Language standardisation Basque recovery II Garabide Elkartea On this DVD we have brought together the accounts of major participants in the process of Basque standardization who describe the motivations, obstacles and triumphs in this fascinating story. Author: Garabide Elkartea Jose Arana, 13. 20540 Eskoriatza. . Tel: 943250397. www.garabide.org / [email protected]

Coordinator: Alberto Barandiaran Collaborators: Julen Arexolaleiba, Miren Azkarate, Andoni Barreña, Iñigo Iñurrategi, Paula Kasares, Xabier Kintana, Urko Kolomo, Andoni Mujika, Jon Sarasua, Leire Uriarte, Bea Zabalondo, Koldo Zuazo.

Design and translation: Printer: Gertu ISBN: 978-84-613-6836-5 Copyright deposit: SS-449-2010

LICENCIA CREATIVE COMMONS

You are free: • To Share — to copy, distribute and transmit the work • To Remix — to adapt the work

Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Noncommercial: You may not use this work for commercial purposes. Share Alike: If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same or similar license to this one. Language standardisation Basque recovery II

Coordinator: Alberto Barandiaran

KULTURA SAILA DEPARTAMENTO DE CULTURA

Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza Viceconsejería de Política Lingüística Euskara Sustatzeko Zuzendaritza Dirección de Promoción del Euskara CONTENTS Bibliography...... Consequences ofstandardisation The corpusofunifiedBasque What aboutthedialects? After rantzazu The longroadtowardsstandardBasque The Basquecase Language standardisation Foreword...... Euskaltzaindia andthedialects ...... The dialectsarenotveryold...... Prestige ofthedialects...... The staircaseoflanguage...... The standardlanguage,anecessity...... Alphabets andculturalpropagation...... Spoken andwrittenlanguages...... The appearanceofdialects...... “Basque isdying!”...... A merespellingreform...... The analysisoftheArantzazurules...... Standardising theauxiliaryverb...... The fightoverthe The meetingatArantzazu...... The linguistKoldo Mitxelena...... The languageasacoreelement...... The workoftheacademy...... Minority languagesanddominant...... Opposition tounification...... Establishing therulesofwrittenlanguage...... Creation ofthelanguageacademy...... ‘h’ ...... 64 59 15 14 13 19 34 36 35 43 42 33 32 30 29 29 28 27 26 25 53 49 48 47 47 21 41 11 11 6 Basque is a language that may be described in seemingly contradictory ways. It is both an aboriginal and a western language. It is a very old language, yet also a rather modern one. It is language undergoing recovery, yet still a threatened language.

The community has been recovering and developing its language for the past fifty years, and it seems to us that the path it has followed may contain a few useful things worth sharing with other language communities wanting to revitalize their languages.

This is not to say that Basque is in a position to teach other people lessons, or that others ought to receive such lessons from us. Sharing experiences is a reciprocal thing; everyone can learn from everyone else. The Basque language, like most F ORE W ORD native minority languages, is subject to asymmetrical power relationships and faces many challenges. It is in the midst of a process that evolves amidst alternating advances and setbacks.

Nonetheless, some of the basic experiences of the Basque language may be said to have proved successful. If today Basque is alive in the home, in schools, in universities, in literature, in music, on television and the internet, it is because there have been development strategies. One such strategy, and not the least important, has been work done on Basque corpus planning. Efforts made in the area of unification of the written language, standardization and corpus creation constitute one of the pillars of the language’s recent development in education, communications and modern life genrally.

Of course this language standardization work is highly technical, but it involves a lot more than technical work alone. Language unification, standardization and corpus development imply a sophisticated national or collective effort which has to deal with philosophical, political — and technical — issues. It implies a dynamic concept of culture and a vision of the future.

We may say with satisfaction and gratitude that the generation of linguists and writers who guided the course of Basque standardization responded correctly to the challenges of their day. That generation, constituted by forward-looking men both of the church and of letters, wove skilfully without breaking the threads.

We can recognise in this process of unification and corpus development a number of initiatives that Basque culture has been pursuing, either consciously or unconsciously. Probably they are initiatives that have formed part of the fact of Basque language survival since time immemorial. Underlying them is the constant attempt to balance two fundamental trends: continuity with the past and openness to future change. Basque culture appears to stand out by its strong sense of flow. That is to say, an instinctive drive to continue being what one has always been, to transmit the flow from the past, which constitutes one’s identity, towards the future; and at the same time, a constant capacity to adapt, within that flow, to all sorts of new circumstances: circumstances of subordination to and contact with more powerful cultures, and to absorb the various elements that come their way with changing times.

In this dynamic equilibrium no dilemma is apparent between the traditional and the modern: it is not a dilemma, merely a question which can be answered differently in different circumstances, but always in a sense in which the flow of continuity is maintained, while at the same time renovation incorporating various influences will not be rejected. The flow of a culture can be truncated in two different ways: by veering so much towards tolerance and adaptability that one ends up assimilating to another culture and losing one’s own flow; or else by going to the opposite extreme, shutting oneself in so much by sticking to traditional forms that one’s culture finally stagnates completely and loses the capacity to respond to the new needs of future generations. Both excesses may be products of the same psychological complex and lack of self-confidence. But it is possible to find the right dynamic balance between continuity and openness to change. In this perspective, we may think of tradition as the product of a series of creations which grow out of a continual flow in which cultural continuity goes hand in hand with an openness to external influences. In a sense, the best way to remain faithful to a tradition is to reinvent and adapt it constantly. The people who promoted and developed unified Basque implemented these concepts successfully, and this approach has in turn resolved many other issues. Various problems that have to be faced by any heritage culture are manifested in the course of corpus planning: in practice there is no sharp line dividing linguistic matters from sociolinguistic and sociocultural factors. Basque is very different, in its origin and its structure, from the big languages around it, and this entails added technical difficulties. This brings it a little closer than other languages to difficulties of many native languages.

Alberto Barandiaran’s study provides a useful synthesis of the course of corpus unification followed by Basque; it is well documented, clearly written and highly accessible, thereby doing people active in other language communities a service. Many such communities are at a historical turning point where F ORE W ORD they must now face the issue of language standardization, which may prove crucial for the implementation of development strategies for their languages in education, media and use in everyday life in the future.

But this is also an interesting subject for a Basque audience. By endeavouring to produce a practical summary of our experience for the benefit of other communities around the world, we end up helping ourselves to understand our own steps. I think it will also be found useful by the present generation of Basques to help them learn about the efforts of their predecessors which contributed so much to making us still today a language community predisposed to continue creating life.

Jon Sarasua

Language standardisation 11

Language standardisation

Spoken and written languages

Every language started life as a spoken gradually became increasingly complex, language. For many generations oral and the need was felt to set down some transmission was the only way in rules, and to give those who needed which knowledge could be passed on it access to them. It also became clear about how to hunt or tend livestock, that it was not enough to transmit how to cultivate the land, what to be knowledge and feelings only to one’s afraid of, what to protect. most intimate circle. It was necessary to record business transactions, pacts and Then there came a time when human important decisions. Verbal agreements beings found this was not enough. As were no longer adequate for this, and so civilisations sprang up, social structures writing came into being. It all started with the drawing of simple trading people from the eastern end of pictures called pictograms: a hand, an the Mediterranean Sea, realised that eye, a house, a cow or the sun. Next they needed a more efficient writing came ideograms and hieroglyphics. By system, one that was practical, quick, means of various writing conventions and not only accessible to scholars developed in China, Mesopotamia or or priests, that would answer their Egypt, it now became possible to convey business needs for bookkeeping. They to posterity ideas and issues pertinent to started to represent by means of day-to-day life. Likewise, the Maya and letters the sounds that we make when Aztecs used signs to set down laws or to we speak, and so the first alphabet was record the names of the dead. Primitive born. This idea was eventually adapted symbols were employed to write poetry, to the languages of most civilisations. to pray to the gods, to preserve ancient epics and sagas, or to sing the praises of But since each language is different, rulers. But this was still not enough. and its sounds are likewise different, each speech community had to adjust Roughly twelve hundred years before and adapt the written code to its needs. the Common Era, the Phoenicians, a Although traditional writing systems Language standardisation 13

have been maintained in China, Japan, of the colonised countries. That is the Arabic cultural sphere, Israel, India, what happened with the languages Georgia and Armenia, most written of America, for example, and it is also languages have adopted the Latin what happened in the case of Basque. model, which is used in most of Europe. Thus, on the southern side of the Pyr- enees the Basque language came to be written using Spanish spellings, and on the northern side with French spell- ings. This led to differences in the way the same word might be written: so Alphabets and cultural the Basque word for ‘house’ was spelt etche in the part of the country north propagation of the mountains but eche in the part that belongs to the Iberian Peninsula; In many cases, a given alphabet was and similarly, we have çazpi or zazpi introduced as a component of a par- ‘seven’; guiçon or guizon ‘man’, and so ticular culture imposed on a people, in on and so forth. a similar way to other elements such as a given currency or a particular re- This situation created artificial, arbi- ligion. Nearly all languages have a ter- trary divisions within languages. When ritory of their own, but states often a language is first written down, it is establish settlements and achieve the important to realise that not all speak- domination of territories or nations ers pronounce the same word the same with other languages in the process way, and also that writing is a written of their expansion. Unless there is a representation of the spoken word for relation of equality between language which each language community must communities, the language of one establish its own agreement and set of group, the dominating one, tends to conventions. At the time when a sys- take over from the others, usurping the tem of spelling is adopted, each lan- other languages’ functions. guage community should be in a posi- tion to choose its own system without The alphabet of the conquerors often being subordinated to neighbouring or failed to cover the linguistic needs dominant languages. more separate from each other, yet all The standard begin from the same single trunk. This ramification, whether in vocabu- language, lary, grammar or pronunciation, ap- pears as a weakness when put into a necessity contrast with the language’s shared elements. Every country in the world realised long ago that in order for a The Basque language community is language to remain strong and healthy, aware that it shares a single language. we must look after its trunk, and that it This unity may be due to its being the is very difficult for a language to sur- form of speech of a single people, or vive unless it is used in education, cul- perhaps because it was once a koiné or tural transmission, mass media and the common spoken language of several public administration. peoples. In any case, the further back in time we go, the smaller the differ- ences become between different forms Each language is different, of Basque. This means that in former and its sounds are likewise times, the differences currently per- ceivable between in different. Each speech vocabulary or in pronunciation did community had to adjust and not exist. Let us consider an example. adapt the written code to ‘Black’ and ‘new’ are beltz and berri in its needs, giving rise to the standard Basque and in most dialects, but in western Bizkaian these words different alphabets are now pronounced baltz and barri. Yet even in this western dialect, many The mere knowledge of a language does words derived from these lexical items not ensure that all of an individual’s still display the older form with e com- communicative needs will be covered mon to all varieties, such as bele ‘crow’, in a modern society. For this to come harbel ‘slate’ and orbel ‘dead leaf’ about, education plays a central role. which are cognates of beltz, and the Schools help young pupils to broaden placenames Berriz, Berrio and Berriatu, and deepen their understanding of the all derived from berri. language, improves their vocabulary and their grammar, and teaches them This is something that happens in all to read and to write. In addition to this, languages. Languages are like trees. when people are educated in their own They are always sprouting new branch- language, they come to think more es, which grow in length and become highly of it, the reason being that they Language standardisation 15

are able to understand the world better contexts, runs the risk of becoming through it. Let us not forget that when more and more isolated. we study mathematics, geography or history, we are also studying language.

The same is true of the press and me- dia. The fact that we are able to access information through the medium of The staircase ones own language enhances its value, while at the same time developing and of language extending the language’s ability to ex- press knowledge and formulate ideas. If we think about it in terms of a stair- But in order to be able to teach or give case, we can say that all living languag- information in one’s own language, es have reached the first step, as a ve- it must be possible to write it, and to hicle of private thought, and the great write it in a common code accepted majority also occupy the second step, and shared by its speakers. that of communication in the home. The next step after that is that of the Every people that has organised itself workplace and the school. As we con- into a state has felt the need, once a tinue upwards in the scale of language certain level of development is reached, functions, the fourth step is that of the to create mechanisms for writing down smallest social domain of the neigh- their language, because if not, the lan- bourhood, the village or maybe even guage, even if it survives within the the town. A language that only climbs home and in certain rural or limited this far up the staircase is a language without the support of a state or of- that it is in a minority situation since ficial status, but still a language that there is another language taking up the a community uses for communication space it ought to be occupying. and the language in which it lives. The fifth step is that of a country or nation. Most language that have died out or This is the case of languages that pos- are on their way to extinction have sess official status. gone through this stage: they became more and more dependent and subor- There are still two more step that are dinated to other dominating languages only reached by a small number of se- until they were weakened so much that lect language. The first of these is that they disappeared. of languages associated with a domi- nant cultural system which spreads For this to be avoided, it is often not beyond the frontiers of a state, such as sufficient for people to not want it German, French, Spanish or Arabic. The to happen. For a language to become last step of all is that of international “normalised”, that is, for it to occupy languages, such as Latin in the past, the place that corresponds to it, it must and nowadays basically English. be used in education, administration For a language to be in a “normal” and the press and media. For that to situation, it must occupy the first five be possible, the language must fulfil steps at least. There are cases of a certain requirement: it must have a language only existing on the higher standard spelling not pervaded with steps, such as Latin in the Middle Ages dialectal features. Often such a stan- in Europe, but they have all ended dard language is built on the basis up dying out because there was no of the language’s common core. This place, no land, no society brought up happened in Spanish, English, German speaking them. But we should also and Chinese, among others. Today, it is note that if a language is unable to a necessary step to ensure success in progress up the staircase, this means the future. Language standardisation 17

Expansion of Old Basque ( circa 0 A.D.)

The Basque language area The Basque Country today

Bordele

Andorra

Burgos

Zaragoza

The Basque case 19

The Basque case

“The real mystery of the Basque thousand years ago it was spoken over language is its survival, not its origin,” a much larger territory than at present, wrote one of the greatest of Basque basically in the region of the Pyrenees linguists, Koldo Mitxelena. mountain chain. The argument over its relations to other languages is still The Basque language has always going on; no hypothesis has gained aroused interest because of its special enough adherents to be generally characteristics. One of the oldest admitted. It is not certain whether it languages in Europe, its relationship has always been spoken on the shore to other languages has never been of the Bay of , that is, if it came clarified. It is generally acknowledged into existence in this area, or was that Basque, or its ancestor forms, has brought there by some very ancient been spoken in Europe for thousands people. It is therefore referred to as an of years and that prior to the arrival isolate, that is, a language which has no of the Indo-Europeans over two known relatives. Present-day distribution of Basque dialects

Western dialect

Central dialect

Navarrese dialect

Navarrese-Lapurdian dialect

Zuberoan dialect The Basque case 21

But what is really interesting is how it was able to survive all the neighbouring The appearance languages and all the conquerors who passed through its territory: Celts, of dialects Romans, Visigoths and Arabs. And the most amazing thing of all is that it is Such dialectal variety is surprising. still alive to this day as an “orphan”, Differentiation seems to have without a strong state protecting commenced about a thousand years it and without being used in public ago. With the fall of the Roman empire administration or education. tensions arose in the Basque-speaking area as they did all over Europe: there This survival is even more exceptional ensued power vacuums, a succession if we bear in mind that languages of invasions, feuds between rival bands and constant skirmishes among are subject, during their history, to neighbouring tribes, up until the tensions which cause them to change, appearance of the first institutions be transformed, sometimes growing in connection with the kingdom of and being enriched, other times . Around 700 years ago shrinking and being impoverished. The the Basque lands formed part of the Swiss linguist Ferdinand de Saussure kingdoms of , Castile, France said that at the heart of a language and England. From the sixteenth there are always forces of two kinds: century onwards, the area was divided agglutinating forces which produce up between the crowns of Spain and France. This is the history that has unity and uniformity, and dissolving divided the language. forces which break up a language’s homogeniety and result in the development of dialects and spoken What is really interesting variation. In a normal situation the is how Basque was able to two forces balance out, but in the case survive all the neighbouring of Basque the centripetal tendency languages and all the has dominated. conquerors who passed In consequence of this lack of cultural through its territory and political power, today there are six dialects, fourteen subdialects and When for the first time a French schol- numerous local varieties all in an area ar drew up a classification of Basque of 270 kilometres by 200. dialects in the nineteenth century, he created an eight-coloured map. Subse- In the mid-twentieth century a num- quently linguists have traced two fun- ber of Basque language enthusiasts damental lines of diglossia: a political realised that, notwithstanding the one between territories to the north of dialectal wealth and variety, the lack the Pyrenees and those to the south, of a standard, unified language posed and a cultural one between the coastal a threat to the language, and deemed territories, more cultivated literarily, that there was a need for a set of basic and the inland ones. rules to create a certain degree of unity. While they saw the way ahead, it was a As time went on, some of these dialects road that had already been started by came to have more prestige than others others. A careful reading of early texts owing of their use in literature. Up until in Basque literature reveals that those the eighteenth century, Basque literary who set out to use Basque as a writ- production occurred chiefly in the dia- ten language have always perceived lects of Lapurdi (north of the Pyrenees) the need to establish a common writ- and Gipuzkoa (south of the Pyrenees). ten form. The Basque case 23

The long road Languagetowards standard standardisation Basque 25

The long road towards standard Basque

The preoccupation with the standardi- close as possible to all the dialects in sation of Basque is almost as old as his area in order to reach the greatest written Basque literature itself. Joanes number of readers. He was aiming at a Leizarraga, a priest who translated the standard language. New Testament into Basque in the sixteenth century, wrote in the pref- In the next century another Jesuit, ace that in Euskal Herria, the Basque Manuel Larramendi, was one of the Country, the language that was spoken first Basque language apologists varied practically from house to house. and he also wrote the first Basque Therefore he tried to create a way of grammar and a dictionary, for which writing the language that would be he took words from every dialect. He understood by the largest possible part believed that in this way, not only of the population. For this purpose he would the language be enriched, but observed the language varieties around speakers of different dialects would him, particularly those spoken to the understand each other better. It was north of the Pyrenees. He tried to de- his priority that Basques should listen velop something that would come as to each other. Given that their language did not attain to the status of a language of culture, the Basque-speaking community was branded illiterate or even plain ignorant despite a rich cultural tradition which had mainly been transmitted orally

included avoidance of the spellings gue and gui, to which ge and gi were to be preferred; the abolition of ç to be re- placed by z; and the writing of ts rather than ss. The letter v was to be excluded from the Basque alphabet, and i or j were to be preferred to y.

Juan Antonio Moguel, another monk, went a step further. Although himself from Bizkaia at the western end of the country, he believed that if agreement Creation of the was to be reached over a common form, the geographical centre should be kept language academy in view, i.e. Gipuzkoa. He was irritated by criticisms of one or another dialect, There was a climate of change. It be- and observed that in reality the differ- came common for books to be published ences between them are not great. For in different Basque dialects, and under the most part they can be reduced to a the influence of the European roman- few sounds, parts of the vocabulary and tics, for whom national languages and verbal morphology, and of course the dif- customs acquired prestige, the Basque ferent spelling systems used by his con- language and the Basque Country be- temporaries. came popular subjects of study. This external impetus coincided with a deep Around about the same period, the nine- sense of loss of identity given that the teenth century, a group of writers from language was receding in large parts the northern side of the Pyrenees pro- of the country. After 1878 the Basques posed some basic spelling rules. These also lost their historical, economic and The long road Languagetowards standard standardisation Basque 27

political rights. In these circumstances, als, anthropologists and archivists. This a new generation arose which attached was the scientific initiative that the great importance to the preservation country needed. of the Basque language.

This did not happen immediately. The romantic exaltation of the vernacular was manifested through a multitude of folklore celebrations; boys and girls re- Establishing the ceived prizes for speaking Basque; liter- ary prizes were awarded to poets who rules of the written sang the language’s virtues. There was a will to recover the language and make language this the central point in the debate over identity. But the new generations soon The chief purpose of the academy was came to realise that folklore alone is to establish a standard written lan- not enough, and that to move forward guage. Within a large section of the a change of protagonists was required. nationalist camp, there was support for As it happens, the political climate of the radical proposals to abolish anything time was not adverse to this. Supported in the language that came from Latin by Sabino Arana’s Basque national- and to promote the adoption of newly ists, who at the dawn of the twentieth created words lacking tradition. Some century began to dominate in part of of these neologisms stuck and are still the country — the most industrial and used today. But in the long run, most economically powerful area — a new speakers ended up rejecting these pro- group of intellectuals came to the fore posals to carry out a radical and overly and founded Euskaltzaindia, the Basque artificial large-scale renovation of the language academy. language, which produced a type of standard Basque which most speakers In addition to linguists, the academy’s found hardly acceptable, given that it founding members included intellectu- proposed to replace immediately all the terms that had been borrowed into Basque over centuries with made-up words that had little or nothing to do with the language as it was spoken.

The very name of the Basque lan- guage academy, Euskaltzaindia, may be considered as a case in point to il- lustrate some of the problems. This title implies no fewer than five linguistic others who defended the freedom of innovations! individual writers each to employ their own dialects. One author even opted Euskaltzaindia’s constitution sets out to publish each book he wrote in a its basic objectives, which are to regu- different dialect, in accordance with its late the use of Basque spelling and lexi- literary genre. con, and to contribute to the creation of a written form of the language that Indeed the time was not ripe. Linguistic will be valid for all parts of the Basque- ideas were immature, and the opposition speaking area: in other words, to cre- was too powerful. The Spanish linguist ate a standard language. But the acad- Ramón Menéndez Pidal gave a lecture emy’s founding members soon reached in Bilbao, not long after the founding of the conclusion that it was too early for the Basque language academy, in which this. There was a lot of resistance to he argued that invented languages such a move. The time was not yet ripe. have no future since languages, per se, are a natural phenomenon. He rejected any grammatical or linguistic creation on these grounds, but he offered no alternative — or rather, the only option he offered was that of writing Opposition in Spanish or French. He said he had no objection to using a vernacular to unification language as a means of studying the past, but that it was stupid to use it in education, the press, scientific or Resistance was chiefly of two kinds. cultural activities. According to him Some people were of the opinion that it made no sense: why would you if the language was standardised, the bother trying to say in Basque what the rich variety existing in the language great languages of Europe express so would be lost and the language would much better? be impoverished. Others objected that if a specific variety of the language The idea that minority languages are were chosen as the standard, speakers not really worth saving was one that of other varieties would develop became widespread in Europe in the hangups because they couldn’t master early twentieth century. One Basque it, and this would give rise to first and thinker and intellectual, Miguel de second class Basque speakers. There Unamuno, put it this way: “Basque were also some who thought the whole culture, if it can be called ‘culture’, has idea was nonsense and were opposed been produced in Spanish or in French. to anything being “invented”, and You can’t think universally in Basque. The long road Languagetowards standard standardisation Basque 29

When Basques think universally, they do so in Spanish or French.”

Minority languages and dominant languages

These intellectuals had forgotten that centuries earlier Spanish and French stood in precisely the same situation vis-à-vis Latin. In the sixteenth cen- tury, writers in these languages, as in Resurreccion Maria Azkue the case of the languages then emerg- ing elsewhere in Europe, still felt they needed to defend their language; Latin The work of was still considered the language of culture par excellence. In the case of the academy languages descended from Latin itself, the changeover was not so difficult, But Euskaltzaindia forged ahead, and be- but in that of other languages, such gan by deciding on issues where it was as Basque, things were more compli- possible. In 1920 the academy took a po- cated. Given that their language did sition on some basic issues about Basque not attain to the status of a language spelling, eliminating the letters c, q and of culture, the Basque-speaking com- v while giving the green light to the use munity was branded illiterate or even of ü, ts, tx and tz, and also h. It was to plain ignorant despite a rich cultural be the only progress on standardisation in almost thirty years. Why? One rea- tradition which had mainly been trans- son was that Basques still lacked a clear mitted orally. This dichotomy between consciousness of the relation between cultured and uncultured peoples lasted language and country: each writer fo- many centuries — far too many! cused on his own dialect, the language variety of his own community or at best his own region. Another reason was that The language as a the language was not a genuine priority. Most intellectuals in the academy still core element used Spanish for the most part; even the At the beginning of the twentieth cen- meetings of the Basque language acad- tury, the Basque language was generally emy were conducted in Spanish! seen as part of the Basque landscape comparable to its characteristic self- The traumatic experience of the Spanish sufficient farmsteads baserriak( ) which Civil War (1936-39) and the subsequent dotted the hills all over the country, authoritarian regime ushered in dark or perhaps to the txistu, a shrill one- times for any attempt whatsoever to handed flute played while tapping a defend Basque language and culture. An drum with the other hand, always pres- entire generation was silenced, and many ent at Basque festive events. Instead, by of its brightest stars either executed, im- the middle of the century some Basque prisoned or forced to leave the country. intellectuals had come to view the lan- The reactionary dictatorial regime for- guage as a basic resource for raising bade all cultural activity in Basque and Basque awareness, an incomparable ag- glutinating force that could contribute made it impossible to even speak Basque to the regeneration of a whole country, in public. The Basque language acad- not just as a quaint part of its tradi- emy was forced into a long period of tional folklore, but as a key to progress. hibernation. This meant that the language, still pre- dominantly rural, would now have to be In the fifties, at a time when young Basques living under the shadow of the At Arantzazu, the generation Franco dictatorship were beginning to grope towards a new political aware- gap came to a head. The young ness, a change of discourse appeared writers had begun to publish regarding the importance of language since the civil war, and it was and of language recovery. Although this their dream to free Basque new discourse was still rooted in the old romantic view, it went well beyond that. from the ‘folklore’ straitjacket Language was now seen, not just as an and turn it into a living, element of Basque idiosyncrasy to be modern language, adaptable preserved and studied, but as quintes- sential to the Basque Country’s cultural and well-adapted; a 4-wheel recovery and absolutely unnegotiable. drive, all-terrain language The long road Languagetowards standard standardisation Basque 31

transformed into an urban language. was equally capable of being used in The spaces that had hitherto been de- all domains of modern life. nied to the Basque language must be conquered for it. The country was to be Some of the specific proposals that rebuilt around its language! found advocates at the time were bound to fail, such as the fanciful no- There was an acute awareness of tion of reinstating the refined but there being no time to lose. Gabriel outdated written Basque of the seven- Aresti, one of the Basque language’s teenth century classical authors. Real most highly reputed modern poets, progress started when linguists and forecast that if nothing was done writers sat down together and began about it, the language would disap- laying down a foundation based on one pear in forty years. People started central idea: that the point of departure to talk about normalisation of the must always be the internal structure Basque language and to challenge of the language so that nothing need the mythical paradigm that equated be invented out of thin air. Where the Spanish and French to languages creation of new words or patterns was of culture, while Basque which was concerned, the rule of thumb would be deemed a language for illiterates, by to do so as sparingly as possible. The insisting that the Basque language principle was clear and coherent, but linguist, enjoyed the respect of his col- leagues and was, without a doubt, the most knowledgeable person about the Basque language, its history and its linguistic mechanisms. He had a num- ber of collaborators in this task, and he based his proposal on the work of ear- lier writers, but it was he who produced the central document, and he was quite possibly the only person who could have done so.

The point of departure was linked to the basic idea that it was not the dif- ferences between spoken varieties that required attention, but the common core. The existence of eight dialects in such a small geographical area did not so much signify linguistic wealth as reflect a situation of weakness; it was a consequence of the language com- munity’s disunity. To bring about the big questions remained in the air: What unity of the language, it was necessary would standard Basque be like? Which to return to the point of origin. “If the form of Basque would it be based on? language has become differentiated, What should be standardised, and why? broken up or fallen apart, the reason for this is the country’s disunity; con- versely, linguistic union will signal the union of all Basque speakers.”

Mitxelena based his proposal on The linguist the central dialect “because that is where the heart of our country is, and Koldo Mitxelena because it has played a dynamic role in the history of our literature”. Thus There were many questions and nobody he primed linguistic and sociological had all the answers, but the academy reasons over all else. The central dialect asked Koldo Mitxelena to draw up a is the closest to all the others, and it proposal for a unified Basque. Mitx- was the one most spoken and used in elena, an internationally acclaimed cultural production. The long road Languagetowards standard standardisation Basque 33

The document presented by Mitxelena their dream they dared to imagine has five sections: spelling, old words Basque as a living, modern language, and lexical variants, new words, mor- adaptable and well-adapted; a 4-wheel phology and syntax. He laid down the drive, all-terrain language! It infuri- principle that words that have been ated them to see speakers of different used in Basque for a long time are dialects meeting and speaking to each Basque words, no matter where they other in Spanish or French because originally came from. Notwithstanding they claimed they couldn’t understand the importance attached to the central each other. To only way to change this dialects, if the peripheral dialects co- that they could think of was to estab- incided on something, that should be lish a standard language. “Unless we preferred. He recognised that standard promote a high form of the language, or unified Basque would be detrimental the dialects will die out, and with them for some dialect varieties but saw no the whole language”, some argued. “For other possible option. a language to survive it needs to attain a status of refinement, and that comes Mitxelena’s proposal was presented in about through books, education and October, 1968 at Arantzazu, a highly cultivation in literature and the arts.” revered Basque shrine. It was to be a highly polemical gathering. Indeed, the language was at a cross- roads. All over Euskal Herria, ikasto- lak — Basque-medium schools — were springing up in towns and cities every- where and were about to play a vital role in the next few year. Adult Basque The meeting at literacy centres were also developing, and were destined to play an instru- Arantzazu mental part by teaching the language to thousands of people past school age. And all these initiatives needed At Arantzazu, the generation gap came a single, coherent standard form of to a head. The young camp consisted the language. primarily of writers who had begun to publish since the civil war. They had Other people, however, thought that grown up in a repressive atmosphere this would amount to an attack on the amidst oppression and prohibitions, dialects which would wipe them out. and it was their dream to free Basque They took the view that the possession from the “folklore” straitjacket. They of a standard was not of such vital had seen their language castrated and importance. They pointed out that restrained by all kinds of hangups; in existing publications used living Basque that approximated to the way sented in spelling, and considering that people actually talk in real contexts. the northern dialects had high literary They feared that a form of the language significance (they are the dialects of that was concocted and designed by most of the earliest books in Basque), linguists would result in distancing Mitxelena thought that the letter h ordinary people from Basque literature and culture. ought to be written.

When we go back and read public Keeping the h was one way to ensure statements prior to the Arantzazu that language unification would be meeting, we receive the impression that supported on both sides of the Pyr- the latter, conservative view represented enees; it was a strategy to neutralise the majority position and that, in all both political and linguistic borders. It probability, those who wanted things might mean that the new Basque spell- to remain as they already were would ing had a chance to unify all Basque win the day. speakers, rather than driving a wedge Now one particular issue ended up as between them. the symbolic flag-bearer in this great controversy, and that was the letter h. The “young” group liked the idea, but older and more conservative delegates were against having to get used to a letter that they did not even pronounce.

Some critics read political motives into The fight the issue, claiming that the h was an over the ‘h’ attack on tradition — a tradition, coun- tered its supporters, that had clearly In itself this is a purely linguistic issue. failed to make a modern language of Students of the language know that Basque. Many even identified the letter the sound represented by the letter h as a revolutionary symbol. h, called aspiration, is a historical ele- ment of Basque. At the time of Arant- The polarisation of positions for and zazu, it was still present in the northern against reached such a frenzy that ac- Basque dialects, and it was also known to have been used elsewhere in older cusations were heard that the letter h forms of the language. It was impor- was a diabolical, anti-religious, Marxist tant for northern writers and speakers symbol and an attack on the moral de- that the aspiration should be repre- cency of God-loving Basques! The long road Languagetowards standard standardisation Basque 35

A mere spelling reform

But all that Mitxelena had been pro- posing was a straightforward spelling reform aiming to make the written lan- guage more coherent, and which would bring some symbolic benefits with it: not only would it help to surmount artificial (political) borders, but it also made perfect sense linguistically. It provides a way to distinguish between words which otherwise would be spelt the same way, but have completely dif- ferent meanings, e.g. nahiz ‘although; wishing’ / naiz ‘I am’, har ‘worm; take’ / ar ‘male’, hari ‘thread’ / ahari ‘ram’ / ari ‘be doing’. It also serves usefully to sep- arate syllables with otherwise adjacent vowels, as in zahar ‘old’, mehe ‘thin’, Koldo Mitxelena zuhur ‘prudent’, aho ‘mouth’, lehor ‘dry’. for some people’s feeling of reluctance Opponents countered that in all lan- towards the proposed change, never- guages, letters that are not pronounced theless this was an important decision end up disappearing, and since most best made by those who fully mastered Basques do not pronounce the h, it too the issues. Ordinary people, they sug- will eventually disappear. They said the gested, are not the best judges in such h would make writing more difficult, difficult cases: to be sure, people are because most people would need a list aware of their own reasons, yet are ig- to tell them which words are spelt with norant of the contrary reasons of other h and which ones are not. Some went people. It called for analysis in a broad- further, claiming that this letter was er perspective. not going to bring people together, but to create new divisions. In the end it Most people placed their trust in Mitx- would merely be a silent letter that was elena’s expertise. written but not pronounced. When all the official reports and docu- Others suggested that this was not a ments had been read out to the meeting matter to be decided by a majority vote. and open discussion began, there was Granted, they said, that were reasons an uproar! One after the other, people stood up and spoke for or against the dialects, in order to give the language a spelling reform, but mainly everyone chance. It was was a turning point. was concerned about the h. Reading through the minutes of the meeting, But Mitxelena’s response turned the ta- what comes across is that those pres- bles once and for all: “It is not the weak ent were fully aware that this was an who are called on to give in,” he said, historic moment. They realised that “but the strong. Besides,” he added, “the whether or not Mitxelena’s proposal young are always right.” And the young was ratified, henceforth the history were in favour of the h. of the Basque language would not be the same. And so in the end Mitxelena’s proposal won the day, and standard Basque took a massive, historic leap forward.

The contributions of the Arantzazu “Basque is dying!” meeting can be summed up as follows: • The basic principle: “It is of fun- Perceiving that no consensus was be- damental importance that Basque ing reached, Piarres Lafitte rose to his should move towards unification, feet. This seventy-year-old priest, who and unification should commence enjoyed enormous prestige in the world chiefly with matters of form, leav- of Basque culture, represented the writ- ing matters of substance for later.” ers of the north. With all eyes on him, he addressed the assembly with these • Spelling: Several letters about words: “Basque is dying! If it is to be which there were doubts, such as saved, it will be saved here.” By “here” f (which originally didn’t exist in he was referring the south, where the Basque and was not traditional in majority of young creative writers were the opinion of some), were admit- to be found. “Therefore we should all ted. The letter j was accepted, as channel all our efforts towards protect- was x. It was agreed that the letter ing what there is here: the people from ñ was to be used in certain clearly there and the people from here. I would defined cases. not bother with the h. We are going to end up disappearing, don’t chain your- • Old words: It was agreed that selves to a ship that is about to sink!” words commonly used in Basque, So the writers from the north, the heirs even if they are clearly borrowed to Basque’s greatest classical literature, from other languages, are still were willing to give way, and sacrifice Basque words. Now at the time an essential feature of their group of there was a widespread purist be- The long road Languagetowards standard standardisation Basque 37

Term in Traditional term Proposed current (loan word) neologism use today

Geografia (geography) Lutelesti Geografia

Elektrizitate (electricity) Argindar Elektrizitate

Arraza (race) Abenda Arraza

Aingeru (angel) Gotzon Aingeru

Eskribatu (write) Idatzi Idatzi

Paper (paper) Ingi Paper

Kantari (singer) Abeslari Abeslari/kantari

Foru (feudal law) Lagizarr Foru

Basamortu (desert) Lekaro Basamortu

Pertsona (person) Notin Pertsona

Berde (green) Orrlegi Berde

Zerbitzatu (serve) Otseindatu Zerbitzatu

Eliza (church) Txadon Eliza

Bitxi (jewel) Txingi Bitxi lief that words that were originally Latin loans, such as eliza ‘church’ (from Latin ecclesia), ought to be avoided. According to this view- poing, the neologism txadon, a spurious invention lacking any tradition at all, was regarded as “more Basque”. Arantzazu took a stand against such fanciful no- tions. “Eliza is Basque,” Mitxelena declared. It was also agreed that in cases where there were differ- ent words for something such as tximeleta, pinpilinpauxa, inguma and marisorgin, which mean ‘but- terfly’ in different places, all the words are valid. But in the case of variant forms of the same word, such as ile / ule ‘hair’, gezur / gu- should not be created if there is zur ‘a lie’, utzi / itzi ‘leave’, guraso an old one that already serves the / burraso ‘parent’, the form that same purpose. In the event that it was best known and already had is necessary to create a new word, the most widespread acceptance it is preferable for it to come from should be preferred, or else the the language itself. Basque has a form coming closest to the origi- large number of suffixes by means nal word within the history of of which words that did not pre- Basque. Hence barkatu ‘forgive’ is viously exist may be formed from preferred to parkatu, bake ‘peace’ an existing word. Thus from luze to pake, berri ‘new’ to barri, etc. ‘long’ we get luzatu ‘lengthen’, lu- However, if the peripheral dialects zera ‘length’, luzagarri ‘extendible, happen to coincide, their form extension’, luzamendu ‘delay, post- is to take preference over the ponement’. When proceeding to the central form. creation of a word, it is better to search around within the language • Neologisms: Mitxelena observed before resorting to a loan from an- that a language always needs new other language. Many words used words: these sometimes develop in quite naturally in Basque today were the language itself and sometimes unknown to most speakers twenty are borrowed. Both procedures are or thirty years ago, although they valid, on one condition: new words have been developed out of some The long road Languagetowards standard standardisation Basque 39

word or other that already existed. did appoint a commission to do It was decided at Arantzazu that, just that. when adopting learned words that are internationally known and used, • Syntax: The report recommends unwarranted difficulties should reading and learning from the lan- not be introduced, so that, for ex- guage’s classics. ample, filosofia is preferable to phi- losophie, and matematika is better • The letter h: Mitxelena thought than mathematik. palabra que ya h should be used between similar existía. Igualmente, en Arantzazu se vowels, as in ahari ‘ram’ and mahai decidió que, en el caso de palabras ‘table’, and between different vow- cultas conocidas y utilizadas inter- els to separate syllables, as in aho nacionalmente, lo conveniente era ‘mouth’, behar ‘need’, ohe ‘bed’. evitar cualquier dificultad añadida. Se estableció, por ejemplo, que era The foundation for standard Basque más conveniente utilizar filosofia was laid at Arantzazu. It was not a que philosophie, o matematika que decision ex nihilo, but built upon the mathematik. work of earlier writers and linguists. Yet it had an incalculable symbolic • Morphology: At the time of Arant- value. Indeed, Euskaltzaindia’s pres- zazu, Mitxelena did not think it pos- tige increased because it now became sible to standardise the system of the reference point for groups and verbal conjugation. However, not associations supporting the Basque many years later Euskaltzaindia language.

After Arantzazu 41

After Arantzazu

Two years after the Arantzazu meeting, had been lukewarm. He believed that it was time for Euskaltzaindia to elect the academy should stick to a neu- a new president. The proponents of tral position, neither for nor against the road to standardisation considered standardisation, and he stated that that it was of vital importance for the he would personally carry on writing academy to be led by someone who was Basque without h. committed to the decisions that had been ratified, because they knew that He was not the only one. In 1970, a their ultimate success would depend on group of Basque writers and academy further development of the points that members started a movement in oppo- had been agreed upon and their trans- sition to the rules that had been rati- fer to the realm of practice. fied at Arantzazu, and convinced the president of the academy that it was The academy’s incumbent president, not feasible to move ahead with spell- Manuel Lekuona, was highly regarded ing reform. Lekuona wanted to create a among the academy’s members, but his new committee to review the issue and support for the standardisation process suggested that Mitxelena should not be The Bergara conference (1978): From left to right, Jose Maria Satrustegi, Koldo Mitxelena, Luis Villasante and the mayor of Bergara Jose Luis Elkoro. on it. His proposal was not approved, sion was that the spelling reform was but it triggered off a great deal of con- in need of a new drive forward. The cern among some academy members academy set itself a ten-year target: who believed the time had now come to carry out a thorough analysis of the to make a move forward in support of feasibility of the Arantzazu rules. In Euskaltzaindia’s official position. the meantime, the academy was to get started on the gordian knot of Basque On the 29th of July, 1970, Luis Villas- standardisation: the conjugation of ante was elected as the new head of the auxiliary verb. Euskaltzaindia. Villasante was a Fran- ciscan who had performed his life’s work on language and literature with- in the walls of the Arantzazu monas- tery itself. His presidency constituted a vital step forward in support of Basque Standardising language unification. With Villasante, the Arantzazu recommendations the auxiliary verb became rules.

The new president surrounded himself The need for a common norm for the with the best available specialists and conjugation of Basque’s ubiquitous set up committees to undertake all the and complex auxiliary verb forms had work ahead of them. The first deci- rarely been addressed before. Few had After Arantzazu 43

dared to, since Mitxelena had expressed requested that Euskaltzaindia concede the opinion that it was still too early to a “moratorium”, in consideration of tackle this problem. However, precisely the “issues and confusions” involved. because verb forms differ notably from It was a euphemism: the publishers in place to place and are perhaps the area question had already made up their of greatest interdialectal variation, it was mind to go on applying pre-Arantzazu a crucial issue for Basque standardisa- spellings in their publications. For two tion. This would be the Reform-with-a- reasons, the revolt failed: the academy capital-R so to speak, which could make responded with firmness that it was or break the whole endeavour, by show- determined to go ahead with its stan- ing whether or not it was possible to dardisation project, and in any case, reach agreement on a single set of basic most publishers, including the biggest rules even when starting out from the ones, were ready to accept and imple- greatest diversity. ment the new rules.

As in other areas of the language, the ideal solution would have been to at- tempt to reconstruct the primordial system from which all the dialects had sprung. That was easier said than done The analysis of the since no one really knew what that sys- tem had been. Besides, the little that was Arantzazu rules known included elements that were per- haps too archaic to be of practical use The time came in 1978 to assess prog- at the present stage of the language’s ress to date towards the new standard evolution, and so to meet present-day or unified batua( ) Basque. Work groups needs. Instead, the most coherent way were set up to find out what people forward might be to adopt the verb thought of the new language guide- forms of one dialect. lines. Various research projects were set going to collect information and syn- It was decided in 1973 to take as a basis thesize the opinions of those actually the central dialects, together with cer- involved in the production of written tain features from the northern coast- Basque, including educators, creators of al area. Once more, the most widely literature, publishers, media profession- spoken varieties of the language were als and teachers of Basque to adults. given priority. • A survey of books published from Standardisation was now underway 1967 to 1977 was carried out, in but opposition was still rife. In 1973 which a total of 431 publications eleven publishers of books in Basque were analysed. The analysis focused on spellings, declined and conjugated • In the field of teaching Basque to forms used in each publication. It adults, a study found that a majority was found that in 1967 only 3·3% of the people who were actively of books incorporated the new rules, involved in such work were very or but by 1977 as many as 65·4% of fairly familiar with unified Basque and publications complied with the taught the language in accordance Euskaltzaindia guidelines. with the academy’s guidelines. 93% believed that these were necessary • A similar pattern emerged in the or recommendable “because they are survey of schools. Of 570 educators essential in order to turn Basque into interviewed, 90% used standard a modern instrument.” Basque on a day-to-day basis when speaking, writing and reading. • Of 196 Basque writers who were 80% believed standard Basque was interviewed, 61% used standard necessary for their work, and the Basque in their writing. Most of those most important reasons given for this who did not do so believed that it were related to the question of the was necessary to write “for ordinary language’s survival. people” or that writing in Batua made

The Bergara conference (1978): From left to right, Federiko Krutwig, Luis Villasante, Piarres Lafitte, Jose Maria Satrustegi and Koldo Mitxelena. After Arantzazu 45

reading too difficult. Some were By 1978 the foundations of convinced that the standard language standard Basque had been was harmful or too artificial. The main laid, and further construction reason for using unified Basque given by those who did so was the could proceed need to convert the language into an instrument of culture, and they hoped this text and compare it to one writ- the academy would continue with its ten ten years earlier, the differences in standardisation work. Only 4·6% said style, vocabulary and spelling are very they wished to return to the situation striking. But even more striking is the prior to 1968. high number of linguistic discrepan- cies to be found when comparing two The conclusion was clear: the majority different texts written in 1968, before believed that standard Basque was standardisation had got underway. By here to stay, and that there could be no 1978 such differences had either dis- going back. appeared completely or were greatly reduced. By 1978 the foundations of The final document was written in the standard Basque had been laid, and new Basque spelling. When we read further construction could proceed.

What about the dialects? 47

What about the dialects?

As unified Basque gained ground and So what will happen with the dia- was adopted progressively in all Basque lects? What role remains to them? Can writing, many Basque speakers began they be written down? How, where to ask themselves what role remained and when? for the spoken dialects. The new stan- dard had found its way into schools, the press and media, and the parts of the public administration that worked in Basque. As a result, a new genera- tion of Basque speakers had begun to Prestige of the grow up who were already incorporat- ing words into their daily speech from dialects Batua. Nowadays there are many peo- ple —professional writers, traditional verse improvisers, educators and even A language’s prestige depends to a presidents of local governments — who large extent on its role in society. As we speak and work in a form of Basque have seen, a language that is only used based on the guidelines that came out within the family is doomed to exclu- of Arantzazu. The presence of standard sion from the social domains where Basque is felt not only in the written important decisions are made, and may language but even in ordinary speech. eventually die out altogether; if it is used locally, or is present in the work In the seventeenth century there was a place or in culture, it will have greater saying to the effect that in heaven snakes prestige; and if it is the language of a speak English, women speak French and nation, a certain status will be guar- God speaks Spanish. Comparably, in anteed, and this is likely to favour Basque it was said that the dialect of Zu- its consolidation and ensure its future beroa, the easternmost Basque province, survival. sounded quaint; that of the Lapurdi coast north of the Pyrenees was pompous and Once standard Basque had begun to pretentious; that of the central area, take its place in areas previously re- pleasant and forthright; while that of the served exclusively for the dominant west was harsh-sounding. language, in domains such as educa- tion, and had acquired some degree of According to such stereotypes, the most co-official status in certain parts of the acceptable dialects were those nearest country, doubts started to arise about the central part of the country. And these the future role of local Basque dialects. were the favourite candidates as models The situation was complicated some- for standard Basque. But this ranking had what further by the contrasting de- undesirable consequences too. Because grees of prestige attached to different some forms of Basque were valued more Basque dialects, leading to prejudices highly than others, some speakers per- which did not help the greater cause. ceived that their own dialects were un- gainly and unattractive. There are many testimonies of Basque speakers who abandoned their mother tongue because they were convinced it was worthless and ugly. For instance, in areas where the easternmost dialect was spoken, there were petitions in the early twentieth cen- tury for sermons to be delivered in a more central variety of Basque because it was considered “more appropriate”.

Because the language’s real structure was poorly known, dialect differences were widely viewed as very great or even in- surmountable. Today, the experts say that variation within Basque is not so great, and that the dialects are themselves a Miren Azkarate. fairly recent phenomenon. What about the dialects? 49

So the question is: should dialects be The dialects are promoted and supported, or is it better to move towards a common standard not very old in all linguistic registers?

According to Koldo Mitxelena there are two indicators of the relative moderni- ty of the present-day Basque dialects. One is the similarity between dialects: from a linguistic point of view, the dif- Euskaltzaindia ferences are very superficial. All share a common morphological and phonetic and the dialects structure and a similar lexicon. Many of the dialects’ distinguishing features are manifestly recent innovations, while The Basque language academy has of- other features are shared. For example, ten been accused of promoting stan- words borrowed from Latin show simi- dard Basque at the expense of local lar adaptations to Basque right across dialects. But in various documents the dialect range. after 1979, Euskaltzaindia clarified its position: Basque is one language, The other point is that the dialects that not many. Therefore a single spelling show the most distinct features are the system should be used for the whole geographically peripheral ones, where- language. And for that very reason, be- as differences tend to be minor and cause it is one language and not many, trivial amongst the central dialects. Ac- the academy has always denied the as- cording to Mitxelena, this suggests that sertion that the standard language is the dialects are not old: existing differ- an artificial, made-up way of speaking ences are not so much the product of and writing. antiquity as of geographical distance. In a statement issued in 1994, We have also seen that scholars be- Euskaltzaindia advised against lieve these divergences to have resulted contractions and local pronunciations, from the various political units and ad- and insisted on the use of standard ministrative divisions that have existed declensions and verb forms in writing. since the Middle Ages. When speakers In 2004, it recognised the positive value were not separated from each other by of the relationship between different clearcut borders, the language remained forms of Basque and specified different united. It is a universal principle that po- kinds of language use. On national litical centres favour internal cohesion, television, for instance, the most widely in language as in other matters. known forms should be used; in local The question is: should dialects be promoted and supported, or is it better to move towards a common standard in all linguistic registers?” publications, on the contrary, the use of regional expressions was considered appropriate.

Nowadays Euskaltzaindia acknowledges dialectal vocabulary as an asset to be maintained and exploited. Its position has always been clear: local Basque is not bad Basque, just as standard Basque is not artificial Basque. Local Basque forms may be inappropriate for contexts where a high register is called Jean Haritxelhar. for, such as a university lecture, the mass media or a general publication. place in everyday talk between speakers But standard Basque may also be out of from the same village. What about the dialects? 51

The corpus of unified Basque 53

The corpus of unified Basque

The expression classical language refers language is, on the contrary, perceived to a language that has attained to a as a drawback, a sign of backwardness. permanent high status unaffacted by passing fashions. At the opposite end of Yet all languages are really equal, the scale, languages such as Quechua, because they share the same capacity to Aymara or Basque are called vernacular communicate knowledge and feelings. languages, with the implication that Languages all serve their chief purpose they are neither big nor important. equally well, namely to express the full Finally, one speaks of modern languages range of human thought through the such as English, French or Spanish. In the common view implied by this emission of sounds. Is this enough? classification, knowledge of modern Yes it is. Is this alone desirable? No. A languages is valued as something language community that hopes to necessary and useful; familiarity with survive in the modern world needs classical languages is a bonus enjoyed to have the ability to expand in by a select, highly educated few; new directions, to spread into new while knowing and using a vernacular sociolinguistic spaces. In the Basque case, standardisa- other Basque speakers can barely tion has been beneficial inasmuch understand (as was the stereotyped as it has made it possible for the image in the past); in consequence, language to extend into uses from against the backdrop of the domi- which it had previously been excluded. nant languages, the prestige of Standardisation: Basque has positively skyrocketed.

• has helped to demolish the barriers There are several reasons that help to between speakers of different va- explain this phenomenon: rieties of Basque: people who can speak standard Basque no longer • By the mid-twentieth century, the feel the need to resort to Spanish or outlook for Basque was very bleak. French to communicate with some- Basques were faced with two op- body who comes from a different tions: they could abandon their part of the Basque Country. language to its fate, or make a des- perate effort to save it; in the event, • has allowed Basque to enter all do- they decided to go all out in favour mains of social life, including edu- of the latter option. By oppress- cation, public administration, the ing the Basques, Franco’s dictator- press and media, the Internet, etc. ship created a generation of young people with a very strong political • has, for the above reasons, facilitat- and cultural consciousness who ed the expansion of the Basque lan- guage into new domains. If Basque embraced this option with enthu- was to survive, it was essential for siasm as something that was both the total number of speakers to necessary and inevitable. stop declining and instead to grow. Such growth has been favoured by • The initiatives in support of Basque the increased prestige of the lan- that were set in motion during guage in domains of use such as that period — the Basque-medium education and the media. Today shools or ikastolak, the movement there are more Basque speakers, of adult Basque evening classes or and they are no longer confined to gau-eskolak, the Basque-language the pre-existing linguistic boundar- press, radio stations and eventu- ies; speakers can now be found in ally television, the literary move- any part of the Basque Country. ment — all stood to benefit from, indeed urgently needed, a unified • has favoured the perception of language as an essential tool allow- Basque as a “real language”, not a ing Basque to compete successfully hodgepodge of dialects that even with the dominant languages. The corpus of unified Basque 55

• The “right” generation appeared at further by the creation of a Basque the right time and was lucky enough goverment and other new institu- to have the support of a great lin- tions run by political parties which guist. It became clear that an exter- chose to back the horse of language nal impetus is important, but that it recovery. must be the language community itself that ultimately decides on the The following tangible products of nature of standardisation. the Basque language corpus were developed: • The new rules that were proposed for the development of standard • Orotariko Euskal Hiztegia (The Basque were, in technical terms, comprehensive Basque diction- logical and coherent. From a purely ary). From the beginning, one of linguistic point of view, the big ar- Euskaltzaindia’s top priorities was guments that ensued, such as the to produce a dictionary. The plan great controversy over whether or was to collect together, classify and not to write the h, were really a publish the entire lexicon occurring storm in a teacup. in Basque writings. The programme was outlined in 1905 and several • The society as a whole and the cre- starts were made, but it was not un- ators of Basque culture adopted til 1959 that Koldo Mitxelena took and cultivated the new rules, pol- up the task in earnest. The first vol- ishing and adjusting them in the process. From 1977 onwards, tech- ume of a great historical dictionary nical dictionaries of terms for every saw the light of day in 1987, and the branch of human knowledge began last volume was completed in 2005. to be published, and terminological This dictionary is not prescriptive, databases were created which later but rather descriptive and historical. on were published on the Internet. It documents the written tradition The Basque press and media also as evidenced in the totality of mate- jumped on the bandwagon, and the rials previously published in Basque, most important Basque-language and includes authentic examples of periodicals began to publish in stan- the ways lexical items and verbal in- dard Basque in accordance with the flections have been used in Basque academy’s guidelines. New Basque- writing throughout that time. This language media and newspapers dictionary is based on a corpus of that sprang up in the nineteen- three hundred books and more the eighties and nineties helped further four million words, and consists of to promote language normalisation. 125,987 entries. The entire work is All these initiatives were reinforced now freely available on the Internet. • Hiztegi batua(The standard dic- • Other dictionaries. In addition, tionary). With work underway on its scientific and technical diction- mammoth comprehensive diction- aries have been produced, and ary, the academy commissioned a also historical and etymological group to set to work on a dictionary dictionaries. of unified Basque, in which words are given in the spelling recom- • Grammar. The academy started mended by the academy according work on a Basque grammar in to its rules. This dictionary has gone 1960, and in 1979 a special com- through several revisions and in mission was created for this spe- total covers more than 40,000 cific purpose. A first volume of word entries. over 500 pages on the structure of • The statistical corpus of twen- the noun phrase was published in tieth-century Basque. This is a 1985, followed by a series of fur- 4,6000,000-word corpus of Basque ther volumes covering the verb, texts produced in the course of the the structure of the simple sen- twentieth century. It is an open tence, compound sentences and corpus that is continually updated. connectors. The corpus of unified Basque 57

• The Basque dialect atlas. Thou- 28 volumes have been produced sands of interviews were carried out to date, covering toponyms from and recorded in 145 Basque towns all over the Basque geographical between 1987 and 1992, producing area. Additionally, the academy has over four thousand hours of record- published a list of Basque spellings ings. The interviews were based on a for major place names around the 2,762-point questionnaire, supple- world, including countries, states, mented in coastal towns with 222 islands, mountains, lakes, ma- further questions relevant to life jor rivers and places of historical at sea. importance.

• Place names and personal names. In 1971 Euskaltzaindia decided it A language community that should draw up a list of Basque hopes to survive in the modern names, and in 1983 a committee world needs to have the ability was formed to catalogue the names to expand in new directions, of people, towns and places. Thus began the publication of the Ono- to spread into new masticon Vasconiae series, of which sociolinguistic spheres

Consequences of standardisation 59

Consequences of standardisation

Today, everybody who works in any necessary in a contemporary society, field, or leads a life, linked to Basque the language community must really language and culture agrees that the have the will to do so. If a community change involved in language standardi- lacks enough energy to undertake that sation was both a necessary and a posi- route, it is resigning itself unsonscious- tive one. Let us remember that every ly to being assimilated. Therefore, it is language possesses dialectal variations; essential for language recovery that such a situation is quite natural. Both one should have a clear notion of the the standard form of the language and ultimate goal, which is that knowledge the dialects fulfil their purposes and and use of the language should become ought to be mastered and used, each in a necessity in the territory to which it its own context. pertains. That is what has occurred in every case where a language has been Obviously, in order for a language to successfully recovered. recover spaces that it needs to occupy for communication and to acquire the But can we say that in the case of ability to express all the things that are Basque the route that has been fol- lowed was the right one? Has Basque In order for a language to been impoverished in the process of recover spaces that it needs to bringing about the increasingly wide- occupy for communication and spread use of the standard language? Have local language varieties lost out in to acquire the ability to express the process? all the things that are necessary in a contemporary society, the It is the feeling of people who have language community must really laboured day and night to ensure the success of language normalisation that have the will to do so Basque is a richer language today than it was forty years ago, and that in the self but a means towards language future it will become even richer as it normalisation: gets more malleable and versatile. To be sure, there will no doubt be some local • The first step in standardisation is variations, expressions and words that to establish a basic orthography. In will die out gradually, in Basque as in many cases, establishing the spell- all the world’s languages; but that does ing for individual words will come not mean that those varieties will be later. At the initial stage it is neces- any the poorer, since the number of new sary to bear in mind the following: forms that will be adopted is greater than the number of old ones which will • that whichever spelling system is be lost, and furthermore the new items adopted is purely conventional, are better adapted to the community of speakers’ present-day needs. • that the system of spelling of the dominant language should not be Mitxelena was wont to say that linguis- viewed as the ideal or only possi- tics is the worst enemy of standardisa- ble solution for our own language, tion, because the linguist tends to pre- fer wild flowers to domesticated plants. • that all languages have variation, He also said that it is impossible to and each language differs in its predict any language’s future develop- phonological component, ment. Nevertheless, having performed the foregoing analysis of the process • that it is necessary to seek a con- undergone by Basque, it is possible to sensus and give way on some list some basic steps that may be valid points while preserving the lan- for other peoples who desire to address guage’s basic features, this task in the light of our experience, provided we always bear in mind that • that it is important to be aware of standardisation is not an end unto it- what elements are shared by dif- Consequences of standardisation 61

ferent dialects, and if possible, of dard language and be integrated the common core out of which in a natural manner. these have all developed, that is, the protolanguage which may • No dialect is superior to any other. serve to guide decisions, All are equally rich and expressive, and they possess the ability to ex- • that it is almost always necessary press ideas and concepts to the to sacrifice some features which same degree. distance a given dialect from the common core, no matter how im- • Standardisation is not, and must portant these may appear to be never be turned into, a competi- from the point of view of speakers tion. It is best to seek a consensus of a given dialect. and aim for unanymity. Perhaps one dialect has more prestige than • It is advisable to pay particular another but arouses resentment attention to the most active dia- from speakers of other dialects. lects, and also the most conserva- Imposition will not work in such tive among these, i.e. the variet- cases. ies that have preserved best the language’s original forms. In any • Priority should be given to forms event, it is a mistake to take on all and constructions that are the the forms used in one particular same in all the dialects, and dialect, since some of these may guidelines established concerning differ widely from those found in these. the remaining dialects. • It is not really the job of the acad- • Artificial combinations are often emy to create neologisms. New better avoided. It is better to fol- words should be coined, when low a set of shared general pat- necessary, in the course of cre- terns. For example, a basic phonet- ative language use or in connec- ic system should be established; in tion with educational activity. languages where it is applicable, a generic auxiliary verb system can • Standardisation must never be be proposed; but beyond that, in linked to a particular ideology or principle at least, writers might be political tendency. left to make their own choices in other respects, provided they ad- • Language standardisation is not a here to the general rules. In this matter that can be submitted to a way dialect forms and vocabulary general referendum. It is impor- can find their way into the stan- tant that it should be understood that the right way to achieve a ternative to borrowing from the standard language ought to be de- dominant language. termined by those who are best ac- quainted with the language’s struc- • The standard helps to create ture and its history. It also needs to a greater sense of unity in the be understood that this is a slow people. process which demands patience and perseverance. • This whole process is only pos- sible in a context of heightened • In the course of standardisation political awareness in the society, one may proceed to collect to- i.e. the speakers of the threatened gether a corpus of language texts. language must be aware of the It will also be desirable to work on need for them to unite as a neces- dialectology and lexicography, or to sary condition for preserving their develop dictionaries, in order better language and their culture. to understand the structure, origin, history and characteristics of each • It is therefore essential to work to language variety or dialect. It is heighten awareness on this level. also necessary to write a grammar There must always be someone of the language, and to collect ma- working in this area of awareness terials from the language’s folklore. and defense of the language, cul- ture, and in general the rights of • It is also important fully to under- the people in question. stand that: • It is also necessary to make moves • The standard form of the lan- and create strategies to attract to guage is not in direct competi- the cause members of the domi- tion with the dialects because it nant language community who does not aspire to be used in their might sympathise with it. place, but rather to be used in do- mains monopolized until now by • It is likewise important to be the dominant language, such as aware that some decisions that education, media, public adminis- have been taken earlier will sub- tration or town life. sequently need to be modified, as experience shows that they were • The standard form of the lan- not such a good idea or better op- guage serves to strengthen the tions are encountered. dialects given that it can help to enrich these with language forms • Attempts should be made to bring found in other dialects as an al- together people with linguistic ex- Consequences of standardisation 63

pertise who not only know the lan- are most used, paying less attention guage well but are driven by their to less current items. The dictionary love of the language and their desire should show the most usual mean- to devote themselves to supporting ings for each word as attested in it with their work, and to encourage the language’s history. them to cooperate with each other towards a common cause. Such • One might also create committees people ought to come from all the to work on the analysis and classifi- areas where the language is spoken, cation of dialectal variations. so that they may: • Another committee might study the • Agree on a common alphabet. language’s literature, analysing and classifying any literary works exist- • Form a grammar committee to draft ing in the language. a proposal on those aspects of the grammar that involve complexities. • Last but not least, it is desirable to create an awareness group which • Write a prescriptive dictionary will focus on the need to recover for showing the recommended spelling the language those functions which of all words, including names. This are at present monopolized by the should above all list the words that dominant language. Bibliography • • • • • • • • • • • • • • • • Murua Uria,2009) Euskaltzaindia, ekinetajarrai (JoanMariTorrealdai andImanol lenguas, elcasovasco(SpeechesbyXabierKintana) Algunas pautassobre launificación;Sobre launificacióndelas Loiolarik balitz(IñigoAranbarriandJoseLuisOtamendi,2005) Euskara batua.Ezinaekinezegina(Koldo Zuazo,2005) XX. Mendekocorpusestatistikoa(MiriamUrkia,UZEI,2002) Orekan, HerrietaHizkuntzenekologiaz(Xamar, 2001) (Patxi Goenaga,RIEV,2000) Euskaltzaindia etaeuskararen arautzea Euskara batuaren ajeak(IbonSarasola,1997) (Speech byHenrikeKnörr, 1991) Acerca delanormativizaciónlenguavasca Euskararen batasuna(Koldo Zuazo,1988) Historia delaliteratura vasca(Koldo Mitxelena,1988) Literatura vasca(JonJuaristi,1987) Jakin, 25urteeuskalkulturan (1981) Euskara aldizkaria(Euskaltzaindia) (Luis Villasante,EuskeraaldizkariaXXXIX) Euskara batuaren filosofiaz Euskararen liburuzuria(Euskaltzaindia,1978)

Garabide Elkartea