Cv Fabián Sierra English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
NAME: FABIÁN SIERRA JOB: FREELANCE SUBTITLER / TIME CODER / ENGLISH-SPANISH TRANSLATOR ADRESS: MOSTAR, 34, 4º-A, 08207 SABADELL (BARCELONA) SPAIN TEL.: 34 687684013 or 34 937460392 E-MAILS: [email protected] and [email protected] Education: -First course Translation & Interpretation (Castillian Spanish-English) UAB. -Filmmaking in Escuela Micro Obert (Barcelona). -Scriptwriting Master Class by Syd Field in Madrid (2005). Experience: -Sonilab Estudios: subtitler, English-Spanish translator and documentation manager from 2000 to 2003. -Origin Audiovisual Networks: subtitler, English-Spanish translator and documentation manager from 2003 to 2005. -Mizar Multimedia: Technical Scriptwriting Control April- June 2005. -Contexto Audiovisual (Subtitling company): Subtitler, English-Spanish translator and Production manager. From April 2006 'til November 2007. -Freelance Subtitler and English-Spanish translator from January 2008. Some works made: JONU MEDIA: Subtitling of “Love Hina” (Anime series), “Patlabor 2” y 3 (series and movies), “Niea Under 7” (series), “Fushigi Yugi” (series), “Kare Kano” (series), “Melty Lancer” (series), “Yu yu Hakusho” (series and movies), “Dual” (series), “Angel Sanctuary” (series), “Azul” (series), “Clamp Detectives” (series), “Comic Party” (series), “El último reino” (Movie), “Fruits Basket” (series), “Hand Maid May” (series), “I, my, me, Strawberry eggs” (series), “Quién es el 11º pasaJero” (movie), “Kimagure Orange Road” (series), “Tokio Vice” (movie), “La tumba de las luciérnagas” (movie), etc. SELECTA VISIÓN: Subtitling of “Patlabor” (Movie), “Orphen” (series & movies), “Samurai Champloo” (Series), “Érase una vez en China 2” (Movie), “Game of death” (Movie), “Ergo Proxy” (series) y “Rahxephon” (series), among others. SOGEMEDIA/SUEVIA FILMS: Subtitling of “Qué bello es vivir”, “El tercer hombre”, “Juan Nadie”, “Sangre sobre el sol”, “Hasta que las nubes pasen”, “Abraxas”, “La cosecha mortal”, “The horror store”, among many others. MEDIAPARK: “Cleopatra”, “Las aventuras de Priscilla, reina del desierto” and “American Gigoló (English-Spanish translation and subtitling)” among others. SAV: Subtitling of “Buffalo ‘66”, “Gracias por el chocolate”, “61*”, the Truffaut collection (“Los 400 golpes”, “La muJer de al lado”, “El último metro”, “La piel suave”, “Jules y Jim”, “Domicilio conyugal”, “Besos robados”, “El amor en fuga”), colección Tati, “Los músicos de Gion”, “Utamaro y sus cinco muJeres”, “La emperatriz Yang Kwei Fei”, “La puerta del infierno”, “Cuentos de la luna pálida”, “Historia del último crisantemo”, “El estafador”, “El intendente Sansho”, “Los amantes crucificados”, “La calle de la vergüenza”, “La muJer crucificada”, “La señorita Oyu”, “Ruby en el paraíso”, “Duelo silencioso”, “El idiota”, “Primavera tardía”, “La hierba errante”, “Cuentos de Tokio”, “Buenos días”, among others. FILMAX: Subtitling and English-Spanish translation of DVD extras for “The usual suspects”. Writer for the texts and informations of the "Usual Suspects" DVD Special Edition. LAUREN FILMS: Subtitling and English-Spanish translation of DVD extras for “Pulp Fiction”, “Four Rooms” and “Jackie Brown”. UNIVERSAL: Subtitling of “Se ha escrito un crimen”(Murder she wrote), “El coche fantástico”(Knight rider), “Heroes”, “House” Seasons 2 & 3, as well as several extra contents for DVD's “Pulse”, “La última legión”(The last legion), etc. ÁREA DE TV: English-Spanish translation and subtitling of the “Hollywood at war” documentary. LA PERIFÉRICA PRODUCCIONS: Subtitling of the documentary “Phantasticus” in Spanish (Spain) and English. BENECÉ PRODUCCIONS: Subtitling of more than 5 hours of videos in Spanish, English and Catalan for an exhibition in the Virreina Palace. IMAGINABLES INC.: Format change (STL EBU SD to Blu-Ray subtitle) “John Rambo”. TATUDEC S.L.: Subtitling “PS: I love you", “Mad money”, “Bonneville” and "Fierce people". English-Spanish translation “Eichmann”. SOUNDUB S.L.: Subtitling “Xiaolin Showdown”, “Eureka”, “House” (5 th season) and “Sense and sensibility” series. CONTEXTO AUDIOVISUAL: Subtitling of documentary “The secrets of the Coran part 1 & 2”. Idiomas: -High level of English. -Native Spanish (Castillian). -Native Catalan. OTHERS: -Member of Guionistes Associats de Catalunya (GAC) - Associated Screenwriters of Catalonia. -Short films written, edited and directed: -“Erase me” and “Homo absentis” (Escuela Micro Obert). -Camera operator 16mm in the short film “OJalá”, (Escuela Micro Obert). SOFTWARES: -FAB SUBTITLER. -MICROSOFT OFFICE. -PREMIERE PRO. -FINAL DRAFT. .