1

RV5.73 ṛṣi:pauraātreya;devatā:aśvinīkumāra; chanda:anuṣṭup;AnuvākaVI ydœA/*Sw>p?ra/vit/ydœA?vaR/vTy!A?iñna, - - ydœva?pu/êpu?éuja/ydœA/Ntir?]/Aag?tm!.5 073 01

#/hTyapu?é/Ut?mapu/êd

$/maRNydœvpu?;e/vpu?z!c/³<rw?Syyemwu>, - - pyR!A/Nyana÷?;ayu/gam/ûarja.5 073 03 tdœ^/;uva?m!@/nak«/t<ivña/ydœva/m!Anu/òve?, - - nana?ja/tav!A?re/psa/sm!A/SmebNxu/m!@y?wu>.5 073 04

Aaydœva?.5 073 05 yu/vaerœAiÇ?z!icketit/nra?su/çen/cet?sa, - - "/m¡ydœva?m!Are/ps

%/¢aevaz&/{veyame?;us, - - ydœvap/Kva>p&]ae?rNtvam!.5 073 08 s/Tym!#dœva%?Aiñnayu/vam!Aa?÷rœmyae/uva?, - - tayam?n!yam/øt?ma/yam/Ú!Aam&?¦/yÄ?ma.5 073 09

#/maäüa?i[/vxR?na/iñ_ya?.5 073 10 2

Analysis of RV 5.73 ydœA/*Sw>p?ra/vit/ydœA?vaR/vTy!A?iñna, - - ydœva?pu/êpu?éuja/ydœA/Ntir?]/Aag?tm!.5 073 01 yádadyástháḥparāvátiyádarvāvátiaśvinā yádvāpurū purubhujāyádantárikṣaā́ gatam5.73.1́ Whetheryourstationbeinthesupremeworldorinthisof the descent, whether you range multitudinously enjoying theworldoftheMultitudeorinthemidhabitation,come tome,ORidersontheSteedofLife.(1) Interpretation: “Come to [us] (ā́ gatam), O Ashvins, wherever you are today(yádadyástháḥ),inthefarbeyond,orhere[close tous](parāvátiyádarvāváti),orinthemanyotherplaces enjoyingthemultitudes(yádvāpurū purubhujā)́ ,orinthe midworld(yádantárikṣe) !” Parāvat and arvāvat have particular connotations ‘turned upwards’ or ‘being above’ or even ‘beyond’ and ‘turned downwards’ or ‘being below’, respectively. So one can translate it as “whether you are now ascending or descending, or moving in the spaces between the two, enjoying ‘multitude in the many’, come now to us, O Ashvins!” Vocabulary: purubhuj,mfn. enjoyingmuch RV. Griffith’stranslation: 1.WHETHER,OAsvins,yethisdaybefarremoteornear athand, Inmanyspotsorinmidair,comehither,Lordsofample wealth. 3

#/hTyapu?é/Ut?mapu/êd

$/maRNydœvpu?;e/vpu?z!c/³<rw?Syyemwu>, - - pyR!A/Nyana÷?;ayu/gam/ûarja.5 073 03 īrmā nyádvápuṣevápuścakráṃráthasyayemathuḥ́ páryanyā nā́ huṣāyugā́ mahnā́ rájāṃsidīyathaḥ5.73.3́ One moving wheel of your chariot ye keep in governed labour,formforthatwhichtakesform;twoothersyeset shining (or moving) by your might throughout these kingdomsandtheseperiodsofman’spilgrimage.(3) Interpretation: “You fix one wheel of your chariot here constantly as a formforshapingaform(orforbeauty)(īrmā nyádvápuṣé vápuś cakráṃ ráthasyayemathuḥ); the other wheels you makeshine(orflyallover)(páryanyā dīyathaḥ),́ byyour might over the vital spaces (mahnā ́ rájāṃsi) and ages (yugā )́ ofthekindredcreatures(nā huṣā)́ !” Sāyaṇa comments that the first wheel is fixed in the movingSun, gantaryāditye, toshine, tasyashobāyai. The other wheel, anyena cakreṇa , by their might they go around the times and spaces of the neighboring people, nahuṣāmanuṣyāḥteṣāmyugā. Vocabulary: īrma,orīrmāind. inthisplace,here,tothisplace;going constantly,orinstigating [Sāy.]RV. vapus, mfn. having form or a beautiful form, embodied, handsome, wonderful RV.; n. form , figure , (esp.) a beautiful formorfigure,wonderfulappearance,beauty (vapuṣeind.for beauty)RV.&c.&c.;nature,essence Mn.v,96 anya,2as,ā,at,other,different,otherthan,differentfrom, opposedto(abl.orincomp.);anotheranyānya,anyacca; nāhuṣa,1mf(ī)n.(fr.nahuṣa)neighbouring,kindred;m. neighbour,kinsmanRV. dī,1(cf.i,4.P.Adīyati,te)tosoar,fly RV.SV. Griffith’stranslation: 3Anotherbeauteouswheelhaveyefixedthereto decorateyourcar. Withothersthroughtherealmsyeroaminmightuntothe neighbouringtribes. 5 tdœ^/;uva?m!@/nak«/t<ivña/ydœva/m!Anu/òve?, - - nana?ja/tav!A?re/psa/sm!A/SmebNxu/m!@y?wu>.5 73 04 tádūṣúvāmenā́kṛtáṃvíśvāyádvāmánuṣṭáve nā́nājātā́varepásāsámasmébándhuméyathuḥ5.73.4 Wellbythisthatisherehasthatbeenworkedoutbyyou, O ye universal Twain, and I affirm it in me according to yourmakingofit;bornseparatelyinus,youcomewholly intounionandbrotherhoodwithoutanyhurt.(4) Interpretation: “Thatindeedisperfectlymadebythis (tádūṣúvāmenā ́ kṛtáṃ), OUniversalGodheads, (víśvā),whatIaffirminme ofyou(yádvāmánuṣṭáve). Thus you are born pure separately [in us] (nā́nā jātā́v arepásā),andthencomeintoacompleteunionwithinus (sámasmébándhuméyathuḥ).” Thesetwoareborninmanseparately,orevenvariously, differently, in many different ways, but at the end they come into a complete union within his being. In psychologicaltermstheexperiencesofgainingknowledge andpowerarenumerousandvarious,butattheendthey constitute one being which is able (=powerful) and conscious(=knowledgeable). These two riders upon the life energy or of the life experience are born in many ways, but always come togetherinacoherentmeaningfulexistence. Vocabulary: nānā,ind.(Pāṇ.52,27;g.svarādi) differently,variously, distinctly,separately, (oftenusedasanadj.),RV.&c.&c. Griffith’stranslation: 4Thatdeedofyoursthatisextolled,Visvas!hathallbeen donewiththis. Bornotherwise,andspotless,yehaveenteredkinship's bondswithus.

6

Aaydœva?.5 073 05 āyádvāṃsūriyā́ ráthaṃtíṣṭhadraghuṣyádaṃsádā́ párivāmaruṣā váyoghṛṇā́ varantaātápaḥ5.73.5́ For the daughter of the Sun of Truth ever ascends your swiftrunning car, therefore red of action and full of the heat of her force are the winged powers that draw you and they guard us from attack on every side by their burningclarity.(5) Interpretation: “Always when Suryā mounts your swift car, (ā́ yád vāṃ sūriyā ́ ráthaṃ tíṣṭhad raghuṣyádaṃ sádā), you get surroundedbyauraofredandshiningwingedpowersof heat(párivāmaruṣā váyoghṛṇā́ varantaātápaḥ)́ .” ThesymbolismofmarriageofSuryā,thedaughterofthe Sun,toAshvinsiscentralintheirimagery. Vocabulary: ātapas,Ved.Inf.(abl.) fromburningorsingeing,RV.v,73,5 andviii,73,8;Sāyaṇa:ātapaitiviśeṣyamvayogantāra uktalakṣaṇāḥātapaḥsarvatastāpayitryodīptayaḥparivarante/ parivṛ,1.P.A.(varati,te), tocover,surround,conceal,keep back,hemin RV.&c. vayas,n.(cf.2.vi) abird,anywingedanimal,thewingedtribe (esp.appliedtosmallerbirds)RV.&c.&c. vi,m.(nom.vis}orvesacc.vimgen.abl.ves;pl.nom.acc. vayas[acc.Vīn];vibhis,vibhyas,vīnām)abird(alsoappliedto horses,arrows,andthe )RV.VS. Griffith’stranslation: 5Whenmountedonyourcarthatrollsforever rapidly, Birdsofredhuewereroundaboutandburningsplendours compassedyou. 7 yu/vaerœAiÇ?z!icketit/nra?su/çen/cet?sa, - - "/m¡ydœva?m!Are/psAtri,theEaterofallThings(=Agni),becomesthusaware of[theactionof]yourPerfectConsciousThought,(yuvór átriś ciketati nárā sumnéna cétasā), when He bears the HeatofyourunhurtingClarityinhismouth,OGodheadsof the sacrificial journey, (gharmáṃ yád vām arepásaṃ nā satyāsnā́ bhuraṇyáti)́ !” This unhurting heat, gharmam arepasam , is the essential qualityoftheconsciousnesspowerofthehigherregionsof overmentalorevensupramentalplane.Havingthisenergy full of luminous clarity in his mouth, Agni is becoming awareoftheSupremeConsciousnessworkinginhim. The mouth of Atri is the transforming agent of the Sacrifice:thepower(=heat)inherentwithknowledge.Itis onlywhenthispoweractstheawarenessofthesupreme consciousnessgrowsinthebeing. Vocabulary: nāsatya,mfn.(prob.fr.2.nas,Caus.) helpful,kind,friendly (mostlym.du.asN.oftheAśvinsRV.;laterm.sg.N.ofoneof theAśvins,theotherbeingthencalledDasra)relatingor belongingtotheAśvinsMBh.(ā);f.theconstellationAśvinīL. (Thederivationsfr.na+asatya,orfr.nāsā+tyaorfr.nā+ satyaareveryimprobable.) āsan,n.(defectivePāṇ.61,63), mouth,jaws RV.AV.VS. ŚBr.TBr. Griffith’stranslation: 6Atribethinkshimselfofyou,OHeroes,withafriendly mind, Whattime,Nasatyas,withhismouthhestirsthespotless flameforyou.

8

%/¢aevaz&/{veyame?;us, - - ydœvap/Kva>p&]ae?rNtvam!.5 073 08 mádhvaūṣúmadhūyuvārúdrāsíṣaktipipyúṣī yátsamudrā tipárṣathaḥpakvā́ ḥpŕ̥kṣobharantavāḿ 5.73.8 Oviolentenjoyerswhoseekthesweetness,shefedfullof thesweetnesscleavestoyou;whenyoucrossoverthe twooceans,ripeareyoursatisfactionthatyoubring.(8) Interpretation: “From Honey you are perfect, O Seekers of Honey (mádhva ū ṣú madhūyuvā)! She, who is full (overflowing with)ofSweetness,cleavesontoyou,OViolentGodheads (rúdrā síṣakti pipyúṣī), when you cross over the oceans (yát samudrā tí párṣathaḥ), carrying your mixed delights readytouse(pakvā ḥpŕ̥kṣobharantavām)́ .” Vocabulary: madhūyu,mfn. eagerforsweetness RV. sac,(connectedwith2.sajj,sañj,sakh;cf.sap);1A.(Dhātup. vi,2)sacate(inRV.alsoP.sacatiandsiṣakti,2.sg.saścasi,3. pl.saścati,2.3.pl.saścata,1.sg.A.saśce;p.saścamāna, sacānaandsaścatorsaścat[q.v.]RV.), tobeassociatedor unitedwith,havetodowith,befamiliarwith,associateone's selfwith (instr.)RV.AV. pipyuṣī,f.(Perf.Part.m.pipīvāṃs,frompyai);pyai1.A.payate, toswell,overflow,beexuberant,abound,increase,grow pṛkṣa,mfn.(eitherconnectedwithpṛśni,pṛṣat,orfr.1.pṛc) spotted,dappled (others‘fleet,swift’;others,‘havingor bringingfood’);m. aspotted(oraswift&c.)horse (others‘beast ofburden’;others‘food,nourishment,abundance’)RV. Griffith’stranslation: 8Loversofsweetness,,shewhostreamswith sweetnesswaitsonyou. Whenyehavetravelledthroughtheseasmenbringyou giftsofwelldressedfood.

10 s/Tym!#dœva%?Aiñnayu/vam!Aa?÷rœmyae/uva?, - - tayam?n!yam/øt?ma/yam/Ú!Aam&?¦/yÄ?ma.5 073 09 satyámídvā uaśvināyuvā́ māhurmayobhúvā́ tā yā́ manyāmahū́ tamāyā́ mannā́ mṛayáttamā5.73.9́ Truth have they spoken, O Riders upon Life, when they called you creators of the Beatitude. Therefore in our journeymostreadyareyouforthecalltothejourneying, thereforeinourjourneyyougiveuswhollybliss.(9) Interpretation: “Truth they speak indeed, O Ashvins, (satyám íd vā ́ u aśvinā), who call you the Beings of the Delight (yuvā ḿ āhurmayobhúvā). Suchareyouin[our]journey(tā yā́ man)́ ,readymostto be approached, (yāmahū tamā)́ , ready most to bestow upon us your bliss in our journey (yā manń ā ́ mṛayáttamā).” Vocabulary: yāman,n.going,coming,motion,course,flight RV.; march, expedition ib.; approachingthegods,invocation,prayer, sacrifice &c.ib.AV.TS.;(loc.yāmansometimes=thistimeor turn). yāmahū,mfn. onewhoallowshimselftobeinvokedbydevout approachorprayers RV.(others`"invokedduringthesacrifice "'). Griffith’stranslation: 9Asvins,withtruththeycallyouTwainbestowersof felicity; Atsacrificemostprompttohear,mostgraciousyeat sacrifice. 11

#/maäüa?i[/vxR?na/iñ_ya?.5 073 10 imā bráhmāṇivárdhanāaśvíbhyāṃsantuśáṃtamā́ yā tákṣāmaráthām̐ivaávocāmabr̥hánnámaḥ5.73.10́ Maythesesoulthoughtsthatincreasethesegodsinusbe fulloftheblissforthetwinRidersontheLife,the thoughtsthatwefashionlikechariotsfortheirmovement, andweexpressinourselvesthelimitlesssurrender.(10) Interpretation: “TheseuprisingsoftheHeart,whichareincreasingthe Godheadsinus,(imā bráhmāṇivárdhanā)́ ,shouldbemost auspiciousfortheAshvins(aśvíbhyāṃsantuśáṃtamā). For we are fashioning [these hymns] like chariots, (yā ́ tákṣāma ráthām̐ iva)! Thus we have expressed the vast surrender(ávocāmabr̥hánnámaḥ).” Griffith’stranslation: 10MostpleasingtotheAsvinsbetheseprayerswhich magnifytheirmight, Whichwehavefashioned,evenascarshighreverence havewespokenforth.