57 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 58

Glassner takes the relevant passage of Enmerkar’s letter to the sovereign of Aratta as containing enough magical force to “nail down” the Arattan to obedience to the mythical master of Uruk, referring, i. a., to the Mesopotamian custom of “clinching” house sales by driving a nail into the wall as a symbol of possession. He believes that this is exactly what happened to the lord of Aratta, who was “taken possession of” by the wedge(s) of the script in which Enmerkar’s message was written. The second chapter focuses on the review of the current state of knowledge of the emergence of cuneiform writing in ancient Southwestern Asia. Here the author takes, more or less, the side of authors of most manuals — cuneiform writ- ing is supposed to have been invented probably in southern Mesopotamia, in Late Uruk times (c. 3,500 — 3,200 B. C.). Here let us acknowledge with gratitude the diligence of the translators who complemented the book’s bibliography with works published after its appearance in French in 2000. Jean- Jacques Glassner’s conclusions based on the work of Diet- rich Sürenhagen may now be checked from the latter author’s own publication (Sürenhagen 1999). Here I wish to add a few of my own observations on the age of the invention of the cuneiform script: 1) it is likely to have been invented at the very end of — or, shortly after the extinction of — the Halaf culture, as the parallels between Halaf-culture repertory of symbols and the thesaurus of the earliest cuneiform signs are very few (Charvát 2002, 91-92), 2) the age of its invention may fall with in the : the leading decoration principle of Ubaid-culture pottery — the “Gleitspiegelung”, or mirror image — represents ASSYRIOLOGIE one of the procedures used in the earliest cuneiform (Glassner, op. cit., 128-129, the term “Gleitspiegelung” GLASSNER, J.-J. — The Invention of Cuneiform.Writing in having originally been used by Alwo von Wickede: . (Translated & Edited by Z. Bahrani and M. van de Charvát 2002, 67), Mieroop). The Johns Hopkins University Press, Baltimore, 3) I have tried to argue that the earliest proto-cuneiform sign 2003. (23, 5 cm, XVII, 266). ISBN 0-8018-7389-4 for a scribe, UMBISAG, depicts a bale of goods with a prominent protrusion, possibly representing an attached Both Zainab Bahrani and Marc van de Mieroop have ren- seal. As such it must precede the Late Uruk age, when dered a major service to Assyriology by translating this container sealings were no longer the most typical repre- remarkable book, full of fresh ideas on the origin of one of sentatives of sealed goods (Charvát 1996), the world’s earliest writing systems, and originally published 4) and finally, cylinder seals, an invention more or less par- in 2000 as (Paris, Editions du Seuil 2000). In Ecrire à Sumer allel to that of script, turned up in Egypt at from least this manner, the most interesting and captivating ideas, with about 3600 B.C. (Pittman 1996, 16-17 and 24-26; on which Jean-Jacques Glassner has enriched our insights into cylinder seals in predynastic Egypt and their chronology the emergence and primary formation of the cuneiform-writ- cf. now Hill 2004, 16-17, 109-113). ten tradition, will undoubtedly find a wide echo throughout the academic community of many lands, and address those All this gives an approximate date of Ubaid to Middle Uruk interested readers who might have not been reached by the for the invention and introduction of the earliest proto- first, French edition of this erudite work.. cuneiform. In the Translators’ Preface, both scholars who rendered the As for the place of the invention, one should probably texts into English sketch briefly a history of the studies of the never tire from repeating that the fact that the earliest speci- origins of writing, and place Jean-Jacques Glassner’s work in mens of proto-cuneiform writing on clay turned up at Uruk a more general context of contemporary intellectual pursuits. does in no way prove that they were also written there. The In his turn, the savant author provides us in his Introduction mere fact that tags, that is, clay tablets clearly attached to car- with the background of his own study as he sees it. riers of other materials, and thus permitting at least a theo- At first, Jean-Jacques Glassner takes us to visit the ancient retical possibility of having been carried to Uruk from else- Sumerians who us how they viewed the invention of where, occur among the earliest proto-cuneiform tablets cuneiform themselves. Expounding at length the relevant pas- (Szarzynska 1994, most of Krystyna Szarzynska’s works are sages of the Sumerian epic known as “Enmerkar and the Lord now conveniently summarized in Szarzynska 1997), should of Aratta”, the autor shows how a ruler of an external polity militate against too rash conclusions. This is duly noted by was subdued to Sumerian rule by the mere recitation of a our savant author (p. 46), but alas, the majority of other cuneiform inscription written on a clay tablet. Jean-Jacques scholars seem to adhere to a different opinion. 59 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 60

The following three chapters give evidence on Jean- impressions, etc. Some of these changes might have been Jacques Glassner’s position towards the “received ideas” brought about by the necessity to transport written messages (idées reçues), some of the traditional opinions linked with over long distance, and thus to convey them by means of the origins of cuneiform with which he feels we have to dis- more coherent and sturdier carriers such as fired clay. Oth- pense. Our savant believes neither that cuneiform is an out- ers might have stemmed from the fact that procedures involv- come of a long preceding development, nor that it has ing script were now carried out on a much wider scale than emerged in consequence of streamlining of more efficient before, and by many more people some of whom might not accounting techniques by means of clay tokens, or, as he have been fully inititated into the use of writing — indeed, rightly remarks, calculi. Nor is he of the opinion that perhaps on purpose, as the Late Uruk elites might have cuneiform is to be viewed as containing any elements of pic- wished to keep the full knowledge of writing their secret. torial script. What, then, really is cuneiform writing? Jean-Jacques It goes without saying that the origins of many a major dis- Glassner brushes up his views in terms of a broadly con- covery of human history will always remain shrouded in mys- ceived canvas of ideas surrounding the origins of literate civ- tery, and perhaps rightly so. Without denying for a single sec- ilizations all over the world, but particularly in ancient South- ond Jean-Jacques Glassner’s right to exercise freely his west Asia. Taking up first the writing materials, he exerts creative capacities, I offer here my own perspective of the himself to convince us that the clay tablet and a reed stylus earliest history of cuneiform (in more detail cf. Charvát, were the very first carriers of literate culture. Here a most forthcoming). I believe that “it all began” at , with the interesting passage is dedicated to the history of the Sumer- painted pots buried with the incumbents of the graves con- ian word for “scribe” (UMBISAG, cf. supra; in “The Inven- stituting the “massif funéraire” (latest Ubaid period). I see tion of Cuneiform” it may be found on pp. 107-110). in this huge funerary barrow a gigantic means of legitimation Citing my assumption that the earliest cuneiform texts of the paramounts of Susa. I suppose that every time a new were borne by carriers of perishable matters, Jean-Jacques chief was inaugurated into office, he re-united himself mys- Glassner refutes it as “hypothetical, without factual bases” tically with his ancestors or predecessors lying in graves of (op. cit., on p. 113). Leaving aside the question of what other the “Massif”. He also mystically re-enacted their memorable character this axiom can have, given the realities of feats and deeds. In order that this might happen, a “record” Mesopotamian climatic and pedological conditions, I know of such events was buried with all the venerable pesonages of no data that would exclude it from our reasoning, and I resting in peace in the “Massif”, being none ofher than the find at least one other indication in its support. This is the famous painted pots of Susa. These bear intelligible symbols, existence of “virtual signs”, “completely unknown” in pro- associating in accordance with definable rules. tocuneiform and without any subsequent traces in the writ- Things changed in the following period, the Early Uruk ten record (Glassner, op. cit. on p. 194). Were these signs culture which saw the erection of the impressive “Haute ter- truly “completely unknown in practice”, or did they appear rasse” at Susa. The iconography of sealings on clay shows a on perishable carriers only? threefold transformation of the old inauguration ceremony: Proceeding to what is probably the core chapter of his trea- 1) it was no longer performed for dead ancestors but for liv- tise, Jean-Jacques Glassner next describes the working of the ing communities, 2) its purpose was no longer to legitimize most ancient cuneiform writing to us. He sees in it a system the paramount but to trigger off fertility and procreation capa- of arbitrarily chosen signs, enclosed in itself and existing par- bility in all living things, and 3) instead of being performed allel to the spoken language, as well as characterized by three occasionally, it became a regular part of the cultic calendar, dominant features. These are its polysemy, polyphony, and being repeated seasonally. The ceremony consisted of a) col- homonymy. Polysemy is the capacity of each one of a sys- lection of contributions of participant communities, bearing tem of graphic signs to refer to a multitude of sememes by their sealings as impressions of their “collective personali- one single grapheme. By polyphony the autor means the ties”, b) performing the fertility-triggering ceremony, involv- capacity of a given graphic sign (grapheme) to refer to a mul- ing very likely libation rites, over these contributions (the titude of phonemically distinct lexemes, again by means of communities failing to send out a representative being rep- one single grapheme. And finally, our savant’s notion of resented by their written names, thus acknowledging the homonymy covers the capacity of ancient scribes to refer to superiority of the performing agency of this ritual, in the spirit particular phonemical lexemes by means of other lexemes of of “Enmerkar and the lord of Aratta”), and c) distributing the this kind, the phonetic carriers of which were close enough procreative capacities thus activated far and wide. to one another to assume the same, or very similar, sounds. Finally, the last stage of emergence of proto-cuneiform An example for this is the use of the grapheme GI, essen- took place at the Middle- to Late Uruk transition, when the tially “reed”, for the lexeme GI4, “to return, to give back, script, hitherto borne by perishable or transitory materials, etc.” Taking notice of all these features, the author insists began to be used for purely practical purposes, such as that writing is a systemic innovation, bringing into being a recording the numbers and volumes of goods circulating whole new set of mutually interrelated symbols, not a disar- within the Late Uruk re-distribution sphere. This process, ray of markings of whatever kind, existing without any ref- triggered off by the “revolution of the third estate” and occu- erence to one another. pation of extensive areas of arable within the Sumerian low- I believe that most of us will find it easy to agree with our lands, entailed some re-adjustments of the existing practices. savant’s propositions in this chapter. Yet, it might please the These included the enhancement of the role of clay as a car- more inquisitive to add a few remarks here. I essentially rier of writing, and some experiments with purely pragmatic believe that Jean-Jacques Glassner’s idea of signs of the pro- purposes such as conveying information by means of hollow tocuneiform referring (almost) exclusively to phonetic enti- clay balls with calculi, bearing impressions of seals of the ties, words or word components of a spoken language (p. despatching agencies, of solid clay bodies bearing such seal 163), may be too narrow. I am convinced that these signs 61 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 62 might have referred to a range of entities and aperception makes me stand rather on the side of those who see in proto- modes, among which the phonetic ones were but a minority. cuneiform a tool devised for a multilingual society. I shall now proceed to elaborate on this idea of mine. This is the place for “minor remarks”: The proto-cuneiform script, as it emerged between the final As for Jean-Jacques Glassner’s list of post-Uruk III occur- Ubaid and Middle Uruk periods, seems to have sprung into rences of the SITA+GIS+NAM2 lexeme (on pp. 206-207, cf. being as a rather complex system of icons, indexes and sym- also p. 156), two other instances may be added. bols, of the classical semiotical terminology of Charles A (defective?) writing of this title could appear on a seal- Peirce. The rules and regulations directing the mutual rela- ing from the SIS 4-5 stratum of archaic Ur (U 18 397 = tions of proto-cuneiform signs were nonetheless far from Philadelphia University Museum of Archeology and Anthro- rigidly enforced, and the whole system shows a great deal of pology No. UM 33-35-293 = Legrain 1936, No. 429). The flexibility and freedom of choice — to an extent that permits sign, read by Legrain as utul(?), complements a personal an assumption of intentional play of hide-and-seek with the name which may be read utu-mes-en-líl and co-occurs with reader, a joy of solving riddles and hiding from the uniniti- a “city-league” seal. The reverse of the sealing is somewhat ated what was not to be disclosed to them. obscure (two split-wood surfaces at right angles to each Some of the icons represent purely simple depictions of other, one of them opened by an orifice through which a the entities referred to, such as a fish, KU6, or a ploughing conical object is protruding), but it seems to copy the sur- instrument (an ard), APIN (op. cit., fig. 7.4 on p. 128). face of a container rather than that of a storage-space door, Indexes represent an intermediate stage between simple and attests thus to the capacity of our official to collect con- depictions and pure symbols which have been liberated of all tributions marked by the “city-league” seal, or rather to pro- visual connection with the entities referred to, a good exam- vide such supplies with the impression of his own seal as ple being the GUKKAL sign (op.cit., fig. 7.10 on p. 132). well. Here the notion of “fat-tailed sheep” is conveyed by the The Suruppak divinity-list data have also been published “cross-in-circle”sign (Jean-Jacques will pardon me, but I pre- by Pietro Mander (1986, register, p. 161, and occurrences on fer to retain my conviction that the latter actually refers to a pp. 52, 97, 114, and 131). clay symbol of a sheep, against his opinion voiced on p. 197 The DINGIR sign and related problems: here things are here), still preserving its prominent tail. Finally, a good exam- not so simple as Jean-Jacques Glassner would have us believe ple of a symbol is offered by the KID sign, referring to the (on pp. 144-145 and 147, and 201). First and foremost, the god Enlil and showing a mat with a chequerboard pattern use of determinatives in the Uruk IV- and Uruk III ages is plaited in, an object obviously symbolizing this deity (op. cit., far from rigidly enforced, as Krystyna Szarzynska has already fig. 7.32 on p. 153). observed (Szarzynska 1992, esp. p. 271). Second, the Ur Phonetic complements, obviously in Sumerian, do occa- excavations of Leonard Woolley have brought forth a stor- sionally indicate how the signs are to be read, but this is far age jar of Early Dynastic or Akkadian date, “used inverted from current. More complex notions are rather indicated by as an infant’s coffin” (Philadelphia University Museum of sign associations evoking the desired meaning by means of Archeology and Anthropology No. CBS 16 632, catalogue of visual associations. Their logic is given either by culturally, the Ur collection). This jar bears a large DINGIR sign painted or, alternatively, by logically conditioned procedures of the on its body with bitumen. Whatever the interpretation of the mind. An example of the first ones is the EZEN + BAD3 sign, its connection with life — either as an energy charge, association (op. cit., fig. 7.22, pp. 144-145). If you establish freshly entering the visible world, or leaving it to ascend a “world-aligned settlement” enclosed by a wall (BAD3), among the stars — can hardly be denied. you have to inaugurate it with a feast to appease the ghosts The E2 sign, interpreted by Jean-Jacques Glassner as the and demons, former owners of the place (EZEN). A similar image of a weaving loom (p. 164): I still believe that it is an case is that of the assembly, UNKIN, written by a sign image of a facade of a clay house with a roof consisting of showing a spouted jar, clearly alluding to the age-tested several layers of hard-trampled materials, with a doorway in o social values of solemn commensality (Glassner on p. 154, its centre, turned 90 anti-clockwise. Witness the sign KA2, Charvát 2002, 273, in index). Examples of the second where the same facade is ornated by two branches fixed abound, they may represent commodities deposited in the above the doorway and rising above the roof (Nissen-Green well-known dome-vaulted granaries (op. cit., fig. 7.20 on p. 1987, No. 275 on p. 226). 143), similar to those depicted, for instance, on sealings In a short but captivating chapter, Jean-Jacques Glassner from Late Uruk-stage Susa (Charvát 2002, 99, fig. 5.2), or delimits the relations between writing and other graphic signs liquid goods contained in pottery receptacles (a number of used throughout the Uruk period. He points out that while the examples in op. cit., fig. 7.12 on p. 133). Other transparent Uruk age used a multitude of symbols and emblems obvi- examples include the MUD = (w)aladu lexeme (“to give ously referring to entities of varying complexity, up to most birth”), showing a bird which has just lain an egg (op.cit. elaborate concepts of divinity, only some of them were used on p. 139), or the interesting case of the sign GESTIN for writing, and in such cases the taking over of the emblems (Charvát 2002, 119, as against Jean-Jacques Glassner’s or other devices always involved a re-assignment of a new opinion on his p. 146). This can be understood either pho- meaning to the relevant sign. This is a highly relevant remark, netically or graphically as depiction of a tree trunk, the as work on the symbols and emblems of Late Uruk lower part of which a container of pliable materials is Mesopotamia definitely needs a fresh examination. Let us cite affixed (op. cit. on p. 146). Any visitor to Africa or South just two instances of somewhat startling discoveries. India will instantly recognize a reference to palm wine. In First and foremost, we owe to Piotr Steinkeller the rather general, however, the ideas behind the earliest proto- important observation that the symbol of the goddess , cuneiform seem to me to be expressions of rather logical or the famous (I am almost tempted to say “notorious”) “Schil- pictorial than linguistic procedures, and this observation fringbündel” is, in reality, a likeness of a human, or rather 63 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 64 female, figure wearing a long veil or sash (Steinkeller 1998, Legrain, Leon 1936: Ur Excavations vol. III: Archaic Seal Impres- esp. pp. 95-96). sions, London and Philadelphia: Trustees of the two Museums Second, in a most interesting paper, Pierre Amiet has (British Museum and University Museum of the University of shown that sealings from Susa I (Early Uruk), which proba- Pennsylvania at Philadelphia). Mander, Pietro 1986: Il Panteon di Abu-≤alabikh — Contributo allo bly belong to the very oldest items of evidence for sealing of studio del pantheon sumerico arcaico, Napoli: Istituto uni- storage space, may bear very simple to banal symbols (such versitario orientale, Dipartimento di studi asiatici, Series Minor as a lattice pattern), and that it can thus be demonstrated that XXVI. the external aspect of any emblem used in ancient South- Nissen, Hans-Jörg, and Green, Margaret 1987: Zeichenliste der western Asia need to be weighed very carefully before we archaischen Texte aus Uruk (Archaische Texte aus Uruk Bd. assign a higher or lower information value to it. Even very 2). Berlin: Gebr. Mann Verlag. plain designs can stand for complex social entities such as, Pittman, Holly 1996: Constructing Context: The Gebel el-Arak in this case, storage spaces of a pristine redistribution centre Knife — Greater Mesopotamian and Egyptian Interaction in the (Amiet 1986, 20-21, Figs. 7-9 on p. 24). Late Fourth Millenium B. C. ., in J. S. Cooper, G. M. Schwartz (ed.), The Study of the in the Twenty-First Taking notice of the social contexts in which the invention Century — The William Foxwell Albright Centennial Confer- of cuneiform was embedded, Jean-Jacques Glassner outlines ence, Winnona Lake, Indiana: EISENBRAUNS, 9-32. both private and “public” institutions of the early cuneiform Steinkeller, Piotr 1998: Inanna’s Archaic Symbol, in J. Braun, K. world, and especially the temples, as the hotbeds in which ™yczkowska, M. Popko, P. Steinkeller (ed.), Written on Clay this new art of humankind which was to stay with it to this and Stone — Ancient Near Eastern Studies Presented to very day emerged and blossomed. Krystyna Szarzynska on the Occasion of her 80th Birthday, The penultimate chapter of this treatise sketches some uses Warsaw: AGADE, 87-100. of cuneiform writing in the later historical periods, especially Sürenhagen, Dietrich 1999: Untersuchungen zur relativen in the third pre-Christian millenium. Here, Jean-Jacques Chronologie Babyloniens und angrenzender Gebiete von der ausgehenden cUbaidzeit bis zum Beginn der Frühdynastisch Glassner re-states his belief that the “divine” status of II-Zeit, 1. Studien zur Chronostratigraphie der südbabylonis- Mesopotamian kings, as referred to in their official inscrip- chen Stadtruinen von Uruk und Ur (Heidelberger Studien zum tions, did by no means elevate them to be equal to the gods Alten Orient Band 8), Heidelberg: Heidelberger Orientverlag. of the Mesopotamian empyrean. This was just a manner to Szarzynska, Krystyna 1992: Names of Temples in the Archaic assign a very high, in fact, unique social status to mortal per- Texts from Uruk, “Acta Sumerologica (Japan)” 14, 269-287. sons, and thus to render them capable of carrying out certain Szarzynska, Krystyna 1994: Archaic Sumerian Tags, “Journal of social tasks. As to the LUGAL title, I commented extensively Cuneiform Studies” 46, 1-10. on its originally sacral milieu, and on the transformation of Szarzynska, Krystyna 1997: Sumerica — Prace sumeroznawcze his office into that of a fully-fledged secular ruler, extensively (Philologia Orientalis 3), Warszawa: Wydawnictwo Aka- (Charvát 1997, cf. also Charvát 2002, 210, 213, 222). demickie DIALOG. Summarizing conclusions in the last chapter of this book, Jean-Jacques Glassner characterizes the invention of Prague, January 2005 Petr CHARVAT cuneiform as “one of the most favourable moments in human history for the observation of an intellectual adven- ** ture”. In this, I believe we shall all agree with him, and, in * our turn, see in his book — and its translation into English — one of the most interesting intellectual undertakings of VAN DRIEL, G. — Elusive Silver. Nederlands Instituut voor our days. het Nabije Oosten, Leiden, 2002. (26 cm, X, 346). ISBN 90-6258-096-3. / 50,-. Despite its title, this book by the suddenly and unexpect- References edly departed author is not a study on silver itself but a search for the role of silver in the economic life of ancient Amiet, Piere 1986: L’usage des sceaux à l’époque initiale de l’his- Mesopotamia. The main problem he investigates is the role toire de Suse, in L. de Meyer, H. Gasche, F. Vallat (ed.), Frag- that silver could play in a basically agrarian society. The sub- menta historie elamicae — Mélanges offerts à M. J. Stève, title of the volume — In Search of a Role for a Market in an Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 17-24. Agrarian Environment: Aspects of Mesopotamian Society — Charvát, Petr 1996: On Sealings and Officials: Sumerian DUB and reflects better the content which is, however, more but also SANGA, c. 3500-2500 B.C., in P. Zemánek (ed.), Studies in Near Eastern Languages and Literatures, Memorial Volume less than this subtitle suggests. In fact, this book is not a of Karel Petrácek, Prague: The Oriental Institute, Academy of monograph but three independent though interrelated studies, Sciences of the Czech Republic, 181-192. collected in one volume. All the three conclude in one way Charvát, Petr 1997: On people, signs and states — Spotlights on or another, though the argumentation and the data differ in Sumerian society, c. 3500-2500 B.C., Prague: The Oriental each case, that there is a place for the market in the economic Institute. life of ancient Mesopotamia from the late third Millennium Charvát, Petr 2002: Mesopotamia before history. London and New onwards. Even if this work is not a monographic treatment York: Routledge. of all silver uses or of the much debated market with all of Charvát, Petr, forthcoming: The Iconography of Pristine Statehood its ramifications in Mesopotamia, it must be stated right now — Painted pottery and seal impressions from Susa, SW Iran. Prague: Karolinum, Publishing House of Charles University, that it was a good idea to present these studies here in one in print. volume and all readers can be happy that the author had time, Hill, Jane 2004: Cylinder Seal Glyptic in Predynastic Egypt and before his premature death, to conclude his researches car- Neighbouring Regions (BAR International Series 1223), ried out within the frames of the MOS project at the Leiden Oxford: Archaeopress. Assyriological Institute. 65 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 66

The first part — Merchants and the Problematic Market in More often than not, even if philological problems are Texts from Ur III Umma and — deals in two chap- solved one lacks the necessary documentation for overall ters with key problems of understanding economic life at the conclusions. We don’t have, for example, as Van Driel end of the third millennium BC. The first chapter (The Umma rightly emphasized, data concerning animals, wool, and fish Merchants) is devoted to the study of the often discussed which, however, must have been taxed in way or another. Umma balanced accounts, with the conclusion that there was What we get in his overview, is nevertheless a remarkable a market even on a local level, since the middlemen were achievement which contains all the relevant information on active between the local producer and the local institutional all kind of taxes. Therefore, the content of this part is not customer. The closely related next chapter (Private Credit in easy to summarize. Chapter 1 offers some preliminary Nippur and Umma), based mainly on texts from Nippur, remarks and outlines of the terminology, while chapters 2- strengthens the aforesaid. It concludes that the barley loans 7 deal with the main aspects of taxation; services provided (and also pre-payments for services rendered at a future date) by the authorities and related costs (ch. 2); the status of point toward the existence of a market for grain, and that water, land and people and government policies (ch. 3); the there were, consequently, both supply and demand in Ur III land for service system: military and civil obligations in the times already. Neo-Babylonian Period (ch. 4); taxation in relation to the The Second Part — Mesopotamian Prebends: Financing transport of commodities (ch. 5.). Chapter 6 deals with some the Clergy — is a major study over hundred pages, divided other matters, not treated in the preceding part, certain tax- in five chapters aimed to study most aspects of the preben- ation — related and — rejected taxation terms, while chap- dal system. Starting from the difficult question of knowing ter 7 studies land-related taxes. The concluding chapter 8, who was a “priest”, the author deals with the history of the which is certainly the most interesting part for the non- institution, with the people involved, their rights to incomes Assyriological reader, summarizes the evidence and tries to and with the inheritability of these incomes etc., and finally, quantify the data we have at our disposal (Neo-Babylonian with questions of practical operation of the system. Only a Taxation: an untimely assessment). few in the field are at home like the author in such different Unfortunately, even if the author had at his disposal a huge periods of Mesopotamian history; texts from Ur III through data base of over 30,000 economic tablets, and he made a Old Babylonian, Neo — Assyrian and Neo — Babylonian very detailed study of them, his sources do not lend them- until Seleucid periods are cited in this part of the book. selves to generalization. The author rightly tried to make edu- Unfortunately, even with this erudition, Van Driel was unable cated guesses to fill the lacunae, estimating, for example, the to write a history of the prebendal system in the real sense of burden of the average taxpayer to have been between 10 and the word. Most of his sources derive from the Old and Neo- 30 percents respectively. He was, however, unable to make Babylonian periods respectively, and many important ques- even guesses concerning the magnitude of the income of the tions could not be addressed properly, or could not have been temple(s) or of the palace deriving from taxation. All in all, studied in a historical perspective. He could offer many this is a study based on all available documentation, and his important suggestions, interesting details, good insights and results represent what can be presently known on taxation in new interpretations of passages or words, but the working of the Neo-Babylonian period. Here and there the reviewer the system escapes us. Although he tried to fill the gaps with could perhaps suggest alternative interpretations or slightly hypotheses, we are mostly left in the dark concerning the real different conclusions, but this would in no way change any social and economic role of the prebendal system. What con- important point. This work is, and will remain for decades to cerns the main objective of the book, the role of silver in eco- come, an indispensable and authoritative summary of the evi- nomic life, the prebendal system, based on redistribution, is dence, as well as that of earlier research and offers a solid obviously not the best source. Perhaps a study of the base for any future research. prebends’ sale, especially in the Hellenistic period, could That each part in the volume is followed by a separate list have offered some new perspectives. In any case, one can of the literature used (Part 3 has even a list of special abbre- agree with Van Driel’s conclusion, that the prebendal system viations) and that the list of the cuneiform texts used in the was “a working market for the execution of functions, but book is also divided into three separate parts is due to the fact operated largely without silver” (p. 145). that originally the studies that make up the three parts were The third part, entitled “Mesopotamian Taxation and not conceived as a monograph. This, however, does not com- Land Use in the Neo-Babylonian Period: The King, The plicate the use of the book and by no means lessens its merit. Land and the Subject” is the first overall attempt to study All readers will be most grateful to the author, and to the edi- taxation in this age. This part of the book is in fact a real tors of the series, for adding this important contribution to monograph, amounting to more than the half of the volume. the number of the unfortunately not too numerous studies on A general reader and even a researcher not trained in Akka- the economic history of ancient Mesopotamia. dian will perhaps be perplexed upon finding here so many meticulous philological arguments that make up most of the Stanford University, November 2004 Péter VARGYAS discussion. They are seemingly out of place in a work on taxation, and for those, who are only interested in finding ** comparative material for their research, the whole book is * not easily accessible. However, the author had to solve many philological problems before even approaching his topic. PRUZSINSZKY, Regine — Die Personennamen der Texte Moreover, even a huge data-base like the Neo-Babylonian aus Emar. (Studies on the Civilization and Culture of one is one-sided: much remains undocumented, and what is Nuzi and the Hurrians, 13). CDL Press, Bethesda, 2003. documented is usually too general, the terminology is not (26 cm, lvii + 311 S., + CD ROM). ISBN 0-88-3053- accurate and might or might not be relevant to taxation. 757. $ 60,-. 67 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 68

Das zu besprechende Buch behandelt alle Personennamen, Kontextkasus genannt hätte. Die Verfn. gibt vor, die Namen die in den bisher gut 2300 bekannten spätbronzezeitlichen immer dann mit Nominativendung -u anzusetzen, “sobald ein Texten (14.-13. Jh.) des zentralsyrischen Stadtstaates Emar syllabischer Beleg hierfür existiert” (S. 73). Sie scheint sich bezeugt sind. Als Grundlage dient eine Datenbank mit insge- aber nicht immer an dieses Prinzip gehalten zu haben und setzt samt ca. 8800 Namenseinträgen. Die Mehrzahl der Namen ist bisweilen die Nominativendung an, wo sie nicht hingehört. Ein (nord-)westsemitisch. Fast ebenso häufig sind nach Einschät- Beispiel mag dies verdeutlichen: Die Verfn. führt auf S. 124 zung der Verfasserin akkadische Namen, relativ selten dage- einen Namen Ilu-bitu an, den sie aus nicht genannten Gründen gen hurritische Namen. Nur vereinzelt begegnen anatolische als akkadischen Nominalsatz-Namen klassifiziert und mit (hethitische und luwische) Namen und kassitische Namen. Im “Gott ist das Haus” übersetzt. Die Schreibung des einzigen Buch werden die Namensformen gemäß ihrer sprachlichen Belegs lautet jedoch DINGIR-lu4--ti (CD, S. 480), was als Herkunft und nach syntaktischen Kriterien klassifiziert und Ilu-biti normalisiert und als Genitivverbindung “der Gott des diskutiert: 1. Einleitung; 2. Die akkadischen Personennamen Hauses” verstanden werden kann. Diese Deutung ist inhaltlich (S. 70-145); 3. Die westsemitischen Personennamen (S. 146- sinnvoller als die Deutung “Gott ist das Haus”. Der Name 221); 4. Die hurritischen Personennamen (S. 222-254); 5. Die kann mit der ugaritischen Gottheit il bt (KTU 1.39:13 u.ö.), anatolischen Personennamen; 6. — 8. Kassitische Namen, wohl /}ilu bêti/, und der ebenfalls in Ugarit bezeugten hurriti- Lallnamen bzw. atypische Namen, Namen unsicherer Her- schen Gottheit in †l(n) (KTU 1.110:1 u.ö.) — beide bedeuten kunft. Eine beigefügte CD enthält die alphabetische Aufli- “der Gott des Hauses” — gleichgesetzt werden; siehe dazu J. stung aller Namenseinträge mit vielen weiteren Informatio- Tropper — J.-P. Vita, “Der Gott des Hauses: Ugaritisch il bt nen. Mehrere Indizes beschließen das wichtige Buch. und hurritisch in †l(n)”, Ugarit-Forschungen 35 (2003) [im Das Buch ist sehr solide erstellt und kann als methodisch Druck]. Auch andere in Emar bezeugte Personennamen wegweisend gelten. Seine zentrale Bedeutung liegt sicher in (jeweils mit weiblichen Namensträgern) mit Bildungselement der vorbildlichen Behandlung der (nord-)westsemitischen bitu “Haus” können analog als Genitiv-Namen gedeutet wer- Namen. Es sollte in Zukunft als unverzichtbares Referenz- den: {Astar-biti, Ba{la-bitu (Schreibungen: Ba-aÌ-la-É-tu4 u.a.), werk im Rahmen der nordwestsemitischen Namensforschung Dagan-biti (einmal mit expliziter Schreibung KUR-É-ti), Abi- des 2. und 1. Jt. v. Chr. Berücksichtigung finden. biti/u (Schreibung: [A]-bi-É-tu4), Ummi-bitu (einmal mit expli- Es folgen einige kritische Einzelbemerkungen, die den ziter Schreibung Um-mi-É-ti) und AÌati-bitu (siehe im Einzel- Gesamtwert des Buches nicht schmälern. nen CD, S. 32, 79, 159, 266 und 804). Die von der Verfn. vorgenommene Abgrenzung von akka- Das Buch bietet keine Auflistung der in den Namen dischen und westsemitischen Namen ist problematisch: Bei den bezeugten theophoren Elemente und auch keine religions- vielen unspezifischen Namen tendiert die Verfn. als ausgewie- wissenschaftliche Auswertung dieser Elemente. sene Assyriologin ganz überwiegend zur akkadischen Klassifi- Die Indizes sind nicht vollständig und umfassend. Man kation, z.B. bei den Namen Abnu “Stein”, Abu “Vater”, }aÌu vermisst eine Auflistung der westsemitischen Namensele- “Bruder”, Daqqu “Kleiner” (S. 73-79), Ba{lu-kabar “Ba{l ist mente (die Verfn. bietet aber immerhin eine Liste der semi- mächtig” (S. 119). Auf der anderen Seiten betrachtet die Verfn. tischen Wurzeln). Namen mit eindeutig akkadischen Elementen wie itur “er ist zurückgekehrt” als westsemitisch (S. 216). Besondere Schwie- Berlin, November 2004 J. TROPPER rigkeiten bereiten schließlich die so genannten Hybridnamen mit Elementen akkadischer und westsemitischer Herkunft, die ** nach Einschätzung der Verfn. in Emar insgesamt am häufig- * sten bezeugt sind. Hier kann es gar nicht möglich sein, eine MATTILA, R. — Legal Transactions of the Royal Court of klare Trennlinie zwischen akkadischen und westsemitischen Nineveh, Part II. (SAA, XIV). Helsinki University Namen zu ziehen. Wenn dem so ist, stellt sich die Frage, warum Press, Helsinki, 2002. (25 cm, XXX, 381). ISBN 951- die Verfn. für Hybridnamen im Buch nicht eine eigene Sektion 570-002-7; 951-570-483-9.1) reserviert hat, in der auch die Bildungsprinzipien solcher Namen näher zu beleuchten gewesen wären. Handelt es sich Zu den von T. Kwasman und S. Parpola in SAA 6,2) 350 mehrheitlich um akkadisierte Namen westsemitischen Typs bearbeiteten Privatrechtsurkunden aus Ninive kommen jetzt oder verhält es sich eher umgekehrt? Insgesamt vermittelt das 479 von Raija Mattila neu bearbeiteten Urkunden in SAA 14 Buch infolge der angewandten Klassifikationskriterien den Ein- hinzu.3) Dieses Werk ist die Fortsetzung zu SAA 6.4) Damit druck, dass in Emar akkadische Namen fast ebenso häufig liegen nach Aussage von R. Mattila5) alle die in ADD6) in waren wie westsemitische Namen. Dieses Ergebnis kann nicht überzeugen: Da die Sprache von Emar, das Emariotische, ein- 1) Für die Korrektur des Deutschen danke ich W. Meinhold. deutig dem (Nord-)westsemitischen angehört, ist zu erwarten, 2) T. Kwasman — S. Parpola, Legal Transactions of the Royal Court of dass die deutliche Mehrzahl der Personennamen der Emar- Nineveh. Part I: Tiglath-Pileser III through Esarhaddon (Helsinki 1991). Texte ebenfalls westsemitisch ist. 3) Das Buch ist bereits von J. Pecircová, ArOr 71 (2003) 218 K. Rad- ner, JESHO 46 (2003) 383-386 und S. Dalley, ZA 94 (2004) 306-308 rezen- Die Verfn. schenkt den Kasusvokalen der Namen bzw. der siert worden. Namenselemente zu wenig Beachtung. Zwar ist die morpho- 4) SAA 6, XXXV. Einige Texte von SAA 14 sind ein Addendum zu logische Kasusdifferenzierung im Emar-Akkadischen und ins- SAA 6: Nrn. 462-479. besondere bei den Personennamen von Emar nicht mehr voll 5) SAA 14, XXIII. Hier sind auch die von ADD nicht aufgenomenen Texte aufgelistet. produktiv (der Großteil der Namen endet auf -i), dennoch sind 6) C. H. W. Johns, Assyrian Deeds and Documents Recording the Trans- die geschriebenen Kasusendungen nicht irrelevant und für das fer of Property. Including the so-called private contracts, legal decisions Verständnis der Namen bisweilen entscheidend. Es wäre and proclamations preserved in the Kouyunjik Collections of the British zumindest wünschenswert gewesen, wenn die Verfn. bei der Museum. Chiefly of the 7th Century BC. Cambridge, Bd. I, 1898, Bd. II und III, 1901, Bd. IV, 1923, und die Fortsetzung in AJSL 42 (1925-26) 170-204 Auflistung der Namensbelege auf der CD den jeweiligen und 228-275. 69 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 70

Kopie veröffentlicheten Privatrechtsurkunden jetzt in einer Privatarchivs, das in der Nähe des Samas Tores ausgegraben modernen Bearbeitung vor. Im Buch sind ausserdem die wurde.17) Texte aus TIM 117) sowie 30 neue bisher unveröffentlichten Der Hauptteil des Buches besteht aus der Bearbeitung der Texte, bzw. Textfragmente, aufgenommen.8) 479 Urkunden (S.1-308). Die Urkunden sind in SAA 14, wie Layout und Struktur des Buches sind die in SAA gewohn- bereits in SAA 6 und zuvor in NALK, chronologisch und ten. Das Buch beginnt mit einer interessanten Einführung (S. nach Dossiers geordnet. SAA 14 beinhaltet Texte aus der XIII-XXVII), die zuerst einen Beitrag zur Chronologie der Regierungszeit Assurbanipals und seiner Nachfolger.18) neuassyrischen postkanonischen Eponymen leistet. R. Mat- Frühere Texte befinden sich hauptsächlich in einem Adden- tila ist anhand der Titulatur von Assur-killanni, einem Zeu- dum zu SAA 6.19) Die Texte sind in Umschrift und engli- gen in den Urkunden des Kakkullanus, zur Schlussfolgerung scher Übersetzung wiedergegeben. Frühere Bearbeitungen gekommen, dass die Eponymen Sîn-sarru-uÒur, der spätere der Texte im AR,20) NALK,21) FNALD22) und SAAS 523), (arkû), und Sîn-sarru-uÒur, der Schreiber des Palastes, für das Kollationen der Texte (meist von S. Parpola in Assur 2/5)24), Jahr 625 gleichzusetzen sind.9) Ausserdem stuft die Verfas- sowie die früheren Bearbeitungen der aramäischen Bei- serin den Titel sa qurbuti als Funktion und nicht als militäri- schriften25) werden in den Fussnoten angegeben. Eine Kon- schen Dienstgrad ein: „sa qurbuti was not a military rank but kordanz zu diesen früheren Editionen kann allerdings im rather a special duty or function.”10) R. Mattila stellt danach Band nicht gefunden werden. die wichtigsten zum Personal des Kronprinzen gehörenden, Die in SAA 14 bearbeiteten Urkunden können folgender- Personen in den bearbeiteten Urkunden vor.11) R. Mattila skiz- massen typologisch eingeordnet werden: ziert die in den edierten Dokumenten belegten Fakten zu Kakkullanu, KiÒir-Assur, Luqu und Bel-duri, alle „officials 12 Tabelle 1 belonging to the establishment of the crown prince“. ) Es Texttyp SAA 14 Nr. Anzahl folgt eine Begründung zur Einordnung der Texte im Band, Erbteilungsurkunden 59, 111 2 zu im Buch aufgenommenen und ausgeschlossenen Urkun- Erwerbs Sklaven 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 16, den, sowie zur Edition der Texte.13) verträge 17, 18, 19, 20, 21, 24, 29, 34, 37, 38, Die in SAA 14 bearbeiteten Privatrechtsurkunden wurden 39, 48, 49, 50, 56, 64, 65, 67, 78, 85, in Ninive ausgegraben.14) Die genaue Herkunft in Kujunjik 91, 100, 105, 115, 128, 129, 146, ist schwer herauszufinden, da bei ihrer Ausgrabung kein 147, 149, 150, 153, 154, 161, 162, Fundort angegeben wurde. Nur in drei Fällen kann eine 165, 174, 179, 186, 189, 195, 196, 15 212, 213, 218, 229, 240, 241, 242, genauere Fundstelle genannt werden. ) R. Mattila vermutet, 243, 244, 245, 246, 247, 264, 300, dass die meisten Texte in SAA 14 wahrscheinlich aus den 301, 326, 333?, 337, 347, 362?, 364, Privatarchiven vom Nord-Ost Palast (Assurbanipal-Palast) 400, 402, 414, 424, 435, 442, 443, 16 stammen. ) Die meisten Texte aus TIM 11 waren Teil eines 453, 469, 472, 475 84 Häuser 35, 40, 47, 53, 54, 87, 102, 131, 144, 167, 188, 249, 250, 262, 384 15 7 Felder, 6, 22, 27, 36, 42, 43, 46, 51, 52, 63, ) B. K. Ismail — J. Postgate, Texts from Niniveh, ohne Ort und Jahre- 26 sangabe. Parzellen ) 79, 109, 112, 113, 114, 127, 132, 8) Neue bis zur Veröffentlichung des Buches nicht edierte Texte oder 139, 140, 151, 157, 168, 175, 177, Textfragmente sind folgende Nrn.: 58, 63, 130, 204, 225, 395, 400, 401, 180, 182, 184, 190, 191, 192, 193, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 198, 205, 206, 207, 210, 211, 215, 417, 418, 419, 420, 421, 423, 476. 219, 220, 221, 223, 225, 227, 230, 9) SAA 14, XIII-XV, s. Parpola, PNA 1/I (1998) XVIII-XX; vgl. Reade 248, 251, 252, 254, 255, 256, 257, Or. 67 (1998) 256 und 258. 10 258, 259, 260, 261, 263, 265, 268, ) SAA 14, XV. Siehe auch K. Radner, Die neuassyrischen Texte aus 269, 271, 272, 274, 275, 276, 277, Tall SeÌ Hamad (Berlin 2002; BATSH 6) S. 14, “Ehrenbezeichnung”. 11) SAA 14, XVI-XX. 279, 312, 320, 321, 325, 328, 332, 12) Ebd. XVI. 42?, 345, 352, 354, 355, 356, 378, 13) Ebd. XXI-XXV. 380?, 381, 388, 392, 395, 396, 399, 14) Zum archäologischen Zusammenhang der Privatrechtsurkunden aus 401, 404, 407, 411, 419, 423, 425, Niniveh siehe SAA 6, XV-XVIII und SAA 14, XVI und XXII. Im All- 457, 462, 463, 464, 465, 468, 470, gemeinen zu den Archiven von Ninive s. J. Reade, „Archaeology and the 73, 474, 477 104 Kuyunjik Archives“ in RAI 30 = PIHANS 57 (1986) 213-222; S. Par- Dörfer 1, 2 2 pola, „The Royal Archives of Niniveh“ in idem 223-236, T. Kwasman, anderes 18727)1 „Neo-Assyrian Legal Archives in the Kouyunjik Collection“ in idem 237- 240 und zuletzt O. Pedersén, Archives and Libraries in the Ancient Near East (Bethesda, 1998) 158-165. Ursprünglich wurden diese Privatrechts- urkunden nicht nur in Ninive, sondern auch in anderen Orten geschrie- ben, siehe T. Kwasman, New-Assyrian Legal Documents in the Kouyunjik 17) Siehe TIM 11, S. 3-5. Collection of the British Museum (Roma 1988; hier Abkürzung NALK) 18) Die Privatrechtsurkunden aus den vorhergehenden Regierungszeiten XXXIX-LII. von Tiglath-Pileser III. bis Asarhaadon wurden bereits in SAA 6 bearbei- 15) So im Fall von Nr. 29 (K 309A) und 39 (K 329), die aus dem Raum tet. Das Archiv des Remanni-Adad war dort eine Ausnahme: seine Texte C des Nord-Ost-Palastes stammen, s. SAA 14, XVI und J. Reade, PIHANS reichen bis in die Regierungszeit des Assurbanipal. 57, 221; und Nr. 72 (Sm 957), die aus dem Süd-West-Palast stammt, s. 19) Nrn. 462-479. Nr. 59 ist Jahr 675 datiert. SAA 6, XVI und S. Parpola, PIHANS 57, 232. 20) J. Kohler- A. Ungnad, Assyrische Rechtsurkunden (Leipzig 1913). 16) SAA 14, XVI; siehe die Literatur in Anm. 14; dazu K. Radner, Die 21) S. Anm. 14. neuassyrischen Privatrechtsurkunden als Quelle für Mensch und Umwelt 22) J. Postgate, Fifty Neo-Assyrian Legal Documents(Warminster 1976). (Helsinki 1997; SAAS 6) 5-6; O. Pedersén, Archives and Libraries in the 23) R. Jas, Neo-Assyrian Judicial Procedures, Helsinki 1996. Ancient Near East, 163 (Niniveh 4). Vgl. S. Parpola vermutet die Ent- 24) S. Parpola, „Collations to Neo-Assyrian Legal Texts from Niniveh“, deckung der Gruppe 83-1-18 im Süd-West-Palast, PIHANS 57, 230; zu die- Assur 2/5 (1979) 109-197. ser Gruppe gehören SAA 14, Nrn. 22, 65, 136, 224, 227, 231, 232, 245, 25) Z. B. bei F. M. Fales, Aramaic epigraphs on Clay Tablets of Neo- 275, 276, 329, 332 und 469. Assyrian Period (Roma 1986). 71 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 72

Texttyp SAA 14 Nr. Anzahl (Adoptionen, Erbteilungsukunden, Mietverträge, Quittungen fragmenta- 7, 58, 66, 76, 86, 90, 96, 116, 133, und Schenkungen) machen 4,5 % (22 Urkunden) der Texte risch 142, 166, 176, 185, 194, 197, 204, aus. Insgesamt 65 (13,5 %) Texte sind entweder zu frag- 214, 217, 266, 267, 278, 282?, 286, mentarisch oder es handelt sich um Zeugenlisten fragmen- 287, 288, 290, 291, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 302, 303, 304, 305, tarischer Urkunden. Erwerbsverträge und Obligationsur- 306, 307, 308, 309, 311, 313, 327, kunden sind auch die meist vertetenen Texttypen in jüngst 329, 330, 331, 335, 336, 339, 340, erschienenen Veröffentlichungen von neuassyrischen Pri- 37 344, 348?, 350, 351, 367, 368, 383, vatrechtsurkunden wie KAN 2 oder StAT 2. ) 385, 390, 394, 397, 398, 405, 406, Die 158 in SAA 14 mit vollständigem Datum erhaltene- 410, 413, 415, 417, 418, 420, 456?, nen Dokumente können folgendermassen chronologisch 459, 461, 466, 467 76 geordnet werden:38) Gerichtsurkunden 15, 73, 74, 81, 84, 103, 104, 107, 123, 125, 156, 171, 183, 200, 201, 203, 233?, 239, 253?, 430, 439, 446, Tabelle 2 447, 448, 449, 450, 476 27 Jahr Textnummer Jahr Textnummer Jahr Textnummer Mietverträge 41, 44, 45, 117, 118, 126, 322, 346, 791 462 653 84, 138, 139, 633 17, 117, 151 375, 403, 434, 460 12 140, 141 Obligations- Silber 25, 26, 28, 30, 31, 33, 57, 60, 6128), 739 463 652 85, 86 631 118, 119, 120 urkunden 69, 70, 71, 80, 82, 83, 92, 93, 94, 95, 713 464 651 87, 142, 630 34, 35, 36, 37, 121, 97, 106, 108, 110, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 425, 122, 137, 143, 148, 158, 159, 160, 426 163, 164, 169, 170, 172, 173, 181, 675 59 650 13, 88, 89, 629 38 199, 209, 222?, 224, 231, 235, 359, 143, 144 387, 426, 429, 433, 440, 441, 445, 669 63, 64, 437, 438 649 90, 145 627 154, 155, 156, 157, 471 55 427 Kupfer 101 1 668 1, 8, 9, 65, 67, 648 25, 91 626 158, 428 Getreide 68, 72, 77, 88, 98, 99, 134, 431, 432, 129, 130 436, 444, 455?, 458 13 667 10, 68, 69, 70, 647 92, 93, 146 625 39, 40, 41, 42, 159, gemischt 2329), 75?30), 8931), 12432)471 160 Stroh 32 1 666 2, 131, 132, 133 646 94, 95, 97, 147 624 43 Vögel 427 1 665 72, 134 645 26, 148 623 31, 44, 45, 46, 161 fragmenta- 135, 145, 228?, 236, 334, 341, 360?, 664 477 644 98, 100 622 162, 163, 164, 165, risch 42833), 454 9 429 Quittungen 178, 202, 216, 437, 438 5 663 73, 74, 135 642 101, 102 621 166, 430, 431, 445 Schenkungen 15534), 20835)2661 75, 76 641 15, 103, 149 620 167, 168 Fragmenta- 62, 130, 141, 152, 226, 270, 273, 660 77 640 27 619 169 rische 283, 289, 298, 32436), 343, 349, 363, 659 78 639 16, 104, 105 618 32 Urkunden 365, 366, 369, 374, 376, 377, 379, 658 23, 60, 61, 80, 638 106, 107, 424 617 47, 170 386, 389, 391, 408, 409, 451, 452, 136 479 29 657 81, 137 637 28, 108, 109 616 433 Zeugenlisten 55, 136, 138, 232, 234, 237, 238, 656 439 636 29, 110, 111 613 171 von frag- 280, 281, 284, 285, 292, 310, 314, 655 82, 440 635 30, 150, 459 612 172, 173, 434, 435, mentarischen 315, 316, 317, 318, 319, 323, 338, 446 Urkunden 353, 357, 358, 361, 370, 371, 372, 654 11, 83 634 112, 114, 441, 373, 382, 393, 412, 416, 421, 422, 442 478 36 Insgesamt 479 Aus Tabelle 2 lernen wir, dass acht der in SAA 14 bear- beiteten Texte vor der Regierungszeit Assurbanipals abge- fasst wurden. 5 Texte wurden im Jahr des Falles von Ninive Die Erwerbsverträge sind mit 281 (58,6 %) Texten der abgefasst (612). Nr. 172, 173, 434 (VI. Monat) und Nr. 446 am meisten in SAA 14 vertretene Texttyp. Es folgen die (VII. Monat) bezeugen Wirtschaftsaktivität nach dem V. Obligationsurkunden mit 84 (17,5 %) Urkunden und die Monat des Jahres, in dem die Stadt nach der babylonischen Gerichtsurkunden mit 27 (5,6 %). Die restlichen Texttypen Chronik erobert sein sollte.39) Bei Betrachtung der Transliterationen fällt auf, dass Abweichungen zwischen SAA 14 und früheren Bearbeitun- 26) Dazu wird das Erwerben von Leuten in den Nrn. 26, 36, 198, 254, 265, 345, 355, 356, 401; Häusern in Nr. 168; Haus und Leuten in Nr. 263 gen derselben Texte z. B. in NALK bestehen. Eine Auflistung dokumentiert. In Nr. 271 und 274 handelt es sich um Brunnen; in Nr. 295 der unterschiedlichen Lesungen und Interpretationen geht um eine Tenne. über den Rahmen vorliegender Rezension hinaus. Es fällt in 27) Esel. 28) Nr. 60 und 61, aus den ginû-Opfern. 29) Getreide und Rind. 30) Schafe und Silber. 37) Siehe J. Llop, BiOr 61 (2004) 136. 31) Brot und Silber. 38) Die Datierung der Postkanonischen Eponymen folgt der bei S. Parpola 32) Getreide und Silber. und K. Radner, The Prosopography of the Neo-Assyrian Empire, 1/I (Helsinki 33) Siehe den Kommentar bei TIM 11, S. 16 1998) XVIII-XXI. Zwei Dokumente sind mit Eponymen datiert, die sonst 34) Haus und Leute. nicht belegt sind: Nr. 159, Sîn-sumu-ibni, und Nr. 436, Mannu-ki-Arbail. 35) Leute. 39) A. K. Grayson, Assyrian and Babylonian Chronicles (New York 36) Holz. 1975) S. 94: 42-43. 73 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 74 den Transliterationen auch auf, dass die von K. Deller vor- adru, „threshing floor“. Mittelassyrisch wird diskutiert, ob geschlagenen VKV und KVKV Zeichenwerte,40) die inzwi- es sich bei adru auch um eine Baulichkeit handeln könnte, s. schen in Nachschlagewerke wie Das Akkadische Syllabar41) Freydank, AOAT 247, 133, übersetzt “Scheune”; vgl. CM und MZL42) eingeganen sind, nicht benutzt werden. Die sog. 29, 320, Anm. 95.45) Umkehrschreibungen43) werden auch nicht in den Umschrif- adê, „treaty“. Vgl. „loyalty oath“, ZA 94, 307. ten verdeutlicht. Diese beiden Auslassungen sind aber ein agannu, (a large metal or clay wine-vessel, „amphora(?)“). Merkmal der ganzen SAA-Serie.44) SAAS 6, 191-192 übersetzt agannu als „Kübel“ und listet Das Buch schliesst, wie gewöhnlich bei SAA, mit sehr die Belege für dieses Gefäss in den Strafen der Vertragsi- nützlichen Anhängen: eine Auflistung der Logogramme mit cherungsklauseln der nA Erbwerbsurkunden mit früherer Lesung (S. 309-310), ein Glossar (S. 311-336), ein Index zu Literatur. Mittelassyrisch ist agannu bisher m. W. nur in den Personen-, Orts-, Götter-, und Tempelnamen (S. 337- Inventaren und ähnlichen Listen bezeugt. 358), ein Sachindex (S.359-367), eine Liste der Überschrif- ahais, „each other“. Zu den darunter verzeichneten Sandhi- ten der Texten (S. 368-372), Indices zu den Texten nach Ver- Schreibungen von issi+aÌais wäre ein Verweis unter issi von öffentlichung in ADD und Museumsnummer (S. 373-377), Nutzen gewesen. Zu dieser Sandhi-Schreibung siehe jetzt und Listen von Joins, Abbildungen (S. 378), und den durch- SAAS 16, 119. Es besteht ein Unterschied in der Bedeutung geführten Kollationen (S. 379-381). zwischen isse aÌais, „gemeinsam“ und aÌais, „einander“, SAA 14 leistet einen sehr wichtigen Beitrag zum Zugang so z.B. in Nr. 111: 6, in dem von einem gemeinsamen Haus- zu den neuassyrischen Privatrechtsurkunden. R. Mattila ist ausgang die Rede ist. Diesen Unterschied findet man nicht in man für ihre ausgezeichnete Arbeit zu Dank verpflichtet. der Übersetzung wiedergeben (vgl. NALK 20). Auf weitere Veröffentlichungen neuassyrischer Urkunden amelu, „man“. Da intervokalisches -w- in diesem Wort aus der Hand von R. Mattila oder anderen Mitglieder der bereits im Mittelassyrischen verschwunden ist:46) a-i-la, erfahrenen Arbeitsgruppe aus Helsinki ist man sehr ge- KAV 1 II 52; a-i-lu-su-[nu], BATSH 4, Nr. 19 Rs. 1’;47) und spannt. das Abstraktum dazu: a-i-lu-ut-te, AfO 18, 308 IV 23’; a-i- Im Folgenden nur einige kurze und nicht systematische lu-tu, BATSH 4, Nr. 2: 21; a-i-lu-ut-[te], MARV 4, 151: Bemerkungen zu den im Glossar von SAA 14 verzeichneten 18;48) ist neuassyrisch eine Lesung a’ilu für das Logogramm Lemmata. Diese Bemerkungen haben hauptsächlich die LÚ zu erwarten (SAAS 16, 176). Aktualisierung und Ergänzung zum Ziel. Manches der hier- amtu, „maid, slave-girl“. Neuassyrisch wird m vor t teilas- unten zitierten Literatur ist nach der Veröffentlichung von symiliert zu n (SAAS 13, 18; SAAS 16, 79). Daher ist zu SAA 14 erschienen. Diese Anmerkungen mindern den Wert erwarten, dass GÉME, antu gelesen wurde. Siehe dazu SAAS des Werkes keineswegs. 6, 203-204; StAT 1, S. 217a.49) apiu, „baker“. Dieses Wort wird mittelassyrisch im Gegen- Allgemeine Bemerkung: satzt zu den logographischen Belegen in SAA 14 (LÚ.NINDA) immer syllabisch geschrieben, s. CM 29, 394- Es wäre übersichtlicher, die präpositionalen Ausdrücke 395 (mit Belegen aus unveröffentlichten Texten); , ( ) aus , und einem Sub- a-pi-ú compound prepositions ana, ina issu MARV 4, 1: 17 (ohne Determinativ) ist hinzuzufügen. stantiv, wie z.B. , „heart“, ÌÌ , „top, on“, a , libbu mu u p nu a su , „cultivation“. Sonst im Neuassyrischen nicht belegt, „face, presence“, usw. im Glossar nicht getrennt zu buchen. ri tu s. AHw 68b; CAD E, 307a. Diese päpositionalen Ausdrücke hätten in unterschiedlichen as , „exorcist“. Bei dem mittelassyrischen Beruf des as Absätzen unter der jeweiligen Präposition aufgelistet werden ipu ipu (immer syllabisch geschrieben) ist noch die von K. Deller können. gestellte Frage zu lösen, ob er auch durch das Logogramm LÚ.MAS.MAS vertreten ist (so CM 29, 528-529) oder eine Bemerkungen zu einzelnen Wörtern: Bezeichnung masmasu auch besteht (AfO 34 [1987] 59b). abarakku, s. masennu. askapu, „tanner“. Askapu wird mittelassyrisch in der Regel abullu, „(city) gate“, s. bet abulli. mit dem Zeichen ASGAB geschrieben (CM 29, 436). Pro- abussu, „storehouse“. Während der Wechsel von anlauten- blematisch ist m. E. aber die Schreibung LÚ.SA, KAV dem a/u von K. Deller als gesprochenes /o/ interpretiert 100: 22 (so H. Freydank, AoF 9 [1982] 61 Anm. 2, MZL wurde, Lautlehre des neuassyrischen, § 19 l-o; Or. 31, 187; S. 289; vgl. H. Freydank und C. Saporetti, Babu-aÌa- siehe auch SAAS 6, 263; SAAS 13, 26; wird er jetzt als iddina, S. 62, lesen aber ASGAB) und MARV 3, 46 Rs. 9’ regressive Dissimilation u > a gedeutet, SAAS 16, 93-97, (s. AoF 9, 61 Anm. 2, S. 62 emendiert zu ZADIM, MZL ubussu auf S. 94; SAAS 13, 26. Während Deller einem Laut- S. 289). Inzwischen sind weitere Textstellen für LÚ.SA wert ubu- bei den jetzt in SAA 14 belegten Schreibungen belegt: LÚ.]SA sa-ri-a-ni, MARV 2, 27 III? 18’ (CM 29, ansetzte, ist eine Transliteration ub-sa-(a-)te/ti für dasselbe 436 lies ASGAB) und LÚ.SA, MARV 3, 77: 6 (CM 29, Wort nicht klar. Zur Räumlichkeit abussu siehe SAAS 6, 438 lies ASGAB). 263-264.

45) S. Jakob, Mittelassyrische Verwaltung und Sozialstruktur. Untersu- 40) K. Deller, Or. 31 (1962) 7-26, 186-188. chungen (Leiden-Boston, 2003). 41) W. von Soden und W. Röllig, Das Akkadische Syllabar (Roma 1991, 46) W. Mayer, Untersuchungen zur Grammatik des Mittelassyrischen 4. durchgesehene und erweiterte Auflage). (Kevelaer — Neukirchen-Vluyn 1971) S. 20. 42) R. Borger, Mesopotamisches Zeichenlexikon (Münster 2004, AOAT 47) E. Cancik-Kirschbaum, Die Mittelassyrischen Briefe aus Tall SeÌ 305); auf S. 457-459 befindet sich eine Liste solcher Lautwerte. Hamad (Berlin 1996). 43) K. Deller, Or. 31, 188-194. 48) H. Freydank, Mittelassyrische Rechtsurkunden und Verwaltungstexte 44) Siehe J. Hämeen-Anttila, A Sketch of Neo-Assyrian Grammar (Hel- (Berlin 1976, 1982, 1994; Saarbrücken 2001). sinki 2000; SAAS 13) 4-6 und zuletzt M. Luukko, Grammatical Variation 49) K. Radner, Ein neuassyrisches Privatarchiv der Tempelgoldschmiede in Neo-Assyrian (Helsinki 2004; SAAS 16) 21, 44-68, 69 mit Anm. 187. von Assur (Saarbrücken 1999). 75 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 76 atanu, „mare“. Atanu wird mittelassyrisch in der Regel ausschliesslich logographische Schreibungen (PÚ) in SAAS (ANSE.)MÍ.HÚB, nicht wie im Neuassyrischen MÍ.ANSE, 6, 262 aufgelistet. Also sind in SAA 14 alle syllabischen geschrieben. Schreibungen unter den Einträgen burtu und buru zum atû, „gate-guard, porter“. Die mittelassyrischen syllabischen Lexem puru zu buchen; buru „well“ ist im Glossar von Schreibungen e-te(-e) lassen eher an ein Lemma etû denken, SAA 14 zu streichen. s. CM 29, 224. K. Deller, AfO 34, 59b und 62b zweifelte an daianu, „judge“. K. Deller, St. Volterra VI (1971) 647 einer Verbindung zu LÚ.NI.GAB. schrieb: „Das Wort dajjanu „Richter“ ist aus neuassyrischen babu, „gate, doorway“. Die beiden Belege in SAA 14 sind juristischen Texten nicht bezeugt“, s. auch S. 649. K. Rad- zur Liste in SAAS 6, 261 hinzuzufügen; Nr. 176 (ADD 498): ner, AoF 24 (1997) 133 Anm. 58, teilte mit: „der Richter, 8 ist allerdings ergänzt. DI.KUD = dayyanu, existiert im Neuassyrischen jedoch bel ali, „city lord“. Beleg Nr. 183 r. 1, 4 ist mit SAAB 12, nicht.“ Das Wort dajjanu ist neuassyrisch nur im Ausdruck: S. 101 Anm. 7; SAAB 13, S. 17; BATSH 6, S. 17a zu ver- densu dajjanu la isamme, „Seinen Prozess soll der Richter gleichen. nicht anhören“ belegt, s. K. Radner, AfO 44/45 (1997/1998) bel dami, „mortal, enemy“. Vgl. die Übersetzungen „the 381-382 und R. Mattila, SAAS 11, 87. Dazu gehören sicher owner of the blood money“, SAAS 5, S. 99a und „Rächer“, nicht die beiden Belege in Nr. 472: 6, r. 3, die korrekt „law- StAT 1, S. 180-181. suit“ übersetzt, jedoch zum Lemma denu zu buchen sind. betanu, „interior, inside“. Siehe SAAS 6, 264, mit weiteren damaqu, „to be good, beautiful, skilled, fortunate“. Vgl. zahlreichen unveröffentlichten Belegen aus Assur. „good(-quality)“, StAT 2, S. 225b. So zu übersetzen auch in betu saniu, „domestic quarters“. Vgl. „Nebenhaus“, SAAS Nr. 56: 4, wo es um ein Pferd von guter Qualität (SIG5) geht. 6, 272-273. Der Zusatz SIG5 qualifiziert in mittelassyrischen Texten oft bet abulli, „gatehouse“. Fraglich ist, ob in Nr. 155: 4, bit Tiere (aber auch Personen, Kleider, Gerste, Mehl, Gold, Fel- abulli oder Éabulli zu lesen ist. In letzterem Fall wäre es unter der, Gefässe und sogar Bogen). Zur Bezeichnung der Qua- abullu zu buchen. lität der Tiere, siehe z. B. „good (quality)“, J. Postgate, Urad- bet akkulli, „tool shed(?), outbuilding“. SAA 14, 35: 5, 6, Seru’a (Roma 1988) S. 224 und die dort zitierten Texte; 15 (s. SAAS 6, 264) sollten ebenfalls unter bit akkulli auf- zuletzt für Wolle in „brauchbarem Zustand“, W. Farber, gelistet werden. NABU 2004/1. bet qati, „storehouse“. Vgl. „workroom“, unter Nr. 59: 8; dannutu, „valid document“. Die Belege für dieses Wort im „Seitenflügel“, SAAS 6, 267-269 und „Annexbauten“, Neuassyrischen sind in SAAS 6, 56-60 gesammelt. SAA 14, BATSH 6, S. 156; „side room, side building, storehouse“, 232 (ADD 54): 5 liest, nach S. Parpola, Assur 2/5, 116, e!- StAT 2, S. 225a (dort aber Nr. 14: 7, „workroom“, S. Pon- gí[r!-te] statt da[n-ni-te], SAAS 6, 57. Zur Liste von SAAS cia, Or. 72 [2003] 281). Gegen SAAS 6, 267, scheint bit qate 6, 57 wären SAA 14, 39 (ADD 318) s. 1 und 126 ( 32, oder qatate auch mittelassyrisch belegt zu sein. Problema- 8) s. 1 hinzuzufügen. tisch ist noch der Beleg: É qa-te x [, KAJ 274: 16, „Werk- dararu, „to intercalate“ und duraru, „debt remission“. Die statt“, bei B. Faist, AOAT 265, 107, mit dem Einwand von Belege unter diesen beiden Lemmata sollten zusammen- K. Deller, Or. 58 (1989) 261 (É qa-te-p[i ) und die Bearbei- gebracht und beide als „remission of debts“ übersetzt wer- tung von H. Freydank und C. Saporetti, Babu-aÌa-iddina den. SAA 14, 64: 11 übersetzt bereits korrekt, s. auch NALK (Roma 1989) S. 43 und 81 (pit-qa-te). B. Faist folgt J. Post- 149, SAAS 6, 136 mit Anm. 685, und K. Radner in: R. West- gate, PIHANS 57 (1986) 178 und AOS 68 (1987) 266 Anm. brook und R. Jasnow, Security for Debt in Ancient Near 25 in Lesung und Übersetzung. Dazu sind die Belege in den Eastern Law (Leiden 2001) 285 mit Anm. 87. K. Deller, unveröffentlichten Texten A 1720: 7, V. Donbaz, ArAn 3 Lautlehre § 37d, erklärte anduraru und duraru als anpuras (1997) 109, und A 2810 Rs. 12’, ebd. 108, nach Donbaz und puras Nominalbildungen, während M. Luukko, SAAS beide syllabisch É qa-ta-te, in Erwägung zu ziehen. 16, 121, eine Apheresis anduraru > duraru vertritt. Zur dur- bet qurse, „wedding pavilion(?)“. Vgl. „Schlachterei“, aru-Institution in nA Zeit siehe ausserdem FNALD S. 21-22; SAAS 6, 265, nach K. Deller, BaM 16 (1985) 353-361 und E. Otto, ZAR 3 (1997) 26-63. Bisher ist das Wort für das mA Or. 58, 265-266 sub qursu B. m. W. nicht belegt, s. auch CM 29, 346. bet sarri, „royal residence“. Bei Nr. 460: 5 wird „king’s dassu, „door“. Anhand des Beleges GIS.i-di-la.MES-sú, Al household“ übersetzt. Belege Nrn. 60 r. 4 und 61 r. 2 gehören Rafidan 17, 10: 6 ergibt sich die Lesung GIS.IG = edissu, s. zum Titel sa muÌÌi bit sarrani, und sind dort zu verbuchen, SAAS 6, 260 mit Anm. 1399; StAT 1, S. 219a. siehe dort. Die Räumlichkeit bit sarrani ist als „Königs- denu, „judgement“. Vgl. die beiden Bedeutungen „lawsuit, grüfte“ zu übersetzen, s. K. Deller und A. R. Millard, BaM judgment“, SAAS 5, S. 99-100 und bes. S. 4 mit Anm. 1; 24 (1993) 231-232. Zuständig dafür war der „Aufseher der „Prozess; Richtspruch“, StAT 1, S. 218b; siehe noch K. Del- Königsgrüfte“, rab bit sarrani bzw. sa muÌÌi bit sarrani. Für ler, St. Volterra VI, 641-643 und weiter K. Radner, AfO bit sarrani von Assur in mittelassyrischer Zeit s. V. Donbaz, 44/45, 382b-385a für denu in den Gerichtsurkunden. Für Fs Alp (1992) 119-125, bes. 121-122. denu in Erwerbsverträgen siehe SAAS 6, 353-356. Eine Liste birtu, „Fort“ (Wz. URU.HAL.∑U). Mittelassyrisch wird zwi- der unveröffentlichten denu Gerichtsurkunden aus Assur ist schen birtu, „Festung“ und halzu, „Distrikt“, beide sylla- in AfO 44/45, 384b-385a zu finden. bisch geschrieben, unterschieden. Der Titel rab halzani ist dunanu, „substitute“. Unter Nr. 21: r. 10, wird du-na-na-te aber auch bezeugt, s. CM 29, 166-167. als „standards“ übersetzt. Ist dunanu mit Pl. Fem. (AHw 176b; burtu, „well“ und buru, „well“. K. Deller, Or. 35 (1966) CAD D 183b) von (an)dunanu, „Stellvertretung“, mit Pl. 316-317, zeigte, dass alle syllabischen Schreibungen pu(- Masc. (AHw 50b; CAD D 148-150, SAAS 6, 367) zu trennen? u/ú)-ru, Pl. pu-ra(-a)-ni nicht zu buru „Brunnen“ sondern duraru, s. dararu. zu puru „Parzelle“ gehören, und so ist es in SAAS 6, 257 duru, „city wall“ (Wz. BÀD). Unter Nr. 109: 9 lautet die mit Anm. 1374 und 262 erneut dargelegt. Unter buru sind Übersetzung: „a wall“. 77 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 78 egirtu, „letter, document“. Die neuassyrischen Belege für hamu, „litter, chaff“. Vgl. spezifischer „Strohhäcksel“, egirtu hat K. Radner in SAAS 6, 61-62 gesammelt. SAA 14, SAAS 6, 254, s. ebd. für die Redewendung hamu huÒabu, 232 (ADD 54): r. 5 ist dieser Liste hinzuzufügen. „Strohhäcksel (und) Holzsplitter“. ellu, „pure, holy“. Ich glaube nicht, dass eine Übersetzung harbakannu, (a breed of horse). Lesung unsicher. Sie sind „holy“ zu den Stellen in den in SAA 14 bearbeiteten Doku- „ausschliesslich für vorgesehen“, s. ausführlich menten passt. SAAS 6, 306-307 und 311 (mit Belegliste). entu, „priestess“. Ich konnte unter Nr. 69: 3 das Wort nicht harbutu, „waste land“. Die neuassyrische Nominalform lau- finden. tet harbanu; s. SAAS 6, 255. enu, „eye, spring“. Beide Belege in SAA 14 beziehen sich harimtu, „prostitute“. Da neuassyrisch m vor t zu n wird ausschliesslich auf Wasserquellen. (SAAS 13, 18; SAAS 16, 79), ist eine Lesung Ìa-rin-te-sá epasu, „to do, perform; (D) to do, practice, exercise“. In den angebracht und entsprechend unter Ìarintu zu buchen. Zur in SAA 14 bearbeiteten Erwerbsvertägen bedeutet epasu mittelassyrischen Ìarimtu siehe CM 29, 559-563, mit Bele- (normalerweise im D-Stamm) „zum Verkaufsobjekt gen aus unveröffentlichten mA Texten aus Dur-Katlimmu. machen“ (s. SAAS 6, 340-343 und StAT 1, S. 229a). Es ist Es wird immer logographisch (KAR.KID) geschrieben. Hin- deswegen in SAA 14 regelmässig als „to contract“ übersetzt. zuzufügen sind die Belege MARV 4, 28 Rs.? 19’; 59: 15. In Bezug auf Parzellen (bitu epsu, s. SAAS 6, 251) bedeutet Letzterer ist der erste mA Beleg für „ein Haus der Prostitu- epasu „gebaut“, und wird in SAA 14 regelmässig als „built“ ierten“ (É.KAR.KID.MES), s. auch BiOr 60, 405. übersetzt. Beide Übersetzungen fehlen im Glossar. hazannu, „mayor; inspector“. Vgl. „(police) superinten- erabu, „to enter“. Belege Nr. 92 r. 2 und 164: 4 (beide kor- dent“, StAT 2, S. 226b. In den Gerichtsurkunden fungiert er rekt in der Übersetzung der Texte: „to increase“) sind zu als Richter, s. K. Deller, St Volterra VI, 647. Unveröffent- rabû, „to grow“ zu buchen. Bedeutung erabu S, „eintreten licht bleiben noch einige neuassyrischen Gerichtsurkunden lassen, hineinbringen, -führen“ (SAAS 6, 375-376), ist im aus Assur: VAT 15579: 6, s. K. Deller, ebd. 641, 647; Ass. Glossar hinzuzufügen. 9369: 2’, s. ebd. 642, 647; VAT 9759: 2, s. ebd. 643, 647. erba, „forty“. Vierzig ist neuassyrisch arbâ nach GAG § 69e Siehe BiOr 61, 142. Anm. 3. huhhurtu, (a kind of bread). Die mA Belege: 1 Ìu-Ìu-ru, etinnu, „master builder“. Vgl. die Übersetzung „Architekt“ MARV 3, 16 II 22’ (bereits in CAD G 157a); mit Pl. Masc.: in StAT 1, S. 219b. Die Schreibung LÚ.TIN ist kein Wort- 39 NINDA.MES Ìu-ru-Ìu-[ru], MARV 1, 7: 2; 12 zeichen (so SAA 14, S. 310; s. K. Deller — S. Parpola, RA NINDA.MES Ìu-ru-Ìu-ru, MARV 1, 7: 7 (bereits CAD G 60 [1966] 68-69). Siehe auch BiOr 61, 143. 157a); 63 NINDA Ìu-ru-Ìu-ru, MARV 1, 29: 3; 13 Ìu-ru- gabdi, (reading uncert.) „adjoining to“. Siehe SAAS 6, 277 Ìu-ru, A 3211: 3 (SAAB 2, 5, Anm. 11; oder 10 NINDA Ìu- mit Anm. 1555. ru-Ìu-ru); und auch Pl. Fem.: 10 NINDA Ìu-ru-Ìa-ra-tu, A gamaru,“to come to an end; finish; (D) to complete; to 3212: 3 (JCS 40, 77); 2 NINDA[Ìu-Ìu-ra-tu], MARV 3, 16 abolish“. Gammuru wird in den Erwerbsverträgen ständig als III 15; und nur mit Pl. Fem. in nA, s. CAD H 226a, K. Del- Hendiadyoin mit tadanu oder maÌaru in der Bedeutung ler, Or. 31, 12; alles Brote, sprechen eher für ein Lemma „vollständig geben“, „vollständig empfangen“ benutzt, s. ÌuÌÌuru, ÌuruÌuru, s. AHw 353a und 1562b; selbst CAD Î SAAS 6, S. 349-350. 226a, ÌuÌÌurtu, hat zu ÌuÌuru korrigiert, s. CAD G 157a; s. garû, „to contest“. Vgl. „to bring (a lawsuit)“, SAAS 5, S. auch CDA 122b, sub ÌuruÌuru. Siehe ausführlich dazu W. Far- 100a und so werden die beiden Stellen in SAA 14 übersetzt. ber, AoF 11 (1984) 113 und V. Donbaz, JCS 40 (1988) 69-80. gasuru statt babylonisch gusuru sollte das Lemma gasuru im huÒabu, „piece, chip“. Das Wort ist jetzt mA in Verbindung Glossar eingeführt werden, da diese die neuassyrische Lesung zum Weisszeder in Ass. 2001.D-2275a belegt, s. E. Frahm, für GIS.ÙR, „Dachbalken“ ist, s. K. Deller, Or. 26 (1956) MDOG 134 (2002) 81. Siehe hamu. 153 mit Anm. 1; Or. 27 (1958) 208; K. Radner, SAAS 6, iarhu, „poind“. Tippfehler für „pond“. 259 mit Anm. 1389. ikkaru, „farmer“ (LÚ.ENGAR = LÚ.APIN) und sa epinni, gerdu, „plucked wool“. Zum Ausdruck gerdu ekkal kurru „plowman“ (LÚ.GIS.APIN), bereits SAA 6, S. 297b und isatti, „Wolle essen und Mehlbrei trinken“, der Strafen in 311b. Ist die unterschiedliche Lemmatisierung nötig? Vgl. den Erwerbsverträgen, siehe SAAS 6, 189-193 (mit Verweis K. Radner, StAT 1, S. 114-116, die eine Lesung qatinnu für auf frühere Arbeiten von K. Deller). LÚ.ENGAR vorgeschlagen hat und bereits in MZL S. 264 gimirtu, „totally, entirety“. Nr. 131: 3, ga-mir-t[i-sú, ist ein rezipiert wird. weiteres Beispiel für Allophon von /i/, s. SAAS 16, 85-86. imittu, „right side, south“, unsicher in diesem Kontext, s. ginû, „ordinary; regular offering“. Beide Belege stehen in bereits TIM 11, S. 26-27 ad 6-7. Bezug auf den Gott Assur und gehören zu den sog. „Tem- irtu, „breast“. Die Übersetzung im Glossar passt nicht zum pelschuldscheinen“, bei Menzel, Assyrische Tempel II, T 182. Kontext Nr. 276: 3, in dem es sich um eine Feldbeschreibung Mittelassyrische Obligationsurkunden aus den gina’u-Opfern handelt. hat H. Freydank, AoF 19 (1992) 276-321 bearbeitet. issi ekalli, „queen“. Vgl. MZL, S. 346-348 ausführlich für gugallu, „canal inspector“, ist jetzt auch in den neuassyri- eine Lesung sa ekalli für MÍ.É.GAL. schen Texten aus Dur-Katlimmu belegt, s. BATSH 6, S. 40 kallap sipirti, „dispatch rider (?)“. Vgl. kallapu „Infantry“, (mit weiterführender Literatur). J. Postgate, Iraq 62 (2000) 104-105. gusuru, „log, roof-beam“, s. gasuru. kannu, „poststand“. Bei Nr. 211 (ADD 409) r. 4 wird als hamru, „sacred precint“. Dieses Gebäude ist mit dem Gott „stone structure“ übersetzt, s. bereits NALK 289; nach dem Adad verbunden, s. SAAS 6, 213-214; StAT 1, S. 111-113; Kontext kann es sich hier nicht um einen „Gefässständer“ D. Schwemer, Die Wettergottgestalten Mesopotamiens und handeln. Nordsyriens im Zeitalter der Keilschriftkulturen (Wiesbaden karamu, „to hinder“. Die Übersetzung im Text lautet aber 2001) 606-607. „to be present“, s. SAAS 5, S. 100b, SAAS 6, 168. Zur 79 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 80

Klausel sa karmuni usallam in den nA Obligationsurkunden, 94-110, „Verwalter“; dazu MDOG 134, 62ff. mit neuen s. Zaccagnini, SAAB 8 (1994) 34-41, woher die Überset- Belegen. Dazu sind hinzuzufügen: A 305: 8 (JCS 40, 80); zung stammt. A 1051: 3 (JCS 41, 222); VAT 20029: 9 (SGKAO 21, 88 karmu, É.karmu ist nicht bit karmi zu lesen. É ist hier ein und 111); MARV 4, 31: 22; 72 l. Rd.; 114: 8’; 138: 30. Determinativ, vgl. zuletzt CM 29, 323-325. Karmu bezeich- maskuru, „raft“. Ein neuer Beleg im Privatbrief Ass.2001.D- net in den mA Urkunden die königlichen Speicher. Zum mA 377 (MDOG 134, 48). karmu siehe auch NABU 2004/65. mazrutu, „cultivation“. Zum Unterscheiden von meresu ist karputu, „vessel“. J. Postgate, TIM 11, S. 33 zu 38 inter- besser „im Zustand der Besäung“ zu übersetzen, s. AHw pretiert hier DUG als Determinativ zu tabassu. 637b, 2. kaspu, „money“, sollte besser als „Kaufpreis“ übersetzt wer- mû, „water“. Für die Risikoklausel, in der das Wort belegt ist: den, s. SAAS 6, 349. s. K. Deller, Biblica 46 (1965) 349-352, SAAS 6, 373-375. kiÒirtu, „case, envelope“. Vgl. „Hüllentafel“, ausführlich murabbanu, „tutor, trainer“. Murabbânu, s. AHw 675a; SAAS 6, 63-65, mit Belegsammlung; nach der Ergänzung CAD M/II, 216b. von SAA 14 sollte Nr. 359 (ADD 1209): 1 zur Liste in SAAS muÒû, „exit“. Siehe SAAS 6, 260-261, mit noch unveröff. 6 hinzugefügt werden. Belegen aus Assur. kiÒir sarri, „king’s cohort“. Vgl. „königliche Truppe“, nakkamtu, „treasure, treasury, reserve“. Anhand der geläufi- BATSH 6, 9b. In den mA Texten, s. jetzt CM 29, 195-197, gen nA Teilassymilation mt > nt (SAAS 13, 18), ist besser „Kerntruppe“. na-kan-tu, zu lesen und entsprechend unter dem Lemma nak- kurru, „tanner’s paste“. Vgl. „Mehlbrei“, SAAS 6, 189-192 kantu zu buchen. É vor dem Wort ist ein Determinativ, ist (mit Verweis auf frühere Arbeiten von K. Deller), in dem also nicht mitzulesen. Beide Beobachtungen sind bereits im Ausdruck gerdu ekkal kurru isatti, „Wolle essen und Mehl- Mittelassyrischen zu machen, vgl. CM 29, 99-100, 120. brei trinken“, der Strafen in Erwerbsverträgen. nappah parzilli, „ironsmith“. Für diese Tätigkeit in mA Zeit lahhinu, „temple steward“. Zum mA alaÌÌinu (ohne Aphe- s. zuletzt CM 29, 444-445. resis), CM 29, 386-394, „Bäcker“, vgl. AfO 48/49, 14 Anm. napsutu, „life, person“. Mittelassyrisch lautet das Wort für 101. „Leben“, napaltu, KAJ 316 = MARV 1, 22: 15. Daher kann lanu, „body, figure“, besser „(Körper-)Grösse“ übersetzen, das nA Wort napassu vermutet werden, s. bereits K. Deller, s. bereits bei NALK 131: 3’ und 149: 5, sowie SAA 14, 64; Or. 35 (1966) 305; Or. 56 (1987) 182. s. CAD L, 78b, „stature“. nerebu, „entrance, pass“. Vgl. „Der Terminus nerubu „Ein- ma’uttu, „maintenance, sustenance“. Es handelt sich um eine gang“ hingegen ist in den neuassyrischen Urkunden nicht zu Art Feld, s. AHw 637a; CAD M/II 321b, sub mu'untu (a type belegen“, SAAS 6, 261. of field); CDA 205a, “subsistence? (field)“. pahutu, „province, governor“. Mittelassyrisch ist oft bel mahaÒu, „to strike, fight“, in der Übersetzung „harrowed“. paÌete (EN pa-Ìe-te), vereinzelt EN.NAM geschrieben, s. mahiÒu, „archer“. Vgl. die Übersetzung bei Nr. 168 s. 2, CM 29, 111-131, “Distriktgouverneur”. „butcher“; sonst „mounted archer“. Siehe AHw 584, 2, „der palahu, „to fear, respect, revere“. Bedeutung „to serve“ hin- das Vieh stempelt (auch kastriert?) und zur Schlachtung zuzufügen, sowie bereits in der Bearbeitung aller verzeich- führt“; K. Deller, Or. 53 (1984) 76, schlug für maÌiÒu eine neten Texte der Fall ist. Übersetzung „plowman“ vor, CAD M/I, 102, 2. CAD M/I, pirsu, „weaned child“. Siehe SAAS 6, 130-131. Für mA 102, 3, “hunter (using the bow)“ und MZL S. 399, „Jäger pirsu vermuten H. Freydank, AoF 7 (1980) 99, 103 und W. (mit Bogen)“. Zum mA maÌiÒu, s. CM 29, 421, „Weber“ Röllig, ZA 94 (2004) 36-37 ein Alter von 3 bis 6 Jahre. Röl- wie AHw 584 und CAD M/I, 102, 1. lig übersetzt “Kleinkind”. manzazu, „personnel“. Vgl. Dalley, ZA 94 (2004) 307, lies puru, „lot“. Siehe unter buru. sa11 manzassi. qepu, „(royal) delegate“. Mittelassyrisch nur syllabisch mar damqi, “nobleman; chariot fighter”. Die Lesung von belegt, s. CM 29, 261-286. (LÚ.)DUMU/A-SIG(5) ist unsicher, s. MZL, S. 438, mit qerdu, mit Querverweis zu gerdu. früherer Literatur. Siehe dazu SAAS 6, 198 Anm. 1039 (auch qurbu, „neighbour“. Besser mit „Verwandte“ zu übersetzen. mit Bibliographie), in dem die Übersetzung von K. Deller qursu, mit Querverweis zu gursu. und A. R. Millard, BaM 24, 233, “Kommandant des Streit- rabû, „to be great, grow; (D) to rear, bring up“. Siehe unter wagens”, „Streitwagenkämpfer“ angenommen wird; J. Post- erabu. gate, Iraq 62, 91, 94-95, der die mA Evidenz aus Dur-kat- rab atê, „head porter“. s. atû. limmu auch bewertet hat, übersetzt „chariot-fighter“; rab beti, „major-domo“ entspricht dem sa muÌÌi biti, s. BATSH 6, 9, „Wagentruppe“. Zum mA mar damqi, s. SAAS 6, 201-202 mit Anm. 1061. BATSH 4, S. 136-137; zur martu damiqtu, BATSH 4, Nr. rab ekalli, „palace manager“, entspricht dem sa muÌÌi ekalli, 10: 10; 17: 7; S. Jakob, CM 29, 208-209, „Elitekämpfer“; s. SAAS 6, 202 Anm. 1062. zuletzt S. Maul, HSAO 9, Nr. 1: 7 und S. 132, „Soldat“. rab etinni, „chief of master builders“, s. etinnu. masennu, „treasurer“. S. Dalley, BiOr 58 (2001) 197 ist für rab kallapi, „commander of outriders(?)“, s. kallap sipirti. eine Wiedergabe abarakku des nA Wortzeichens AGRIG. rab karmani, „chief of the granaries“. J. G. Dercksen, Vgl. StAT 1, S. 49-52 mit Literatur; SAAS 11, 13-28; und PIHANS 98, 61-62 verbindet den aA limum sa se’im mit dem MZL S. 409. Der masennu konnte auch eine Tätigkeit als nA rab karmani. Siehe oben karmu. Richter wahrnehmen; zu dieser Rolle, s. K. Deller, St. Vol- rab mugi (a high military official), s. S. Parpola, LAS II, S. terra VI, 640 und 647; SAAS 11, 25-26. J. G. Dercksen, 515; ausführlich BATSH 6, 12-13, rab muggi, „Militärgou- PIHANS 98, 72, denkt, der mA AGRIG übernahm die verneur“. Funktionen des aA laputta’um, „steward“. Zu mA (immer rab sikkati, (a high military official), vgl. „peg master“, StAT logographisch geschrieben) (LÚ.)AGRIG, s. zuletzt CM 29, 2, 233b. Für den aA rabi sikkitim/sikkatim siehe jetzt G. 81 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 82

Kryszat, AoF 31 (2004) 25-28, der ihn mit dem anatolischen sa beti sanie, „lackey“. Vgl. ZA 94, 307. Funktionär innerhalb eines anatolischen Festzuges paralleli- sa epinni, „plowman“, s. ikkaru. siert; vgl. PIHANS 98, 71 mit Anm. 232, „a high military sa erêsu, (mng. uncert.). Vgl. „bronze man“, K. Radner, officer“. PIHANS 84, 122, 125. rab tilli, „chief of equipment“. Im Nr. 146 r. 6 wird besser sa husinnisu, „(a profession, mng. uncert.). Siehe PIHANS als „armorer“ übersetzt. Seine mittelassyrische Entsprechung 84, 122, 125. ist der bisher nur einmal belegte sa muÌÌi Étilli ([sa] UGU sa kubsisu, „hatter“. Vgl. „cap man“, PIHANS 84, 123, 125. É.til-li.MES), MARV 1, 63: 8; diese Funktion ist in CM 29 sa muhhi betani, „chamberlain“. Beleg SAA 14, 65 (ADD hinzuzufügen. In MARV 1, 63 werden mindestens 4 Tau- 284+): 2’ ist der Liste in SAAS 6, 264 Anm. 1437 hinzuzu- send? Pfeilspitzen in Empfang bekommen, die zum Waffen- fügen. meister zum Zusammenfügen (ana kaÒari) weitergeleitet wer- sa muhhi beti, „overseer of the household“. Siehe rab beti. den. Dies sollte anscheinend im Étillu Gebäude passieren. sa muhhi bet sarri, „overseer of the royal residence“. Belege rab urati, „team commander“. Vgl. „Vorsteher der Stallun- Nr. 60 r. 4 und 61 r. 2 sind hier aufzuführen. In den Texten gen“, SAAS 6, 86; nach J. Postgate, Iraq 62, 91 mit Anm. 5, korrekt als „overseer of the royal crypts“ übersetzt, s. K. Del- beziehen sich die Bedeutungen „stable“ und „a team“ auf ler und A. R. Millard, BaM 24, 231-232. Der Titel sa muhhi das selbe Wort urû mit Pl. Fem. bit sarri entspricht dem rab bit sarrani, s. StAT 1, S. 96-97 radi imari, „donkey driver“. Beleg Nr. 462 (ADD 526): 2 zu 9', „Aufseher der Königsgrüfte“, „der mit der Planung, neben StAT 2, 319 r. 1 sind der Liste in SAAS 6, 304 Anm. Errichtung und Instandhaltung der königlichen Grabanlagen 1728 hinzuzufügen. betraut ist“. Siehe oben bit sarri. resati, „first fruits“. Vgl. „Erntedankopfer“, StAT 1, S. 83; sa pan denani, „court clerk“. Vgl. die Übersetzungen: „(the „Neujahrsopfer“, M. Perroudon, OLZ 95 (2000) 601-602. official) in charge of the verdicts“, SAAS 5, S. 101a- resu, „head, top, beginning“. Vgl. bei Nr. 47: 7 und 261: 2, 101b;”president of the court“, SAA 6, S. 312a; „Gerichts- wird SAG offenbar als eine Bezeichnung für die höchste diener“, AoF 24, 124; “Prozessaufseher”, BATSH 6, S. Qualität („the best part“) verstanden. Bei Nr. 269: 5 ist SAG 148b. als „short side“ eines Feldes übersetzt, also für putu ver- selappaiu, „Architekt?“. Besser ist „Techniker, Ingenieur“ standen. SAG wird bei Nr. 441: 2 als „eunuch“ übersetzt, zu übersetzen, s. bereits H. Freydank, AoF 12 (1985) 362- und dann als Abkürzung für sa resi verstanden. Die Belege 364; BaM 24, 230; jetzt BiOr 61, 151 Anm. 72 (mit weiter- sind entsprechend zu verbuchen. Letzter Beleg kann zur Liste führender Literatur). in MZL S. 294 hinzugefügt werden. tabriu, „(a type of field)“. Vgl. K. Radner, SAAS 6, 252, die riqiu, „aromatic“. Bei Nr. 64 r. 9 wird als „incense“ über- tabriu als ein „Gebäude für landwirtschaftliche Zwecke“ setzt. betrachtet. sartennu, „chief judge“. Deller, St. Volterra VI, 652 schrieb: tallaktu, „wagon; path, way“. Nur die Bedeutung „wagon“ „es scheint vielmehr, dass der sartinnu wie der sukkallu ein ist in den beiden Texten von SAA 14 vertreten. hoher Verwaltungsbeamter ist, der gelegentlich auch das talpittu, (reading uncert.) „barnyard (?)“. Lesung und Bedeu- Richteramt ausübt“. Noch sind einige Texte aus Assur mit tung sind weiter unsicher, s. SAAS 6, 252 mit Anm. 1318. dem sartennu in richterlicher Funktion unveröffentlicht, s. Bei den Belegen Nr. 40: 6; 63: 3 und 265: 7 ist der Zeichen SAAS 11, 84-90. É wahrscheinlich Determinativ, s. AHw 987b, 2; CAD R, sukkallu, „vizier“. Noch sind einige Texte aus Assur mit dem 365b-366a, sub ripitu, d. Es ist also sehr wahrscheinlich bei sukkallu als Richter unveröffentlicht, siehe SAAS 11, 104- diesem Graphem, dass es sich um die Bezeichnung für eine 106. Baulichkeit handelt, s. bereits SAAS 6, 252, ein „Gebäude suqaqu, „alley“ und suqu, „street“ (Wz. SILA), vgl. SAAS für landwirtschaftliche Zwecke“. Die Übersetzungen in AHw 6, 278, wo SILA = suqaqu verstanden wird (vgl. MZL S. 987a, „Verbrauch“; J. Postgate, SAAB 7 (1993) 6, „to smear, 248), und alle die Belege unter diesem Lemma aufgelistet apply“; S. Jakob, CM 29, 447 Anm. 24, „Verbrauch“, und sind. K. Radner korrigiert ADD 338 ( = SAA 14, 131): 5 zu F. A. M. Wiggermann, PIHANS 88, 180, „written off“ zu su--qi, s. SAAS 6, 280. Sie listet allerdings diesen Beleg ähnlichen Graphemen in den mittelassyrischen Texten müs- auf S. 278 nicht auf. sen ebenfalls als unsicher betrachtet werden, s. CAD R, 365. susanu, „horse trainer, chariot-man“. Vgl. „Reiter“, Fuchs, tamkaru, „merchant“. Da m vor k im Neuassyrischen zu n SAAS 8 (1998) 108-111; s. zuletzt S. Dalley, ZA 94 (2004) teilassymiliert wird (SAAS 13, 18; SAAS 16, 79), wäre bes- 307, die nicht überzeugt ist von der Lesung LÚ.GIS.GIGIR ser tankaru zu lesen, s. K. Deller, JESHO 30 (1987) 1 Anm. = susanu. 1; K. Radner, SAAS 6, 227 mit Anm. 1262; AfO 44/45, Òabatu, „to seize, capture“. In den Texten von SAA 14 mei- 385a; dagegen steht der Beleg LÚ*.tam-qar, SAA 6, 111 stens findet man es in der Verbindung Òabit tuppi / dannite, (ADD 229) r. 4, s. PIHANS 84 (1999) 101 Anm. 3 und „keeper of the tablet / contract“. BATSH 6, S. 10. Òahurtu, „slave girl“. Vgl. ÒaÌurtu, „Jungling“, SAAS 6, 149 und batussu = MÍ.TUR, „junges Mädchen“, SAAS 6, 152- Heidelberg, Januar 2005 Jaume LLOP 155. Òarip duhse, „tanner of coloured leather“. Vgl. „maker of ** glass and frit beads and inlays“, S. Dalley, JSS 45 (2000) 1- * 19; ZA 94, 307. Siehe BiOr 61, 142. Òehru, „small; child, apprentice“. Vgl. „Bursche“, SAAS 6, DIETRICH, M. — The Babylonian Correspondence of Sar- 149-152. gon and Sennacherib. (State Archives of Assyria, Vol- sakintu, „(harem) manageress“ (Wz. MÍ.GAR.KUR). Vgl. ume XVII). Helsinki University Press, Helsinki, 2003. die Umschrift munussá-kìn-tu/tú/te/ti, MZL S. 443. (25 cm, XLV, 214). ISBN 951-570-558-4. 83 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 84

SAA 17 contains all the hitherto unpublished correspon- erations. For this review, I was unable to collate selected dence of Sargon II and Sennacherib in the Neo-Babylonian texts sign by sign to see whether or not the Neo-- dialect. The volume brings to completion the publication of ian correspondence of Sargon and Sennacherib should have the correspondence of Sargon II and his successor Sen- undergone a more thorough re-examination. With regard to nacherib discovered at Nineveh; the Assyrian language parts the translations, they are generally readable despite having of the corpus are to be found in SAA 1 (S. Parpola, The Cor- some minor and a few major omissions, numerous places respondence of Sargon II, Part I: Letters from Assyria and where the English could be improved, and many instances the West), SAA 5 (G.B. Lanfranchi and S. Parpola, The Cor- were the square brackets are missing or in the wrong respondence of Sargon II, Part II: Letters from the Northern places. and Northeastern Provinces), and SAA 15 (A. Fuchs and S. Parpola, The Correspondence of Sargon II, Part III: Letters Remarks on Selected Texts from Babylonia and the Eastern Provinces). Dietrich pre- No. 8: Although the sender is the same as nos. 7 and 9 — pared the entire manuscript in German and I. Parpola and R. as suggested by the remarkably large ductus of the script, Mayer-Opificus translated it into English. inclined to the left and with considerable space between the The Babylonian Correspondence of Sargon and Sen- lines — the reading of the name in line 2 as Nabû-ahhe-lumur nacherib consists of an introduction, transliterations and is not entirely certain. Therefore, read “Nabû-ahhe-lumur” translations of the texts, a glossary, indices, and collations for “Nabû-ahhe-lumur” as it is in no. 7:2. of 47 letters. The two hundred and seven texts edited in the No. 31: Dietrich (p. XL add n. 31) suggests that the sender volume are divided into four main sections (Royal letters, is Bel-iqisa on the basis of the introduction and diction, but Letters from Northern and Central Babylonia, Letters from notes that the letter differs from the other correspondence of Eastern and Southern Babylonia, and Unassigned and Frag- this sender (nos. 21–30) in its ductus, specifically its size, the mentary), which are grouped further into twelve chapters: depth of the wedges, and the inclination of the writing. The 1. Letters from the King (nos. 1–6); 2. Letters from Sippar attribution to this prelate of Esagila and Ezida seems unlikely and Birati/Harratu (nos. 7–19); 3. Letters from Babylon since Bel-iqisa is mentioned in rev. 9'; this may also explain (nos. 20–58); 4. Letters from Sabhanu (nos. 59–61); 5. Let- the difference in the scribal hand. ters from Borsippa and Bit-Dakuri (nos. 62–85); 6. Letters No. 83: The letter is wrongly placed in Table I (p. XXXVI, from Dilbat, Larak and Nippur (nos. 86–91); 7. Letters from last cell). It should have been included in Table III (p. Gambulu (nos. 92–128); 8. Letters from Uruk (nos. XXXVII) since the author dates Rm 64 to the reign of Sen- 129–144); 9. Letters from Nemed-Laguda (nos. 145–148); nacherib (pp. XXV and 74). 10. Letters from Tublias (nos. 149–155); 11. Letters of No. 85: In the introduction (pp. XXVI and XXXVI) K Unknown Provenance (nos. 156–168); and 12. Letters of 9124+ is dated to the reign of Sargon and tentatively attrib- Unknown Authorship (nos. 169–207). Ninety-one of the let- uted to Ana-Nabû-taklak, but in the critical apparatus (p. 75) ters were first published by R.F. Harper in Assyrian and Dietrich suggests that the letter was addressed to Sennacherib Babylonian Letters Belonging to the Kouyunjik Collection since there is a reference to boats in line 5. If the letter was of the British Museum (ABL; London-Chicago, 1892–1914) written by Ana-Nabû-taklak, then no. 85 was composed dur- and one hundred and fourteen of the texts by Dietrich in ing Sargon’s reign since this commander of Borsippa regu- Neo-Babylonian Letters from the Kuyunjik Collection (CT larly sent letters to that king. If not, then it is possible that K 54; London, 1979). Two of the letters (nos. 138 and 207) 9124+ was addressed to Sennacherib. are published here for the first time. The author dates one No. 147: There is some confusion about the provenance hundred and twenty-seven letters to the reign of Sargon and of the letter. Dietrich groups K 882 with the correspondence sixty-five to the time of Sennacherib; fifteen of the texts sent from Kinâ in Nemed-Laguda, but states in the introduc- may have been composed in either Sargon’s or Sen- tion (p. XXIX) that the letter originates from Nippur. If this nacherib’s reign. is the case, then why was no. 147 not edited with texts from Very few of the letters are complete or nearly complete; Dilbat, Larak, and Nippur (nos. 86–91)? the majority are fragmentary.1) Despite this, Dietrich has No. 160: The inclusion of sá!! (tablet: A) between [di-na- made a tremendous effort in presenting up-to-date editions, an] and LUGAL (lines 1–2) is unusual; di-na-an sá LUGAL as well as gathering the texts into fairly coherent groups. is not otherwise attested in the Neo-Babylonian corpus of The accuracy of the transliterations of texts was ensured by Sargon and Sennacherib. Dietrich suggests that the scribal repeated collation of the originals in the British Museum, hands of nos. 159 and 160 are identical. However, it should most of which were done in the 1960s; F. Reynolds made be noted here that there are several orthographic differences a few recent spot collations (nos. 5, 84, and 85). It is unfor- in the opening formulae: no. 159 has a-na di-na-an tunate that Dietrich did not re-examine the letters for this [LUGAL] be-lí-ia lu-li[k] (line 2), whereas no. 160 has [a- important publication after the corpus was entered into the na di-na-an] / sá!! LUGAL be-lí-sú lul-[lik] (lines 1–2); and electronic database of the Neo-Assyrian Text Corpus Pro- no. 159 has be-lí-ia-a-[m]a (line 3), whereas no. 160 has be- ject. Given the high number of new and improved readings lí-iá-[a-ma] (line 3). noted by Reynolds for the Neo-Babylonian correspondence No. 189: The heading of the letter (“Fragment Referring of Esarhaddon and letters to Assurbanipal and Sîn-sarru- to a Carrier Pigeon”) is misleading since there is no evidence iskun from northern and central Babylonia (just for CT 54 in the text that the bird (iÒ-Òur-tú) mentioned in line 4' is a alone!), the reviewer questions the accuracy of the translit- carrier pigeon. Sargon’s Birth Name and Date of Birth 1) Nos. 2, 3, 7, 17, 20–22, 43, 46, 48–49, 53, 63–64, 73, 75, 86, 89, No. 46 (K 5444b + K 14617 + K 15388 + K 15688 = CT 92–93, 96, 102, 115, 117, 120–122, 133, 136, 139–140, 142, 148–149, 152–153, and 155 are the most complete letters in the volume. 54 no. 109), a letter sent to Sargon by a certain Nabû-[…] 85 BOEKBESPREKINGEN — ASSYRIOLOGIE 86

(md+AG–[…]),2) is one of two texts stating that Tiglath-pileser Dietrich deserves our gratitude for his efforts in providing us III was the father of Sargon II.3) The sender specifically refers with new editions of two hundred and seven letters, some of to Tiglath-pileser as “the k[in]g, your [fat]her”: rev. 10–11 which have been translated into English for the first time. The TUKUL-ti–DUMU.US–[É].[SÁR.RA] / LU[GA]L [A]D-ka. only major complaint that the reviewer has is that the texts If the royal name in line 1 ([LUGAL]–ú-kin) and the reading were not thoroughly re-examined prior to publication; fresh of [A]D-ka in rev. 11 are correct, then this letter conclusively collation of the corpus may have proved useful. The Baby- proves that Sargon was a son of Tiglath-pileser, despite the lonian Correspondence of Sargon and Sennacherib is not fact that the former intentionally distanced himself from his only an important contribution to the field of Neo-Assyrian father by failing to mention him in his royal inscriptions.4) studies, but a much needed companion to CT 54. The vol- While some scholars have maintained that Sarru-ukin was a ume will undoubtedly serve as a valuable research tool, par- throne name adopted by Sargon when he ascended the throne ticularly for studies of Aramaic loanwords in Akkadian and in 722, it is more likely to have been his birth name. Assyrianisms in the Neo-Babylonian correspondence from Assuming Sarru-ukin was the birth name of this king, then Nineveh. the name may imply that Sargon was born shortly after 13 Aiiaru (II) 745 (eponymy of Nabû-belu-uÒur), when his father Chicago, November 2004 Jamie R. NOVOTNY firmly seized the throne of Assyria and re-established law and order in the Assyrian capital.5) Given the turbulent circum- ** stances (rebellion in Calah) by which Tiglath-pileser came to * the throne, the name Sarru-ukin could be interpreted as “the king (Tiglath-pileser) has established stability/justice.”6) If REYNOLDS, F. — The Babylonian Correspondence of this interpretation proves correct, then Sargon was born after Esarhaddon. (State Archives of Assyria Volume XVIII). 13 Aiiaru (II) 745; was eighteen years old when his older Helsinki University Press, Helsinki, 2003. (25 cm, XLII, brother Shalmaneser V (also referred to as Ululaia) became 230). ISBN 951-570-567-3. king on 25 ™ebetu (X) 727; twenty-three years of age when he seized the kingship of Assyria on 12 ™ebetu (X) 722;7) SAA 18 contains all the hitherto unpublished correspon- and only forty when he was killed in battle fighting Gurdî the dence of Esarhaddon in the Neo-Babylonian language, as Kulummean in early 705 (before 12 Ab [V]).8) well as Neo-Babylonian letters to Assurbanipal and Sîn-sarru- Furthermore, if it is assumed that Shalmaneser V (Ululaia) iskun from northern and central Babylonia. The volume com- was the older brother of Sargon and that he was born prior pletes the publication of the correspondence of Esarhaddon; to 13 Aiiaru (II) 745, then this Assyrian king was at least was the other parts of the corpus are to be found in SAA 10, SAA eighteen years old when he became king on 25 ™ebetu (X) 13, and SAA 16. Before the editing of the book began, M. 727 and no less than twenty-three years of age when he died Dietrich, S. Cole, and S. Parpola entered the transliterations in early ™ebetu (X) 722.9) of the relevant texts into the electronic database. F. Reynolds Although this interpretation of Sargon’s name is conjec- prepared the basic manuscript and S. Parpola supplemented tural, it makes sense given the circumstances by which his the volume with an additional 47 texts (scattered throughout father Tilath-pileser came to the throne, i.e. the king estab- the volume), revised the manuscript according to the editor- lished order and stability in Calah, thus ending hostilities in ial principles of the project, and provided the indices. the Assyrian capital. Of course, this proposal may be wrong The Babylonian Correspondence of Esarhaddon consists and thus Sarru-ukin is actually the name Sargon adopted of an introduction, transliterations and translations of the when he ascended the throne in late 722; he likewise seized texts, a glossary, indices, collations (of 125 letters), and power during a period of unrest. copies (of nos. 37, 154 and 166). The 204 texts edited in the SAA 18 is a professional treatment of the Neo-Babylon- volume are divided into two main sections, which are ian correspondence of Sargon II and his son Sennacherib. grouped further into thirteen fairly coherent groups. The first part (Chapters 1–9) not only contains royal correspondence that can be dated to Esarhaddon’s reign, but also fragmen- tary letters that cannot be assigned with certainty to his or 2) Pp. 43–44. Dietrich restores the name in line 2 as md+AG–[MU–GAR- un]; the glossary correctly lists the name as Nabû-[…] (p. 197). Assurbanipal’s reign; less than 100 belong to the former cat- 3) Sargon claims descendance from Tigalth-pileser in a short inscription egory and more than 50 to the latter. The second part (Chap- written on an enameled tile from Assur, now in the Archaeological Museum ters 10–13) has letters to Assurbanipal and Sîn-sarru-iskun (Istanbul). For copies and editions of K 5444b+ and E≤ 3282, see F. from northern and central Babylonia; only 2 of the texts (nos. Thomas, “Sargon II., der Sohn Tiglath-pileser III.,” in AOAT 232 (Neukirchen-Vluyn, 1993) pp. 467–470. The inscription reads: “Property 163 and 187) date to the reign Sîn-sarru-iskun. In addition, of Sargon (mMAN–ú-ki-in), great king, mighty king, king of the universe, the volume contains 19 fragments (nos. 124–142) which king of Assyria, son of Tigalth-pileser (mtukul-ti–A–é-sár-ra), (who was) should have been included in SAA 10 or SAA 13, but which also king of Assyria.” were overlooked at the time, and possibly 4 texts (nos. 5, 113, 4) Sargon’s father and son, Tiglath-pileser III and Sennacherib, did the same. 170, and 201) which predate Esarhaddon’s reign and thus 5) Eponym Chronicle ex. B1:75'–76' (Millard, SAAS 2 [Helsinki, 1994] belong to the correspondence of Sargon and Sennacherib. p. 43). Furthermore, SAA 18 presents editions of 4 previously 6) Compare E. Frahm, Sanherib (Vienna, 1997) p. 2. Compare also A. unpublished letters and 27 texts not previous edited or dis- Westenholz’s interpretation of Sargon of Agade’s name in Sallaberger and 1 Westenholz (eds.), Mesopotamien: Akkade-Zeit und Ur III-Zeit (Schweiz cussed. ) and Göttingen, 1999) p. 34: “the king is true (to his word).” 7) Babylonian Chronicle 1 i 31 (Grayson, Chronicles [Locust Valley, 1975] p. 73). 1) Nos. 37, 39, 154, and 166 were previously unpublished; and nos. 9, 8) Eponym Chronicle ex. B6 rev. 9–11 (Millard, SAAS 2 p. 48). 26, 38, 66–67, 78, 81, 99, 104, 114, 116, 118, 120–123, 128–130, 136–142, 9) Babylonian Chronicle 1 i 27 and 29 (Grayson, Chronicles p. 73). and 179 have not been previously edited or discussed. 87 BIBLIOTHECA ORIENTALIS LXII N° 1-2, januari-april 2005 88

Very few of the letters are complete or nearly complete; 4. Letters from , Borsippa, Bit-Dakkuri and Marad the majority are fragmentary.2) Despite this, Reynolds has (nos. 54–67). No. 54: Translate LÚ.UR[U].[dil]-bat.KI-ú!- made a tremendous effort in presenting up-to-date and reli- a! in l. 23 as “Dilbatians”; “from Dilbat” is misleading in able editions, as well as gathering the texts into fairly coher- the context of this passage. ent groups. The accuracy of the transliterations of most of 5. Letters from Nippur and Larak (nos. 68–78). No. 69: texts was ensured by sign by sign collation of the originals Remove “[…]” from the translation before “in Sa-pi-[Bel]” in the British Museum. Such time consuming and meticulous (ll. 2–3); and change “the king should not hear […]” to “the work deserves much appreciation, especially considering the king should not listen to […]” (r. 6' LUGAL la i-sem-mu). high number of improved readings. It is not certain, however, No. 71: As correctly pointed out by Reynolds, the identity of to what degree the texts edited by Parpola were examined; Sasiya (l. 6) is uncertain. He may not be the same Sasiya who only several of these appear to have been checked or spot is linked with a conspiracy against Esarhaddon; compare collated.3) Although the translations are generally both read- Nissinen, SAAS 7 pp. 135–150, especially p. 140. No. 73: able and accurate, there are some minor omissions and a few Translation omits [KUR.KUR] (“the lands”) in l. 7. places where the translation could be marginally improved; 6. Letters from Uruk (nos. 79–84). No. 79: Change “have some of these are mentioned below. opene[d his ears]” to “have opened his [ear]s” (l. 9 [PI.2].MES-sú ip-te-[tú-ú]). No. 82: [x]x in r. 12' is trans- REMARKS ON THE CORRESPONDENCE OF ESARHADDON (NOS. lated as “[in the pres]ence of.” The traces in the copy (CT 1–142) 54 no. 60) and the space available on the tablet exclude the 1. Letters from the King and the Crown Prince of Baby- reading [ina pa-a]n. lon (nos. 1–7). No. 4: “Further instructions” is too free of a 7. Letters from the Sealand (nos. 85–91). No. 89: Change translation for mi!-ni sá si-i (“whatever it is”) in r. 5. No. 6: “sen[t us a bodygaurd […], say]ing” to “sen[t us a The expected number of fugitives in l. 4 is 13, but the tablet bod]yguard […, say]ing” (ll. 24'–25' [LÚ?.qu]r-ru-bu-tu il- (coll. p. 219) appears to have 15. Is 3 written over an erasure tap-r[a-an-na-si x x x / um?]-ma). For ki-i / [ni-is-mu-u in r. of 2 or is 5 a scribal error for 3? 11–12, translate “when [we heard (this)],” rather than “So 2. Letters from Akkad and Cutha (nos. 8–13). No. 8: EN- [we wrote].” No. 91: Translate “[our] messenger” for iá in r. 2 is likely plural (“my lords”), referring to both the LÚ.A–KIN-[a-ni?] in l. 9', rather than “the messenger.” king and the crown prince (of Babylon). [a-ki–ma]-[a}]-de-e 8. Miscellaneous Letters (nos. 92–123). No. 92: Follow- (“very, greatly”) in r. 3 is not translated. No. 9: [u ARAD- ing Nissinen (SAAS 7 p. 140) and Reynolds (pp. XX and sú] (“[and his servant]”) in l. 22' is omitted in the transla- XXVI), a date of 675 seems likely. The mention of Abu (V) tion; the restoration is based on r. 16'. Possibly restore i-te- in l. 13 may indicate that the letter does not refer to the con- pu-us after ARAD-sú; compare 8:10'–11' and 9 r. 17'. No. spiracy against Esarhaddon which took place at the end of 12: x]x in l. 9' could be read as A. If so, restore 671. However, should this text concern those rebellious activ- GÚ.DU8].[A].KI (“[Cuth]a”). No. 13: The attribution of the ities, then plans to assassinate the king and his family were letter to Akkad or Cutha is uncertain. Therefore, it should in motion several months earlier than previously thought. No. have been edited with geographically and chronologically 100: The new edition of this damaged letter to Esarhaddon unattributed letters. early in his reign (ca. 681) recounting some of the events of 3. Letters from or Relating to Babylon (nos. 14–53). No. Arda-Mullissi’s successful conspiracy to murder Sennacherib 19: LÚ.[x x] in l. 5' is omitted in the translation. No. 27: The significantly improves upon Parpola’s edition (CRRAI 26 pp. letter may have been written either to Esarhaddon in 668 or 180–181) and makes this interesting piece of correspondence 669, to Assurbanipal in his accession year (IX–XII 669), or to available to a much wider audience; for differences in the Samas-sumu-ukin between Kislimu and Addaru 669. The transliterations, compare ll. 2', 6', 9', r. 1, 3, 8–16. No. 112: wording suggests that the addressee had not yet received an la in r. 4 is taken as an Aramaism, not the negative particle answer (positive or negative) to the oracle query regarding la; note that the glossary does not have an entry for la Marduk’s return to Babylon in Nisannu (I) or that the extispicy (“from”). No. 114: The second LUGAL be-lí-a-ni (“the had not yet been performed. No. 27, if addressed to Assurba- king, our lord”) in r. 11' is not translated. nipal, may be closely associated with SAA 4 no. 262, a request 9. Additions to SAA 10 and SAA 13 (nos. 124–142). No. of the newly enthroned king of Assyria to Samas for a posi- 125: There are several places in the translation where tive answer regarding Samas-sumu-ukin escorting the statue the square brackets are omitted; for example, “Sa-Nabû-sû” of Marduk to Babylon (dated I-23-668). In any event, the ter- for msá–d+A[G–sú-u x x x] (l. 4') and “Zer-kitti-lisir” for minus ante quem for the letter is Aiiaru (II) 668. No. 36: There mNUMUN–kit-t[i–SI.SÁ] (r. 30). No. 127: Should the attribu- is some confusion about the reading of the name in r. 1. The tion to Bel-usezib be correct, then possibly restore lik-ru-bu-su transliteration has md+EN–MU is-ku[n], the translation has Bel- (“may they bless him”) for lik-ru-bu in l. 2; see no. 126:2. No. suma-iskun, and the critical apparatus has “Or md+EN–MU–is- 128: Translate mi-nam-ma in l. 9' as “why,” rather than “[w]hy ku[n]” with reference to the PNA 1/II p. 313 s.v. Bel-iddina on earth.” No. 135: The restoration of ERI.DÙG for Eridu in 29. No. 51: Following the translation and the traces in the CT l. 6' is unclear. Why not NUN.KI as it is in l. 5'? No. 138: 54 copy (no. 46), possibly read x[x in l. 7' as L[UGAL?. Change “[one ki]ng will [send] hostile messages to another” to “[one ki]ng will [send] hostile messages to a(nother) king” (l. 4' [LU]GAL [a-na] LUGAL nu-kúr-ti [i]-[sap-ra]). 2) Nos. 6, 10, 14, 17, 21, 55, 56, 60, 64, 70, 83, 86–87, 123, 146, 148–149, 160, 162–163, 175–177, 181, 185, 197, and 202 are the most com- REMARKS ON THE LETTERS TO ASSURBANIPAL AND SÎN- plete letters in the volume. SARRU-ISKUN (NOS. 143–204) 3) These are nos. 4, 39 (transliterated by W.G. Lambert), 98, 102, 10. S (nos. 114–115, 117, 119, 123, 124, 125, 126, 151, 161, and 170 (collated by Diet- Letters from Birati, Dur- arrukku and Cutha rich). 143–157). No. 144: “[By the de]stiny of (the king,) [my] 89 BOEKBESPREKINGEN — HETTITOLOGIE 90 lord, […]” should be “[by the de]stiny of the k[ing, my morphology and syntax. Two excursuses: “Die Zeichenfolge lord, …]” (l. 10' [ina si]m-ti [sá?] L[UGAL? EN-iá x x x]). É-A und Verwandtes” (p. 27 f.), and “Der Wortauslaut in No. 156: There are several square brackets missing in the den Texten des frühen 1. Jahrt.” (p. 48-51). The Anhang translation of ll. 2'–4'; [a]-na TIN Z[I.MES-sú] / be-lí a-na gives formulas in royal inscriptions, all verbal forms, and a d[U.GUR] / u dla-a[Ò 0] should be “to [Nergal] and La[Ò] for corpus of the Kassite inscriptions (including that of Agum- the preservation of [his] li[fe],” not “to Nergal and LaÒ for kakrime). the preservation of [his] life.” Reviews of this book are: G. Deutscher, ZA 91 (2001) 11. Letters from or Relating to Babylon (nos. 158–172). 303-305; M.P. Streck, OLZ 96 (2001) 515-518; H. Schaudig, No. 159: la (“from”) in r. 5 is an Aramaism, not the nega- WZKM 91 (2001) 411-418. tive particle la (“not”); see no. 112 above. In the glossary, at the end of r. 5 is indexed incorrectly as (“pure, el-li ellu ** holy”), instead of as (“to go up”). : DUMU mZA- elû No. 161 * LÁG–d30 (“son of Nur-Sîn”) in l. 3 is omitted in the trans- lation. : A post-Assurbanipal date is likely given the No. 163 MARZAHN, Joachim, et al. — Könige am Tigris. Assyrische provenance of the letter (found in or near throneroom area of Palastreliefs in Dresden. Katalogbuch zur Ausstellung SW Palace of Kuyunjik) and historical information given in der Skulpturensammlung im Albertinum, Dresden. 20. the text. : According to the translation of l. 12' No. 165 März – 29. September 2004. Verlag Philipp von Zabern (“their fear”), the transliteration should be [ ]-s , ni-kit-ti u-nu GmbH, Mainz am Rhein, 2004. (23,5 cm, 120). ISBN not [ ] s ; note that -s is written elsewhere in ni-kit-ti u-nu unu 3-8053-3355-2: 3-8053-3357-9 (Museumausgabe). the letter as -sú-nu (ll. 3', 5', 6'). 12. Letters from Borsippa, Dilbat, and Bit-Dakkuri (nos. In 1862, Dresden bought London Assyrian reliefs, a pur- 173–191). No. 175: x[x x]x.MES in l. 8 is translated without chase described in this book by K. Knoll. The reliefs were in explaination as “not do-nothings.” No. 182: Change “for the Soviet Union between 1945 and 1958. Only a few years oath” to “fo[r oa]th” (r. 2 [a]-n[a MU–DI]NGIR!). No. 184: ago, they were unpacked and a lost relief of the Vorderasi- Translate [ki-i ap-la-hu] in r. 3' as “[I was afraid that]” atisches Museum was found in the crates. The conservation instead of “[Afraid that].” No. 187: Change “(his) [royal] of these monuments is described by R. Thiel. J. Marzahn, the throne” to “(his) royal throne” (l. 4 GIS.GU.ZA LUGAL-ú- main author of the book, gives a description of Kalach, mod- ti). ern Nimrud, and its buildings, where 460 orthostats were 13. Letters from Nippur (nos. 192–204). No. 193: x x x x found in the palace of Assurnasirpal II. In Dresden there are x] at the end of l. 8 is omitted in the translation. It is likely now four inscribed reliefs and their backsides, invisible to the that a-kan-na?] at the end of r. 7 should be translated as beholder, could also be inscribed. (p. 80). A careful descrip- “here” instead of “there.” If so, then Handiya was detained tion of these reliefs and the one from Berlin is given, with in Nippur, not in the Sealand. No. 197: Change “our watch” clear photos of details (p. 60-78). The standard inscription of to “[our] watch” (l. 11 EN.NUN-[i-ni]). No. 201: Assurnasirpal appears on the reliefs and is given in transla- LÚ.GÚ.EN.NA (l. 1) is translated elsewhere in the volume tion (p. 78-81). At the end of the book follows a survey of as “the sandabakku,” not as “the governor of Nippur.” inscribed foundation inscriptions on bricks, cones, wall- knobs, etc. Examples from Berlin are illustrated and SAA 18 is a professional treatment of the Neo-Babylon- described in a catalogue. ian correspondence of Esarhaddon and letters to Assurbani- pal and Sîn-sarru-iskun from northern and central Babylonia. Reynolds deserves our deepest gratitude for all of her hard work in providing reliable, up-to-date editions. The volume has benefited greatly from the high calibre research standards of its editor, namely her attention to detail and meticulous collation of the originals. The Babylonian Correspondence of Esarhaddon is not only an important and useful contribution to the field of Neo-Assyrian studies, but a much needed com- panion to CT 54.

Toronto, September 2004 Jamie R. NOVOTNY

KORTE AANKONDIGINGEN

STEIN, Peter. — Die mittel- und neubabylonischen Königsin- schriften bis zum Ende der Assyrerherrschaft. Gramma- tische Untersuchungen. (Jenaer Beiträge zum Vorderen Orient, 3). Verlag Otto Harrassowitz, Wiesbaden, 2000. (24 cm, 187). ISBN 3-447-04318-0. DM 118,00. The main basis for this book are the royal inscriptions listed in J.A. Brinkman, MSKH, and those presented by G. Frame, RIMB 2. Discussed are orthography and phonology,