Nóra Fodor DIE ÜBERSETZUNGEN LATEINISCHER AUTOREN DURCH M. PLANUDES

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nóra Fodor DIE ÜBERSETZUNGEN LATEINISCHER AUTOREN DURCH M. PLANUDES Nóra Fodor DIE ÜBERSETZUNGEN LATEINISCHER AUTOREN DURCH M. PLANUDES 4 VORWORT Beim Abschluss dieser Arbeit gilt mein Gedenken an erster Stelle Herrn Prof. Hubert Petersmann, der mich im Jahre 2000 als Doktorandin annahm und die ersten Arbeitsschritte begleitete. Als die Arbeit durch seinen tragischen Tod verwaiste, übernahm sie zuerst Prof. Angelos Chaniotis, später dann als Erstgutachterin Frau Prof. Catherine Trümpy, deren intensive Betreuung ich dankbar in Erinnerung behalte. Ich möchte auch PD Karin Metzler danken, die mich in byzantinischen Fragen beriet und auch das Druckmanuskript gelesen hat. Herr Prof. Géza Alföldy und Herr Prof. Miklós Maróth begleiteten die Fortschritte der Arbeit von Anfang an mit großem Wohlwollen und vielen hilfreichen Hinweisen. Auch in Heidelberg erfuhr ich mannigfaltige Unterstützung: Dankbar möchte ich Dr. Francisca Feraudi-Gruenais, Dr. Brigitte Ruck und Daniela Quade nennen. Während all der Jahre, die ich in Heidelberg an der Dissertation arbeitete, genoss ich die Unterstützung meiner Alma Mater, der Péter Pázmány Katholischen Universität, Budapest – Piliscsaba, nicht zuletzt aber gilt mein Dank den Institutionen, die die Arbeit finanziell unterstützten: der Graduierten Förderung der Karl Ruprecht Universität Heidelberg und der Magyar Ösztöndíj Bizottság (Eötvös József Kutatói Ösztöndíj im Jahre 2000 und Stipendium nach dem Landesgraduiertengesetz von 2001 bis 2003). Gewidmet sei diese Arbeit meiner Familie, der ich für ihre Förderung und Unterstützung zu grösstem Dank verpflichtet bin. 5 6 INHALTSVERZEICHNIS I. Einleitung . 11 1. Allgemeines und Zielsetzung . 11 2. Maximos Planudes – eine Kurzbiographie . 14 2. 1. Offizierskarriere - im kaiserlichen Scriptorium . 16 2. 2. Planudes: der Philologe und der Lehrer . 18 2. 3. Das Corpus der Übersetzungen des Planudes . 21 3. Die Rezeption der lateinischen Literatur in Byzanz . 24 3. 1. Lateinstudium und Latinität bis ins 9. Jh. 25 3. 2. Die Zeit vom 9. bis zum 12. Jh. 29 3. 3. Die Palaiologen-Ära . 33 II. Die Übersetzung der Heroiden . 41 1. Die bisherige Forschung . 41 2. Der Codex Planudeus – die lateinische Vorlage der Übersetzung 2. der Heroiden . 43 3. Die handschriftliche Überlieferung unter besonderer 1. Berücksichtigung des Codex Venetus . 59 4. Allgemeine Gedanken zur Übersetzung . 62 5. Die Textstruktur . 64 6. Epigramm–Einlagen . 67 7. Beobachtungen im grammatischen Bereich . 68 7. 1. Wechsel der Wortarten und des Numerus . 68 7. 2. Flexionsformen – Korrektes und Unkorrektes . 71 7. 3. Die Entsprechungen der ablativischen Konstruktionen . 74 7. 4. Die Entsprechungen des Gerundiums und der Gerundivkonstruktionen . 78 7. 5. Hypotaktische Satzkorrelationen . 79 7. 5. 1. Subjekt und Objektsätze . 79 7. 5. 2. Relativsätze . 81 7. 5. 3. Konzessivsätze . 82 7. 5. 4. Konsekutivsätze . 83 7. 5. 5. Konditionalsätze . 84 7. 5. 6. Temporalsätze . 84 7. 5. 7. Finalsätze . 86 7. 5. 8. Kausal- und Vergleichssätze . 87 7 8. Beobachtungen zum Stil . 88 8. 1. Der Wortschatz . 88 8. 2. Die Expressivität . 91 8. 3. Die von stilistischen Gestaltungsprinzipien motivierten 8. 3. Modifikationen . 93 9. Beobachtungen zum Inhalt . 96 9. 1. Auslassungen einiger Ausdrücke und Lakunen im Text . 96 9. 2. Interpretierende Übersetzungsmethode . 97 9. 3. Intertextualität, idiomatische Formulierung und Gnomen . 99 9. 4. Die zensierten Zeilen . 101 9. 5. Gottheiten und Begriffe, die spezifisch römische Werte ausdrücken . 102 9. 6. Juristische Terminologie . 105 9. 7. Astronomische und geographische Bezeichnungen . 107 9. 8. Die mythologischen Details . 107 9. 9. Die lexikalischen Fehler . 109 10. Die lateinische Vorlage und das byzantinische Adaptationsfeld 10. – die Adaptierbarkeit der Kunstbriefe Ovids . 112 10. 1. Ein Adaptationsfeld für die ovidianischen Kunstbriefe – Die 10.1 . Deklamationes der Ethopoiien . 117 10. 2. Die Gattung der mimetischen Fiktivbriefe in Byzanz . 119 11. Das Corpus der griechischen Randbemerkungen . 123 11. 1. Die kurzen exegetischen Bemerkungen . 123 11. 2. Die Randotizen des Demetrios Triklinos . 125 11. 3. Das Corpus der Randnotizen . 128 12. Die westliche Rezeption der Übersetzung . 133 13. Zusammenfassung der Untersuchungsergebnisse . 137 14. Ausgewähltes Beispiel: der Medea-Brief (Ep. 12, 1-88) . 139 14. 1. Die Struktur des Medea – Briefes . 140 14. 2. Der Text . 142 14. 3. Kommentar zum Text . 150 III. Die übrigen Teile des Corpus der planudeischen Übersetzungen . 177 1. Die Übersetzung von Somnium Scipionis Ciceros und des 1. zugehörigen Kommentars von Macrobius . 178 1. 1. Die lateinische Vorlage . 178 1. 2. Die Übersetzung des Somnium Scipionis . 182 1. 2.1. Cicero in Byzanz . 182 1. 2.2. Der Charakter der griechischen Übersetzung des 1. 2.2. Somnium Scipionis . 183 2 . Die Übersetzung des Kommentars von Macrobius ad Somnium Sciponis . 187 8 2. 1. Die Rezeption der Übersetzung des Dialoges und seines 2. 1. Kommentars . 194 2. 1.1. Die griechischen Scholien zur Übersetzung des Korpus . 194 2. 1.2. Die westliche Rezeption der griechischen Übersetzungen . 195 3. Die Consolatio Philosophiae . 197 3. 1. Der Dialog im Abendland bis zur byzantinischen Adaptation . 197 3. 2. Boethius in Byzanz . 199 3. 3. Die griechische Übersetzung . 200 3. 4. Das griechische Scholiencorpus . 208 3. 5. Die Rezeption der Übersetzung. 210 4. Die Übersetzung der Disticha Catonis . 211 4. 1. Das lateinische Original . 211 4. 2. Die Gestalt Catos in Byzanz . 212 4. 3. Die griechische Übersetzung . 215 4. 4. Die Rezeption der planudeischen Übersetzung . 220 5. Die unsicheren Teile des Corpus . 222 5. 1. Die griechische Übersetzung der Carmina Amatoria . 222 5. 2. Die Übersetzung der Verse Juvenals . 227 IV. Zusammenfassung . 231 V. Appendices . 237 1. Appendix zur handschriftlichen Tradition - Codex Marcianus . 237 2. Appendix zur syntaktischen Analyse. 244 3. Appendix zum Wortschatz . 285 4. Appendix zur stilistischen Analyse – Figuren und Tropen . 288 5. Die hellenistischen Zwischenglieder als griechische Quellen 5. Ovids und die planudeische Fassung . 293 Literaturverzeichnis . 301 Namenregister . 339 9 10 I. EINLEITUNG 1. Allgemeines und Zielsetzung Übersetzen bedeutet zugleich auch Textbearbeitung, wobei individuelles Interesse, interpretatorische Finesse und nicht zuletzt auch der jeweilige Erwartungshorizont des Zielpublikums dominierende Faktoren sind. Wenn nämlich der Übersetzer sein Original wirkungsvoll vermitteln will, muß er seine Vorlage gemäß der gezielten Textfunktion seiner Übersetzung dem jeweiligen Erwartungshorizont anpassen. Daher bietet sich die Übersetzung als ein interessanter Gegenstand für eine Textanalyse an, wobei der Ausgangstext bzw. die Art und Weise der Textvermittlung unter verschiedenen Aspekten ausgewertet werden kann. Über die lateinische Tradition der Werke Ovids seit der Antike bis auf die karolingische Periode weiß man wenig. Die früheste Handschrift, die die Metamorphosen vollständig tradiert, stammt erst aus dem 11. Jh.. Von.
Recommended publications
  • World Map of Al-‘Umari #226.1
    World Map of al-‘Umari #226.1 TITLE: The Mamunic World Map DATE: 1340 AUTHOR: Ahmad ibn Yahya ibn Fadlallah al-‘Umari DESCRIPTION: The geographic work Masalik al-aNar fi mainalik al-amsar [Ways of Perception Concerning the Most Populous [Civilized] Provinces] was written by Ahmad Ibn Fadlalldh al-Umari (died 1349), a distinguished administrator and author who was active in Cairo and Damascus under Mamluk rule. He claims that the map is a copy of the world map made for Caliph al-Ma’mun (reigned 813-833); also mentioned by al-Mas’udi (#212) earlier. The world map shown here is reproduced in this manuscript of the work of al- ‘Umari. The same manuscript also has maps of the first three climates. Although the climates are not divided into sections, the general impression is that the maps are derived from those of al-Idrisi (#219). However, from its appearance it seems to have been compiled from the text of the Kitab bast al-ard fi tuliha wa-al-‘ard [Exposition of the earth in length and breadth] by Ibn Sa‘id (#221). Al-‘Umari’s text does mention a map and gives a few examples of longitude and latitude, but on the whole they do not correspond with positions given on the map. Most of the Istanbul manuscripts of Ibn Fadlallah al-‘Umari’s work are undated. However, the earliest one to be dated is 1585, suggesting that this and most other copies were prepared for the libraries of the Ottoman sultans of that period. By that time the idea of a graticule was well known from European sources and could have been added to bring the map up to date.
    [Show full text]
  • 'I 'Ha Nsj .At Ions J KOM TIIH Hpirek ANTHOLOGY. W, C; UN N VON
    ‘i 'ha nsj .at ions J KOM TIIH HPiREK ANTHOLOGY. w, c; UN N VON. rtss. I-75- Of, 3*ntts 11. |)uUie. K[LM\AMcci^ lames II. gmilt. Printed by Dunlop & Drenxan, “Standard” Office, Kilmarnock. A CENTURY OF TRANSLATIONS FROM ®ic diTck JUtlxologjj. WILLIAM GUNNYON, Author of “ A Life of Burns,” and “ Scottish Life and History in Song and Ballad.” ALL RIGHTS RESERVED. Kilmaknock : Dunlop & Drennan, Printers, “Standard” Office. 1 8 8 3. ■~12 ^ 13 74/' |3 i*cf aj:c. The following Translations, executed at intervals during the last twenty years, appeared from time to time in Kilmarnock or Glasgow journals. They were undertaken solely as a literary solace, and with no view to subsequent collection and republication. But during late years I have been asked so often, and by so many, to republish them that I at last reluctantly consented. However, I had got jaded, and I shrank from the labour of revision. But I did them at first as carefully as I could, and I am not sure that by revision I should have improved them. Still, if I did not think they had some merit, especially that of fidelity, no solicitation, however urgent, would have induced me to republish. The name of the translators of the Gicek ti Anthology, to a larger or smaller extent, is Legion, and among these have been some of our countrymen the most eminent for scholarship and poetic genius. This effort of mine, there- fore, may appear presumptuous; but I am neither weak enough nor vain enough to enter the lists as a rival to these, nor do I offer my little book as a critical guide.
    [Show full text]
  • Exegesis of Biblical Theophanies in Byzantine Hymnography: Rewritten Bible?
    Theological Studies 68 (2007) EXEGESIS OF BIBLICAL THEOPHANIES IN BYZANTINE HYMNOGRAPHY: REWRITTEN BIBLE? BOGDAN G. BUCUR The article discusses the interpretation of biblical theophanies in Byzantine hymns associated with the so-called Improperia tradition. After presenting the exegesis of specific theophanies as exemplified in hymns, the author argues that this type of exegesis is difficult to frame within the categories commonly used to describe patristic exegesis. He suggests that patristic scholars should instead consider the category “Rewritten Bible” current among scholars of the Old Testament Pseudepigrapha. HE INTERPRETATION OF BIBLICAL THEOPHANIES holds an important T place in the polemical and catechetical articulation of early Chris- tianity’s religious claims. While considerable attention has been given to the exegesis of theophanies in the New Testament and other early Chris- tian (especially pre-Nicene) writings, the use of theophanies in Christian hymns has received far less attention. This is unfortunate, because by the very nature of its performative character, hymnographic material has en- joyed a wider circulation and reception than most patristic writings. The following pages will take into consideration Byzantine hymns of a distinct type, whose roots stretch back to the early patristic era, and that are stillin use in Eastern Orthodox worship. I will first discuss the hymnographic exegesis of specific biblical theophanies (e.g., God’s manifestation to Abra- ham, Jacob, Moses, Isaiah, Ezekiel) and then attempt to “categorize” this type of exegesis. As will become apparent, the biblical exegesis present in these hymns is difficult to frame within the categories commonly used to describe patristic exegesis. Perhaps surprisingly, it appears that the closest parallels can be drawn to the category “Rewritten Bible,” current among scholars who investigate the biblical interpretation of the Old Testament Pseudepigrapha.
    [Show full text]
  • BOOKS from the LIBRARY of the EARLS of MACCLESFIELD
    BOOKS from the LIBRARY of THE EARLS OF MACCLESFIELD CATALOGUE 1440 MAGGS BROS. LTD. Books from the Library of The Earls of Macclesfield Item 14, Artemidorus [4to]. Item 111, Hexham [folio]. CATALOGUE 1440 MAGGS BROS. LTD. 2010 Item 195, Schreyer [8vo]. Item 211, del Torre [4to]. Front cover illustration: The arms of the first Earl of Macclesfield taken from an armorial head-piece to the dedication of Xenophon Cyropaedia ed. T. Hutchinson, Oxford, 1727. BOOKS FROM THE LIBRARY OF THE EARLS OF MACCLESFIELD AT SHIRBURN CASTLE This selection of 240 items from the Macclesfield of languages. The works are almost all new to the Library formerly at Shirburn Castle near Watlington, market, Maggs having been privileged to have MAGGS BROS LTD Oxfordshire, mirrors the multiform interests of the received the remainder of the library not previously 50 Berkeley Square library, encompassing classical texts, works on the consigned for sale. The books, which are mostly non- military arts, a (very) few works of a scientific nature, English, range from one very uncommon incunable London W1J 5BA works of more modern literature and history, some to a few printed in the eighteenth century, but most collections of emblems, and some items on the study are of the sixteenth and seventeenth centuries. Telephone 020 7493 7160 Fax 020 7499 2007 5 Email [email protected] 1 ABARBANEL, Isaac. Don Yitzhaq with loss of page numbers, modern half calf. [email protected] Abravani’el... & R. Mosis Alschechi Venice: M.A. Barboni, 1690 £2000 comment. in Esaiae prophetiam 30 [actually This work, clearly meant for those members of the Isaiah 52 v.
    [Show full text]
  • The Consolation of Philosophy Anicius Manlius Severinus Boethius
    The Consolation of Philosophy By Anicius Manlius Severinus Boethius Translated from the Latin By W. V. Cooper Published by the Ex-classics Project, 2009 http://www.exclassics.com Public Domain -1- BOETHIUS -2- THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY -3- BOETHIUS CONTENTS EDITORIAL NOTE.......................................................................................................5 CHRONOLOGICAL TABLE .......................................................................................6 BOOK I..........................................................................................................................8 BOOK II.......................................................................................................................17 BOOK III .....................................................................................................................28 BOOK IV.....................................................................................................................46 BOOK V ......................................................................................................................61 Publisher's Note ...........................................................................................................72 APPENDIX (See Book II, Prose III) ...........................................................................73 NOTES.........................................................................................................................74 -4- THE CONSOLATION OF PHILOSOPHY EDITORIAL NOTE THE incompatibility
    [Show full text]
  • Reference Genres and Their Finding Devices," in Too
    3 Reference Genres and Their Finding Devices The first new reference books to appear in print starting ca. 1500 were in- debted to ancient and medieval sources and models, but they also initiated a period of new experimentation and explosive growth in methods of information management. Printed compilations were larger than their medieval counterparts and often grew larger still in successive editions, while remaining commercially viable; reference books were steady sellers despite their considerable size and expense and despite being accessible only to the Latin- literate.1 The impressive size of many early modern reference books is a symptom of the same stockpiling mentality that motivated the large collections of reading notes. But while note- takers could rely on their memories to find their way around their notes, printed reference works needed to offer readers formalized finding devices with which to navigate materials they had not had a hand in preparing. These tools often came with instructions for use, which indicate that despite medieval precedents for some of them, readers of early printed books were not assumed to master them. For example, Conrad Gesner explained the reference function of his alphabeti- cally arranged natural history of animals in five volumes (Historia animalium, 1551): the “utility of lexica [like this] comes not from reading it from beginning to end, which would be more tedious than useful, but from consulting it from time to time [ut consulat ea per intervalla].”2 Here the classical Latin term consulere, usually applied to the consultation of people or oracles for advice, was applied to books; aware of introducing a new usage of the term Gesner added “per inter- valla” to make clear the intermittent and nonsequential nature of the reading he had in mind.
    [Show full text]
  • The Role of Maximos Planudes and Nikephoros Gregoras in the Transmission of Cassius Dio’S Roman History and of John Xiphilinos’ Epitome
    The Role of Maximos Planudes and Nikephoros Gregoras in the Transmission of Cassius Dio’s Roman History and of John Xiphilinos’ Epitome The Transmission of Ancient Greek History in Context Comparison with dated manuscripts has made it possible to place the oldest manu- scripts of Greek historians in Constantinople in the first half or middle of the tenth century.1 This location in the early Macedonian period, provided by palaeographi- cal analysis, fits in very well with the recovery of court oratory in the reign of Leo VI (886-912),2 and it is also very appropriate for the interests of the learned emper- or Constantine VII Porphyrogenitus (913-959),3 himself a historian and the pro- moter of the Excerpta Constantiniana, the famous books that rearranged historical fragments according to their moral or political content.4 These historical veteres are parchment books of excellent quality, which, among other reasons, explains their preservation. On the other hand, we have very few or no copies of ancient historians from the late Macedonian and Komnenian period, either because manuscripts, being made of more fragile material (paper), were easi- This research has been conducted thanks to MICINN funds (project FFI2012-37908-C02-02). 1 It is difficult to be certain about the age of the manuscripts of which these earliest preserved witnesses are copies. They may have been minuscule codices from the eighth-ninth centuries or, after a long period of lack of interest in Ancient History, they may reproduce Late Antique codices written in majuscules. Indeed, mistakes in reading Greek majuscules may define differ- ent families in the textual transmission, even if this does not imply that the model copied in the tenth century was actually written in majuscules.
    [Show full text]
  • Literary Transfers and Cross-Cultural Exchanges in the Greek Speaking World at the Turn of the 20Th Century: the Verse Translation of Ovid’S Metamorphoses by A.S
    Literary transfers and cross-cultural exchanges in the Greek speaking world at the turn of the 20th century: the verse translation of Ovid’s Metamorphoses by A.S. Kasdaglis (1908) Charilaos N. Michalopoulos∗ The literary career of Ovid’s Metamorphoses in the Greek speaking world has been rather unsuccessful compared with the poet’s vast popularity in Western Europe. The landmark of Ovid’s travel from the Latin speaking West to the Greek speaking East is beyond doubt the translation of the Metamorphoses and the Heroides by the thirteenth century monk and scholar Maximus Planudes during the Palaeologan Renaissance.1 The translation of Ovid’s Metamorphoses by A.S. Kasdaglis appears in 1908 and it is rather unfortunate that it has not received so far any scholarly attention. In this paper I will examine the language and methodology of Kasdaglis’ translation, as well as his views on the nature and purpose of a translation in general. Finally, I will try to evaluate his translation of Ovid’s epic within the wider context of the so-called ‘Greek language question’ («γλωσσικό ζήτηµα»), which was at the very epicentre of the socio-political and cultural agenda of Greece at the turn of the 20th century.2 Before I start with Kasdaglis’ translation, it would be useful to make an overview of Ovid’s popularity among Greek speaking translators. Based on the surviving evidence we can discern two main strands in Greek translations of Ovid’s Metamorphoses between Planudes and Kasdaglis.3 During the seventeenth and eighteenth century we have translations in the vernacular, while in the nineteenth and twentieth century the vast majority of translators use the katharevousa.
    [Show full text]
  • A Web of Translations: Planudes in Search of Human Reason
    CHAPTER 8 A Web of Translations: Planudes in Search of Human Reason Eva Anagnostou-Laoutides In his volume Humanism and the Church Fathers,1 Charles L. Stinger reflects on the fact that Byzantine scholars, particularly Planudes and Demetrius Cydones, chose to translate Latin works such as Cicero’s Dream of Scipio along with Macrobius’ Commentary on it, Boethius’ On Topical Differences and Consolation of Philosophy and Augustine’s De Trinitate, when they had ac- cess to Porphyry and other Neoplatonists in their original Greek. To explain this choice, I argue that Maximus Planudes translated such works precisely because they transplanted in the West the combined thought of Aristotle and Plato as already discussed by the Neoplatonic philosophers Plotinus and Porphyry. Neoplatonic thinkers had absorbed Aristotelian theses on many is- sues: Porphyry, for example, accepted Aristotle’s division of Reason into higher and lower (despite insisting on the unity of the human soul),2 a doctrine which confuses the notion of the triple hypostasis of God. As a translator, Planudes is known for his tendency to interpret the texts that he chooses to translate3 and, especially with regard to Boethius’ Consolation of Philosophy, ‘the decidedly non-literal character’ of his translation has been noted in scholarship.4 Much like Porphyry who dedicated himself to interpreting Plotinus’ obscure writing style5 and used to embellish his own expositions with quotations from other authors,6 Planudes clearly appreciates the task of the translator as involving exegesis as much as conveying a text into another language. 1 Stinger 1977, 90: ‘… it is odd that a Byzantine scholar should choose to translate these works when he had access to Porphyry and other neo-Platonists in their original Greek;’ cf.
    [Show full text]
  • Digitised Greek Manuscripts in the British Library
    Digitised Greek manuscripts in the British Library This is the latest list of digitised Greek manuscripts available online at the British Library’s Digitised Manuscripts website ordered according to shelfmarks. Clicking on the shelfmarks, you will be directed to the online version of the manuscript in the Library’s online viewer. 1. Add Ch 76659: Confirmations by the Patriarch of Constantinople of the stavropegiacal rights of the Monastery of Theotokos Chrysopodariotissa near Kalanos, in the province of Patras in the Peloponnese 2. Add Ch 76660: Confirmations by the Patriarch of Constantinople of the stavropegiacal rights of the Monastery of Theotokos Chrysopodariotissa near Kalanos, in the province of Patras in the Peloponnese 3. Add MS 4382: Aristotle with Byzantine scholia 4. Add MS 4421: Catalogue of Greek books at Westminster 5. Add MS 4458: Short section of George Etherege, The Man of Mode: or, Sir Fopling Flutter. A Comedy, Acted at the Duke’s Theatre, translated into classical Greek by Ioannes Ionas 6. Add MS 4824: Geographical and antiquarian notes relating to Greece and Asia Minor, compiled by Arthur Pullinger, an English merchant in Aleppo 7. Add MS 4949: Four Gospels 8. Add MS 4950: Four Gospels 9. Add MS 4951: Four Gospels 10. Add MS 4952: Plays by Euripides 11. Add MS 5107: Four Gospels 12. Add MS 5108: Hippiatrica or Horse Medicine 13. Add MS 5110: Works of Xenophon, Polybius, Maximus Planudes, Plutarch, Proclus Diadochus, Lucian and others 14. Add MS 5111: Four Gospels 15. Add MS 5112: Four Gospels 16. Add MS 5113: Theophrastus, Works 17. Add MS 5115: New Testament: Acts of the Apostles; Catholic Epistles; Epistles of Paul 18.
    [Show full text]
  • 15 · Cartography in the Byzantine Empire
    15 · Cartography in the Byzantine Empire o. A. W. DILKE WITH ADDITIONAL MATERIAL SUPPLIED BY THE EDITORS Of all the civilizations of the classical world, the Byzan­ rents that mingled in maritime and commercial centers tine is probably the least known from the cartographic such as Alexandria, Antioch, Ephesus, and Thessalon­ point of view. The Byzantine state was the richest, the ica-and above all in Constantinople itself-were com­ most powerful, and the most civilized in Europe and the plex. They were not only the contacts with the heartland Middle East at that time. 1 Although the territorial of the old classical world but also links with the Islamic boundaries of its empire fluctuated,2 there was a con­ and other societies to the east.4 Byzantine cities became tinuity in political organization, in cultural influences, entrepots through which astronomical and geographical and in religion for over a thousand years from A.D. 330, learning (including a knowledge of maps) was handed when Constantinople was founded, to the fall of Tre­ on in many directions. bizond in 1461, eight years after the collapse of the Notwithstanding their complexity, some of these con­ capital. ditions should have been favorable to the survival of It is paradoxical, however, that a literate society, heir classical cartographic knowledge. It is disappointing, to Greek and Roman learning, should have left so few therefore, that so few maps have come down to us from traces of an interest in mapping. At least some of the the whole of the Byzantine millennium. Moreover, it is necessary conditions for the development of such an quite clear that these few are representative neither of interest were present.
    [Show full text]
  • Andrea Riccio's Della Torre Tomb Monument
    ANDREA RICCIO‘S DELLA TORRE TOMB MONUMENT: HUMANISM AND ANTIQUARIANISM IN PADUA AND VERONA by Rebekah Anne Carson A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctorate of Philosophy Department of Art University of Toronto @ Copyright by Rebekah Anne Carson 2010 Andrea Riccio‘s Della Torre Tomb Monument: Humanism and Antiquarianism in Padua and Verona Doctorate of Philosophy 2010 Rebekah A. Carson Department of Art University of Toronto Abstract An important masterpiece by the Paduan sculptor Andrea Riccio, the Della Torre tomb monument broke with contemporary funerary monuments in both its form and content. Understanding what enabled this break with tradition is the central issue in the study of this monument—one that has not been sufficiently addressed in previous scholarship. Despite the lack of overt references to the Christian faith on the Della Torre monument, the narrative programme is concerned with two very important Christian concerns—the necessity of a life of virtue and the health and afterlife of the soul. I argue that the narrative on the tomb, influenced by contemporary funerary oratory and poetry, presents a model of virtue for the viewer. Moreover, I argue that Riccio has illustrated the presence of this exemplar by the very structure of the monument itself. This dissertation focuses on the artistic and intellectual community surrounding the creation of this monument and, in particular, on the reconciliation of this strictly all‘antica monument with Christian thought in this period. Upon a thorough contextual examination, this unprecedented monument becomes less of an anomaly. It reflects the ii ideas of an important circle of humanists from both Padua and Verona, thus illustrating the breadth of their interests and their involvement in contemporary debates over religion, the nature and potential immortality of the soul, and the necessity of virtue.
    [Show full text]