Note on Captions, Transliterations, and Translations

Captions for multiple images of the same building give dates and locations only in the first instance. Without further qualification, “” indicates a site within the walled city proper; extramural locations such as Üsküdar and Eyüp are additionally specified. Except in transliterated quotations and book titles, foreign terms that have en- tered standard English dictionaries (for example, “pasha,” “dhimmi,” “”) are written in their anglicized forms, and even less familiar terms are italicized only on their initial occurrence. Ottoman terms are provided with full diacritics when first written and thereafter spelled according to modern Turkish orthography, though I have retained medial ’ayns and hamzas throughout (for example, “mi’mar”). In transliterating from Ottoman Turkish, I have followed the system used by the are غ and خ:International Journal of Middle Eastern Studies, with the following adaptions respectively rendered as h and ġ, and certain orthographic conventions pertaining to ˘ native Turkish words are ignored in favor of spellings that better reflect the actual pronunciation of the time (for example, etdirüp rather than itdirüb). As is typical for the period, all eighteenth-­century Ottoman texts quoted in this book are originally un- punctuated, and any punctuation that appears in the transliterations is my own. Names of buildings are written in accordance with their “scholarly” modern Turk- ish forms if these are well known (for example, “Sultan Ahmed ” rather than “Sultanahmet Mosque”), though in cases where this approach would be pedantic, I have used the spellings that are today most current (for example, “Hacı Kemalettin Mosque,” not “Hacı Kemaleddin Mosque”). Where it may be helpful, I have written certain proper names with full diacritics on their first mention (for example, ­Ḳa“ ṣr-­ı Cinān”). All translations are my own unless otherwise indicated.

xi

Rustem book.indb 11 9/24/18 11:49 AM Rustem book.indb 12 9/24/18 11:49 AM