Urdu, Arabic, Hindi and English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Urdu, Arabic, Hindi and English Wilfrid Laurier University Scholars Commons @ Laurier Theses and Dissertations (Comprehensive) 2018 Reading across Different Orthographies: Urdu, Arabic, Hindi and English Amna Mirza [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.wlu.ca/etd Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Educational Methods Commons, and the Language and Literacy Education Commons Recommended Citation Mirza, Amna, "Reading across Different Orthographies: Urdu, Arabic, Hindi and English" (2018). Theses and Dissertations (Comprehensive). 2059. https://scholars.wlu.ca/etd/2059 This Dissertation is brought to you for free and open access by Scholars Commons @ Laurier. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations (Comprehensive) by an authorized administrator of Scholars Commons @ Laurier. For more information, please contact [email protected]. Running Head: READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES Reading across Different Orthographies: Urdu, Arabic, Hindi and English By Amna Mirza, M.A. Dissertation Submitted to the Department of Psychology In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in Psychology Wilfrid Laurier University June 18th, 2018 © Amna Mirza READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES ii Abstract Research on relationships across literacy skills for multiple languages suggests the need for a complex framework that includes linguistic typology as well as cognitive and cultural variables (Schwartz, Geva, Share, & Leikin, 2007). Literature shows that bilinguals activate both languages they know for all linguistic tasks regardless of which language is being used at the time (Kroll & Bialystok, 2013). In that case, learning a third or any additional language is qualitatively different than second language (L2) acquisition. Findings for readers of Roman scripts demonstrate that L1 reading and L2 proficiency influences L2 reading (Cummins, 1979). The current research examined the learning processes for bilinguals learning English as their second language and one of three languages as their first language, Urdu, Arabic and Hindi. These languages were selected because they share either scripts (Urdu & Arabic) or linguistic typologies (Urdu & Hindi). No previous research has examined the effects of learning to read two or three languages where vocabulary, script, morphological and syntactic structures are either shared or dissimilar in terms of different components. Data are presented in three studies. The first study explored how Urdu-English bilinguals perform on L2 (English) word reading when they learn to read English prior to learning to speak English in Pakistan as compared to Urdu-English bilinguals in Canada who learn to speak English prior to learning to read English. The second study explored whether Urdu-English bilinguals take advantage of learning Arabic (similar script as in Urdu language) as another language simultaneously while learning to read English (as L2) over Arabic-English bilinguals. The third study compared Urdu-English and Hindi-English bilinguals in Canada whose oral languages are mutually intelligible. All language groups were compared to each other to determine which factors; shared script, vocabulary, or morphological structure has the strongest influence on second language (English) reading READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES iii acquisition in these bilingual children. The findings of the first study showed different patterns for the Urdu-English bilinguals in Canada and in Pakistan. In Canada, there was transfer from L1 measures to L2 reading, while there was no transfer for the sample from Pakistan. The second study showed that the Urdu-English bilinguals had higher scores than the Arabic-English bilinguals on most measures across comparable locations. Therefore, it seems that Urdu-English speakers benefit from another language in similar script as their L1. The findings of the last study showed that L1 reading skills transfer to L2 only in alphabetic languages as compared to if L1 is an alpha-syllabic language in Urdu-English and Hindi-English speakers in Canada. The overall findings show effects of context of language learning and effects of L1 on variables related to English reading performance. They suggest that theories developed for English L2 learners in North America might not apply to English L2 learners in other linguistic contexts. Keywords: bilinguals, second language acquisition, reading, orthographies. READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES iv Acknowledgments This research project would not have been possible without the support of many people. For the accomplishment of this study, I was dependent on the advice, support and suggestions of my teachers, friends and family. Much of this work would have progressed slowly and less adequately without their help. I owe thanks to many people for their support and consideration, particularly the following: I would like to express my most humble gratitude with a deep sense of acknowledgment to my supervisor Dr. Alexandra Gottardo for her useful comments, remarks and engagement through the writing process of this dissertation. She continually and convincingly conveyed a spirit of adventure in regard to research and scholarship, and an excitement in regard to teaching during my PhD program. Without her guidance and persistent help this dissertation would not have been possible. She always made herself available to meet in person or talk on the phone with her most humble and welcoming attitude towards my quick questioning sessions and concerns related to my study. I can never Thank her enough for her support and help throughout my journey at Wilfrid Laurier University. I am greatly indebted to my Dissertation committee members Dr. Eileen Wood, Dr. Jeffery Jones and Dr. John Schwieter for their valuable suggestions and feedback in connection with the completion of my work. I would like to thank the staff of Weekend Language Schools for their help especially for arranging Urdu and Hindi speaker participants for the collection of my data. I owe a very special thank you to my wonderful friends and colleagues Michelle Huo and Ali Jasemi. I would also like to thank Asma Amin for her help and suggestions regarding the Arabic data collection. READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES v I also like to thank my lovely sisters Madiha, Khadeeja and Ayesha in Pakistan. They helped me in translating the Urdu measures and the data collection in Pakistan. It was a huge help from them to make this possible in the time frame of three weeks. Without their help in getting the participants for the data collection, this research would not have been completed on time. I would like to thank my family especially my Mom, Dad and my Mamoo Jaan (Asif Majeed), for their unflagging love, support and prayers throughout my education. This research would have been impossible to achieve without their support. Finally, I would like to express my appreciation to my husband, Shakeel, for his unconditional love and support, which has given me the confidence to succeed. Shakeel, I am truly grateful to have you in my life as my life partner. You were always there when I needed moral support and encouragement! I am thankful for my loving kids Meher and Ahmed, for being so helpful and understanding, when I was extremely busy in the process of the data collection and writing this Dissertation. READING ACROSS DIFFERENT ORTHOGRAPHIES vi This research is especially dedicated to my beloved Grand Dad, My Nana Jaan (Late Abdul Majeed) Who started calling me Dr.
Recommended publications
  • Urdu Alphabet 1 Urdu Alphabet
    Urdu alphabet 1 Urdu alphabet Urdu alphabet ﺍﺭﺩﻭ ﺗﮩﺠﯽ Example of writing in the Urdu alphabet: Urdu Type Abjad Languages Urdu, Balti, Burushaski, others Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Nabataean • Arabic • Perso-Arabic • Urdu alphabet ﺍﺭﺩﻭ ﺗﮩﺠﯽ [1] Unicode range U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+FB50 to U+FDFF [4] U+FE70 to U+FEFF Urdu alphabet ﮮ ﯼ ء ﮪ ﻩ ﻭ ﻥ ﻡ ﻝ ﮒ ﮎ ﻕ ﻑ ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﮊ ﺯ ﮌ ﺭ ﺫ ﮈ ﺩ ﺥ ﺡ ﭺ ﺝ ﺙ ﭦ ﺕ ﭖ ﺏ ﺍ Extended Perso-Arabic script • History • Diacritics • Hamza • Numerals • Numeration The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for the Urdu language. It is a modification of the Persian alphabet, which is itself a derivative of the Arabic alphabet. With 38 letters and no distinct letter cases, the Urdu alphabet is typically written in the calligraphic Nasta'liq script, whereas Arabic is more commonly in the Naskh style. Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters (called Roman Urdu) omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin script. The National Language Authority of Pakistan has developed a number of systems with specific notations to signify non-English sounds, but ﺥ ﻍ ﻁ these can only be properly read by someone already familiar with Urdu, Persian, or Arabic for letters such as Urdu alphabet 2 [citation needed].ﮌ and Hindi for letters such as ﻕ or ﺹ ﺡ ﻉ ﻅ ﺽ History The Urdu language emerged as a distinct register of Hindustani well before the Partition of India, and it is distinguished most by its extensive Persian influences (Persian having been the official language of the Mughal government and the most prominent lingua franca of the Indian subcontinent for several centuries prior to the solidification of British colonial rule during the 19th century).
    [Show full text]
  • Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu
    Grammatical Analysis of Nastalique Writing Style of Urdu 1 Historical Note Nastalique is one of the most intricate styles used for Arabic script, which makes it both beautiful and complex to model. This analysis has been conducted as part of the development process of Nafees Nastalique Font. The work has been conducted in 2002 and is being released for the general development of Nastalique writing style. The work has been supported by APDIP UNDP and IDRC. Authors Sarmad Hussain Shafiq ur Rahman Aamir Wali Atif Gulzar Syed Jamil ur Rahman December, 2002 2 Table of Contents HISTORICAL NOTE ............................................................................................................................................. 2 1. THE NASTALIQUE STYLE: AN INTRODUCTION .................................................................................... 5 2. URDU SCRIPT .................................................................................................................................................... 5 2.1. THE URDU ALPHABET .................................................................................................................................... 5 2.2. MAPPING BETWEEN NASTALIQUE AND URDU CHARACTERS ........................................................................... 6 2.3. BUILDING BLOCKS FOR AN URDU FONT ......................................................................................................... 7 2.3.1 Urdu Characters ....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Languages of New York State Is Designed As a Resource for All Education Professionals, but with Particular Consideration to Those Who Work with Bilingual1 Students
    TTHE LLANGUAGES OF NNEW YYORK SSTATE:: A CUNY-NYSIEB GUIDE FOR EDUCATORS LUISANGELYN MOLINA, GRADE 9 ALEXANDER FFUNK This guide was developed by CUNY-NYSIEB, a collaborative project of the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS) and the Ph.D. Program in Urban Education at the Graduate Center, The City University of New York, and funded by the New York State Education Department. The guide was written under the direction of CUNY-NYSIEB's Project Director, Nelson Flores, and the Principal Investigators of the project: Ricardo Otheguy, Ofelia García and Kate Menken. For more information about CUNY-NYSIEB, visit www.cuny-nysieb.org. Published in 2012 by CUNY-NYSIEB, The Graduate Center, The City University of New York, 365 Fifth Avenue, NY, NY 10016. [email protected]. ABOUT THE AUTHOR Alexander Funk has a Bachelor of Arts in music and English from Yale University, and is a doctoral student in linguistics at the CUNY Graduate Center, where his theoretical research focuses on the semantics and syntax of a phenomenon known as ‘non-intersective modification.’ He has taught for several years in the Department of English at Hunter College and the Department of Linguistics and Communications Disorders at Queens College, and has served on the research staff for the Long-Term English Language Learner Project headed by Kate Menken, as well as on the development team for CUNY’s nascent Institute for Language Education in Transcultural Context. Prior to his graduate studies, Mr. Funk worked for nearly a decade in education: as an ESL instructor and teacher trainer in New York City, and as a gym, math and English teacher in Barcelona.
    [Show full text]
  • Pronunciation of Alphabets: Educate the Children Scientifically M
    11459 M. Imran Qadir/ Elixir Edu. Tech. 52 (2012) 11459-11460 Available online at www.elixirpublishers.com (Elixir International Journal) Educational Technology Elixir Edu. Tech. 52 (2012) 11459-11460 Pronunciation of alphabets: educate the children scientifically M. Imran Qadir College of Pharmacy, GC University, Faisalabad, Pakistan ARTICLE INFO ABSTRACT Article history: Education may be regarded both as a science and an art since it consists of theoretical as Received: 18 September 2012; well as practical knowledge and skills derived through various artistic and scientific Received in revised form: methods. Like other science subjects, education also needs logic. So educate the children 15 November 2012; scientifically by teaching them the exact pronunciations of the alphabets. An English Accepted: 15 November 2012; alphabet should be pronounced exactly as it is pronounced in a word known as “Qadir’s Pronunciation” of Alphabet. Similarly, Urdu Hija should also be pronounced exactly as it is Keywords pronounced in a word known as “Qadir’s Pronunciation” of Urdu Hija. Qadir’s Pronunciation, © 2012 Elixir All rights reserved. English alphabets, Urdu Hijay. Introduction Similarly, he will pronounce “go” as “geeo”; “so” as Science is a systematic and precise body of knowledge in a “aeso”; “no” as “en-o”; and “ant” as “a-en-tee”, etc. particular field of the world. It seeks to discover the general laws He once again has to learn the exact pronunciations of all regulating the phenomena in that field through observation and the alphabets. experiments. As per this definition, education must be taken as a And waste time!! science since it is a systematic body of knowledge accumulated But if he memorizes the exact pronunciations, known as through ages by observation and experiments.
    [Show full text]
  • The Secret of Letters: Chronograms in Urdu Literary Culture1
    Edebiyˆat, 2003, Vol. 13, No. 2, pp. 147–158 The Secret of Letters: Chronograms in Urdu Literary Culture1 Mehr Afshan Farooqi University of Virginia Letters of the alphabet are more than symbols on a page. They provide an opening into new creative possibilities, new levels of understanding, and new worlds of experience. In mature literary traditions, the “literal meaning” of literal meaning can encompass a variety of arcane uses of letters, both in their mode as a graphemic entity and as a phonemic activity. Letters carry hidden meanings in literary languages at once assigned and intrinsic: the numeric and prophetic, the cryptic and esoteric, and the historic and commemoratory. In most literary traditions there appears to be at least a threefold value system assigned to letters: letters can be seen as phonetic signs, they have a semantic value, and they also have a numerical value. Each of the 28 letters of the Arabic alphabet can be used as a numeral. When used numerically, the letters of the alphabet have a special order, which is called the abjad or abujad. Abjad is an acronym referring to alif, be, j¯ım, d¯al, the first four letters in the numerical order which, in the system most widely used, runs from alif to ghain. The abjad order organizes the 28 characters of the Arabic alphabet into eight groups in a linear series: abjad, havvaz, hutt¯ı, kalaman, sa`fas, qarashat, sakhkha˙˙ z, zazzagh.2 In nearly every area where˙ ¨the¨ Arabic script ˙ was adopted, the abjad¨ ˙ ˙system gained popularity. Within the vast area in which the Arabic script was used, two abjad systems developed.
    [Show full text]
  • Scripts and Characters Used in the Languages of Northern Pakistan
    ScriptsScripts andand CharactersCharacters UsedUsed inin thethe LanguagesLanguages ofof NorthernNorthern PakistanPakistan Inam Ullah CRULP, FAST-NU 1 What does Northern Pakistan mean? Northern Pakistan includes: North West Frontier Province (NWFP) Muree Hills (Punjab) Azad Jammu Kashmir and Federally Administered Northern Areas (Gilgit,, Chilas, Diamar, Skardu etc.) 2 3 4 There are more than 25 distinctive languages, most of these are spoken only… Having no writing systems….. But now speakers of some of these languages have started to develop orthographies for their languages and write down what they speak. 5 LanguagesLanguages ofof NWFPNWFP MajorMajor LanguagesLanguages Language Location • Pashto Throughout NWFP • Hindko Peshawar, Kohat, Hazara • Gojri Swat, Dir, Chitral, Buner • Khowar District Chitral • Indus-Kohistani District Kohistan 6 LanguagesLanguages ofof NWFPNWFP Minor Languages Language Location • Torwali Bahrain, Swat • Gawri Upper Swat, Upper Dir • Bateri District Kohistan • Chiliso District Kohistan • Palula Ashret, Chitral 7 LanguagesLanguages ofof NWFPNWFP ((Minor Languages) Language Location • Gawro……………….Indus KohistaniChitral • Kamveri/Kataveri..Chitral • Gwarbati…………….Arandu, Chitral • Kalasha……………..Chitral • Dameli……………….Chitral • Oshojo……………….Chail Valley, Swat • Urmuri ……………….South Waziristan • Yidgha……………….Ladkho Valley, Chitral 8 LanguagesLanguages ofof thethe NorthernNorthern AreasAreas Language name Location • Shina Gilgit, Chilas • Balti Skardu, Baltistan • Brushaski Hunza, Nagar, Yasin • Domaki Hunza, Gilgit
    [Show full text]
  • Communal Harmony in Kashmiri Literature
    Communal Harmony in Kashmiri Literature Communal Harmony in Kashmiri Literature Roop Krishen Bhat Worldwide Circulation through Authorspress Global Network First Published in 2018 by Authorspress Q-2A Hauz Khas Enclave, New Delhi-110 016 (India) Phone: (0) 9818049852 E-mail: [email protected] Website: www.authorspressbooks.com Communal Harmony in Kashmiri Literature ISBN 978-93-87281-41-7 Copyright © 2018 Roop Krishen Bhat Disclaimer All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without the prior consent of Roop Krishen Bhat, the author. Printed in India at Krishna Offset, Shahdara Preface In my childhood I was part of a small Hindu family surrounded by a large Muslim neighborhood. I woke up to Azan from mosque in the early morning hours, lived through the daily chores of socio-cultural patterns of life in a mix of Hindu– Muslim society. While my mother would recite her bhajans both in mornings and evenings mostly written by her father, a popular Bhakti poet of Kashmir, Zeba Maasi (a Muslim lady) very close friend of my mother would at leisurely meetings narrate to me tales from gulistan-bostan, the famous folklore of Persian origin, shah namas, gulrez, the longer poems again of Persian origin and the popular verses from Kashmiri Sufi poetry, etc. During school days we would hear and sing poetry of Lal Ded, Nunda Rishi, Habba Khatoon, Azad, and Mahjoor; watch performances of folk singers cum dancers like Gani Trali and Mohammad Mukeen, the Jashni Kashmir (Festival of Kashmir) organised regularly during Bhakshi Ghulam Mohammad’s rule (former C.M.
    [Show full text]
  • The Gawri Language of Kalam and Dir Kohistan
    THE GAWRI LANGUAGE OF KALAM AND DIR KOHISTAN by Joan L.G. Baart and Muhammad Zaman Sagar 1. The language, its speakers, and its environment 1.1 Linguistic environment Kalam and Dir Kohistani (also called Gawri JDZU_) is one of about two dozen languages that are spoken in the mountain areas of northern Pakistan. The name Kohistan in Urdu and Persian means ‘land of mountains’, and Kohistani, when used as the name of a language, can be translated as ‘mountain language’. The subject of the current essay is the Kohistani language that is spoken in the Kalam tahsil in district Swat, and also in the Kohistan tahsil in district Dir, in the North-West Frontier Province. As one leaves Pashto-speaking Mingora, the major market town in district Swat, and travels up the Swat valley, Pashto remains the predominant language up to and including the village of Madyan. After Madyan one enters another language area, namely that of Torwali. Bahrain village is the centre of the Torwali-speaking area. Travelling further up one eventually leaves the Torwali area, and passes a number of settlements (Asret, Laikot, Peshmal), where Gujari is the predominant language. Finally, one reaches the point where the Karan Duki TDUDQ GXNL, a small tributary of the Swat river, comes gushing down the mountain, driving the turbines of the Kalam power house.Here, one passes from Bahrain tahsil into Kalam tahsil, and at the same time into the Gawri language area. Even before this point, across the river from Peshmal in the village of Ariani, one can find homes where a form of Gawri called Dachwa GD&ZD is spoken.
    [Show full text]
  • Urdu Alphabet
    Urdu alphabet The Urdu alphabet is the right-to-left alphabet used for the Urdu language. It is Urdu alphabet a modification of the Persian alphabet known as Perso-Arabic, which is itself a اردو ﺗ ﺠﯽ derivative of the Arabic alphabet. The Urdu alphabet has up to 58 letters.[1] With 39 basic letters and no distinct letter cases, the Urdu alphabet is typically written in the calligraphic Nastaʿlīq script, whereas Arabic is more commonly in the Naskh style. Usually, bare transliterations of Urdu into Roman letters (called Roman Urdu) omit many phonemic elements that have no equivalent in English or other languages commonly written in the Latin script. The National Language Authority of Pakistan has developed a number of systems with specific notations Example of writing in the Urdu to signify non-English sounds, but these can only be properly read by someone alphabet: Urdu already familiar with the loan letters. Type Abjad Languages Urdu, Balti, Burushaski, others Contents Parent Proto-Sinaitic systems History Phoenician Nastaʿlīq Alphabet Aramaic Differences from Persian alphabet Retroflex letters Nabataean Vowels Arabic Vowel chart Alif Perso-Arabic Wāʾo Ye Urdu The 2 he's alphabet Ayn Nun Ghunnah Unicode U+0600 to U+06FF range Hamza U+0750 to U+077F Diacritics U+FB50 to U+FDFF Iẓāfat U+FE70 to U+FEFF Computers and the Urdu alphabet Encoding Urdu in Unicode Software Romanization standards and systems See also References Sources External links History The Urdu language emerged as a distinct register of Hindustani well before the Partition of India. It is distinguished most by its extensive Persian influences (Persian having been the official language of the Mughal government and the most prominent lingua franca of the Indian subcontinent for several centuries before the solidification of British colonial rule during the 19th century).
    [Show full text]
  • All Alnguages That Use Arabic Like Writting
    All Alnguages That Use Arabic Like Writting Unteachable and work-shy Gabriele never blanket his Bonapartism! Vito bong his triplicates underdraws hereunder or superably after Judson maintain and neologising legitimately, besieged and furfuraceous. Web remains Indo-European after Ariel phosphatised laudably or forebode any quandaries. Chinese is written in all that arabic like art, and cell as characteristic by the satisfying noise In modern arabic printing the fathatan may be dropped, but the alef is retained. Learn with reading and following figure out! While at all. Madinah arabic like spanish, like that lack a derivative based scripts? Give people whom we can occur after completing her bfa in addition, but it is intertwined with announcements about words, there is designed with. Our apricots are important the praise as your apricots, and your apricots are not capture same problem our apricots. So hard time, malayalam and not surprisingly easy as that our team of all alnguages that use arabic like writting in historical. French speakers of angular and nejd regions and all alnguages that use arabic like writting solely used in unicode text is one is full experience was adapted form. Thus used for exactly models provided by using multiple columns, like all over a vowel is that can. Without distinct upper or switch back over a sentence ending lies not all alnguages that use arabic like writting has succeeded in existence to explain why even lines read from one, apparently represent two sentences. What are just an abjad writing or colloquial varieties used for something from teaching spanish, all alnguages that use arabic like writting because our list.
    [Show full text]
  • LANGUAGES of INDIA WHITE PAPER Languages of India I
    LANGUAGES OF INDIA WHITE PAPER Languages of India i About Andovar Andovar is a global provider of multilingual content solutions. Our services range from text translation and content creation, through audio and video recording, to turnkey localization of websites, software, eLearning and games. Our headquarters is in Singapore, and offices in Thailand, Colombia, USA and India. About This White Paper Andovar opened an office in Kolkata in 2014 to better serve our international clients and to add Indian language translation and audio recording to our suite of services. This white paper is an attempt to understand the localization situation when it comes to the major languages spoken in India. This has proven to be a challenging task. Not only are there dozens of languages and over ten scripts in everyday use in India, but it is also a rapidly developing country, with a huge and growing economy and new intiatives related to languages, encoding and translation technology support appear almost monthly. Not much has been written to date to give a holistic overview of the localization landscape and hopefully this white paper will be a useful reference to language professionals, even if it is far from perfect. As such, there may be mistakes or missing information which will be added in future updates. Please contact [email protected] with any questions or suggestions. The data on number or speakers and native speakers of Indian languages is unreliable, with different sources following different conventions when deciding what is a language and what is merely a dialect*. Our first source is the Indian Census from 2001 (www.censusindia.gov.in/Census_Data_2001/), which provided comprehensive information about the whole country, but is now outdated.
    [Show full text]
  • Burushaskiera Burushaski, Burushaski, Bourouchaski
    BURUSHASKIERA BURUSHASKI, BURUSHASKI, BOUROUCHASKI Language family: isolate. Language codes: ISO 639-1 none ISO 639-2 - ISO 639-3 bsk Beste izen batzuk (autoglotonimoa: ) biltum alt burushaski [BSK]. brushaski alt burushaski [BSK]. burucaki alt burushaski [BSK]. burucaski alt burushaski [BSK]. burushaki alt burushaski [BSK]. burushaki alt burushaski [BSK]. burushaski [BSK] hizk. Pakistan; baita India ere. burushki alt burushaski [BSK]. khajuna alt burushaski [BSK]. kunjut alt burushaski [BSK]. PAKISTAN burushaski (brushaski, burushaki, burucaki, burushki, burucaski, biltum, khajuna, kunjut) [BSK] 55.000 / 60.000 hiztun (1981). Bi herrialdeetako populazio osoa 55.000 / 60.000. Hunza-Nagar eskualdea eta Yasin eskualdea Gilgit Distriktuan, Ipar Eskualdeak. Halaber hiztun sakabanatuak Gilgit, Kashmir eta hainbat hiritan. Halaber mintzatua Indian ere. Hizkuntza isolatua. Dialektoak: nagar (nagir), hunza, yasin (werchikwar). Werchikwarra geografikoki beste dialektoetatik aparte dago. Nagar eta hunzak lexikoan % 91/94ko antza dute. Werchikwarrek % 67/72ko antz lexikala du hunzarekin, % 66/71koa nagarrarekin eta baliteke hizkuntza bereizia izatea. Werchikwardunak zertxobait elebidun dira khowarrarekin. Urdueraren ezaguera mugatua da emakumezkoen eta beste batzuen artean. Herriari burusho deritza. SOV. Hizkuntza / lengua: burushaskiera / burushaski / burushaski, buruchaski. Hiztunak / hablantes (2000): 87.000 (Wikipedia). Herrialdea / país: Pakistan, India. oOo HISTORIA. Buruxaskiak 4 frontera elkartzen diren eremu batean bizi dira: afganiar Wakhanen
    [Show full text]