Young businesspeople—Ontario. I. Italian Chamber of Commerce of Ontario FC106.I8N48 2010 338.4’08905109713 C2010-907584-6 Interviews: Marta Scipolo Project Coordinator: Marta Scipolo Production and Events Coordinators: Elena Dell’Osbel, Faria Hoque Transcriptions: Zach Baum, Lauren Di Francesco Editor for Mansfield Press: Denis De Klerck English Copy Editors: Stuart Ross, Nick Williams Translations into Italian and Italian editors: Alberto Diamante, Daniela Marano, Eleonora Maldina, Corrado Paina, Tiziana Tedesco, Giorgio Tinelli Photographs: Rick O’Brien Graphic Design: Denis De Klerck Printed by United Graphics Idea, managing and supervision: Corrado Paina Mansfield Press Inc. 25 Mansfield Avenue, Toronto, Ontario, Canada M6J 2A9 Publisher: Denis De Klerck www.mansfieldpress.net This book is Dedicated to the Late Ron Farano Co-Founder of the Italian Chamber of Commerce of Ontario Table of Contents LETTER / LETTERA George Visintin, Corrado Paina / 7 PREFACE / PREFAZIONE Sergio Marchionne / 8 SPONSORS / 10 SELECTION COMMITTEE / 17 INTERVIEWS / INTERVISTE Alexandra Battiston / 18 Janet Bellotto / 24 Karen Caputo Nanji / 30 Frank Carnevale / 36 Frank Cianciulli / 42 Jennifer Corriero / 48 Giuseppina D’Agostino / 54 Laura Dal Bo / 60 Corrado De Luca / 66 Pasquale Di Capo / 72 Justin Di Ciano / 78 Antonio Di Domenico / 84 Desi Di Nardo / 90 Sabrina Fiorellino / 96 Robert Gentile / 102 Domenic Gurreri / 108 Elio Iannacci / 114 Anthony Lacavera / 120 Claudio Mancuso / 126 Sandro Micieli / 132 Mario Miotti / 138 John Nalli / 144 Dean Orrico / 150 Marco Polsinelli / 156 Dina Pugliese / 162 Alex Rechichi / 168 David Rocco / 174 Dino Rossi / 180 Ersilia Serafini / 186 Nicolas Severino / 192 Christina Sorbara / 198 Anne Marie Todaro / 204 Andrew Violi / 210 Flavio Volpe / 216 REGIONAL INDEX / INDICE REGIONALE / 222 icco ccio This book is dedicated to the many who have passed away and Questo libro è dedicato a tutti coloro che sono venuti a mancare e have devoted their lives to the community. che hanno offerto la propria vita alla comunità. Some names have faded away, others are barely remem- Alcuni nomi sono ormai svaniti dalla memoria, altri sono solo bered. Some people are unknown because they never wanted un ricordo sbiadito. Alcuni sono rimasti nell’anonimato perché to be recognized, some are forgotten because we forgot them. non hanno mai desiderato nessun riconoscimento, altri sono stati When youth is able to connect with the past and take dimenticati perché siamo stati noi a dimenticarli. lessons from its parents, then the community is ready to enter Quando le giovani generazioni riescono a stabilire un legame the gates of full participation and to become citizens of the con il passato e imparare dai propri predecessori, la comunità è nation. pronta a varcare i cancelli della partecipazione più totale e a di- This book is about the bridge between the past and the ventare cittadina della nazione. future. The present is about young successful people who Protagonisti di questo libro sono quindi i giovani di successo di acknowledged the sacrifice of their families and became oggi, che rappresentano il ponte tra passato e futuro poiché hanno stronger because of their teachings. saputo riconoscere i sacrifici compiuti dalle loro famiglie e sono diventati più forti grazie agli insegnamenti che hanno ricevuto. Corrado Paina Executive Director Corrado Paina Direttore George Visintin President George Visintin Presidente 7 Preface Prefazione I was just 14 years old when my family moved to Toronto from Ero un ragazzo di 14 anni quando la mia famiglia si è trasferita Abruzzo. It is never easy to start from scratch in an unknown a Toronto dall’Abruzzo. Non è mai facile iniziare da zero in una land with a foreign language, to confront the uncertainties terra sconosciuta e in una lingua straniera, affrontare le incertez- and doubts that a new world throws at you. Those who have ze e i dubbi di un mondo nuovo. Tutti coloro che hanno vissuto lived through such an experience know how difficult it can un’esperienza simile sanno bene quante difficoltà comporti. Ma be. But we were all helped in this adventure by something in questa avventura, siamo stati aiutati da qualcosa di molto very precious: the open and multicultural spirit that pervades prezioso: lo spirito che pervade il Canada, quello di una società in Canada. A spirit that has enabled so many people of Ital- aperta e multiculturale. È questo spirito che ha permesso a molte ian origin to establish themselves here, start a new life and persone di origine italiana di stabilirsi qui, di iniziare una nuova come to call this land “home.” That spirit forms the common vita e di chiamare questa terra “casa”. Ed è questo spirito che sta thread for the many success stories collected in this book, sto- alla base delle tante storie di successo raccolte nel libro, che testi- ries which bear testimony to the level of integration achieved moniano quanto profondo sia il grado di integrazione raggiunto by the first generation of Italian-Canadians. dalla prima generazione di italo-canadesi. The lives and experiences of the many youth who tell their Le voci dei molti giovani che in queste pagine raccontano se stories through these pages are the best demonstration of stessi e la propria esperienza sono la migliore prova del fatto che how true exchange between cultures produces winners and lo scambio tra culture vede solo vincitori, produce ricchezza uma- creates enduring wealth at the human and professional level. na e professionale. C’è un’immagine che ricordo con particolare A scene that I remember with particular emotion was the emozione. Qualche anno fa, alla cerimonia di chiusura dei Giochi closing ceremony of the Winter Olympics in Turin a few years Olimpici di Torino, ho visto atleti italiani e canadesi sfilare in- ago, when Italian and Canadian athletes marched together sieme, come un’unica squadra. Agli occhi del mondo questa scelta as a single team. To the world, that moment symbolized the simboleggiava il passaggio del testimone tra due Paesi che hanno passing of the baton between two Olympic host cities: Turin ospitato le Olimpiadi, tra Torino e Vancouver. Io, in quei pochi and Vancouver. To me, those few brief minutes were remi- minuti, ho ritrovato lo spirito che è cresciuto in Canada negli ul- niscent of the spirit that has become part of Canada over the timi cinquant’anni, ho visto due culture che hanno imparato a past 50 years. A spirit born of two cultures that have come conoscersi e a camminare insieme. Quella italiana che, soprat- to know each other and learned to walk in step. The Italian tutto a partire dal Dopoguerra, ha portato in Canada la propria culture, particularly since the Second World War, has brought storia, il proprio modo di fare e di pensare, e quella canadese, che its heritage, customs and way of thinking to Canada where, in ha accolto, arricchito e coltivato la prima. turn, it has been taken in, enriched and nurtured. Quando noi siamo arrivati a Toronto vivevamo nei pressi di When my family came to Toronto, we lived near St. Clair St. Clair Avenue, che per la comunità italiana non è una semplice Avenue, which for the Italian community is more than just strada, ma rappresenta l’anima di un preciso momento storico, il a street. It is symbolic of the spirit that existed at a moment periodo in cui si sono gettate le basi per la nuova generazione di in time when the way was being paved for a new generation italo-canadesi. I figli di questa comunità sono cresciuti e cambiati of Italian-Canadians. The young people that lived in that negli anni; hanno fatto tesoro dell’esperienza di chi è venuto prima community grew and changed over the years. They learned di loro e delle sfide che la prima generazione di emigrati ha dovuto from the difficulties that the first generation of immigrants affrontare; hanno assorbito gli stimoli di un Paese interculturale e had to overcome, building on the experiences of those who hanno raggiunto un’integrazione sociale che ha reso questa comu- preceded them. They were enriched by the multicultural nità più ampia e più coesa. environment and achieved a level of social integration that Tanta parte del successo che questi giovani hanno saputo co- strengthened their community and made it more cohesive. struire è legata ai valori che i genitori o i nonni hanno portato in Much of the success these young people achieved can be valigia insieme al desiderio di un futuro migliore. attributed to the values that their parents or grandparents La gratitudine che ognuno di loro esprime verso la propria fami- brought with them, together with a desire for a better future. glia non deriva solo dal legame naturale che si ha con le proprie The gratitude each of them expresses to their families comes origini. È prima di tutto la consapevolezza dei sacrifici fatti, è il ri- from more than just the natural bond they feel for their roots. conoscimento dell’integrità, della tenacia e dello sforzo di un’intera It stems, first and foremost, from an awareness of the sacri- comunità che ha saputo integrarsi ed affermarsi in terra straniera. 8 fices made, from a recognition of the integrity, determination Nelle voci di questi giovani ci sono i valori sani di una società and efforts of an entire community that succeeded in inte- aperta ed altruista, dove il valore delle persone e il merito sono grating in a strange land and prospering.