KEMANUSIAAN Vol. 25, No. 1, (2018), 19–41 The Implication of Conjunctive Element Shifts in the Translation of Argumentative Texts SIEW HUI SHENG SOH BEE KWEE *LOOI WAI LING Malaysian Languages and Applied Linguistics, Faculty of Languages and Liguistics, University of Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Malaysia *Corresponding author:
[email protected] Published online: 20 April 2018 To cite this article: Siew, H.S., Soh, B.K. and Looi, W.L. 2018. The implication of conjunctive element shifts in the translation of argumentative texts. KEMANUSIAAN the Asian Journal of Humanities 25(1): 19–41, https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.1.2 To link to this article: https://doi.org/10.21315/kajh2018.25.1.2 Abstract. This study attempts to identify the implication of conjunctive element shifts in the Chinese translation of argumentative column articles by an established columnist. More specifically, this study focuses on the implication of a cohesive shift, which includes explicitations, implicitations, shifts and wrong translations of conjunctive elements in the translated text. The texts in this study are argumentative in nature, and the use of conjunctive elements is pivotal in guiding the reader on the flow of the argument at hand. Through in- depth analysis and observation, it is found that changes in conjunctive elements can affect a translation in six possible ways: altering the intensity of the message, shifting the focus of the message, altering the tone and manner of the texts, causing repetitious and intrusive translations, changing the interpretation of the text, and altering the conversational-like element in the source text.