MEDIA KIT ÍNDICE

TABLE OF CONTENTS SALUDO 6 GREETINGS PRESENTACIÓN 9 PRESENTATION LA : HISTORIA Y ARQUITECTURA 13 CASA BOTINES: HISTORY AND ARCHITECTURE ANTONI GAUDÍ, ARQUITECTO UNIVERSAL 20 ANTONI GAUDÍ, UNIVERSAL ARCHITECT LA COLECCIÓN FUNDOS 25 THE FUNDOS COLLECTION EXPOSICIÓN PERMANENTE 30 PERMANENT EXHIBITION DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN Y ACCIÓN CULTURAL 38 EDUCATION AND CULTURAL ACTIVITIES DEPARTMENT INVESTIGACIÓN, CONSERVACIÓN Y DIFUSIÓN 44 RESEARCH, CONSERVATION AND PROMOTION ATENCIÓN AL VISITANTE 50 VISITOR ASSISTANCE PROYECCIÓN, RELACIONES INSTITUCIONALES Y MEDIOS 56 PROJECTION, INSTITUTIONAL RELATIONS AND MEDIA SERVICIOS CORPORATIVOS 63 CORPORATE SERVICES DIRECTORIO 66 DIRECTORY SALUDO

GREETINGS

6 n abril de 2017, la Fundación Obra Social de Castilla y León (FUNDOS) decidió abrir la Casa Botines al público E general. La necesidad de musealizar sus espacios y ponerlos al servicio del conjunto de la sociedad supuso la creación del Museo Gaudí Casa Botines, encargado de recuperar para León y para el mundo un edificio emblemático de uno de los mayores arquitectos de todos los tiempos, Antonio Gaudí, y una de las pocas n April 2017, the FUNDOS Foundation realizaciones del arquitecto que aún permanecía decided to open the Casa Botines to the cerrada a las visitas. general public. The need to transform its El Museo se planteó como una institución Ispaces into a museum to serve society led to privada al servicio de la ciudadanía y de la the creation of the Gaudí Casa Botines Museum. conservación y difusión de su patrimonio histó- It was conceived as a way to recover a landmark rico-artístico, como garantía de la pervivencia building which was closed to the public by one of de nuestra cultura, nuestra memoria colectiva the greatest architects of all time, Antoni Gaudí. y nuestra identidad. Por ello, su compromiso The Museum was developed as a private in- con los retos y necesidades de la sociedad del stitution at the service of citizens and the con- presente, con la protección del medioambiente, servation and dissemination of its historic and la puesta en valor del patrimonio y el desarrollo artistic heritage as a guarantee of persistence socioeconómico de la región en la que actúa ha of our culture, our collective memory, and our condicionado sus líneas de actuación. El trabajo identity. Therefore, its compromise with the challenges and necessities of our present society, as well as environmental protection, heritage development, and socio-economic growth in the region where it operates has conditioned its lines of action. The carried-out work resulted in a Museum plan, which serves as the foundation for the creation of the project and establishes the general courses of action, as well as the nature and the collections in the Museum.

7 realizado fructificó en un plan museológico en el que se sientan las bases para la creación del proyecto museístico y se establecen las líneas generales de actuación, así como las temáticas y naturaleza del Museo. A día de hoy, estamos orgullosos de poder decir que la Casa Botines es ya un museo por derecho propio, con más de 1500 m2 de exposición, una exposición que atiende a los diferentes tipos de Nowadays, we are proud to say that the Casa público y que garantiza la legibilidad y accesibi- Botines is a Museum in its own right. With an lidad de las colecciones que alberga, y con una exhibition of over 1500 square meters, it meets amplia y continua oferta educativa y cultural. Un the expectations of varying target audiences and museo, sin embargo, aún muy joven, cuya Historia guarantees the legibility and accessibility of its está aún por escribir, que se plantea su futuro collections. If offers a wide range of educational and como una renovación constante y marcado por cultural activities. However, it is still a new muse- la debilidad presupuestaria y la autofinanciación um whose history is yet to be written. The future a las que tiene que hacer frente, que condicionan presents a constant renovation and is characterised y limitan en gran medida sus actuaciones. by budgetary constraints and self-financing which Gaudí convirtió el edificio en un gran dragón y largely condition and limit the museum actions. colocó a este animal en la escultura de la facha- Gaudí turned the building into a great dragon da principal; los dragones son seres mitológicos and placed a sculpture of this animal on the main dotados de alas que, en la tradición medieval y façade. In medieval and Arthurian tradition, artúrica, custodian grandes tesoros de valor in- dragons are mythological creatures endowed calculable. El Museo Gaudí Casa Botines, como with wings, which guard great treasures of gran dragón que es, mira al futuro con esperanza, immeasurable value. The Gaudí Casa Botines con ilusión y con el compromiso de echar a volar Museum, as the great dragon it is, looks to the en un mundo comprometido con el patrimonio, future with hope and promises to take flight in la educación y la protección de sus tesoros. a world committed to heritage, education, and the protection of its treasures. noemí martínez murciego Directora noemí martínez murciego Director

8 PRESENTACIÓN

PRESENTATION

9 l Museo Gaudí Casa Botines es el principal proyecto museístico he Gaudí Casa Botines Museum is the de la Fundación Obra Social de Castilla y León (FUNDOS). main museum project of the FUNDOS Como museo del siglo XXI, en pleno contacto con la socie- Foundation. As a museum in the 21st E dad de su entorno, aspira a ser un centro de investigación, Century in full contact with the society conservación y exposición de su patrimonio histórico-artístico, cuyo T in its environment, it aspires to be a research, fin es crear una plataforma que permita al conjunto de la ciudadanía el conservation, and exhibition centre of historic disfrute y la comprensión de su Historia y su cultura. El Museo custodia and artistic heritage. The main goal is to create una parte importante de la colección de FUNDOS, formada por bellas a platform for the general public to use and artes y artes decorativas que abarcan quinientos años de Historia del understand history and culture. The museum Arte en la Península Ibérica, desde finales del siglo XV hasta finales keeps a significant part of the FUNDOS col- del siglo XX. El hecho de que la colección se encuentre en un edificio lection, comprising fine and decorative arts of histórico, construido por uno de nuestros arquitectos más universales, over a span of 500 years, from the end of the Antonio Gaudí, valedor por sí mismo de un espacio museográfico propio, 15th century to the end of the 20th century, of ha condicionado las tres vías temáticas principales del Museo, sobre las the Art History in the Iberian Peninsula. The que basculan sus propuestas en investigación, exposición, difusión y fact that this collection is in a historic building, educación: el edificio, su arquitecto (Gaudí) y sus colecciones. created by one of our most universal architects, Antoni Gaudí, and is in itself a museum space determines the three main thematic areas of the Museum, which balance the proposals of research, exhibitions, promotion, and educa- tion: the building, its architect (Gaudí) and its collections. The Museum commitment to its heritage, to EL MUSEO society, the environment and education is shown SE ARTICULA throughout a wide range of dissemination and SOBRE TRES VÍAS educational activities. Some of them are the publication of its own magazine, Dragón, a me- TEMÁTICAS: dia outlet about the research on the Museum EL PROPIO themes that take place both inside and out of EDIFICIO, the foundation; or the many partnership agree- ments with all types of institutions. As well as GAUDÍ Y SUS the offer of workshops, educational sessions, and COLECCIONES courses provided by the Education and Cultural

10 THE MUSEUM REVOLVES AROUND THREE THEMATIC AREAS: THE BUILDING ITSELF, GAUDÍ AND THE COLLECTIONS

11 Activities Department and the Exhibitions and Collections Department and supervised and coordinated by the Museum Director. The El compromiso del Museo con el patrimonio y su conservación, Museum intends to serve as a vehicle for the con la sociedad, el medio ambiente y la educación se muestra en un development of cultural, social, and economic extenso programa de actividades divulgativas y educativas, como lifestyle of its surrounding environment. For this la publicación de su propia revista, Dragón, medio de difusión de las reason, it has a wide range of tourist options investigaciones que sobre las temáticas del Museo se están produ- and is the third most visited monument in the ciendo dentro y fuera de la institución; o los múltiples convenios de province of León, as well as one of the greatest colaboración con centros e instituciones de todo tipo, así como la tourist attractions in the Autonomous Region oferta en talleres, jornadas y cursos que programa el Área de Edu- of Castile and León. cación y Acción Cultural y el Área de Colecciones y Exposiciones, supervisadas y coordinadas por la Dirección del Museo. El Museo pretende ser, además, un vehículo más para el desarrollo de la vida cultural, social y económica de su entorno más cercano, con lo que cuenta con una variada oferta turística, y es ya el tercer monumento más visitado de la provincia de León, además de uno de los grandes reclamos turísticos de la Comunidad Autónoma de Castilla y León.

12 LA CASA BOTINES: HISTORIA Y ARQUITECTURA

CASA BOTINES: HISTORY AND ARCHITECTURE

13 a Casa Botines (1891-1893) es un edificio único en la producción arqui- L tectónica española y piedra angular de toda la obra de Gaudí, por tratarse de su primera casa de vecinos y de un verdadero he Casa Botines (1891-1893) is a unique “laboratorio” donde pudo ensayar novedosas building in Spanish architecture and soluciones estructurales, simbólicas y decorativas T the cornerstone of Gaudí’s works. It que más tarde aplicaría sistemáticamente en sus was the first tenement house he built and was a obras más famosas, y que serían el origen de true “laboratory” where he experimented with muchas de las aportaciones más significativas de new structural, symbolic, and decorative solutions Gaudí a la historia del diseño y de la arquitec- that would later systematically appear in his most tura. Botines es, además, una de las tres únicas well-known works. They would also be the begin- obras que construyó fuera de Cataluña, junto al ning of Gaudí’s most significant contributions to Capricho de (1883-1885) y el Palacio the history of design and architecture. The Casa Episcopal de Astorga (1889-1893). Botines is also one of the only three works that El edificio fue encargado seguramente en 1887 he built outside of Catalonia, alongside with El por dos comerciantes leoneses, Simón Fernández Capricho in Comillas (1883-1885) and the Epis- y Mariano Andrés, herederos de una tienda de copal Palace in Astorga (1889-1893). tejidos y una casa de banca situada en el número 8 The building was commissioned in 1887 by two de la Plaza Mayor, que había sido fundada en 1834 Leonese traders, Simón Fernández and Mariano por un comerciante catalán, Juan Homs Botines Andrés, heirs to a textiles shop and a saving bank –cuyo apellido daría nombre al edificio. Ambos situated at number 8, Plaza Mayor. It had been empresarios mantenían relaciones comerciales founded in 1834 by a Catalan trader Juan Homs con Eusebi Güell, máximo mecenas de Gaudí, Botines, whose name was given to the building. quien debió de presentar al arquitecto como el Both businessmen had business relations with único posible de crear un edificio moderno y Eusebi Güell, Gaudí’s best patron. He must vanguardista en el que lo funcional se conjugara have introduced the architect as the only one

14 LA CASA BOTINES CUENTA CON EL RECONOCIMIENTO DE BIEN DE INTERÉS CULTURAL Y FORMA PARTE DEL CAMINO SANTIAGO, DECLARADO PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD POR LA UNESCO

15 THE CASA BOTINES IS RECOGNISED AS AN ASSET OF CULTURAL INTEREST AND IS PART OF THE WAY OF SAINT JAMES, DECLARED A WORLD HERITAGE SITE BY UNESCO

a la perfección con lo estético, lo simbólico y lo who could create a modern and avant-garde building where functionality decorativo. Esa fusión se alcanza en su fachada, perfectly blended with aesthetic, symbolism, and decor. This combination mezcla de arquitecturas góticas y renacentistas, is reached in the main façade, with a mixture of Gothic and Renaissance y una de las imágenes más reconocibles de la architecture. It is one of the most recognisable images in León. For the ciudad de León. En el interior, Gaudí diseñó interior, Gaudí designed a space for flexibility of use, comfort and hygiene: un espacio marcado por la flexibilidad de uso, he transformed the ground floor, where the textiles shop was placed, into la comodidad y la higiene: transformó la planta an open-plan floor sustained by 28 cast iron columns and his characteristic baja, donde se instaló la tienda de tejidos, en una Catalan vaults. He divided the first floor into two flats, one for each owner, planta libre sustentada por 28 columnas de hierro and allocated the three remaining floors to rental housing, roughly four

16 colado y sus características bóvedas catalanas; dividió la primera planta en per floor. To guarantee ventilation and light- dos viviendas, una para cada propietario; y destinó las tres plantas restan- ing, Gaudí created patios with a funnel shape tes a viviendas de alquiler, a razón de cuatro por planta. Para asegurar su which allowed constant air circulation and for ventilación e iluminación, Gaudí abrió patios de luces con forma de embudo light to reach the lowest floors. His touch and que permitían la circulación continua del aire y la llegada de la luz a las designs can be seen in interior details like the plantas más bajas. Su mano y su diseño se aprecian en detalles interiores sash windows handles, the wicket doors (made como los tiradores de las ventanas de guillotina, las puertas (de doble vano, to carry furniture easier), the doorknobs and para facilitar la entrada y salida de muebles), los pomos, las mirillas, los peepholes, the woodwork and the stairs, where diseños de carpintería y las escaleras, donde conjuga comodidad y belleza. comfort and beauty become one.

17 En 1929, la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León adquirió el edi- ficio con el objetivo de convertirlo en la sede de sus oficinas centrales; para ello, reformó la planta baja y situó en ella sus espacios de trabajo. Las reformas se repitieron en los años cincuenta hasta que en 1992, Caja España decidió realizar una completa restauración que permitió recobrar algunos elementos originales, a la vez que readaptar el edificio a sus nuevas funciones y a los nuevos tiempos sin perder la esencia gaudiniana, lo que demuestra la flexibilidad de su diseño. En 2017, FUNDOS Fundación decidió convertirlo en museo y abrirlo al pú- blico, con el objetivo de mostrar, por primera vez, los encantos y misterios de este edificio singular.

18 In 1929, the Caja de Ahorros y Mon- te de Piedad de León acquired the building with the idea to repurpose it as the headquarters of the central offices. To do so, the ground floor was remodelled as working spaces. There was another remodel in the fifties until Caja España decided to completely restore the building in 1992. This allowed to recover some of the orig- inal elements, as well as repurpose the building for its new purpose and the new times without losing Gaudí’s essence. This shows the flexibility in its design. In 2017, the FUNDOS Foundation decided to turn it into a Museum and open it to the public, with the goal of showcasing, for the first time, the charm and mystery of this unique building.

19 ANTONI GAUDÍ, ARQUITECTO UNIVERSAL

ANTONI GAUDÍ, UNIVERSAL ARCHITECT

20 ntoni Gaudí i Cornet (, Tarragona, 1852 - , 1926) es uno de los arquitectos más universales de todos los tiempos y que más opiniones ha suscitado entre expertos y público general. La obra de Gaudí –ecléctica, original y sobre todo muy personal– y su figura –mayor- mente desconocida– ha conseguido trascender las fronteras de su tiempo y encumbrarse como un mito en la Historia de la Arquitectura. Actualmente, Gaudí es, junto con Le Corbusier –quien Alo admiraba profundamente– el arquitecto del mundo con más obras declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, un total de siete.

ntoni Gaudí i Cornet (Reus, Tarragona, 1852 - Barcelona, 1926) is one of the most universal architects of all time and who has given rise to a great number of opinions among experts and the general public. Gaudí’s work is eclectic, original, and above all personal. His life, mostly unknown, has transcended the borders of time and he has Abecome a legend in the History of Architecture. Nowadays, Gaudí, along- side Le Corbusier, is the architect with the most works declared a World Heritage Site by UNESCO in the world: seven in total.

21 JOSÉ LUIS FERNÁNDEZ, MONUMENTO A GAUDÍ (1998). ESCULTURA EN BRONCE SITUADA FRENTE A LA CASA BOTINES

La obra de Gaudí parte de una observación exhaustiva de la Naturaleza, aprendida ya desde su infancia en el Camp de Tarragona, de la que toma formas y estructuras, y que com- bina con la geometría, una religiosidad muy profunda y una y que murió sin terminar). La asombrosa capacidad inventiva imaginación desbordante. Sus obras son, por ello, la fusión de Gaudí se muestra también en las grandes superficies llenas orgánica entre función, estructura, decoración y símbolo, de color del trencadís del Park Güell –uno de los emblemas como se demuestra en algunos detalles geniales presentes en sus de la ciudad de Barcelona, y de toda España– o en las formas icónicos edificios, tales como los patios embudados de la Casa caprichosas y sugerentes de las chimeneas de la Casa Milà; Botines, la Casa Batlló y la Casa Milá, la novedosa aplicación todas ellas imágenes icónicas que han pasado a formar parte del del arco catenario –una de sus mayores aportaciones–, presente inconsciente y la cultura colectiva de la sociedad actual. Gaudí ya desde sus primeras obras (como el Palau Güell), y la conti- es el arquitecto más reconocible, el arquitecto más universal, nuidad entre elementos sustentantes y sustentados (como en la el único capaz de crear una obra que, como él decía, satisfaría Sagrada Familia, obra a la que dedicó gran parte de su vida, el anhelo de vida de generaciones y generaciones de personas.

22 Gaudí’s work starts from thoroughly observing Nature, which even in his earlier works (Palau Güell), and the continuity of he learnt in his childhood in Camp de Tarragona, from where load-bearing and support elements (as used in the Sagrada he draws shapes and structures combined with geometry, a Familia, a construction which he dedicated most of his life profound religiousness, and boundless imagination. His works to and left unfinished when he died). Gaudi’s incredible in- are the organic blend between function, structure, décor, and ventiveness can be also seen in the large colourful surfaces symbolism. These appear as some great details in his build- of the mosaics in Park Güell (one of the emblems of the city ings, such as the funnel patios in the Casa Botines, the Casa of Barcelona) or the whimsical and intriguing shapes of the Batlló and the Casa Milá. His innovative use of catenary-arch chimneys of the Casa Milà. All of them are iconic images formations (one of his best contributions), which was present that have become a part of the collective culture of today’s society. Gaudí is the most recognisable architect, the most universal, and the only one who is able to create a work that would satisfice the longing for life of many generations.

JOSÉ LUIS FERNÁNDEZ, MONUMENT TO GAUDÍ (1998). BRONZE SCULPTURE PLACED IN FRONT OF CASA BOTINES.

23 GAUDÍ EN LEÓN

Hacia 1887, Gaudí recibe dos encargos que le llevan hacia tierras leonesas: la construcción de un nuevo Palacio Episcopal en Astorga (encargo de su paisano Joan Baptista Grau) y de la Casa Botines, en León. Ambas obras se demoraron en el tiempo varios años, hasta 1893, lo cual permitió a Gaudí viajar varias veces a la provincia y entablar amistad con la gran colonia de catalanes que habitaba en ella. De sus estancias en León nos queda el testimonio imborrable de sus edificios.

GAUDÍ IN LEÓN Around 1887, Gaudí receives two commissions that bring him to Leonese grounds: the con- struction of a new Episcopal Palace in Astorga (commissioned by his countryman Joan Baptista Grau) and the Casa Botines, in León. Both constructions were delayed for many years, until 1893, which allowed Gaudí to travel numerous times to the province and form friendships with the sizeable Catalan colony that lived here. His buildings are living testimony of his time in León.

24 LA COLECCIÓN FUNDOS

THE FUNDOS COLLECTION

l Museo custodia una parte importante de la colección de la Fundación Obra Social de Castilla y León. Los fondos Edel Museo albergan dos colecciones diferentes: la colección de bellas artes y la colección de artes decorativas. Ambas se complementan y compar- ten muchas veces espacio dentro de las salas de exposición, como manifestaciones que son de la cultura material de su tiempo.

he Museum keeps an important part of the FUNDOS Collection. The Mu- seum houses two different collections: Tthe fine arts collection and the decorative arts collection. Both complement each other and many times share the space inside the exhibition halls, as they are objects of culture of their time.

LUIS DE MORALES, ECCE HOMO (SIGLO XVI). ÓLEO SOBRE TABLA 25 RAMÓN CASAS I CARBÓ, ADVERSIDAD (HACIA 1900). ÓLEO SOBRE LIENZO

LA COLECCIÓN DE BELLAS ARTES La colección de bellas artes es resultado de la labor de adquisición y mecenazgo de las antiguas cajas de ahorros provinciales de Castilla y León y de la entidad en la que terminaron fusionándose, Caja España. Esto ha condicionado que sea una colección irregular y heterogénea, formada por una gran variedad de materiales y soportes, en manifestaciones que comprenden la pintura, la escultura y la obra gráfica. Si bien el grueso de la colección se corresponde a los siglos XIX y XX, varias piezas de centurias anteriores, desde el siglo XV, permiten que el recorrido por la colección sea en realidad un viaje por la creación artística en España durante quinientos años de Historia. Obras de autores como Luis de Morales, Francisco de Goya, Ramón Ca- sas, Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla, Salvador Dalí, Delhy Tejero, Antoni Tàpies, Antonio Saura o Eduardo Chillida forman una colección en la que destacan también autores leoneses, como José Vela Zanetti, Luis García Zurdo y la escultora Castorina.

DE LUIS DE MORALES A EDUARDO CHILLIDA, LA COLECCIÓN RECOGE MÁS DE 500 AÑOS DE HISTORIA DEL ARTE EN ESPAÑA

JOSÉ GUTIÉRREZ SOLANA, MASCARADA (HACIA 1930). ÓLEO SOBRE LIENZO 26 JOAQUÍN SOROLLA, RINCÓN DE VIZCAYA (HACIA 1900). ÓLEO SOBRE LIENZO

THE FINE ARTS COLLECTION The Fine Arts Collections is a result of the work of acquisition and patronage of old provincial saving banks in Castile and León and the entity in which their fusion resulted in, Caja España. This has made collection to be irregular and heterogeneous, made up of a vast variety of materials and foundations, including paintings, sculptures, and graphic artwork. The bulk of the collection belongs to the 19th and 20th Cen- turies, even though many works from previous eras, as far as the 15th Century, allow the tour through the collection to become a journey via the Spanish artistic creation throughout 500 years of History. Works from painters such as Luis de Morales, Francisco de Goya, Ramón Casas, Raimundo de Madrazo, Joaquín Sorolla, Salvador Dalí, Delhy Tejero, Antoni Tàpies, Antonio Saura or Eduardo Chillida form a collection where Leónese artists, like José Vela Zanetti, Luis García Zurdo and the sculptor Castorina stand out.

FROM LUIS DE MORALES TO EDUARDO CHILLIDA, THE COLLECTION IS HOME TO MORE THAN 500 YEARS OF SPANISH ART HISTORY

RAIMUNDO DE MADRAZO, RETRATO DE DAMA CON SOMBRILLA (HACIA 1900). ÓLEO SOBRE LIENZO 27 COLECCIÓN DE ARTES DECORATIVAS El Museo posee también una nutrida colección de mobiliario artístico y artes decorativas, cuyas piezas más antiguas datan del siglo XVII y en la que, al igual que en la colección de bellas artes, los siglos más representados son el XIX y el XX. Entre estas destacan las piezas diseñadas para formar parte de la Casa Botines (muebles, cortinas, chimeneas) y aquellas que estuvieron en el edificio y que pertenecieron en su día a sus propietarios, especialmente al Monte de Piedad y Caja de Ahorros de León (mobiliario artístico, máquinas de escribir y mobiliario de oficina de los años veinte y treinta). El Museo cuenta además con una nutrida selección de mobiliario doméstico decimonónico y con una interesante colección de aparatos médicos de los años cincuenta del siglo XX.

28 THE DECORATIVE ARTS COLLECTION The Museum also houses an extensive collection of artistic furniture and decorative arts. The most antique objects date from the 17th Century and, as in the fine arts collection, the most represented period is from the 19th Century to the 20th Century. Among these, the pieces designed for the Casa Botines (furniture, curtains, fireplaces) and those that were placed in the building by their owners at the time, specially by Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León (artistic furniture, typewriters and office furniture from the 20’s and 30’s) are highlighted. The Museum also houses a rich selection of nineteenth-century household furnishings and an interesting collection of medical devices from the 50’s.

29 EXPOSICIÓN PERMANENTE

PERMANENT EXHIBITION

a exposición permanente del Museo ocupa tres plan- tas completas del edificio, en Lmás de 1500 m2 de espacio expositivo. La exposición está articulada en torno a los tres ejes temáticos del Museo: la historia y arquitectura de la Casa Botines; la figura y la obra de Gaudí; y la colección de bellas artes.

he Museum keeps an impor- tant part of the FUNDOS Collection. The Museum Thouses two different collections: the fine arts collection and the decorative arts collection. Both complement each other and many times share the space inside the exhibition halls, as they are objects of culture of their time.

30 GROUND FLOOR At the time, this floor had a commercial pur- pose as it was where Simón Fernández and Mariano Andrés’ textile shop was found, as well as the banking house, which represent- ed the Catalan Banco Hispano Colonial in León. Nowadays, the exhibition focuses on the History of the building and the different renovation that took place throughout the 20th Century. Aware of the fact that the best way to understand a piece is to place it in its context, there are some recreations of the original state of the textiles shop and the offices of Caja de Ahorros y el Monte de Piedad de León, which allow the visitor to have an empathic understanding of the exemplified moment. This also allows for a more didactic approach of the basic facts of the transformation of the PLANTA BAJA building and the works exposed (mostly artistic Esta planta tuvo en su día una función comercial: en ella se encontraba la furniture and decorative arts). tienda de telas de Simón Fernández y de Mariano Andrés, así como su casa On this floor other Museum services can be de banca, representante en León del Banco Hispano Colonial de Cataluña. found, such as the ticket desk for the visitors’ Actualmente, la exposición se centra en la Historia del edificio y en las reception and the shop. distintas reformas que ha sufrido a lo largo del siglo XX. Conscientes de que la mejor forma de comprender una pieza es situándola en su contexto, se han realizado recreaciones del estado original de la tienda de telas y de las oficinas de la Caja de Ahorros y el Monte de Piedad de León, que, con su poder evocativo, permiten al visitante una comunicación empática con el momento que se pretende ilustrar, así como una mejor y más didáctica comprensión de los hechos fundamentales del devenir del edificio y de las piezas expuestas (en su mayoría, mobiliario artístico y artes decorativas). En esta planta se encuentran también otros servicios del Museo, como la taquilla para la recepción de visitantes y la tienda.

31 PLANTA SEGUNDA La segunda planta del edificio alberga dos expo- siciones diferentes: “Vivir en la época de Gau- dí” y “Universo Gaudí”. “Vivir en la época de Gaudí” es una reconstrucción de una vivienda real que hubo en su día en el edificio, en la que se exponen varios de los muebles originales que formaron parte de ella, así como gran parte de la colección de mobiliario doméstico decimonónico. Esta vivienda se compone de un vestíbulo, dos dormitorios, baño, salón principal, cocina y es- pacio para el servicio. Mención aparte merece la reconstrucción de la consulta de un dentista que ejerció su oficio en la Casa Botines y cuyo equipo de trabajo ha llegado hasta nuestros días, pasando a engrosar la colección del Museo. Se trata de mobiliario médico de los años cincuenta del siglo XX, que ha sido minuciosamente colocado en el lugar que pudo ocupar hace varias décadas. “Universo Gaudí” es un espacio multimedia en torno a la vida y la obra del arquitecto. En su compromiso con la educación y la concien- ciación patrimonial de los más jóvenes, esta exposición permite al público infantil y familiar un acercamiento lúdico y dinámico a las obras más importantes de Gaudí, así como a las ca- racterísticas más determinantes de su estilo, incidiendo en la necesidad de conservarlo y protegerlo. Con un total de seis salas, el visitante se encuentra con juegos interactivos y vídeos a través de los cuales imbuirse en el universo mágico y simbólico de Gaudí.

32 SECOND FLOOR The second floor of the building hosts two dif- ferent exhibitions “Living in the age of Gaudí” and “Gaudí Universe”. “Living in the age of Gaudí” is a recreation of a real flat that was once in the building where a lot of the original furniture is exhibited, as well as a large part of the collection of nineteenth-century household furnishings. This housing consists of a hall, two bedrooms, a bathroom, main living room, kitchen and service quarters. The recreation of a dental practise deserves a special mention. A dentist worked in the Casa Botines and his work equipment has lasted until today and has become part of the Museum collection. It is medical equipment from the 50’s which has been carefully placed in the location it might have been many decades ago. “Gaudí Universe” is a multimedia space around the life and works of the architect. In a commit- ment to education and heritage consciousness of younger groups, this exhibition allows the child and family audiences to get closer to Gaudí’s most important works in a recreational and dynamic way. They will also learn about his most defining style characteristics, stressing the need to conserve and protect it. With a total of six halls, the visitor can make use of interactive games and videos to immerse themselves in Gaudí’s magical and symbolic universe.

33 PLANTA TERCERA La tercera planta alberga una selección de la colección de bellas artes del museo en doce salas ordenadas cronológica y temáti- camente, en las cuales también se aportan, mediante recursos expositivos y didácticos (paneles, cartelas, hojas de sala), las claves necesarias para interpretarla.

SOTABANCO El sotabanco es la bajo cubierta del edificio, a la que Gaudí con- cedía gran importancia. Alberga una pequeña parte de los fondos bibliográficos y documentales del Archivo Histórico Fundos, seleccionados por su interés estético o histórico. Se encuentran también aquí expuestos los planos originales dibujados y firmados por Gaudí para la Casa Botines.

THIRD FLOOR The third floor houses a selection of the Museum fine arts col- lection in twelve halls arranged in chronological and thematic order. Visitors are provided with the necessary key points to in- terpret it with different expository and didactic resources (panels, cardboards, information sheets).

THE ATTIC The attic is under the cover of the building, which Gaudí always considered of a great importance. It houses a little part of the bibliographical and documentary heritage of the Fundos Ar- chives, selected here due to their beauty and historical interest. The original plans of Casa Botines, drawn and signed by Gaudí, are also kept in this area.

34 EXPOSICIONES TEMPORALES El Museo mantiene, además, una activa pro- gramación de exposiciones temporales, que se sitúan en la planta semisótano o en la primera planta. Se trata de exposiciones para las que el Museo cede el espacio por su relación con su temática o su interés general en la sociedad. El Área de Colecciones y Exposiciones prevé, además, celebrar dos exposiciones temporales anuales de producción propia, con el objetivo de reflexionar sobre su colección y de mostrar al público piezas que por cuestiones de espacio o de discurso no se exponen en la permanente.

SEASONAL EXHIBITIONS The Museum also holds an active programming of seasonal exhibitions that take place on the semi-basement floor or on the first floor. The Museum provides the space for these exhibitions due to its correlation to the theme or public interest. The Exhibitions and Collections Department plans to hold two seasonal exhibitions annually of its own creation to reflect about the collection and to show the public works that cannot be shown in the permanent exhibitions because of space or discourse.

35 TORREÓN NORESTE El torreón noreste es el más alto del edificio. Conserva su diseño y entramado ori- ginal de madera de pino procedente del norte de Europa.

THE NORTHEAST TURRET The northeast turret is the highest of the building. Its original design and the wood structure, made up with pine tree from north- ern Europe, still remain untouched.

36 37 DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN Y ACCIÓN CULTURAL

EDUCATION AND CULTURAL ACTIVITIES DEPARTMENT

l DEAC responde a la función educativa y de difusión intrínseca a cualquier museo, cuya Efinalidad radica en el acercamiento, adaptación y diseño de contenidos culturales ajustados a las diferentes necesidades que presenta nuestra sociedad.

he Education and Cultural Activities Department is the answer to the educational T and promoting role inherent to any museum. The purpose consists in approaching, adapting and designing cultural content adjusted to different need in our society.

38 39 OBJETIVOS

Atención a la diversidad mediante el acercamiento de nuestro museo a la población diseñando diversas actividades didácticas adaptadas siempre a las necesidades específicas de cada sector desde una perspectiva didáctica e inclusiva.

Dinamizar la oferta cultural en la ciudad de León y establecer relaciones con otros centros de la ciudad con el fin de promover la participación ciudadana y conformar programas culturales de calidad.

Crear programas formativos que respondan a la demanda profesional de la sociedad actual, con el fin de ofrecer formación complementaria e innovadora de referencia.

Hacer de Casa Botines un espacio abierto a nuevos conceptos e ideas sobre actividades culturales y educativas, más allá del concepto tradicional de museo, entendiendo el museo como órgano vivo.

40 OBJECTIVES

Attention to diversity by means of bringing our museum closer to the population by designing various didactic activities that can be adapted to the specific need of each sector from a didactic and inclusive perspective.

Revitalise the cultural offer in León and establish and develop relations with other centres in the city to promote citizen engagement and conform quality cultural programmes.

Create training programmes to meet the professional demand of today’s society in order to offer further innovative training.

Make the Casa Botines an open space for new concepts and ideas about cultural and educational activities, beyond the traditional concept of the museum and as a living museum.

41 OFERTA

Visitas para centros educativos y asociaciones

Talleres

Cursos formativos

Cursos de idiomas

MODALIDADES DE VISITAS ESCOLARES Y ASOCIACIONES

Visita Estándar: Consta de un recorrido didáctico adaptado al nivel educativo por el museo, cuya duración media oscila entre 60 y 80 minutos. La actividad podría ser completada con una ficha que aborda los contenidos expuestos durante el recorrido y siempre adaptada al nivel. El precio es de 3 euros por usuario e incluye dos profesores acompañantes gratis.

Visita Bilingüe: Se trata de una visita guiada en inglés y castellano, y posterior actividad complementaria que consta de la redacción de una noticia sobre el edificio en inglés. El precio es de 4 euros por usuario y está indicada a partir de 4º de Primaria.

Visita + Manualidad: Consiste en una visita completada con la realización de una manualidad en nuestro Aula. El precio es de 4 euros por usuario.

42 OFFER

Visits for educational centres and associations

Workshops

Training Courses

Language Courses

TYPES OF EDUCATIONAL VISITS FOR EDUCATIONAL CENTRES AND ASSOCIATIONS

Standard Visit: Consists of a didactic tour adapted to education level by the museum. The average duration ranges from 60 to 80 minutes. The activity can be completed with a card adapted to the necessary level that contains the contents presented during the tour. The entrance fee is 3 euros per person and includes tickets for two accompanying teachers for free.

Bilingual Visit: Consists of a guided visit in English and Spanish, as well as a following complementary activity which involves writing a news essay about the building in English. The entrance fee is 4 euros per person and is recommended for students of 4th Year of Primary School and over.

Visit with Handicrafts: Consists of a visit complemented with a handicraft in our classroom. The entrance fee is 4 euros per person.

43 INVESTIGACIÓN, CONSERVACIÓN Y DIFUSIÓN

RESEARCH, CONSERVATION AND PROMOTION

THE CASA BOTINES: HISTORY AND ARQUITECHTURE

44 INVESTIGACIÓN La investigación es una de las tareas funda- mentales del Museo, y se realiza en tres líneas: la Historia, características y simbolismo del edificio; la figura de Antonio Gaudí y las colecciones que alberga. La investigación se realiza desde el Área de Colecciones y Expo- siciones, y también se facilita a investigadores externos. Entre las instalaciones del museo, la Biblioteca Prof. César García Álvarez, con más de dos mil volúmenes especializados en arte y arquitectura y un fondo especial dedicado a Gaudí, facilita la investigación al personal externo e interno del museo. Esta biblioteca es de acceso público y puede ser consultada previa solicitud por escrito a [email protected]. RESEARCH Research is one of the main tasks of the Museum and may be about one of three categories: History, Sym- bolism and Architectural Features; the Life of Antoni Gaudí; and the Collections inside. Research is done from the Exhibitions and Collections Department and is also provided to external researchers. Between the facilities at the Museum, the Prof. César García Álvarez Library, with more than 2000 volumes specialized in art and architecture and a special fund dedicated to Gaudí, facilitates research the most to both internal and external Museum staff. This library has public access and can be consulted upon written request at [email protected].

45 46 CONSERVACIÓN La conservación de las colecciones y del propio edificio, que tiene como objetivo legar a las generaciones fu- turas el patrimonio en el mejor esta- do posible, es una de las principales actuaciones del Área de Colecciones y Exposiciones. El Museo tiene en marcha un Plan de Conservación Preventiva que se basa en la recogi- da semanal de datos de las variables ambientales presentes en las salas de CONSERVATION exposición (temperatura, humedad The conservation of the collections and the building itself is one of the relativa y luz) con el fin de controlarlas main measures of the Exhibitions and Collections Department. Its main y crear un clima que asegure la con- focus is to pass the heritage on to the future generations in the best state servación de las colecciones, además possible. For this, the Museum is carrying out a Preventive Conservation de regular el almacenaje, transporte, Plan based on weekly data collection of environmental variables in the ex- manipulación y embalaje de los bienes hibition halls (temperature, relative humidity and lighting) to control them patrimoniales. Asimismo, muchas de and create a climate that guarantees the conservation of the collections. It las piezas requieren de restauración, also regulates storage, transport, handling, and packaging of patrimonial que se realiza a través de un servicio goods. Furthermore, many of the pieces require restoration which is carried externalizado. out by an external service.

47 DIFUSIÓN

Uno de los lemas del Museo es que el patrimonio, para ser real, debe ser compartido. La difusión del edificio y de sus colecciones se realiza a través de medios muy variados, como la realización de visitas guiadas, espacios para la reflexión común y la generación de conocimiento colectivo; los ciclos de conferencias sobre las temáticas del Museo y, especialmente, a través de la publicación de la revista Dragón, de periodicidad semestral, en la cual tienen cabida artículos y contenidos relacionados directamente con el Museo que se ponen, así, al alcance de todos. La revista Dragón se presenta como una publicación de carácter divulgativo cultural centrada en la figura del arquitecto Antonio Gaudí, creador de la Casa Botines. La publicación es de periodicidad semestral con una cuidada esté- tica y calidad ya que cuenta con firmas de autores de reconocido prestigio dentro del mundo del arte, del turismo y del periodismo. Dragón se distribuye por toda Castilla y León, Madrid, Cataluña PROMOTION y demás ciudades en las que Gaudí dejó su impronta. La revista One of the mottos of the Museum is that the se puede adquirir en la tienda del Museo Gaudí Casa Botines o patrimony has to be shared to be real. The mediante suscripción a través de nuestra página web. También se promotion of the building and its collections is distribuye a nivel nacional por diferentes establecimientos turísticos done by various media. Some of them are the de más de cuatro estrellas. guided visits, spaces for common reflection and the generation of collective knowledge, series of lectures about the themes of the Museum, and above all, the publication of Dragón, our magazine It is published on a six-monthly basis and has a careful aesthetic and quality, of a six-monthly basis where articles and content on account of authors of recognized prestige in the worlds of art, tourism, about the Museum are accessible to all. and journalism. Dragón is distributed throughout Castile and León, Madrid, The Dragón magazine is a publication of cultur- Catalonia and other cities where Gaudí left his mark. The magazine can al and informative character centred around be acquired in the Gaudí Casa Botines Museum shop or by subscription Gaudí himself, architect and creator of the through our website. It is also distributed at a nationwide level by different Casa Botines. tourist accommodations rated four stars or higher.

48 Organismos culturales entre los que están museos y puntos de información Cultural institutions such as museums and tourist turística también tienen ejemplares de Dragón, especialmente en Barcelona, information centres also have copies of Dragón, Comillas, León y Astorga, ciudades en las que Gaudí plasmó parte de su especially in Barcelona, Comillas, León, and ingenio en forma de edificio. Astorga, which are some of the cities where La , la Casa Batlló, la Sagrada Familia, la Pedrera, Gaudí expressed his inventiveness in the shape de Comillas y el Palacio de Astorga, todos obra de Gaudí, reciben miles of a building. de turistas cada año, turistas que pueden adquirir un ejemplar de Dragón The Casa Vicens, the Casa Batlló, the Sagrada en sus respectivas tiendas. Familia, the Pedrera, El Capricho in Comillas La revista del Museo Gaudí Casa Botines nace con la vocación de con- and the Episcopal Palace in Astorga, all created vertirse en un canal de difusión abierto a todas aquellas investigaciones by Gaudí, received thousands of tourists every que versan sobre la figura de Gaudí, su arquitectura y las tendencias year. Tourists who can acquire a copy of Dragón museológicas actuales. in their respective shops. La presencia en las redes sociales es también importante, a través de las The magazine of the Gaudí Casa Botines plataformas Facebook, Twitter e Instagram. Museum intends to become a promotion channel open to any research about Gaudí, his architecture, and current museum trends. Its presence on social media is also significant, across Facebook, Twitter and Instagram.

49 ATENCIÓN AL VISITANTE

VISITOR ASSISTANCE

50 El Museo pone a disposición del visitante una amplia variedad de entradas, clasificadas en función de sus preferencias:

VISITA LIBRE CON AUDIOGUÍA Esta modalidad permite al visitante reco- rrer tranquilamente el edificio y la exposición permanente en compañía de una audioguía (disponible en español, inglés y francés) que le ayudará a comprender los aspectos más destacados de su historia y sus características. Además, la entrada incluye el acceso a las exposiciones temporales.

VISITA GUIADA La visita guiada proporciona una visión en The Museum offers visitors a variety of tickets profundidad de la Casa Botines, explicada por according to their preferences: un guía especializado en Arte. Este tipo de en- VISIT WITH AUDIO GUIDE trada permite, además, visitar la antigua Sala This modality allows the visitor to explore the del Consejo, situada en el ático del edificio, así building and the permanent exhibition along- como el acceso al torreón noreste, el más alto side with an audioguide (available in English, del edificio, en el cual se puede observar la cu- Spanish and French) which will make the aspects bierta de madera original, construida en 1893. related to the History of the building funnier and more comprehensible. Besides, this type of visit includes access to the temporary exhibitions.

GUIDED TOUR The guided tour provides an in-depth view of the Casa Botines, explanations given by a specialist Art. This kind of ticket also allows to visit the old Council Hall, situated in the attic of the build- ing, as well as access to the northeast tower, the highest in the building, where the original wood roof built in 1893 can be observed.

51 RUTA “EL LEÓN DE GAUDÍ” La Ruta “El León de Gaudí” pretende ofrecer una visión general de la ciudad que se encontró y que dejó Gaudí allá por 1893. Más que un recorrido queremos ofrecer un retrato de época a través de un conjunto de edificaciones singulares. El inicio y fin de la Ruta será Casa Botines y el personaje central Gaudí, el arquitecto y su edificio actúan como excusa VISITA TEATRALIZADA: e hilo conductor para trasladarnos al León decimonónico. “TRAS LOS PASOS DE GAUDÍ” El recorrido consta de 26 paradas en edificios elegidos por su En esta visita, los guías serán los protagonistas de la época, singularidad arquitectónica y por ser excepcionales represen- trasladando a los visitantes a la vida en otro siglo. Con esta tantes de los nuevos movimientos arquitectónicos que trajo entrada se muestran las entrañas del edificio de una forma consigo el cambio de siglo. Al recorrido urbano se suma la didáctica acompañado por Chaguaceda, portero del edificio entrada y visita guiada al Museo Gaudí Casa Botines, todo y el resto de personajes que se irá encontrando a lo largo del ello acompañados por un guía oficial. La duración media es recorrido, pensado para toda la familia. de 45 minutos en el exterior y 45 minutos en el Museo.

52 DRAMATISED VISIT: “FOLLOWING IN THE FOOTSTEPS OF GAUDÍ”

In this visit, the guides will be the main char- acters, transporting the visitors to the life in another century. This ticket gives access to the bowels of the building in a didactic manner. Visitors will be accompanied by Chaguaceda, the doorman of the building and the other characters that he will find along the way. It is designed for the whole family.

“GAUDÍ’S LEÓN” TOUR “Gaudí’s León” Tour offers an overall perspective of the city Gaudí found and left around 1893. It is a vivid picture of the era through an array of outstanding buildings. The tour starts and ends in the Casa Botines and the main character is Gaudí, as an architect, and the building. They are the guiding thread to transport us to a 19th Century León. The tour consists of 26 stops at various buildings chosen because of their unique architecture and for being exceptional representations of the new architectural movements that unfolded at the turn of the century. The urban tour includes the ticket for the guided visit to the Gaudí Casa Botines Museum and an official guide. The average duration of the tour and the Museum visit is 45 minutes each.

53 VISITA PRIVADA VISITA TEATRALIZADA NOCTURNA: “UNA NOCHE TRAS Visita Exclusiva. El Museo quedará reservado para que el visitante LOS PASOS DE GAUDÍ” y sus acompañantes puedan disfrutar de ese momento. Además dis- frutarán de una visita guiada que comenzará a la hora que deseen. Chaguaceda, el portero; Leonarda, la señora, y el propio Antoni Gaudí guían al visitante por el VISITA EDUCATIVA, edificio en una noche mágica, que termina con una PARA ASOCIACIONES Y FAMILIAR consumición. Disponible tan solo en determinadas El Departamento de Educación y Acción Cultural (DEAC) del Museo épocas del año y también bajo reserva. realiza también visitas adaptadas para aquellos colegios, asociaciones, VISITA NOCTURNA: colectivos y familias con niños que visiten la Casa Botines. “LAS NOCHES MÁGICAS DE GAUDÍ”

PRIVATE VISIT Un formato diferente de visita guiada, realizada por la noche y que incluye una consumición. En Exclusive Visit. The Museum will be booked for the visitor and their ella se pueden visitar algunas partes del edificio guests. It will also include a guided visit that will start at the desired time. que normalmente permanecen cerradas al público. EDUCATIONAL VISIT, Disponible solo en períodos puntuales del año y FOR ASSOCIATIONS AND FAMILIES también bajo reserva. The Education and Cultural Activities Department of the Museum also provide adapted tours for schools, associations, groups, and families NIGHT DRAMATISED VISIT: that visit the Casa Botines. “A NIGHT FOLLOWING IN THE FOOSTEPS OF GAUDÍ”

Chaguaceda, the doorman; Leonarda, the lady and Gaudí himself guide the visitor through the building in a magic night, which finishes with a drink. Available only in some seasons of the year and under reservation, too.

NIGHT VISIT: “GAUDÍ’S MAGIC NIGHTS” A different modality of guided tour, made at night and with a drink included. The visit covers some parts of the building which are normally closed. Available only in some seasons of the year and under reservation, too.

54 Todos estos tipos de entrada podrán ser adquiridos a través de distintos canales de comercialización, entre los que destacan:

TAQUILLA DEL MUSEO GAUDÍ CASA BOTINES E INTERNET

Las entradas podrán adquirirse directamente en el pro- pio Museo, donde un equipo de profesionales atenderá e informará a los visitantes y resolverá las dudas que All these kinds of tickets can be purchased through different estos puedan tener sobre el edificio y la visita al mismo. trade channels, the main ones being: La visita también podrá reservarse a través de la pá- GAUDÍ CASA BOTINES MUSEUM TICKET DESK gina web del Museo (casabotines.es), en el apartado AND INTERNET “Entradas y Actividades”, de forma simple y rápida desde cualquier parte del mundo. Tickets can be purchased directly in the Museum, where a team of professionals will help and inform visitors and will answer any EL CORTE INGLÉS questions they may have about the building or the visit. Las entradas al Museo también se encuentran a la Visits can be booked through the Museum web page (casabotines. venta en cualquier establecimiento de El Corte Inglés es), under the section “Tickets and Activities”, in a fast and simple de toda España, donde se pueden adquirir de forma way from anywhere in the world. física. También pueden reservarse a través de la página EL CORTE INGLÉS web de El Corte Inglés y por vía telefónica, llamando al número 902 400 222. Tickets for the Museum can also be physically purchased in any El Corte Inglés establishment across . Tickets can be booked TOURMUNDIAL through the El Corte Inglés website or by calling 902 400 222. Tourmundial es una de las agencias líderes en España TOURMUNDIAL en gestión y reservas de viajes (www.tourmundial.es). Esta touroperadora distribuye sus productos a agen- Tourmundial is one of the leader Spanish agencies in travel man- tes y agencias de viajes a nivel nacional e internacional. agement (www.tourmundial.es). This tour operator distributes its Las personas que contraten un viaje a León con los pa- products to travel agents at a national and international level. quetes vacacionales que ofrecen las compañías asociadas People who book a trip to León with any holiday package offered a Tourmundial llevan incluida la entrada al Museo by Tourmundial associated companies are included a free ticket Gaudí Casa Botines. De esta forma el Museo logra llegar to Gaudí Casa Botines Museum. Thus, the Museum reaches a a un mayor público de fuera de la provincia de León. bigger audience outside the province of León.

55 PROYECCIÓN, RELACIONES INSTITUCIONALES Y MEDIOS

PROJECTION, INSTITUTIONAL RELATIONS AND MEDIA

56 l Museo Gaudí Casa Botines cuenta con alianzas con empresas y fundaciones a nivel nacional. Con estos acuerdos se busca estrechar lazos con estas entidades y que ambas obtengan un beneficio publicitario y de difusión de sus actividades. E En Casa Botines somos conscientes de la importancia y reper- cusión que tienen los medios de comunicación en la sociedad, por eso, comunicamos todas nuestras actividades para acer- carnos más al público y demostrar que somos un ‘museo vivo’.

he Gaudí Casa Botines Museum has business and foundation alliances at a national level. These agreements help to create closer ties with these entities, and both derive advertisement benefits and promote their activities. T In the Casa Botines we are aware of the importance and reper- cussion that the media has on society. Therefore, we communicate all of our activities to get closer to the public and prove that we are a “living museum”.

57 RENFE VIAJEROS RENFE TRAVELLERS

Renfe y el Museo Gaudí Casa Botines ostentan Renfe and the Gaudí Casa Botines Museum un acuerdo para la promoción conjunta de la hold an agreement for the mutual promotion visita al Museo Gaudí Casa Botines y los servicios of the visit to Gaudí Casa Botines Museum and de transporte ferroviario de Renfe Viajeros. the rail transport services for Renfe Travellers. El Museo, durante los meses que esté la promo- The Museum, during the time with a valid ción vigente, facilitará el acceso a la Casa Botines special offer, will facilitate access to the Casa a los usuarios de Renfe Viajeros, ofreciéndoles Botines to Renfe Travellers users by offering a un descuento del 50% en la entrada sobre la 50% discount on the General Admission en- Tarifa General, para las personas que presenten trance fee to the people who show a High Speed en la taquilla de esta institución el billete de of Long Distance train tickets at the ticket desk tren Alta Velocidad - Larga Distancia, en las under the agreed terms. condiciones acordadas. Renfe Travellers provide their users, through all Renfe viajeros facilita a sus usuarios, a través de available means (graphic, electronic, audiovis- todos los medios disponibles (gráficos, electróni- ual…), accurate information about the campaign cos, audiovisuales…), información precisa sobre and how to make use of it, including precise la campaña y la forma de beneficiarse de ella, instructions about how to redeem the train incluyendo instrucciones precisas sobre el modo de tickets for Museum tickets. redimir los billetes de tren por entradas al Museo. Also, the railway operator applies special fees Además, la operadora ferroviaria aplica tarifas on the ticket prices on the occasion of cultural especiales en el precio de billetes con ocasión events held by the Museum and which require de los eventos culturales que organiza el Museo the attendees to travel such as congresses, con- y que requieren un desplazamiento de sus asis- ferences, national or international meetings, or tentes como congresos, jornadas, reuniones de seasonal exhibitions of national outreach. carácter nacional o internacional o exposiciones EDITORIAL MIC temporales de proyección nacional. Editorial MIC is a leading Spanish company in EDITORIAL MIC corporate business products in Spain since 1994. Editorial MIC es desde 1994 la compañía española A solid technological base, constant innovation, líder en productos corporativos empresariales. Una quality in the process and in the result, high sólida base tecnológica, innovación permanente, standards in the management and expertise calidad en el proceso, exigencia en la gestión y alta of its over 140 professionals, are the pillars

58 cualificación de sus más de 140 profesionales son of success. MIC currently publishes over 500 los pilares de su éxito. Actualmente MIC edita publications per year which can be consulted más de 800 publicaciones anuales que se pueden in the products section. consultar en la sección de productos. Editorial MIC is responsible for the layout de- La Editorial MIC es la encargada de diseñar la sign and printing of Dragón, Gaudí Casa Botines maquetación e imprimir Dragón, la revista oficial Museum official magazine. del Museo Gaudí Casa Botines. Also, MIC promotes the Casa Botines by placing Además MIC promociona Casa Botines inser- advertisements in the magazines they produce tando publicidad en las revistas que produce a at national level, making the Casa Botines more nivel nacional, dando a conocer Casa Botines well-known in every corner of the country. en todos los rincones del país. CELLOLEÓN FOUNDATION AND FUNDACIÓN CELLOLEÓN Y ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA ESCUELA MUNICIPAL DE MÚSICA DEL EXCMO. AYUNTAMIENTO DEL EXCMO. AYUNTAMIENTO DE DE VALVERDE DE LA VIRGEN VALVERDE DE LA VIRGEN (MUNICIPAL MUSIC SCHOOL)

Casa Botines colabora con instituciones musi- The Casa Botines collaborates with music in- cales para difundir sus actividades e impulsar al stitutions to promote their activities and the Museo Gaudí Casa Botines como un referente en Gaudí Casa Botines Museum itself as a model la producción de conciertos de música clásica y in classical music concert productions and as a foro habitual para eventos y actividades de este regular venue for events and activities of this ámbito artístico. artistic field. La Fundación CelloLeón desarrolla un programa The CelloLeón Foundation develops a pro- de formación musical en base a los principios gramme for musical training based on the princi- de calidad e igualdad de oportunidades con el ples of quality and equal opportunity with which que pretenden difundir este instrumento y la they intend to promote this instrument and music música en general, al tiempo que potencian a in general, as well as encourage young cellists los jóvenes violoncellistas y facilitan su acceso and facilitate their access to the labour market. al mercado de trabajo. On the other hand, the Casa Botines also pro- Por otra parte Casa Botines, también, difunde motes the work of Escuela Municipal de Música la labor de la Escuela Municipal de Música del del Excmo. Ayuntamiento de Valverde de la Excmo. Ayuntamiento de Valverde de la Virgen. Virgen.

59 Además, ambas entidades colaboradoras han celebrado varios conciertos en el Museo Gaudí Casa Botines entre los que se encuentran algu- nas actuaciones enmarcadas dentro del Festival CelloLeón. In addition, both collaborating entities have celebrated several concerts in the Gaudí Casa FUNDACIÓN CEPA GONZÁLEZ Botines Museum, including performances of DÍEZ. MUSEO DE LA the CelloLeón Festival. EMIGRACIÓN LEONESA CEPA GONZÁLEZ DÍEZ El Museo de la Emigración leonesa, propiedad FOUNDATION. LEÓNESE de la Fundación Cepa González Díez, ubicado en MIGRATION MUSEUM la Avenida Suero de Quiñones de León propone una museografía basada en distintos estilos de The Leónese Migration Museum sponsored by aprendizaje que combina tanto la experiencia the CEPA González Díez Foundation is situat- estética a partir de la contemplación de docu- ed in Avenida Suero de Quiñones in León. It mentos u objetos de valor históricos, así como proposes a museum based on different learning la aprehensión de conocimiento a través de styles that combine both an aesthetic experience actividades lúdicas y producciones audiovisuales. from viewing historical documents and objects, Fruto de este convenio han salido a la venta as well as accessing knowledge through recrea- entradas conjuntas a ambos museos e incluso tional activities and audio-visual productions. la entrada para el Museo Gaudí Casa Botines As a result of this agreement, combined tickets se puede adquirir a través de la web del Museo for both museums are available and tickets for the de la Emigración leonesa y viceversa. Además Gaudí Casa Botines Museum can be purchased Casa Botines provee la asesoría en materia de from the Leónese Migration Museum website exposiciones temporales, comunicación, ser- and vice versa. Also, the Casa Botines provides vicios corporativos y eventos al Museo de la consulting with regards to seasonal exhibitions, Emigración Leonesa. communications, corporate services, and events Las actividades culturales que se lleven a cabo en for the Leónese Migration Museum. ambos museos servirán para impulsar los fines The cultural activities executed in both muse- fundacionales de ambas entidades y acercar la ums will help boost the foundational purposes cultura leonesa y el arte de Gaudí a los turistas of both institutions and bring Leónese culture y ciudadanos de León. and Gaudí’s art closer to tourists and citizens.

60 FUNDACIÓN ÓPERA DE OVIEDO OVIEDO OPERA FOUNDATION Casa Botines promociona los eventos y activi- dades culturales de la Ópera de Oviedo para The Casa Botines promotes cultural activities acercar este género musical a la ciudad de León. and events with the Oviedo Opera to bring this Como pistoletazo de salida, el día mismo de musical genre closer to the city of León. firma, la Ópera de Oviedo realizó la presenta- As a kick-off, on the day of the signing, the ción de su programación anual en Casa Botines, Oviedo Opera presented its annual programme acompañada de un concierto de la mezzosoprano in the Casa Botines, coupled with a performance María Jesús Gerpe y el pianista Marcos Suárez. by the mezzo soprano María Jesús Gerpe and the pianist Marcos Suárez. EL CORTE INGLÉS EL CORTE INGLÉS El Museo Gaudí Casa Botines y El Corte Inglés sostienen una colaboración que permite la co- The Gaudí Casa Botines Museum and El Corte mercialización de las entradas del Museo a través Inglés hold a collaboration that facilitates Mu- de los diversos canales de venta de entradas que seum ticket sales through different ticket sales coordinan estos grandes almacenes. channels coordinated by the department stores. Las entradas pueden adquirirse en los cen- Tickets can be purchased in El Corte Inglés tros comerciales de El Corte Inglés de Es- shopping centres in Spain and Portugal, paña y Portugal, en venta telefónica en el by calling 902 400 222, on the webpage número 902 400 222, en la página web www.elcorteingles.es/entradas and through their www.elcorteingles.es/entradas y a través de la network of travel agencies. red de agencias de viajes de esta empresa. With this agreement, the Casa Botines follows Con este acuerdo, Casa Botines sigue con su its strategy to promote in the tourism sector estrategia de promoción en el sector turístico a through strategic agreements with companies través de convenios estratégicos con empresas y and organisations in the sector. With this agree- organizaciones del sector. En concreto con este ment in particular, we hope to broaden our acuerdo se espera ampliar el público nacional, national audience, as well as to reach El Corte así como llegar a clientes de El Corte Inglés. Inglés clients.

61 MUSEO GAUDÍ CASA BOTINES EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN La presencia del Museo Gaudí Casa Botines en los medios de comunicación cada vez es más notable y cuenta con mayor reconocimiento por parte de la población debido a las múltiples actividades y eventos que tienen lugar en el Museo.

GAUDÍ CASA BOTINES MUSEUM IN MEDIA The presence of the Gaudí Casa Botines Museum in media is increasingly noticeable and has a larger recognition due to the various activities and events that take place in the Museum.

62 SERVICIOS CORPORATIVOS

CORPORATE SERVICES

63 asa Botines ostenta espacios increíbles para eventos excepcionales, donde la diferencia se expresa en la más refinada sucesiónC de detalles artísticos y arquitectónicos. El Museo Gaudí Casa Botines se abre a la socie- dad y pone a su disposición los mejores espacios en la Plaza de San Marcelo, en el corazón del viejo León frente al Palacio de Los Guzmanes y a escasos metros de la majestuosa Catedral gótica de Santa María, para que en sus más de 3.900 m2 pueda celebrar todo tipo de eventos institucionales y de empresa. La Planta Noble, la Planta Principal, las Salas de Juntas, la Sala Semisótano y el mágico Sota- banco con la Sala del Consejo están a disposición del público. he Casa Botines holds incredible spaces for exceptional events, where the difference resides in the most refined series of artistic and archi- T tectural details. The Gaudí Casa Botines Museum opens to Solicite información society and provides the best spaces in Plaza de o pida presupuesto sin San Marcelo, right in the heart of the old León, compromiso a través de in front of the Palacio de Los Guzmanes. Only a nuestro departamento de few metres away from the majestic Gothic Santa Servicios Corporativos: María de León Cathedral, the Casa Botines Museo Gaudí Casa Botines has more than 3900 square metres available to SERVICIOS CORPORATIVOS celebrate any institutional and corporate events. Plaza de San Marcelo, 5 The First Floor, the Main Floor, the Board 24002 · León (España) Rooms, the Semi-basement Floor, and the TELÉFONO: (+34) 987 353 247 magical Attic along with the Council Hall are ANDREA MÉNDEZ: (+34) 609 054 161 available to the public. E-MAIL: [email protected]

64 We offer extraordinary spaces to celebrate the most exclusive events in a unique site, declared a National Monument in 1969. The facilities are equipped with kitchens to prepare the catering service, modern sound systems, projectors, closed-circuit surveillance cameras, cleaning, security, and access control services, as well as Wi-fi, IT equipment and all types of communications infrastructure. The qualified team of professionals at the Casa Botines is available to consult about design, planning, event or celebration production, from renting a space to a turnkey project.

Ofrecemos unos espacios extraordinarios para la celebración de los eventos más exclusivos en un sitio incomparable, declarado Monumento Nacional en 1969. Las instalaciones están equipadas con cocinas-office Request information para la preparación de los servicios de catering, or request a quote modernos sistemas de sonorización, proyectores, without obligation circuito cerrado de cámaras de vigilancia, servicios through our Corporate de limpieza, seguridad y control de accesos, así como Services Department: señal de Wi-fi, equipos informáticos y todo tipo de infraestructuras de comunicaciones. Gaudí Casa Botines Museum CORPORATE SERVICES El experimentado equipo de profesionales de Casa Plaza de San Marcelo, 5 Botines está disponible para asesorar en el diseño, 24002 · León (Spain) planificación y producción de eventos o celebracio- PHONE NUMBER: (+34) 987 353 247 nes, desde el alquiler de un espacio a un proyecto ANDREA MÉNDEZ: (+34) 609 054 161 “llave en mano”. E-MAIL: [email protected]

65 DIRECTORIO

MUSEO GAUDÍ CASA BOTINES ÁREA DE EDUCACIÓN www.casabotines.es Y ACCIÓN CULTURAL (DEAC) [email protected] INFORMACIÓN GENERAL (+34) 987 353 247 Plaza de San Marcelo, 5 24002 · León (España) JOSÉ MARÍA VIEJO DEL POZO [email protected] Director de la Fundación Obra Social (+34) 987 353 247 dee Castilla y León (FUNDOS) [email protected] RESERVAS Y GRUPOS (+34) 633 56 00 90 [email protected] (+34) 987 353 247 NOEMÍ MARTÍNEZ MURCIEGO Directora del Museo Gaudí Casa Botines ÁREA DE NEGOCIO Y TIENDA [email protected] [email protected] (+34) 677 448 843 (+34) 987 353 247 CARLOS VARELA FERNÁNDEZ ÁREA DE EVENTOS Conservador. Área de Y SERVICIOS CORPORATIVOS exposiciones y colecciones [email protected] [email protected] (+34) 609 054 161 (+34) 600 695 464

ÁREA DE MARKETING CRISTINA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ Y COMUNICACIÓN Área de Marketing y Comunicación [email protected] [email protected] (+34) 987 353 247 (+34) 635 030 918

66 MUSEO GAUDÍ CASA BOTINES EDUCATION AND CULTURAL www.casabotines.es ACTIVITIES DEPARTMENT (DEAC) [email protected] INFORMATION (+34) 987 353 247 Plaza de San Marcelo, 5 JOSÉ MARÍA VIEJO DEL POZO 24002 · León (Spain) Fundación Obra Social de Castilla [email protected] y León (FUNDOS) Director (+34) 987 353 247 [email protected] RESERVATIONS AND GROUPS (+34) 633 56 00 90 [email protected] NOEMÍ MARTÍNEZ MURCIEGO (+34) 987 353 247 Gaudí Casa Botines Museum Director BUSINESS AND SHOP DEPARTMENT [email protected] (+34) 677 448 843 [email protected] (+34) 987 353 247 CARLOS VARELA FERNÁNDEZ Curator. Exhibitions and EVENTS AND CORPORATE Collections Department SERVICES DEPARTMENT [email protected] [email protected] (+34) 600 695 464 (+34) 609 054 161 CRISTINA GONZÁLEZ FERNÁNDEZ MARKETING AND Marketing and Communications COMMUNICATIONS DEPARTMENT Department [email protected] [email protected] (+34) 987 353 247 (+34) 635 030 918

DIRECTORY

67 EDITA EDITED BY Fundación Obra Social de Castilla y León (FUNDOS) www.fundos.es

ARTE ART Editorial MIC www.editorialmic.com

FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Álvaro Ramón

© 2020 · FUNDACIÓN OBRA SOCIAL DE CASTILLA Y LEÓN UNA INICIATIVA DE AN ENTERPRISE BY MIEMBRO DE MEMBER OF