<<

8.660277-78 bk Rossini US 20-07-2010 8:48 Pagina 24

2 CDs Also Available ROSSINI La gazzetta Marco Cristarella Orestano • Judith Gauthier Giulio Mastrototaro • Michael Spyres • Rossella Bevacqua Vincenzo Bruzzaniti • Maria Soulis San Pietro a Majella Chorus, Naples Czech Chamber Soloists, Brno • Christopher Franklin

8.660087-88 8.660203-04

8.660233-34

8.660277-78 24 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 2

%ebenfalls lächerlich kostümiert. Liebe liegt in der Luft. zukünftige Gemahlin, und Don Pomponio hat Lisetta Wie die andern zuvor, vermag Don Pomponio die noch immer nicht gefunden. Madama La Rose tritt auf maskierten^ Tänzer nicht voneinander zu unterscheiden. und meldet, dass die Mädchen nunmehr vermählt seien. Gioachino Er weiß nicht, wer von ihnen seine Tochter ist. Sie* bittet, ihnen zu vergeben. Alberto und Filippo wollen inzwischen bei ihren Doralice und Alberto erbitten Anselmo um ROSSINI jeweiligen Partnerinnen bleiben, Doralice fürchtet die Verzeihung, Lisetta und Filippo wenden sich (1792-1868) Reaktion ihres Vaters. Don Pomponio ist darauf gleichermaßen an Don Pomponio – und endlich bedacht, für seine Tochter den türkischen Bewerber zu gewähren die Väter Pardon. Alle sind fest entschlossen, finden. Nach wie vor sucht er Lisetta. Die andern setzen sich jeden Tag an die Zeitung zu erinnern. La gazzetta alles daran, ihn noch weiter zu verwirren. Die Liebenden Dramma per musica in two acts by Giuseppe Palomba machen& sich aus dem Staub. Keith Anderson Critical edition by the Fondazione Rossini, edited by and Fabrizio Scipioni (Ricordi BMG) Anselmo sucht seine Tochter, Traversen seine Deutsche Fassung: Cris Posslac Reconstruction of the 1st Act Quintet by the Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Stefano Piana

Don Pomponio Storione ...... Marco Cristarella Orestano, Lisetta ...... Judith Gauthier, Filippo ...... Giulio Mastrototaro, Baritone Don Anselmo ...... Vincenzo Bruzzaniti, Doralice ...... Rossella Bevacqua, Soprano Alberto ...... Michael Spyres, Madama La Rose ...... Maria Soulis, Mezzo-soprano Monsù Traversen ...... Filippo Polinelli, Baritone Tommasino ...... Emanuele Capissi, Spoken rôle

Ugo Mahieux, Harpsichord continuo San Pietro a Majella Chorus, Naples (Chorus master: Elsa Evangelista) Czech Chamber Soloists, Brno (Artistic Director: Ivan Matyás) Christopher Franklin

Recorded live at the Kurhaus, Bad Wildbad, Germany, 14th, 19th and 22nd July 2007 XIXth Festival (Artistic director: Jochen Schönleber) A Co-production with Südwestrundfunk 8.660277-78 223 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 22

CD 1 69:48 CD 2 59:53 Alberto gestanden habe. Da freut sich Alberto aber! – Gewande eines vornehmen Herrn aus Afrika zu der Nun hat Filippo jedoch ein Problem: Er muss Don Gesellschaft stoßen, und so könne man gemeinsam 1 Pomponio daran hindern, mit Lisetta das Gasthaus zu flüchten, um zu heiraten. Don Pomponio tritt ein und Sinfonia 7:32 1 Act II verlassen, und will sich deshalb mit ihm im Garten will abreisen. Lisetta weigert sich, und Don Pomponio Recitativo: Ah! ah! che scena! 1:23 duellieren – angeblich, weil der Italiener durch sein rast. Madama La Rose gibt dem Mädchen einen Wink, 2 Act I 2 (La Rose, Traversen, Don Anselmo, Doralice) rüdes Benehmen die Quäker zur vorzeitigen Abreise worauf diese in Ohnmacht fällt und die klagenden No. 1 - Introduzione: Chi cerca il piacere 7:51 No. 8 - : Sempre in amore, sono io così 3:52 getrieben und ihn, den Wirt, um sein Einkommen Frauen sich um sie versammeln, nach Wasser und 3 (Chorus, Alberto, La Rose, Traversen) 3 (La Rose) gebracht hat. Alberto soll sich verkleiden und eine Riechsalz0 rufend. Recitativo: Signor Alberto, nemmen per Parigi 0:41 Recitativo: Oh, voi qui siete, Alberto? 1:57 weitere Forderung überbringen: Schließlich habe ihm Lisetta kommt wieder zu sich: Wo sie sei, wer sie aus 4 (La Rose, Alberto) 4 (Traversen, Alberto, Filippo, Lisetta) Don Pomponio die Tochter versprochen und dann die !dem Elysium zurückgeholt habe ...? No. 2 - Cavatina: Co’ ’sta grazia e ’sta purtata 4:56 No. 9 - Duetto: In bosco ombroso e folto 7:10 Zusagen nicht gehalten. Die beiden verlassen die Szene. Die Helden des Altertums hätten ihr aufgewartet: 5 (Pomponio, Tommasino) 5 (Filippo, Lisetta) Alberto ist hoffnungsfroh. Romulus habe ihr Blumen geschenkt, Aeneas Kaffee Recitativo: Ah, ah, ah, ah! Mirabile! grazioso 1:33 6 No. 10 - Recitativo: Chi creder mai poteva 2:19 Don Pomponio ist inzwischen mit seinem Diener gereicht. Mitleidig habe man ihr Schicksal besprochen, 6 (La Rose, Pomponio, Alberto, Traversen) Aria: O lusinghiero amor 5:45 Tommasino im Garten. Er hat einen Säbel in der Hand die Sache mit der Zeitung und sie als schlichtes, No. 3 - Quartetto: Mio signore – Patro’ mio 4:10 7 (Alberto) und fragt sich, wie es überhaupt zu diesem Duell mit unglückliches Kind eines dämlichen Vaters bedauert. 7 (Traversen, Pomponio, La Rose, Alberto) Recitativo: Tutto sta ben disposto 3:08 einem Gastwirt habe kommen können und wieso er Don Pomponio lässt sich auch von den flehentlichen Recitativo: Invan lo sciocco padre 1:03 8 (Filippo, Alberto, Pomponio) dessen Forderung angenommen habe? Nicht, dass er Bitten@ der Frauen nicht erweichen. (Filippo, Don Anselmo, Doralice) No. 11 - Terzetto: Primmo nfra voi coll’armi 7:43 sich fürchtete, o nein! (Dabei ergriffe er, wie man merkt, Filippo hat inzwischen seine Maskerade vorbereitet. 8 No. 4 - Cavatina: Presto, dico, avanti, avanti 3:56 9 (Pomponio, Alberto, Filippo) am liebsten das Hasenpanier, wenn’s denn ginge.) – Er ist sicher, dass Don Pomponio sich vor den „Türken“ (Lisetta) Recitativo: Fatemi, signorina, capir meglio... 1:20 Filippo tritt auf. Er beschuldigt Don Pomponio, ihm fürchten werde. Dieser beklagt sich bei dem Wirt 9 Recitativo: Che ti sembra, Filippo 6:19 (Lisetta, Doralice, Pomponio, La Rose) durch sein Betragen geschäftlich geschadet zu haben darüber, dass diese hier zusammen mit 0 (Lisetta, Filippo, Alberto, Doralice, Pomponio) No. 12 - Recitativo: Ove son? perché torno 1:13 und verlangt, dass sein Gegner blank zieht. Da kommt Christenmenschen untergebracht seien. Filippo erklärt, 0 ! Alberto hinzu und behauptet, das Recht auf den ersten dass der große und berühmte Afrikaner Abdallid Falzul Quintetto: Questo? – Questa? 5:51 Aria: Eroi più galanti 5:43 Gang zu haben. Don Pomponio gesteht inzwischen Carababa nach Paris gekommen sei, da er Frauen suche, ! (Lisetta, Alberto, Filippo, Doralice, Pomponio) @ (Lisetta, Pomponio, Doralice, La Rose) bereitwillig, er sei weit mehr ein Mann des Friedens als die er bei seinen Maskenspielen wolle tanzen lassen. Er Recitativo: Tommasì, che ne dici? 1:45 Recitativo: Sì, vada a incarrozzarsi 1:18 des Krieges. – Alberto ist fest entschlossen, mit rät Don Pomponio, sich türkisch zu kleiden und ohne @ (Pomponio, La Rose, Doralice, Tommasino) # (Filippo, Pomponio) Pomponio bis zum Tode zu kämpfen, da dieser ihm die weitere Debatte seine Tochter zu nehmen, obwohl er No. 5 - Aria: Ah, se spiegar potessi 3:42 No. 13 - Aria: Quando la fama altera 4:59 Tochter erst versprochen und dann verweigert habe. Das weiß, dass er mit Lisetta bereits auf und davon sein wird. # (Doralice) $ (Filippo) Einlenken des Vaters ignoriert er: Er will den Don Don Pomponio, so meint er weiter, solle beten, dass sich Recitativo: Animo, fuori quella biancheria 3:42 No. 14 - Coro: Amor mova 0:50 bluten sehen. – Das will freilich auch Filippo, und keiner der# Türke in Lisetta verlieben und diese heiraten werde. $ (Filippo, Pomponio, La Rose, Lisetta) % (Chorus) der beiden ist bereit, hinter dem anderen Es werde eine großartige Gesellschaft geben, zu der No. 6 - Duetto: Pe’ da’ gusto a la signora 6:11 Recitativo: Eccome ccà, la primma vota 0:45 zurückzustehen. Wenn nötig, werden sie erst der Kaiser von China, der Schah von Persien, der Kalif % (Pomponio, Lisetta) ^ (Pomponio) 8miteinander fechten. von Ägypten und der Mogul von Chile sowie die Recitativo: Stiamo a guardar 0:33 No. 15 - Quintetto: Oh, vedite ch’accidente! 7:24 Die Auseinandersetzung geht weiter. Don Pomponio bärtigen libyschen Helden Alzul Bala von Marokko, Ali (La Rose, Traversen, Don Anselmo, Doralice, (Pomponio, Alberto, Doralice, Filippo, Lisetta, ist mal erleichtert, mal verängstigt, während man sich von Baldugeri und Micazira von Guinea kämen. Auch ^ Alberto) & Chorus) über die Reihenfolge der Duelle streitet. Am Ende der Bej von Tunis wolle Don Pomponio ehren, und No. 7 - Finale I: Bondì te pater 4:46 Recitativo: Hai trovata mia figlia? 0:40 kommt man überein, dass der Don ein flegelhafter dieser würde von den Zeitungen in den Himmel (Filippo, Chorus, Pomponio, Lisetta, Alberto, * (Don Anselmo, Traversen, Pomponio, La Rose) Feigling sei, ein lächerlicher Handelsreisender, ein gehoben.$ & Doralice) No. 16 - Finale II: Caro padre, perdonate 2:24 Zeitungsnarr und ganz einfach ein Idiot. Don Pomponio Die Szene verwandelt sich. Man sieht einen für das Giusto ciel, ah troppo ardita 5:19 (Doralice, Alberto, Don Anselmo, Lisetta, Filippo, ist9 völlig einverstanden. Fest erleuchteten Ballsaal. Die Anwesenden tragen (Lisetta, Alberto, Filippo, Pomponio, Doralice, Pomponio, La Rose, Traversen, Chorus) Im Gasthaus erläutert Doralice Lisetta den nächsten Masken. Lisetta und Doralice tragen identische La Rose, Traversen, Chorus) Plan. Filippo will, dass sich die beiden in ganz ähnliche Türkengewänder, während auch Filippo und Alberto Türkengewänder kleiden sollen. Alberto werde im gleiche Kleidung angelegt haben. Pomponio ist 8.660277-78 22 3 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 4

Gioachino Rossini (1792-1868) # Filippo sorgt dafür, dass die Zimmermädchen in den CD 2 La gazzetta Gästezimmern Ordnung schaffen. Don Pomponio, von Madama La Rose beobachtet, tritt zu ihm hin, doch der Zweiter Akt Hearing Rossini’s La gazzetta anew Rome until the beginning of March, as he wrote from Wirt lässt sich zunächst nicht stören. Schließlich schenkt 1 Bologna on 5th March: “I have been well received in er ihm doch seine Aufmerksamkeit und beschimpft ihn In einem Zimmer des Gasthauses kommentiert The comic La gazzetta was written between its Naples, where my return to the city has been als Dummkopf. Madama La Rose gibt sich als Filippos Madama La Rose das Geschehen. Monsù Traversen will famous sisters Il barbiere di Siviglia (The Barber of celebrated.” But first he had to write a cantata, Le nozze Gemahlin aus. – Von Filippo erfährt Pomponio den Anselmos Tochter heiraten – ein plötzlicher Einfall nach Seville) and () but in di Teti e di Peleo, for a ceremony to celebrate the Grund für die gegenwärtige Arbeit: Man trifft Pariser Art. Anselmo ist einverstanden, Doralice comparison with these two it remained the real wedding of the Princess Maria Carolina to Count von Vorbereitung für die Unterbringung eines reichen hingegen denkt nicht daran, ja zu sagen. Madama La Cinderella among Rossini’s comic – not least Berry. Since it was going to be impossible to meet the Quäkers, der in Holland ein Geschäft eröffnen wolle und Rose2 befürwortet den Antrag. also in writings about Rossini. However the recent Easter deadline for this commission, Rossini did not in der Zeitung von Lisettas überirdischen Qualitäten Sie meint, eine rasch geschlossene Ehe sei immer discovery of Rossini’s letters to his mother, as well as have to hurry, as he knew that the next important event gelesen habe. Filippo und Madama La Rose gehen ab. noch die beste. Sie lehnte niemals ab, wenn ein Kavalier the publication of the new critical edition of La gazzetta was the opening of the summer season at the end of Lisetta kommt herein, wütend darüber, dass ihr Liebster zu ihr käme. Man geht ab, Traversen dabei Arm in Arm permit a reappraisal of the work. August. $offenbar schon eine Frau hat. mit Doralice. Alberto beobachtet den Vorgang. Er stellt Rossini’s commitment to the famous Teatro San Rossini probably began work at the beginning of Dessen ungeachtet hat das Mädchen seinen eigenen nunmehr fest, dass Doralice nicht das Mädchen aus der Carlo in Naples meant above all a sphere of activity in June, as a letter of 18th June to his mother suggests: “I Kopf. Was immer der Vater sagen oder tun wird – sie Zeitung3 ist. Dennoch liebt er sie. the field of serious opera, and he wrote nine such works am writing now a comic opera called La gazzetta for the wird% lieben, wen und wie oft sie will. Beide gehen ab. Monsù Traversen kommt zurück. Er habe, verrät er between 1815 and 1822; in hindsight a single comic Teatro dei Fiorentini.” But the patience of the Madama La Rose, Traversen, Doralice, Anselmo und Alberto, bei Anselmo um die Hand Doralices gebeten opera written for the less important Teatro dei Fiorentini Neapolitans was to be put to the test further, as can be Alberto erscheinen, um Don Pomponio ihren Quäker- und wolle jetzt des Ehevertrages wegen zum Notar. seems to be a curiosity and a concession to the gathered from the newspaper the Giornale delle due Streich zu spielen. Einzig Anselmo ist ein wenig Alberto ist entsetzt und will sich bei Filippo Rat holen. Neapolitans who also wanted an original Sicilie of 7th August 1816: “The out-of-town zurückhaltend. Man tritt beiseite und harrt der Dinge, Der ist auch nicht glücklich, weil er Lisetta bislang nicht from the famous composer. This double presence fitted newspapers have announced a new work by Rossini for ^die da kommen werden. hat aufklären können – und jetzt steht ihre und ihres in with Rossini’s intentions to conquer new territory: the this theatre (dei Fiorentini) and everybody is sure that it Don Pomponio und Lisetta heißen Filippo Vaters Abreise unmittelbar bevor: Lebt denn wohl, ihr simultaneous presentation of new works of diverse will appear soon. Everyone longs for it to happen but willkommen, der bis zur Unkenntlichkeit verkleidet ist. Hoffnungen! – Lisetta ist noch immer wütend, als sie genres in several theatres (quite apart from the unfortunately the unanimous wish of the public is not Die Perücke des vermeintlichen Quäkers hängt zum Teil eintritt. Bevor Filippo überhaupt etwas erklären kann, contemporaneous presentation of earlier works). “My being fulfilled and the public is getting bored with a über die Augen hinab. Er erwidert den Gruß mit einem muss er hören, dass sie ihn nie geliebt habe. Endlich compositions are for everybody” and “everyone enjoys repetition of the same old rubbish.” scheinbar holländischen Akzent, und auch die andern gelingt es ihm aber doch: Alles habe nur dazu gedient, my music, in whatever theatre it is performed” were his The first rehearsals were apparently scheduled to „Quäker“ beteiligen sich an dem Gespräch. – Ob Don den Argwohn ihres Vaters zu zerstreuen. Lisetta glaubt maxims. They complied with Rossini’s own wish to take place on 14th August but in the intervening period Pomponio Italiener sei und ob er gar des Holländischen es4 nicht und schimpft weiter ... provide the Teatro dei Fiorentini with his visiting card. Rossini was busy with a production of (Venice mächtig sei? fragt Filippo, doch man kommt überein, am ... bis die Versöhnung dennoch nicht mehr auf sich On 18th October 1815, a few days after he had taken the 1813) at the Teatro del Fondo. On 29th August the besten Italienisch zu sprechen. Alles geht recht gut, bis warten lässt: Filippo und Lisetta verlassen den Raum. sceptical Neapolitans by storm with his opera Elisabetta, Giornale wrote: “Tonight the first performance of Lisetta plötzlich dazwischenfährt: Sie wolle mit diesem Die5 Liebe ist wieder erwacht. the impresario Domenico Barbaja was authorised by the Rossini’s Tancredi will be given [...] We hope that Hochstapler nichts zu tun haben! Filippo erschrickt über Alberto ist allein. Er betrachtet die Verwirrungen directors of the theatre to book the young composer to Signor Rossini, now free of this obligation, will have the diese& Wendung. seines Herzens und das Liebesleid, das ihm nach einem write two operas for the forthcoming season, one for courtesy to dedicate the promised Matrimonio per Doralice, Anselmo, Madama La Rose und Monsù Moment des Glücks nun desto größeren Kummer 1 Easter to be performed in the Teatro dei Fiorentini and concorso to the Teatro dei Fiorentini, which has long Traversen treten vor. Der Aufzug endet in allgemeiner bereite.6 the second, in the autumn, for the Teatro San Carlo. wanted a new work from him.” At this time Rossini Verwirrung. Einerseits weiß Alberto nicht, wer nun von 7 Liebe, Eifersucht und Wut verwirren ihn. Rossini revealed how the commission came about in a should for the most part have completed the awaited den beiden Mädchen – Doralice oder Lisetta – wirklich Filippo hingegen ist glücklich, wie sich alles gefügt letter to his mother of 27th October 1815: “From Rome I opera, as on 27th August he wrote to his mother: “The Don Pomponios Tochter ist. Doralice hegt zarte Gefühle hat. Er erblickt Alberto und fragt ihn nach dem Grund will return to Naples in order to write two operas – a comic opera is ready and will soon go on to the stage.” It für ihn, Lisetta bedauert den Streit mit Filippo, und seiner Aufregung. Weil er, Filippo, so viel gelogen habe, comic one for the Teatro del Fondo or Fiorentini and a is probable that the orchestration was not yet finished at dieser überlegt, wie er seine Geliebte besänftigen könne. lautet die Antwort – doch die Vorwürfe verstummen, tragic one, with ballet inserts for the San Carlo.” In 1816 that time, if a communication of 6th September from nachdem der Gescholtene ihm erzählt, dass er mit Easter fell on 14th April, but Rossini did not return from Barbaja to the theatre management is to be believed: “I Doralice gesprochen und diese ihm ihre Liebe zu 8.660277-78 421 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 20

kommt Alberto herein. Anscheinend ist er der erste, der der ebenfalls hereingekommen ist. Die Neuigkeit regt have arranged for Rossini’s Il matrimonio per concorso wonderfully well. Barbaja is overjoyed and I am sich auf Don Pomponios Inserat meldet. Lisetta scheint ihn furchtbar auf. Zugleich erscheint auch noch Doralice to be presented for the opening of the Teatro dei revelling in it.” The public success was attested to by 21 der Beschreibung zu entsprechen, die er gelesen hat, und auf der Suche nach ihrem neuen Verehrer. – Lisetta Fiorentini and Rossini has promised to finish the score confirmed performances. The critic of the Giornale delle so fragt er sie, ob sie ihn heiraten wolle. Filippo macht inzwischen ihrem Vater klar, dass sie nicht by this time.” And on 10th September Rossini’s due Sicilie praised the singers, but found the to antwortet, es müsse sich da wohl um einen Irrtum vorhabe, sich mittels einer Zeitung oder eines landlord, Fumagalli, wrote to Anna Rossini: “He is be vulgar and the music correspondingly weak in parts. handeln, da die Dame seine eigene Gattin sei. Alberto Preisausschreibens verheiraten zu lassen. Sie werde writing a comic opera for the Teatro dei Fiorentini and This negative judgment persists to this day and was bedauert seinen Fehler, derweil die beiden anderen den einen nehmen, der ihr gefällt. Don Pomponio, offenbar the music is already very highly regarded,” a hint, compounded by the confusion of Rossini biographers Raum verlassen. – Darauf erscheint Doralice, zufrieden selbst etwas durcheinander, nennt seiner Tochter den perhaps, that Rossini was orchestrating the score after concerning the author of the text, the Neapolitan mit dem Zimmer, das man ihr angewiesen hat. Sie Mann, den er für sie ausersehen hat: Filippo! Das the rehearsals had already started. Rossini himself added librettist Giuseppe Palomba: in 1864 Azevedo wrongly erblickt Alberto, der nun sie für den „Zeitungsartikel“ wiederum freut Lisetta und ihren Liebsten, der die Szene a postscript to the letter: “Soon I will be going on to the ascribed authorship of the text to the librettist Andrea hält. Er richtet das Wort an sie und erklärt ihr, weshalb verfolgt. Wie nun aber Lisetta fragt, wo denn dieser set.” Leone Tottola, who was active in Naples during the er gekommen sei – nämlich wegen der Einladung, die Filippo stecke und der sich daraufhin zeigt, weist ihn As was so often the case when Rossini composed same period, and in 1927 Radiciotti maintained, without ihr Vater in der Gazette hat veröffentlichen lassen und Don Pomponio begreiflicherweise zurück. An diesem for localities that were new to him he drew on already any strong evidence, that Tottola had revised Palomba’s von der sie natürlich nichts weiß. Ob ihr Vater Italiener kritischen Punkt der Geschichte tritt Alberto wieder existing music from previous works, so that he could libretto, a fact which Weinstock accepted unchecked in und Kaufmann sei? Ja, sie muss es zugeben, ist entsetzt näher, und den grüßt der Don jetzt als Lisettas concentrate on the special demands of his new 1968. über die vermeintliche Tat ihres Vaters und bricht in zukünftigen0 Gemahl ... surroundings. At the popular Teatro dei Fiorentini there The action of La gazzetta takes place in a Parisian Tränen aus. Alberto versucht sie zu trösten: So arg sei es ... weshalb Lisetta, Filippo, Alberto und Doralice was the challenge to write one main rôle in Neapolitan inn, “The Eagle”, where several guests have taken up doch auch nicht, einen Ehemann zu bekommen, und er gleichermaßen durcheinander sind. Lisetta erklärt, dialect. In the above-mentioned letter to his mother of lodgings. Don Pomponio, a ridiculous braggart and a habe sich schon in sie verliebt! Im Abgehen sagt niemanden als Filippo zu lieben und heiraten zu wollen. 18th June, Rossini wrote: “I do not really understand the true-blood Neapolitan has extolled his daughter’s best Doralice, das hinge von ihrem Vater ab. Zugleich klärt Alberto den Don darüber auf, dass Lisetta Neapolitan dialect, which provides the dialogue and the attributes in a local newspaper advertisement with a Alberto, verwirrt über das Geschehene, sieht Don bereits mit Filippo verheiratet sei – ein für den Vater development of the action of this work. Will Heaven view to marrying her off. But he is unaware that she is Pomponio nahen, den er für Doralices Vater halten völlig inakzeptabler Sachverhalt, wo er’s doch auf einen come to my aid?” Furthermore he had to get to know the already in love (how could it be otherwise?) with muss. Er nimmt all seinen Mut zusammen: Er habe die Adligen abgesehen hatte. Man verlässt die Bühne in specialist performer of such rôles, the singer and Filippo, the enterprising owner of the inn where they are Tochter des Herrn gesehen, und sie gefiele ihm sehr. Ob allgemeiner! Verwirrung. comedian Carlo Casaccia, or Casacciello as he was staying. Alberto, a romantic globe-trotter has fallen for er sie wohl zur Frau nehmen dürfte? Don Pomponio will Erneut zieht Don Pomponio seinen Diener fondly known. It was precisely because Rossini did not Doralice, whom he believes to be the girl in the vorher selbstverständlich noch einiges wissen. Erst Tommasino ins Vertrauen: Es sei arg, dass er diesen take La gazzetta lightly that its completion was delayed advertisement, so we have all the usual confusions, einmal der Name des Bewerbers: „Alberto“, das reicht Wettbewerb um die Hand der Tochter arrangiert habe, more and more. The handwritten score bears witness to misunderstandings, quarrels, disguises, swoonings and nicht für den Schwiegersohn eines Pomponio Storione, nur um jetzt zu entdecken, dass sie schon verlobt sei! the care with which Rossini set to work. duels until the happy end is reached and a double wenn man bedenkt, was diese Worte bedeuten! Alberto Keinen Pfennig wird sie kriegen! Madama La Rose und At last, on 26th September 1816, the opera had its wedding celebrated. The libretto is full of old-school entgegnet, dass „Storione“ nichts anderes als einen Stör, Doralice belauschen vergnügt den Auftritt, während première. It was a great public success even if some episodes in the manner of Goldoni, tailor-made for the mithin einen Fisch bezeichne. Das sieht der Don ganz Tommasino losgeschickt wird, für seinen Herrn ein sections of the press were critical. In letters to his mother demotic public of the Teatro dei Fiorentini. Carlo anders: Pomponio käme von Pompilius, Pompejus und neues Inserat aufzugeben, dessen Inhalt nicht weniger Rossini admitted: “At last a great stone has been lifted Goldoni’s prose-comedy Il matrimonio per concorso Pompeji, und Storione hinge mit Historia zusammen. lächerlich ist: Jetzt will Don Pomponio selbst eine Frau from my heart. The opera for the Teatro dei Fiorentini, was first performed in Venice in 1763. Although Rossini Alberto aber, und dann mit Familiennamen auch noch glücklich machen. – Madama La Rose und Doralice La gazzetta, made quite a splash and everyone has been called his opera La gazzetta right from the start, his De Filippi? Alberto kontert, das stände in direktem grüßen den Herrn, der sie fragt, ob sie verheiratet seien. surprised how easily and effectively I have been able to contemporaries adhered to the title of the original work Zusammenhang mit Philippos dem Mazedonier, dem Die erstere bejaht, und so präsentiert sich Pomponio, der set the Neapolitan dialect to music. I can assure you that to the last, an indication of the popularity of Goldoni’s Vater Alexanders des Großen. Don Pomponio wird etwas von Doralices Lage weiß, dem Mädchen als I have never heard my heart beat faster than at the comedy. One might assume that Rossini himself chose unsicher. Er will die Sache mit seiner Tochter bereden. begehrenswerter Ehemann. Doralice gibt sich ob des première of this performance. But the instant success the framework, as was so often the case when it was a Mit der, so Alberto, er selbst bereits gesprochen habe: ansehnlichen Bewerbers beeindruckt, kann ihn aber was most gratifying and I hope that you will share in my subject matter which had been set previously by his Sie wolle ihn gern zum Manne nehmen, meint er noch, @nicht erhören, da ihr Herz nicht mehr frei ist. happiness. Curioni, Pelegrini and Casaciello [sic! for peers and against whom he could measure himself. Il bevor er sich in eine andere Ecke des Raumes begibt. Zu gern würde sie ihre Gefühle erklären, und sie Margherita Chabrand (Lisetta), Alberico Curioni matrimonio per concorso with music by Giuseppe Wie nun Lisetta zu ihrem Vater tritt, erfährt sie von hofft, dass der Himmel eines Tages auch ihr ein Glück (Alberto), Felice Pellegrini (Filippo) and Carlo Casaccia Farinelli to a libretto by Giuseppe Foppa received its ihm, dass er sie eben verheiratet habe. Das hört Filippo, bescheren werde. “Casacciello” (Don Pomponio)] have all served me première on 19th April 1813 in Venice (Teatro San 8.660277-78 20 5 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 6

Moisè) and ran until the end of June at the same time as of their substantial in Act II were newly written in Der Inhalt Alberto da vorträgt, sehr erfreut. Allmählich aber Rossini was there writing his opera L’Italiana in Algeri their entirety by Rossini himself. In the case of the verstimmen ihn die Kommentare der Zuhörer: (The Italian Girl in Algiers). But it was not this libretto , which Rossini used later for La Cenerentola, CD 1 Traversen hält den Inserenten für einen Hochstapler which Palomba took as his model but another adaptation there is justified speculation that it was conceived 1 und Scharlatan, Alberto und Madama La Rose finden of the Goldoni subject matter, with which Rossini was originally for Il barbiere di Siviglia. Sinfonia die Anzeige lachhaft. Alberto liest weiter: dass der acquainted: the opera Avviso al pubblico by Giuseppe A problem arises with a sequence of scenes included Inserent nämlich die Bewerber um die Hand der Mosca, which saw the light of day on 4th January 1814 in Act I of the libretto published in Naples in 1816, but Erster Akt Tochter und die damit einhergehende Mitgift zu einem at , while Rossini was living in Milan writing which finds absolutely no equivalent in the autograph 2 Vorstellungsgespräch einlädt. Weiteres Gelächter ist and supervising a revival of score or in the duplicate copies of the time. The missing Ort der Handlung: Paris. Auf der einen Seite sieht die Folge, und Don Pomponio ist froh, dass man ihn Tancredi. scenes VI-VIII include a long which is man hübsche Gärten, schattige Alleen, Standbilder, nicht erkannt hat. Alberto übt eine gewisse Nachsicht The libretto was provided by Gaetano Rossi, whom important for advancing the action, as well as a Quintet Springbrunnen sowie mancherlei Getränkeläden. Die mit dem Herrn. Traversen hingegen will unbedingt Rossini valued highly. Palomba followed this text so for Lisetta, Doralice, Alberto, Filippo and Don Menschen wandeln umher, freuen sich des Lebens, herausfinden, wer diese Meldung hat drucken lassen, slavishly, at least in Act I, that he could have been Pomponio, which presents verses which are similar to setzen sich mitunter, um Erfrischungen zu sich zu und befragt den Zeitungsjungen. Der zeigt auf Don accused of plagiarism. Perhaps he might have copied his the famous Sextet in (the yet-to-be-written) La nehmen. Alberto, reich und ein bisschen verweichlicht, Pomponio, worauf Traversen und Madama La Rose model even more closely, had not Rossini’s wish to Cenerentola and to the first Finale of Il barbiere. It is beklagt sich, dass er nirgends in der Welt eine Frau beschließen, sich einen Jux mit ihm zu machen. Alberto unlikely that such a long passage would have remained make use of existing music called for more ample finden kann. Madama La Rose grüßt ihn. Der alte wäre6 es indes lieber, man hielte sich ein wenig zurück. modifications. The pieces which Rossini borrowed in in the libretto if the composer had not set it to music. By Monsù Traversen erblickt den Zeitungsjungen, und alle Traversen fragt Don Pomponio, ob er Italiener sei, the same token it is improbable that such a large extensis, which themselves required only slight changes 3sind wild auf die neuesten Nachrichten. und erfährt, dass er aus Neapel komme. Alberto ließe to the text, are such distinguished numbers as Fiorilla’s dramaturgical void would not have been mentioned by Zu Madama La Rose gewandt, konstatiert Alberto gern größere Höflichkeit walten, doch seine beiden alternative aria, the duet between Fiorilla and Geronio the vigilant anonymous reviewer writing in Giornale kläglich, dass er bislang keine Frau habe finden Begleiter wollen mit ihrem Opfer einen Schabernack delle Due Sicilie and the masked ball Quintet from as (4 October, 1816), who provides proof können, mit der er zufrieden sei und die nicht treiben und fragen ihn, was es mit der Tochter und dem of the existence of the Quintet well as the “duel duet” from . In when praising the art of irgendeinen Defekt aufwiese – nicht hier in Paris, nicht Inserat auf sich habe. Alberto drängt auf ein Ende der Pellegrini, the singer taking the rôle of Filippo in the the case of such enchanting pieces one can only say: to in Deutschland oder Holland und nicht auf der ganzen Unterhaltung, und man verabschiedet sich. first act Quintet. 7 hear them again is a pleasure. Of those numbers which An incorrect rebinding of some sheets in the Welt. Madama La Rose erwidert, er sei wohl zu Nach einem Szenenwechsel sehen wir jetzt einen consist partly of new conceptions and partly of revised autograph score is an indication, furthermore, that anspruchsvoll. Der Zeitungsjunge kommt her, und eleganten Salon in Filippos Gasthof. Der Hausherr ist ideas (from the operas La cambiale di matrimonio, Rossini did compose this number but that it was 4Alberto nimmt ungeduldig ein Exemplar der Ausgabe. sich sicher, dass Don Pomponio vergebens einen Mann L’equivoco stravagante, , La pietra del removed a short time later, although one can only guess Protzig angetan und sichtlich stolz auf die eigene für seine Tochter sucht: Er und Lisetta lieben sich und paragone, ) virtually all are worth at the reason for doing so. Perhaps he removed the piece Erscheinung, erscheint der aufgeblasene Don wollen heiraten. Das Erscheinen Anselmos, der für sich mentioning: the lively introduction containing Alberto’s because of the cantabile section whose potential for Pomponio. In seinem neapolitanischen Dialekt erzählt und seine Tochter Doralice Zimmer haben möchte, almost melancholy Cavatina, Don Pomponio’s further development he recognised and which he would er Tommasino, dem einen der beiden Diener in seiner unterbricht Filippos Überlegungen. Nachdem die marvellous “entrance aria”, the Act 1 Finale (which, develop finally as the Sextet of the famous Questo è un Begleitung, wie schwer es doch sei, für seine Tochter beiden abgegangen sind, kann Filippo wieder seinen with its “confusion scene”, constitutes a musical high nodo avviluppato in La Cenerentola. On the basis of its Lisetta einen Mann zu finden, obwohl er doch in allen Gedanken nachhängen – wobei ihm klar ist, dass Don point and is in no way inferior to those more famous conviction that the Quintet had once existed, it was a Ländern gesucht und sogar in den Zeitungen inseriert Pomponio keinen Gastwirt als Schwiegersohn examples in Il barbiere di Siviglia and La Cenerentola) self-evident step for the German Rossini Society to 5habe. akzeptieren wird. Lisettas Auftritt macht seinen and Alberto’s aria. This last is a sort of special case; commission Stefano Piana to compose a recitative for Madama La Rose macht Alberto auf eine Stelle in Erwägungen8 ein Ende. Rossini deployed the melody of the “ma voce tenera” scenes VII and VIII (scene Vl had already been provided der Zeitung aufmerksam, derweil Don Pomponio a Das Mädchen ist elegant gekleidet und lässt weder allegro in no fewer than seven operas. Of the numbers to by Philip Gossett for the critical edition of the Rossini parte ihre Lektüre kommentiert. Alberto liest die an ihrer Liebe zur Mode noch an ihrem kapriziösen be newly composed he handed over both “sorbet” arias2 Foundation) and to reconstruct the Quintet. For the öffentliche Bekanntmachung vor, wonach ein Besucher Charakter einen Zweifel: Ihr geht es um Liebe, Haute to an unknown collaborator who also composed all the initial maestoso section “Questo? Questa? Come? Che?” aus Italien nach Paris komme, ein ehemaliger, sehr couture9 und Spaß am Leben. secco ; it is him we have to thank for and the moment of utter astonishment expressed in “Già vermögender Kaufmann von großen Talenten und Lisetta will von ihrem Geliebten wissen, ob ihm ihr Doralice’s delicate aria and for Madame La Rose’s aria nel capo un giramento” Piana appropriated the Sextet Fertigkeiten, der für seine Tochter einen Ehemann Geschmack zusage. Er erwidert, sie sei für ihn alle with its elaborate oboe accompaniment. However, the Questo è un nodo avviluppato from La Cenerentola. For suche. Zunächst ist Don Pomponio über das, was Tage schön und heute ganz besonders glücklich. Da overwhelming quarrel and reconciliation duet and both the bridge passage “Voi Filippo avete detto”, he 8.660277-78 619 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 18

existierte, liegt es nahe, eine mutmaßliche einem zusätzlichen großen Ensemble (neben der borrowed a passage from the Quartet from La scala di because of his aversion to dealing with apparently Rekonstruktion zu wagen. Im Auftrag der Deutschen Introduktion Nr. 1, dem Quartett Nr. 3 und dem Finale I seta with the same poetic metre; and for the stretta anachronistic material but the care with which he re- Rossini Gesellschaft komponierte Stefano Piana ein Nr. 7) zu ergänzen – ein Experiment, das durchaus in die section “Mi par d’esser con la testa” he employed the worked existing material, composed new pieces, and Rezitativ für die Szenen VII und VIII (die Szene VI Entwicklung Rossinis passen würde. Zudem dürfte last section from the first Finale of Il barbiere based on expanded the structure shows that this view was false. wurde bereits von Philip Gossett für die kritische damit La gazzetta für die große Schwester La the same words. Compared with the modern revivals performed Ausgabe der Fondazione Rossini erstellt) und Cenerentola zumindest im Ansatz eine geniale In doing so Piana assumed that, in comparison with since the 1960s, the new critical edition seems so much rekonstruierte das Quintett, indem er für das Maestoso – musikalische Schlüsselszene geliefert haben. Die the famous Sextet from La Cenerentola, the maestoso more dynamic than before, thanks to its absolute respect die einleitenden Takte „Questo? Questa? Come? Che?“ Sorgfalt, mit der Rossini bisherige Stücke überarbeitete, section existed initially in an embryonic state and that for the inclusion of previously cut repetitions and und das konfuse Innehalten „Già nel capo un neue Stücke komponierte und die formale Struktur Rossini did not take up the stretta from Il barbiere at its ritornelli, the uncut arias of Alberto and Lisetta and the giramento“ – das Sextett „Quest’è un nodo avviluppato“ erweiterte, entlarvt jene Meinung als Fehlschluss, full length. By using these shortened passages, the high-quality “sorbet” arias written by Rossini’s aus La Cenerentola, für die Brückenpassage „Voi wonach die Verzögerung der Komposition um ein Quintet acquires a weight which in the overall structure collaborator. Thanks to the reconstruction of the Quintet Filippo avete detto” eine vom Versmaß her passende halbes Jahr auf die Unlust Rossinis zurückzuführen sei, of the opera does not compete with the Act I Finale. the opera can now be presented with a dramatically Stelle aus dem Quartett aus La scala di seta und für die sich mit diesem anachronistisch anmutenden Stoff The artistic value of La gazzetta increases impeccable and musically persuasive solution to the Stretta „Mi par d’esser con la testa“ die gleich lautende auseinander zu setzen. considerably if one concludes that this Quintet was huge lacuna in Act I. Stelle aus dem ersten Finale des Barbiere heranzog. Gegenüber den modernen Wiederaufnahmen seit originally composed by Rossini. It represents an attempt Dabei wurde davon ausgegangen, dass das Maestoso den 1960er-Jahren mit ihren Kürzungen kommt die to complete the structure of the first act with an gegenüber dem berühmten Cenerentola-Sextett erst in kritische Ausgabe dank der vollständigen Respektierung additional large ensemble (apart from the Introduction Reto Müller einem embryonalen Zustand existierte und dass Rossini zuvor gestrichener Wiederholungen und Ritornelli, der No. 1, the Quartet No. 3 and the first Finale, No. 7) an English version: David Stevens die Stretta aus dem Barbiere nicht in ihrer ganzen Länge ungekürzten Arie des Alberto und der Lisetta und den experiment which would definitely fit in with Rossini’s übernommen hat. Durch diese kürzer gefassten qualitativ hoch stehenden Sorbetto-Arien von Rossinis future artistic development. Furthermore with the Passagen erhält das Quintett insgesamt ein Gewicht, das Mitarbeiter viel vitaler daher als bisher. Dank der Quintet La gazzetta provides at least an inspired main 1 The romantic comedy by Goldoni on which La in der Gesamtstruktur der Oper nicht mit dem Finale I in Rekonstruktion des Quintetts kann sich die Oper jetzt piece – the famous Sextet in the 2nd Act – for its big gazzetta is based. Konkurrenz tritt. auch mit einer dramaturgisch einwandfreien und sister La Cenerentola. Rossini’s six-month delay in 2 These arias were genuinely taken as an opportunity for Der künstlerische Wert von La gazzetta muss umso musikalisch überzeugenden Lösung für die große Lücke starting work on the opera was previously thought to be the audience to eat sorbets. höher eingeschätzt werden, als man davon ausgehen im 1. Akt präsentieren. darf, dass dieses Quintett von Rossini vertont wurde. Es stellt den Versuch dar, die Struktur des ersten Aktes mit Reto Müller

8.660277-78 18 7 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 8

Synopsis continues reading the announcement inviting sich um einen Stoff, bei dem er sich mit Kollegen, die komponierenden Nummern überliess er beide Sorbetto- competitors for the hand of the advertiser’s daughter and ihn früher schon vertont hatten, messen konnte. Il Arien einem unbekannten Mitarbeiter, der auch alle CD 1 the concomitant dowry. This arouses further laughter matrimonio per concorso mit Musik von Giuseppe secco-Rezitative komponierte; ihm sind die feinfühlige and Don Pomponio is relieved that he has not been Farinelli auf ein Libretto von Giuseppe Foppa erlebte Arie der Doralice und die kunstvoll von der Oboe 1 seine Uraufführung am 19. April 1813 in Venedig begleitete Arie der Madama La Rose zu verdanken. Für Sinfonia recognised. Alberto, however, is more tolerant, to Don (Teatro San Moisè) und wurde bis Ende Juni wiederholt, das Liebespaar Lisetta und Filippo komponierte Rossini Pomponio’s approval. Traversen is determined to find während Rossini dort seine Italiana in Algeri das überwältigende Streit- und Versöhnungsduett sowie Act I out the advertiser’s identity and asks the boy, who komponierte. Aber nicht dieses Libretto diente Palomba deren beide großen Arien im zweiten Akt vollständig 2 indicates that it is Don Pomponio, and he and Madama als Vorlage, sondern eine weitere Adaptation des neu. Bei der Ouvertüre, die Rossini später für La The scene is set in Paris, in pleasant gardens, with La Rose resolve to make fun of him, while Alberto urges Goldoni-Stoffes, den Rossini kannte: Die Oper Avviso al Cenerentola verwendete, besteht die berechtigte shaded avenues to one side, statues, fountains and a6more cautious approach. pubblico von Giuseppe Mosca, die am 4. Januar 1814 an Vermutung, dass sie ursprünglich für den Barbiere di several shops selling things to drink. People are walking Traversen asks Don Pomponio if he is Italian, and is der Scala herauskam, während Rossini wegen der Siviglia konzipiert wurde. around, enjoying the occasion, and sitting to take told that he is from Naples. Alberto would be politer, but Komposition von Aureliano in Palmira und der Ein Problem für sich bildet in dieser Oper ein various refreshments. The rich and somewhat feckless the other two are resolved to make fun of their victim, Wiederaufnahme von Tancredi in Mailand weilte. Das Szenenkomplex, der im gedruckten Libretto von Neapel Alberto complains of his vain search for a wife and question him about his daughter and his newspaper Libretto stammte von dem von Rossini hochgeschätzten 1816 im 1. Akt enthalten ist, aber in der throughout the world. He is greeted by Madama La announcement. Alberto suggests an end to the Gaetano Rossi. Diesem Text folgte Palomba, zumindest handschriftlichen Partitur und den zeitgenössischen Rose, while old Monsù Traversen sees the boy with the 7conversation and they take their leave. im 1. Akt, so stark, dass man schon fast von einem Abschriften keinerlei Entsprechung findet. Bei den papers3 and all are eager to read the latest news. The scene changes to an elegant salon in Filippo’s Plagiat sprechen muss, und vielleicht hätte er seine fehlenden Szenen VI-VIII handelt es sich um eine In reply to Madama La Rose Alberto complains that inn. Filippo knows that Don Pomponio’s plans to find Vorlage noch stärker kopiert, wenn ihn Rossinis langes, für den weiteren Verlauf der Handlung he has so far found no woman to satisfy him, anyone, some great lord to marry his daughter are in vain; he and Wunsch nach Verwendung bestehender Musik nicht zu maßgebendes Rezitativ und ein Quintett für Lisetta, either in Paris or in Germany, or in Holland or the whole Lisetta are in love and intend to marry. His thoughts are stärkeren Abweichungen genötigt hätte. Doralice, Alberto, Filippo und Don Pomponio, das world, who is without some defect. Madama La Rose interrupted by the arrival of Anselmo, who orders rooms Die von Rossini in extensis übernommenen Stücke, Verse aufweist, die Analogien zum berühmten Sextett thinks he is too critical. The paper boy approaches and for himself and his daughter, Doralice, and as they leave, die selbst im Text nur geringfügige Änderungen der (noch nicht geschriebenen) Cenerentola und zur 4Alberto eagerly takes a copy. Filippo resumes his former thoughts, aware that Don aufweisen, sind so hervorragende Musikstücke wie die Stretta im ersten Finale des Barbiere aufweist. Es ist The self-important Don Pomponio appears, richly Pomponio will not accept an inn-keeper as his son-in- Alternativarie Fiorillas, das Duett Fiorilla-Geronio und unwahrscheinlich, dass eine dermaßen lange Passage im dressed and proud of the figure he cuts. He is followed 8law. He is interrupted by the appearance of Lisetta. das Maskenball-Quintett aus Il Turco in Italia sowie das Libretto stehen geblieben wäre, wenn der Komponist sie by two servants. In his Neapolitan dialect he tells of his Lisetta is elegantly dressed and makes clear her love „Duell-Terzett“ aus La pietra del paragone. Bei solch nicht vertont hätte. Ebenso ist es unwahrscheinlich, dass difficulty in finding a husband for his daughter Lisetta, of fashion, her capricious character and her desire for hinreissenden Stücken kann man nur sagen: eine so große dramaturgische Lücke bei den in spite of searching in country after country and love,9 fashion and pleasure. Wiederhören macht Freude! Von jenen Nummern, die Aufführungen von dem aufmerksamen Rezensenten advertising in the newspapers, addressing his She asks where Filippo is, and he comes forward and zum Teil aus neuen Einfällen, zum Teil aus nicht erwähnt worden wäre. Vielmehr liefert Letzterer monologue5 to his servant Tommasino. he tells her that he has already married her off. Alberto überarbeiteten Ideen (aus den Opern La cambiale di einen Beweis für das Vorhandensein des Stücks, indem Madama La Rose draws the attention of Alberto to appears, apparently the first to reply to Don Pomponio’s matrimonio, L’equivoco stravagante, La scala di seta, er die Kunst des Filippo-Sängers Pellegrini „im Quintett something in the paper, while Don Pomponio advertisement; it seems to him that Lisetta corresponds La pietra del paragone, Torvaldo e Dorliska) bestehen, des ersten Aktes“ hervorhebt. Eine fehlerhafte comments, aside, on what they are reading Alberto reads to the description in the newspaper and he asks whether sind eigentlich alle nennenswert: die lebhafte Einbindung von Notenblättern in der Partitur ist out a notice to the public of the arrival in this capital of she will marry him. Filippo tells him that Lisetta is not Introduktion mit der darin enthaltenen fast außerdem ein Indiz dafür, dass diese Musiknummer von a visitor, an Italian, former merchant and very rich, the lady in the advertisement and is in fact his wife. melancholischen Kavatine Albertos, die phantastische Rossini komponiert und kurze Zeit später entfernt outstanding in talents and abilities, who has a daughter Alberto regrets his mistake, as the other two go out. Auftrittsarie Don Pomponios, das Finale I (welches auch wurde, wobei man über die Gründe dafür nur for whom he seeks a husband. While Alberto is reading Doralice appears, satisfied with the room she has been hier mit einer „Szene der Konfusion“ einen spekulieren kann. Vielleicht bemächtigte er sich des out the advertisement, Don Pomponio is at first pleased given. She sees Alberto, who thinks she must be the one musikalischen Höhepunkt darstellt und seinen Stücks nur wegen des Cantabiles, dessen Potential für Barbiere at what he hears and then irritated by the comments of and addresses her, telling her that he is there in answer berühmteren Vertretern im und der eine Weiterentwicklung er erkannte und das er Cenerentola in nichts nachsteht) und die Arie Albertos. schließlich als Sextett zu dem berühmten „Questo è un the others; Traversen thinks the advertiser must be an to her father’s invitation in the newspaper, something Diese Letztere ist eine Art Sonderfall, hat doch Rossini nodo avviluppato“ in La Cenerentola ausarbeiten impostor and a charlatan, and Alberto and Madama La she knows nothing at all about. He goes on to question die Melodie des Allegros „ma voce tenera“ in nicht würde. Rose find the advertisement equally ridiculous. Alberto her as to her father, whether he is Italian, a merchant, to weniger als sieben Opern verwendet. Von den neu zu Gelangt man zur Überzeugung, dass das Quintett 8.660277-78 817 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 16

Lagemeldung Barbajas an die Intendanz vom 6. und ich hoffe, dass Ihr Euch ebenfalls über dieses which she assents, horrified at what she now thinks her ends! and they disperse. September vermuten lässt: „Für das Teatro dei Glück freut. Die Sciabran, Curioni, Pelegrini und father must have done and bursting into tears. Alberto Don Pomponio confides again in his servant Fiorentini habe ich angeordnet, dass zu seiner Casaciello [sic! für Margherita Chabrand (Lisetta), tries to comfort her, suggesting that finding a husband is Tommasino, complaining that he has arranged a Eröffnung die Oper Il matrimonio per concorso von Alberico Curioni (Alberto), Felice Pellegrini (Filippo) no bad thing and telling her he is already in love with competition for his daughter’s hand only to find her Rossini gegeben wird, der sich mir gegenüber und Carlo Casaccia „Casacciello“ (Don Pomponio)] her. Her answer depends on her father, she tells him, as engaged already; he will cut her off without a penny. He verpflichtet hat, die Partitur bis zu diesem Zeitpunkt zu haben mich wunderbar bedient. Barbaja ist hocherfreut she leaves the room. Alberto is puzzled at what has is observed by Madama La Rose and Doralice, to their vollenden”. Und Rossinis Zimmervermieter Fumagalli und ich genieße es“. Der Publikumserfolg wird durch happened, and sees Don Pomponio approaching, whom amusement, while he sends Tommasino to insert another meldete am 10. September an Anna Rossini: „Er 21 nachweisbare Wiederholungen belegt. Der Kritiker he supposes to be Doralice’s father. Plucking up notice in the newspaper, as ridiculous as his earlier schreibt eine komische Oper für das Teatro dei des «Giornale delle due Sicilie» schloss sich dem Lob courage, he addresses him, telling him that he has seen announcement, now offering himself to marry the lucky Fiorentini und die Musik wird in diesem Moment für die Sänger an, befand aber das Libretto als vulgär his daughter and finds her very beautiful; he asks to be woman. Madama La Rose and Doralice come forward bereits sehr geschätzt”, ein Hinweis, dass Rossini die und die Musik teilweise entsprechend schwach. Dieses allowed to marry her. Don Pomponio has some and greet Don Pomponio, who asks if they are married. Partitur orchestrierte, während die Proben bereits negative Urteil wirkt bis heute nach und wurde noch begonnen hatten. Er selbst schrieb als P.S. auf den durch die Konfusion der Rossini-Biographen bezüglich questions to settle: first, the suitor’s name. Alberto is not Madama La Rose tells him she has a husband but he Brief: „Bald gehe ich in Szene”. des Urhebers des Textes, dem Neapolitaner Librettisten grand enough to become the son-in-law of Pomponio knows something of Doralice’s situation, and puts Wie so oft, wenn Rossini für ein neues Umfeld Giuseppe Palomba, verstärkt: Azevedo schrieb ihn Storione, with all that that name implies. Alberto points himself forward as a desirable husband. Doralice komponierte, verwendete er bereits bestehende Musik, 1864 irrtümlicherweise dem Librettisten Andrea Leone out that Storione means sturgeon, a fish, but Don pretends to be impressed by such a handsome suitor but um sich auf die Eigenheiten der „Piazza“ zu Tottola zu, der ebenfalls in Neapel tätig war, und Pomponio derives Pomponio from Pomp, and then in spite of this she cannot assent, as her heart is not her konzentrieren. Am populären Teatro dei Fiorentini Radiciotti behauptete 1927 ohne materiellen Grund, Pompilius, Pompey and Pompeii, and Storione from own.@ bestand die Herausforderung darin, dass eine Tottola hätte das Libretto von Palomba überarbeitet, History; he finds Alberto’s family name, De Filippi, Doralice would like to explain the state of her Hauptpartie in neapolitanischem Dialekt verfasst sein was Weinstock 1968 ungeprüft übernahm. equally objectionable, but Alberto counters this by affections, but hopes that one day heaven will grant her musste. Im bereits erwähnten Brief vom 18. Juni Die Handlung spielt in der Pariser Herberge „Zum suggesting a derivation from Philip of Macedon, father happiness.# schrieb Rossini: „Der neapolitanische Dialekt, den ich Adler“, wo verschiedene Gäste Unterkunft gefunden of Alexander the Great. Don Pomponio demurs; he will Filippo is busy ordering his servants to see to the nicht besonders gut verstehe, bildet den Dialog und die haben. Don Pomponio, ein lächerlicher Angeber und speak of the matter to his daughter. Alberto tells him that rooms. Don Pomponio approaches him, observed by Entwicklung dieser Handlung, wird mir der Himmel Neapolitaner „puro sangue“ hat seine Tochter Lisetta he has met her and that she is happy to marry him, as he Madama La Rose, but Filippo carries on with his work. beistehen?“. Außerdem galt es, den Spezialisten für mit den besten Attributen zwecks Heirat in der Zeitung goes into one of the side rooms. Don Pomponio is joined Eventually he pays attention to Don Pomponio, abusing solche Rollen, den Sänger und Komödianten Carlo inseriert, unwissend, dass diese (wie könnte es anders by Lisetta; he tells her that has already married her off. him for his stupidity, while Madama La Rose comes Casaccia, den die Neapolitanern liebevoll Casacciello sein) schon verliebt ist, und zwar in den Filippo has come in and is upset to hear this, while forward, declaring herself Filippo’s wife. Filippo nannten, kennen zu lernen. Gerade weil Rossini La unternehmerischen Inhaber der Herberge, Filippo. Doralice has come to find her new lover. Lisetta tells her explains to Don Pomponio that the preparations he is gazzetta nicht auf die leichte Schulter nahm, verzögerte Alberto, ein romantischer Weltenbummler, verliebt father that she has no intention of being married through making are to accommodate a rich Quaker preparing to sich ihre Vollendung immer mehr. Die handschriftliche sich in Doralice, die er für das inserierte Mädchen hält, newspapers and competitions and will marry someone open a business in Holland who has read in the paper Partitur legt Zeugnis von der großen Sorgfalt ab, mit und so kommt es zu den üblichen Verwechslungen, who pleases her. Don Pomponio tells her that the man he about the superhuman qualities of Lisetta. Filippo and der Rossini ans Werk ging. Missverständnissen, Streitereien, Verkleidungen, has chosen for her is Filippo, news that is delightful to Madama La Rose leave the room, and Don Pomponio Am 26. September 1816 hatte die Oper endlich Ohnmachten und Duellen, bis am Schluss das Happy Lisetta and to Filippo, who is observing the scene. She sees Lisetta coming in. She is appalled to have Premiere. Sie erlangte einen großen Publikumserfolg, End mit einer Doppelhochzeit gefeiert wird. Das asks where Filippo is, and Filippo comes forward, to be discovered$ that her Filippo is apparently married. auch wenn die Presse teilweise kritisch reagierte. Libretto ist voll von althergebrachten Episoden nach rejected at once by Don Pomponio. At this juncture Lisetta insists, nevertheless, on having her own way, Rossini gestand in seinen Briefen an die Mutter: Art Goldonis, wie sie für das volkstümliche Publikum Alberto returns, to be welcomed by Don Pomponio as whatever her father may say or do, with as many lovers „Endlich fällt mir ein großer Stein vom Herzen. Die des Teatro dei Fiorentini angemessen waren. Carlo 0his daughter’s future husband. as% she wants. They leave the room. Oper am Teatro dei Fiorentini mit dem Titel La Goldonis Prosakomödie Il matrimonio per concorso The news astonishes Lisetta, Filippo, Alberto and Madama La Rose, Traversen, Doralice, Anselmo and gazzetta hat Furore gemacht und alle sind überrascht, wurde 1763 in Venedig uraufgeführt. Obwohl Rossini Doralice and Lisetta declares that she loves only Filippo Alberto enter, all ready to enjoy the joke they intend to mit wie viel Leichtigkeit und Effekt ich den seine Oper von Anfang an La gazzetta nannte, hielten and will marry him, while Alberto tells Don Pomponio play on Don Pomponio with Filippo’s disguised neapolitanischen Dialekt in Musik setzen konnte. Ich die Zeitgenossen bis zuletzt am Werktitel des Originals that Lisetta is already married to Filippo, a match Quakers, in spite of Anselmo’s reservations. They move versichere Euch, dass ich mein Herz nie stärker habe fest, Zeichen für die Popularität von Goldonis completely unacceptable to Don Pomponio, with his aside,^ ready to see what happens. klopfen hören wie bei der Premiere dieser Aufführung. Komödie. Man darf davon ausgehen, dass Rossini die pretensions to nobility. All is confusion, as the scene Don Pomponio and Lisetta receive Filippo, heavily Aber der unmittelbare Erfolg beglückwünschte mich Vorlage selber auswählte, denn wie so oft handelte es 8.660277-78 16 9 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 10

Gioachino Rossini (1792-1868) disguised as a Quaker, wearing a periwig that partly she never loved him. At last he manages to tell her that covers his eyes. He greets Don Pomponio and Lisetta, he has never been married and that he only pretended to La gazzetta with an assumed Dutch accent, their exchange taken up be so in order to calm her father’s suspicions. Lisetta von Rossini neu hören by other pretend Quakers. Filippo asks Don Pomponio if continues4 to abuse him, refusing to listen. La gazzetta tragische mit Balletteinlage für das San Carlo”. Ostern he is Italian and whether he speaks Dutch. He resolves In spite of their problems, Filippo and Lisetta are fiel auf den 14. April 1816, aber Rossini kehrte erst to do his best speaking Italian. All seems to be going gradually reconciled, leaving the room united in love Die komische Oper La gazzetta entstand zwischen Anfang März aus Rom zurück, wie er am 5. März nach ihren berühmten Geschwistern Il barbiere di Siviglia Bologna berichtete: „Ich bin gut in Neapel well, until Lisetta interrupts, determined to have nothing once5 more. to do with this impostor. Filippo is surprised at this turn Alberto, alone, muses on the confusion in his heart und La Cenerentola. Neben diesen beiden blieb sie das angekommen, wo man meine Rückkehr feiert“. wahre Aschenbrödel unter Rossinis Buffa-Opern – Zunächst galt es aber, eine Kantate für die feierliche &of events. and his sufferings, for love, which brought him brief Doralice, Anselmo, Madama La Rose and Monsù happiness and lengthy worries. nicht zuletzt auch in der Rossini-Literatur. Die vor Vermählung der Prinzessin Maria Carolina mit dem 6 Le nozze di Teti e di Traversen come forward. Alberto does not know which He gives further expression to his feelings, so kurzem entdeckten Briefe Rossinis an seine Mutter Herzog von Berry zu schreiben, sowie die neue kritische Edition von La gazzetta Peleo. An einer Einhaltung des Ostertermins war nicht is the daughter of Don Pomponio, Doralice or Lisetta, disturbed by love, jealousy and anger. 7 erlauben heute eine Neubewertung des Werks. mehr zu denken, womit es auch nicht mehr so eilte, da but Doralice is in love with him, while Lisetta regrets Filippo is happy that everything has been settled. He Rossinis Verpflichtung an das berühmte Teatro San der nächste wichtige Termin erst wieder mit der her anger with Filippo. He wonders how he can placate sees Alberto and asks him why he is so agitated. Alberto Carlo in Neapel bedeutete vor allem ein Eröffnung der Sommersaison Ende August bevorstand. her, and all is confusion, as the act draws to an end. blames Filippo for his lies, but Filippo tells him that he Betätigungsfeld im Gebiet der ernsten Opern, von Mit der Komposition begann er wahrscheinlich im has spoken to Doralice who really loves him. Alberto is denen er von 1815 bis 1822 deren neun komponierte; Juni, wie ein Brief vom 18. Juni an die Mutter nahe delighted, but Filippo tells him that the problem now is eine einzige für das unbedeutendere Teatro dei legt: „Ich schreibe nun für das Teatro dei Fiorentini CD 2 to prevent Don Pomponio leaving the inn and he has, Fiorentini geschriebene komische Oper erscheint im eine Opera Buffa, welche den Titel La gazzetta trägt”. therefore, challenged him to a duel in the garden. Rückblick als Kuriosum und als Zugeständnis an die Aber die Geduld der Neapolitaner wurde weiter auf die Act II Alberto must disguise himself and offer a further Neapolitaner, die von dem berühmten Komponisten Probe gestellt, wie dem «Giornale delle due Sicilie» 1 challenge, on the grounds that Don Pomponio had auch eine originäre Buffa wollten. Diese doppelte vom 7. August 1816 zu entnehmen ist: „Die In a room in the same inn Madama La Rose promised him his daughter, and has now gone back on Präsenz entsprach aber Rossinis Vorgehen bei der auswärtigen Zeitungen kündigen für dieses Theater [dei comments on the scene. Monsù Traversen seeks the his word. He has challenged him for making the Quaker Eroberung einer „Piazza“: eine zeitnahe Präsentation Fiorentini] eine neue Komposition Rossinis an und alle hand of Anselmo’s daughter in marriage, a sudden leave his inn. They go off together, Alberto with high neuer Werke unterschiedlicher Gattungen in mehreren versichern, dass sie bald erscheinen soll, alle ersehnen proposal seemingly in the Parisian manner, to which hopes. Theatern (ganz abgesehen von den gleichzeitig sie, aber leider erfüllt sie noch nicht den einhelligen Anselmo assents, while Doralice has no intention of In the garden, Don Pomponio, attended by his lancierten Einrichtungen früherer Werke). „Meine Wunsch des Publikums, das sich an der ewigen 2accepting. Madama La Rose approves. servant Tommasino, bearing a sword, asks how he could Kompositionen sind für jedermann” und „alle erfreuen Wiederholung von altem Plunder langweilt“. Am 14. Madama La Rose thinks that marriages contracted be challenged to a duel by an inn-keeper, but sich an meiner Musik, egal ob in dem einen oder August sollten offenbar erste Proben angesetzt werden. quickly are the best. For her part, if a gallant approaches nevertheless he had accepted, not that he is the slightest anderen Theater” waren seine Losungsworte. Es Doch in der Zwischenzeit war Rossini auch mit der her, she never shows herself unwilling. They go out, bit afraid, although it is clear that he would escape at entsprach sicher Rossinis eigenem Wunsch, seine Einstudierung seines Tancredi (Venedig 1813) am Traversen arm in arm with Doralice, observed by once, if he could. Filippo appears and accuses Don Visitenkarte auch am Teatro dei Fiorentini abzugeben. Teatro del Fondo engagiert. Das «Giornale» schrieb am Alberto, who now realises that Doralice is not the girl in Pomponio of having lost him business, as his behaviour Am 18. Oktober 1815, wenige Tage nachdem er mit 29. August: „Heute Abend wird die erste Aufführung 3the newspaper, but he still loves her. has made the Quakers leave the inn; he tells Pomponio Elisabetta die skeptischen Neapolitaner im Sturm des Tancredi von Rossini gegeben […] Hoffen wir, Monsù Traversen returns and tells Alberto that he has to draw his sword. Alberto appears, claiming the right to erobert hatte, beantragte der Impresario Domenico dass Herr Rossini, frei von dieser Verpflichtung, seine asked Anselmo for the hand of the latter’s daughter fight first, while Don Pomponio is happy to describe Barbaja bei der zuständigen Theaterintendanz, den letzte Aufmerksamkeit dem versprochenen Matrimonio Doralice and is now on his way to the notary for a himself as a warrior of peace and not of war. Alberto jungen Komponisten für die kommende Saison für per concorso für das Teatro dei Fiorentini widmen marriage contract. Alberto is horrified and resolves to declares his resolve to fight Don Pomponio to the death zwei Opern engagieren zu dürfen, eine zu Ostern am wird, das schon lange nach einer neuen Komposition seek the advice of the inn-keeper, Filippo, who himself for having promised and then refused him his daughter. Teatro dei Fiorentini und eine für das San Carlo im verlangt“. Zu diesem Zeitpunkt dürfte Rossini die has not had a chance, as he complains, to disabuse Don Pomponio will give him his daughter, but Alberto Herbst. Dass der Vertrag zustande kam, bestätigte ersehnte Oper im Wesentlichen fertig gestellt haben, Lisetta, and now her father is about to leave the inn, so wants only Don Pomponio’s blood, as does Filippo. Rossini selbst in seinem Brief an die Mutter vom 27. schrieb er doch am 27. August an seine Mutter: „Die farewell to his hopes. Lisetta appears, still angry, and Neither Alberto nor Filippo will give way, ready to fight Oktober 1815: „Nach Rom kehre ich nach Neapel Opera buffa ist fertig und geht bald in Szene”. before he can begin to explain matters, she tells him that each other. zurück, um zwei Opern zu komponieren, eine komische Wahrscheinlich war die Orchestrierung der Partitur zu für das Teatro del Fondo oder dei Fiorentini und eine diesem Termin noch nicht vollendet, wie eine 8.660277-78 10 15 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 14

Christopher Franklin 8 Alberto and Filippo continue to argue as to which of escaped together. He goes on to tell Don Pomponio to Born in Pittsburgh, the American conductor has, from his base in Italy, established an international them shall fight Don Pomponio first, while the latter is pray that the Turk will fall in love with Lisetta and marry reputation and career, conducting notably at a number of major houses and festivals. alternately relieved and alarmed, as the pretend her.# His career has taken him to opera-houses and concert-halls throughout Europe, Australia, the discussion continues. Eventually they reach a The match, Filippo continues, will be a famous one, United States and South America, with a wide repertoire. Winner of the Gino Marinuzzi satisfactory conclusion with the agreement that Don and the Emperor of China, the Grand Sophie of Persia, International Conducting Competition, he worked as assistant to at the Teatro Pomponio is a coward, a cad, ridiculous traveller, a fool the Caliph of Egypt, the Moghul of Chile and the dell’Opera di Roma, Teatro alla Scala, Covent Garden, La Fenice in Venice, and the Münchner with the newspapers and generally an idiot, stipulations bewhiskered heroes of Libya, Alzul Bala of Morocco, Philharmoniker, among others. As winner of the conducting competition Toti dal Monte-La 9which Don Pomponio accepts. Ali of Baldugeri, Micazira of Guinea and the Bey of Bottega in Treviso, he was named Resident Conductor and assistant to Peter Maag at the Teatro Comunale di In a room in the inn Doralice is explaining to Lisetta Tunis will come to honour Don Pomponio, lauded to the Treviso. He also attended the conducting class of Maestro Gelmetti at the Accademia Chigiana in Siena where he their plan; Filippo has said they must disguise skies$ in the newspapers. was awarded the prestigious Franco Ferrara Prize. themselves as Turks, dressed similarly, and at the party The scene changes to a ball-room, lit for a San Pietro a Majella Chorus, Naples he will come with Alberto, dressed as African celebration. Those present are masked, Lisetta in gentlemen, with whom they must make their escape – to Turkish disguise, as is Alberto, with Doralice dressed The Chorus of the Naples San Pietro a Majella Conservatory is made up of singers from the Conservatory, whether marriage. Don Pomponio makes his appearance, ready like Lisetta and Filippo like Alberto. Pomponio is also in vocal students or instrumentalists, with a repertoire that ranges from the baroque to the contemporary. Important to go. Lisetta refuses, but Don Pomponio is furious with a%ridiculous disguise. Love is in the air. appearances have included the festival concert at the dedication of the Sala Scarlatti in the Conservatory and at the her. On Madama La Rose’s prompting, she pretends to Don Pomponio, as the others have been, is in a Cologne Philharmonic. There was a notable performance of church music with works by Duke Ellington and in faint, allowing the women to fuss around her, calling for quandary, unable to distinguish between the masked 2003 a performance at the Vatican, televised internationally. The chorus director Elsa Evangelista studied music, water0 or smelling-salts. dancers.^ composition and conducting in Naples and has at her command a rich repertoire, notably of polyphonic music. She Coming to, Lisetta asks where she is and who has He does not know which is his own daughter, while has a special interest in ethnomusicology. Her considerable reputation has brought invitations to numerous singing !called her back from Elysium. Alberto and Filippo are resolved to stay with their festivals. There she was honoured by heroes of old, Romulus respective partners, and Doralice worries about her Czech Chamber Soloists, Brno giving her flowers and Aeneas offering her coffee; they father’s reaction. Don Pomponio is anxious to find the spoke of her, pitying her fate in the newspapers, the Turkish suitor promised for his daughter and still The Czech Chamber Soloists, a chamber ensemble from the Brno State Philharmonic, can look back on more than unhappy and simple daughter of a foolish parent. Don searches for Lisetta. The others do their best to puzzle forty years of successful performance. It is now directed by Ivan Matyás, whose father was its founder and early Pomponio, however, remains obdurate, in spite of the &him further, while the lovers make off. artistic director. The ensemble has undertaken concert tours throughout Europe and in the United States, Canada @pleading of the women. Anselmo appears, seeking his daughter, with and South America, its achievement exemplified in numerous broadcasts, television appearances and recordings. Filippo, meanwhile, has been preparing his Traversen looking for his wife, while Don Pomponio Between 2000 and 2007 the ensemble served regularly as orchestra in residence at the Rossini in Wildbad Festival, masquerade, certain that Don Pomponio will be afraid of still searches for Lisetta. Madama La Rose appears, its activity there involving recordings under , Alessandro de Marchi, Gabrieli Bellini, Brad Cohen the pretend Turks. Don Pomponio joins him, announcing that the girls are now married and ask for and Christopher Franklin. complaining at the arrival of Turks, lodged together with pardon.* Christians. Filippo tells him that a great African lord has Doralice and Alberto seek pardon of Anselmo and arrived to see Paris, the famous Abdallid Falzul Lisetta and Filippo of Don Pomponio, and eventually the Carababa, certainly looking for wives, purely to have two fathers give their consent and pardon, with all them dance at masquerades. He advises Don Pomponio resolved to remember the newspaper every day. to don Turkish dress and take his daughter, without any argument, aware that he and Lisetta will already have Keith Anderson

8.660277-78 14 11 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 12

Marco Cristarella Orestano Rossella Bevacqua The baritone Marco Cristarella Orestano was born in Naples in 1971 and studied with Mino The Sicilian soprano Rossella Bevacqua was an early winner of a number of international Campanino and subsequently with Jonathan Barry and Alberto Triola. His operatic rôles have competitions. She made her début in 1999 as Elvira (L’Italiana in Algeri). Subsequent Rossini included Dandini (La Cenerentola) with the San Carlo Theatre, Buralicchio (L’equivoco rôles have included Clorinda (La Cenerentola) in Siena and Chieti, and Berta (Il barbiere di stravagante) at the Rossini Festival of Bad Wildbad, Don Profondo () at the Siviglia) in Pesaro and Bologna. In Pesaro she also sang Corinna (Il viaggio a Reims) and Alice Young Festival, and Rossini’s Figaro in Romania and elsewhere. Other Rossini rôles have (). She made her début at the Rome Teatro dell’Opera in Puccini’s Suor Angelica included Don Magnifico, Taddeo and Geronio. and Il tabarro. In Messina she sang Jenny in Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny and Carolina in Cimarosa’s Il matrimonio segreto. Other rôles have included Rosina in Paisiello’s Il barbiere di Siviglia Francesca da Rimini Judith Gauthier in Salerno and Garsenda in Zandonai’s in Rome. Before starting her vocal studies with Gabriel Bacquier and Michèle Command, Judith Michael Spyres Gauthier trained at the Conservatoire National Supérieur de Paris in piano, accompaniment and vocal conducting. She is the recipient of prizes including the Adami Prize at the International Michael Spyres has sung leading rôles in such opera houses as the Deutsche Oper Berlin, Teatro Competition in Clermont-Ferrand (2005), First Prize and the SACEM Prize for the most San Carlo, De Vlaamse, and La Scala. His wide ranging and demanding repertoire includes rôles outstanding interpretation of contemporary works at the Toulouse Concours International de la such as Raoul in Meyerbeer’s Les Huguenots, Fernand in Donizetti’s La favorite, Candide in Mélodie Française (2003). She made her début in Campra’s Idoménée under Jean-Claude Bernstein’s Candide, Albert Herring in Britten’s Albert Herring, Rodolfo in Puccini’s La bohème Malgoire and has continued to collaborate with leading conductors and stage directors in and Hoffmann in Offenbach’s Les contes de Hoffmann. He has also enjoyed great success on the repertoire ranging from Lully to the contemporary. oratorio and concert stage in Europe, China, South Africa, Russia and the United States.

Giulio Mastrototaro Maria Soulis Giulio Mastrototaro was born in Riva del Garda and studied in Bolzano with Vito Brunetti, making The Greek-Canadian Maria Soulis has been living and performing in Europe since 1999. his operatic début in 2000, at the age of nineteen, as Martino in Rossini’s L’occasione fa il ladro Initially, as a resident singer with the Regensburg Opera in Germany, her rôles included Charlotte under Nicola Luisotti. His busy artistic career has brought performances throughout Italy and in (Werther), Prince Orlofsky (Die Fledermaus), Dorabella (Così fan tutte), Hänsel (Hänsel und Brussels, Salzburg, Leipzig, Lisbon, Potsdam, Bayreuth, Rheims and elsewhere. His rôles have Gretel), Maddalena () and Bradamante (Handel’s Alcina). Other rôles have ranged from included Prosdocimo,Taddeo, Dandini, Don Magnifico, Figaro, Dulcamara and Malatesta. In 2004 Purcell’s Dido to Bizet’s Carmen and include Rossini’s Rosina. She boasts a similarly wide he won the Concorso Internazionale As.Li.Co for his interpretation of Belcore in L’elisir d’amore. repertoire in the concert-hall, from Bach to Theodorakis.

Vincenzo Bruzzaniti Filippo Polinelli Vincenzo Bruzzaniti studied at the conservatory of Messina. After that, he continued his studies at The baritone Filippo Polinelli was born at Tortona in 1984, studying first as a bass. He made his the Accademia “Due Voci” in Turin, for which he also received a scholarship. In Spoleto he professional début in 2006 at the Teatro alla Scala in Massenet’s Manon Lescaut, with worked with Giancarlo Menotti. He won the first prize at the Musica Insieme in Catania appearances in Verdi’s in Rovigo, Bolzano, Rimini, Ravenna, Trento, Livorno and Savona. competition. He has also won many other prizes at several competitions in Italy. Bruzzaniti He made his début in 2007 at the Teatro Regio in Parma in Rossini’s La pietra del paragone. In performs in concerts as well as on opera stages. Amongst others, he played Giove in Orphée aux 2009 he sang at La Scala in Le convenienze ed inconvenienze teatrali and appeared in a gala in Enfers by Jacques Offenbach in Messina and Taormina, and Anselmo in La gazzetta by Gioachino Tokyo with Placido Domingo. Rossini.

8.660277-78 12 13 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 12

Marco Cristarella Orestano Rossella Bevacqua The baritone Marco Cristarella Orestano was born in Naples in 1971 and studied with Mino The Sicilian soprano Rossella Bevacqua was an early winner of a number of international Campanino and subsequently with Jonathan Barry and Alberto Triola. His operatic rôles have competitions. She made her début in 1999 as Elvira (L’Italiana in Algeri). Subsequent Rossini included Dandini (La Cenerentola) with the San Carlo Theatre, Buralicchio (L’equivoco rôles have included Clorinda (La Cenerentola) in Siena and Chieti, and Berta (Il barbiere di stravagante) at the Rossini Festival of Bad Wildbad, Don Profondo (Il viaggio a Reims) at the Siviglia) in Pesaro and Bologna. In Pesaro she also sang Corinna (Il viaggio a Reims) and Alice Young Festival, and Rossini’s Figaro in Romania and elsewhere. Other Rossini rôles have (Le Comte Ory). She made her début at the Rome Teatro dell’Opera in Puccini’s Suor Angelica included Don Magnifico, Taddeo and Geronio. and Il tabarro. In Messina she sang Jenny in Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny and Carolina in Cimarosa’s Il matrimonio segreto. Other rôles have included Rosina in Paisiello’s Il barbiere di Siviglia Francesca da Rimini Judith Gauthier in Salerno and Garsenda in Zandonai’s in Rome. Before starting her vocal studies with Gabriel Bacquier and Michèle Command, Judith Michael Spyres Gauthier trained at the Conservatoire National Supérieur de Paris in piano, accompaniment and vocal conducting. She is the recipient of prizes including the Adami Prize at the International Michael Spyres has sung leading rôles in such opera houses as the Deutsche Oper Berlin, Teatro Competition in Clermont-Ferrand (2005), First Prize and the SACEM Prize for the most San Carlo, De Vlaamse, and La Scala. His wide ranging and demanding repertoire includes rôles outstanding interpretation of contemporary works at the Toulouse Concours International de la such as Raoul in Meyerbeer’s Les Huguenots, Fernand in Donizetti’s La favorite, Candide in Mélodie Française (2003). She made her début in Campra’s Idoménée under Jean-Claude Bernstein’s Candide, Albert Herring in Britten’s Albert Herring, Rodolfo in Puccini’s La bohème Malgoire and has continued to collaborate with leading conductors and stage directors in and Hoffmann in Offenbach’s Les contes de Hoffmann. He has also enjoyed great success on the repertoire ranging from Lully to the contemporary. oratorio and concert stage in Europe, China, South Africa, Russia and the United States.

Giulio Mastrototaro Maria Soulis Giulio Mastrototaro was born in Riva del Garda and studied in Bolzano with Vito Brunetti, making The Greek-Canadian contralto Maria Soulis has been living and performing in Europe since 1999. his operatic début in 2000, at the age of nineteen, as Martino in Rossini’s L’occasione fa il ladro Initially, as a resident singer with the Regensburg Opera in Germany, her rôles included Charlotte under Nicola Luisotti. His busy artistic career has brought performances throughout Italy and in (Werther), Prince Orlofsky (Die Fledermaus), Dorabella (Così fan tutte), Hänsel (Hänsel und Brussels, Salzburg, Leipzig, Lisbon, Potsdam, Bayreuth, Rheims and elsewhere. His rôles have Gretel), Maddalena (Rigoletto) and Bradamante (Handel’s Alcina). Other rôles have ranged from included Prosdocimo,Taddeo, Dandini, Don Magnifico, Figaro, Dulcamara and Malatesta. In 2004 Purcell’s Dido to Bizet’s Carmen and include Rossini’s Rosina. She boasts a similarly wide he won the Concorso Internazionale As.Li.Co for his interpretation of Belcore in L’elisir d’amore. repertoire in the concert-hall, from Bach to Theodorakis.

Vincenzo Bruzzaniti Filippo Polinelli Vincenzo Bruzzaniti studied at the conservatory of Messina. After that, he continued his studies at The baritone Filippo Polinelli was born at Tortona in 1984, studying first as a bass. He made his the Accademia “Due Voci” in Turin, for which he also received a scholarship. In Spoleto he professional début in 2006 at the Teatro alla Scala in Massenet’s Manon Lescaut, with worked with Giancarlo Menotti. He won the first prize at the Musica Insieme in Catania appearances in Verdi’s Otello in Rovigo, Bolzano, Rimini, Ravenna, Trento, Livorno and Savona. competition. He has also won many other prizes at several competitions in Italy. Bruzzaniti He made his début in 2007 at the Teatro Regio in Parma in Rossini’s La pietra del paragone. In performs in concerts as well as on opera stages. Amongst others, he played Giove in Orphée aux 2009 he sang at La Scala in Le convenienze ed inconvenienze teatrali and appeared in a gala in Enfers by Jacques Offenbach in Messina and Taormina, and Anselmo in La gazzetta by Gioachino Tokyo with Placido Domingo. Rossini.

8.660277-78 12 13 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 14

Christopher Franklin 8 Alberto and Filippo continue to argue as to which of escaped together. He goes on to tell Don Pomponio to Born in Pittsburgh, the American conductor has, from his base in Italy, established an international them shall fight Don Pomponio first, while the latter is pray that the Turk will fall in love with Lisetta and marry reputation and career, conducting notably at a number of major Italian opera houses and festivals. alternately relieved and alarmed, as the pretend her.# His career has taken him to opera-houses and concert-halls throughout Europe, Australia, the discussion continues. Eventually they reach a The match, Filippo continues, will be a famous one, United States and South America, with a wide repertoire. Winner of the Gino Marinuzzi satisfactory conclusion with the agreement that Don and the Emperor of China, the Grand Sophie of Persia, International Conducting Competition, he worked as assistant to Gianluigi Gelmetti at the Teatro Pomponio is a coward, a cad, ridiculous traveller, a fool the Caliph of Egypt, the Moghul of Chile and the dell’Opera di Roma, Teatro alla Scala, Covent Garden, La Fenice in Venice, and the Münchner with the newspapers and generally an idiot, stipulations bewhiskered heroes of Libya, Alzul Bala of Morocco, Philharmoniker, among others. As winner of the conducting competition Toti dal Monte-La 9which Don Pomponio accepts. Ali of Baldugeri, Micazira of Guinea and the Bey of Bottega in Treviso, he was named Resident Conductor and assistant to Peter Maag at the Teatro Comunale di In a room in the inn Doralice is explaining to Lisetta Tunis will come to honour Don Pomponio, lauded to the Treviso. He also attended the conducting class of Maestro Gelmetti at the Accademia Chigiana in Siena where he their plan; Filippo has said they must disguise skies$ in the newspapers. was awarded the prestigious Franco Ferrara Prize. themselves as Turks, dressed similarly, and at the party The scene changes to a ball-room, lit for a San Pietro a Majella Chorus, Naples he will come with Alberto, dressed as African celebration. Those present are masked, Lisetta in gentlemen, with whom they must make their escape – to Turkish disguise, as is Alberto, with Doralice dressed The Chorus of the Naples San Pietro a Majella Conservatory is made up of singers from the Conservatory, whether marriage. Don Pomponio makes his appearance, ready like Lisetta and Filippo like Alberto. Pomponio is also in vocal students or instrumentalists, with a repertoire that ranges from the baroque to the contemporary. Important to go. Lisetta refuses, but Don Pomponio is furious with a%ridiculous disguise. Love is in the air. appearances have included the festival concert at the dedication of the Sala Scarlatti in the Conservatory and at the her. On Madama La Rose’s prompting, she pretends to Don Pomponio, as the others have been, is in a Cologne Philharmonic. There was a notable performance of church music with works by Duke Ellington and in faint, allowing the women to fuss around her, calling for quandary, unable to distinguish between the masked 2003 a performance at the Vatican, televised internationally. The chorus director Elsa Evangelista studied music, water0 or smelling-salts. dancers.^ composition and conducting in Naples and has at her command a rich repertoire, notably of polyphonic music. She Coming to, Lisetta asks where she is and who has He does not know which is his own daughter, while has a special interest in ethnomusicology. Her considerable reputation has brought invitations to numerous singing !called her back from Elysium. Alberto and Filippo are resolved to stay with their festivals. There she was honoured by heroes of old, Romulus respective partners, and Doralice worries about her Czech Chamber Soloists, Brno giving her flowers and Aeneas offering her coffee; they father’s reaction. Don Pomponio is anxious to find the spoke of her, pitying her fate in the newspapers, the Turkish suitor promised for his daughter and still The Czech Chamber Soloists, a chamber ensemble from the Brno State Philharmonic, can look back on more than unhappy and simple daughter of a foolish parent. Don searches for Lisetta. The others do their best to puzzle forty years of successful performance. It is now directed by Ivan Matyás, whose father was its founder and early Pomponio, however, remains obdurate, in spite of the &him further, while the lovers make off. artistic director. The ensemble has undertaken concert tours throughout Europe and in the United States, Canada @pleading of the women. Anselmo appears, seeking his daughter, with and South America, its achievement exemplified in numerous broadcasts, television appearances and recordings. Filippo, meanwhile, has been preparing his Traversen looking for his wife, while Don Pomponio Between 2000 and 2007 the ensemble served regularly as orchestra in residence at the Rossini in Wildbad Festival, masquerade, certain that Don Pomponio will be afraid of still searches for Lisetta. Madama La Rose appears, its activity there involving recordings under Alberto Zedda, Alessandro de Marchi, Gabrieli Bellini, Brad Cohen the pretend Turks. Don Pomponio joins him, announcing that the girls are now married and ask for and Christopher Franklin. complaining at the arrival of Turks, lodged together with pardon.* Christians. Filippo tells him that a great African lord has Doralice and Alberto seek pardon of Anselmo and arrived to see Paris, the famous Abdallid Falzul Lisetta and Filippo of Don Pomponio, and eventually the Carababa, certainly looking for wives, purely to have two fathers give their consent and pardon, with all them dance at masquerades. He advises Don Pomponio resolved to remember the newspaper every day. to don Turkish dress and take his daughter, without any argument, aware that he and Lisetta will already have Keith Anderson

8.660277-78 14 11 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 10

Gioachino Rossini (1792-1868) disguised as a Quaker, wearing a periwig that partly she never loved him. At last he manages to tell her that covers his eyes. He greets Don Pomponio and Lisetta, he has never been married and that he only pretended to La gazzetta with an assumed Dutch accent, their exchange taken up be so in order to calm her father’s suspicions. Lisetta von Rossini neu hören by other pretend Quakers. Filippo asks Don Pomponio if continues4 to abuse him, refusing to listen. La gazzetta tragische mit Balletteinlage für das San Carlo”. Ostern he is Italian and whether he speaks Dutch. He resolves In spite of their problems, Filippo and Lisetta are fiel auf den 14. April 1816, aber Rossini kehrte erst to do his best speaking Italian. All seems to be going gradually reconciled, leaving the room united in love Die komische Oper La gazzetta entstand zwischen Anfang März aus Rom zurück, wie er am 5. März nach ihren berühmten Geschwistern Il barbiere di Siviglia Bologna berichtete: „Ich bin gut in Neapel well, until Lisetta interrupts, determined to have nothing once5 more. to do with this impostor. Filippo is surprised at this turn Alberto, alone, muses on the confusion in his heart und La Cenerentola. Neben diesen beiden blieb sie das angekommen, wo man meine Rückkehr feiert“. wahre Aschenbrödel unter Rossinis Buffa-Opern – Zunächst galt es aber, eine Kantate für die feierliche &of events. and his sufferings, for love, which brought him brief Doralice, Anselmo, Madama La Rose and Monsù happiness and lengthy worries. nicht zuletzt auch in der Rossini-Literatur. Die vor Vermählung der Prinzessin Maria Carolina mit dem 6 Le nozze di Teti e di Traversen come forward. Alberto does not know which He gives further expression to his feelings, so kurzem entdeckten Briefe Rossinis an seine Mutter Herzog von Berry zu schreiben, sowie die neue kritische Edition von La gazzetta Peleo. An einer Einhaltung des Ostertermins war nicht is the daughter of Don Pomponio, Doralice or Lisetta, disturbed by love, jealousy and anger. 7 erlauben heute eine Neubewertung des Werks. mehr zu denken, womit es auch nicht mehr so eilte, da but Doralice is in love with him, while Lisetta regrets Filippo is happy that everything has been settled. He Rossinis Verpflichtung an das berühmte Teatro San der nächste wichtige Termin erst wieder mit der her anger with Filippo. He wonders how he can placate sees Alberto and asks him why he is so agitated. Alberto Carlo in Neapel bedeutete vor allem ein Eröffnung der Sommersaison Ende August bevorstand. her, and all is confusion, as the act draws to an end. blames Filippo for his lies, but Filippo tells him that he Betätigungsfeld im Gebiet der ernsten Opern, von Mit der Komposition begann er wahrscheinlich im has spoken to Doralice who really loves him. Alberto is denen er von 1815 bis 1822 deren neun komponierte; Juni, wie ein Brief vom 18. Juni an die Mutter nahe delighted, but Filippo tells him that the problem now is eine einzige für das unbedeutendere Teatro dei legt: „Ich schreibe nun für das Teatro dei Fiorentini CD 2 to prevent Don Pomponio leaving the inn and he has, Fiorentini geschriebene komische Oper erscheint im eine Opera Buffa, welche den Titel La gazzetta trägt”. therefore, challenged him to a duel in the garden. Rückblick als Kuriosum und als Zugeständnis an die Aber die Geduld der Neapolitaner wurde weiter auf die Act II Alberto must disguise himself and offer a further Neapolitaner, die von dem berühmten Komponisten Probe gestellt, wie dem «Giornale delle due Sicilie» 1 challenge, on the grounds that Don Pomponio had auch eine originäre Buffa wollten. Diese doppelte vom 7. August 1816 zu entnehmen ist: „Die In a room in the same inn Madama La Rose promised him his daughter, and has now gone back on Präsenz entsprach aber Rossinis Vorgehen bei der auswärtigen Zeitungen kündigen für dieses Theater [dei comments on the scene. Monsù Traversen seeks the his word. He has challenged him for making the Quaker Eroberung einer „Piazza“: eine zeitnahe Präsentation Fiorentini] eine neue Komposition Rossinis an und alle hand of Anselmo’s daughter in marriage, a sudden leave his inn. They go off together, Alberto with high neuer Werke unterschiedlicher Gattungen in mehreren versichern, dass sie bald erscheinen soll, alle ersehnen proposal seemingly in the Parisian manner, to which hopes. Theatern (ganz abgesehen von den gleichzeitig sie, aber leider erfüllt sie noch nicht den einhelligen Anselmo assents, while Doralice has no intention of In the garden, Don Pomponio, attended by his lancierten Einrichtungen früherer Werke). „Meine Wunsch des Publikums, das sich an der ewigen 2accepting. Madama La Rose approves. servant Tommasino, bearing a sword, asks how he could Kompositionen sind für jedermann” und „alle erfreuen Wiederholung von altem Plunder langweilt“. Am 14. Madama La Rose thinks that marriages contracted be challenged to a duel by an inn-keeper, but sich an meiner Musik, egal ob in dem einen oder August sollten offenbar erste Proben angesetzt werden. quickly are the best. For her part, if a gallant approaches nevertheless he had accepted, not that he is the slightest anderen Theater” waren seine Losungsworte. Es Doch in der Zwischenzeit war Rossini auch mit der her, she never shows herself unwilling. They go out, bit afraid, although it is clear that he would escape at entsprach sicher Rossinis eigenem Wunsch, seine Einstudierung seines Tancredi (Venedig 1813) am Traversen arm in arm with Doralice, observed by once, if he could. Filippo appears and accuses Don Visitenkarte auch am Teatro dei Fiorentini abzugeben. Teatro del Fondo engagiert. Das «Giornale» schrieb am Alberto, who now realises that Doralice is not the girl in Pomponio of having lost him business, as his behaviour Am 18. Oktober 1815, wenige Tage nachdem er mit 29. August: „Heute Abend wird die erste Aufführung 3the newspaper, but he still loves her. has made the Quakers leave the inn; he tells Pomponio Elisabetta die skeptischen Neapolitaner im Sturm des Tancredi von Rossini gegeben […] Hoffen wir, Monsù Traversen returns and tells Alberto that he has to draw his sword. Alberto appears, claiming the right to erobert hatte, beantragte der Impresario Domenico dass Herr Rossini, frei von dieser Verpflichtung, seine asked Anselmo for the hand of the latter’s daughter fight first, while Don Pomponio is happy to describe Barbaja bei der zuständigen Theaterintendanz, den letzte Aufmerksamkeit dem versprochenen Matrimonio Doralice and is now on his way to the notary for a himself as a warrior of peace and not of war. Alberto jungen Komponisten für die kommende Saison für per concorso für das Teatro dei Fiorentini widmen marriage contract. Alberto is horrified and resolves to declares his resolve to fight Don Pomponio to the death zwei Opern engagieren zu dürfen, eine zu Ostern am wird, das schon lange nach einer neuen Komposition seek the advice of the inn-keeper, Filippo, who himself for having promised and then refused him his daughter. Teatro dei Fiorentini und eine für das San Carlo im verlangt“. Zu diesem Zeitpunkt dürfte Rossini die has not had a chance, as he complains, to disabuse Don Pomponio will give him his daughter, but Alberto Herbst. Dass der Vertrag zustande kam, bestätigte ersehnte Oper im Wesentlichen fertig gestellt haben, Lisetta, and now her father is about to leave the inn, so wants only Don Pomponio’s blood, as does Filippo. Rossini selbst in seinem Brief an die Mutter vom 27. schrieb er doch am 27. August an seine Mutter: „Die farewell to his hopes. Lisetta appears, still angry, and Neither Alberto nor Filippo will give way, ready to fight Oktober 1815: „Nach Rom kehre ich nach Neapel Opera buffa ist fertig und geht bald in Szene”. before he can begin to explain matters, she tells him that each other. zurück, um zwei Opern zu komponieren, eine komische Wahrscheinlich war die Orchestrierung der Partitur zu für das Teatro del Fondo oder dei Fiorentini und eine diesem Termin noch nicht vollendet, wie eine 8.660277-78 10 15 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 16

Lagemeldung Barbajas an die Intendanz vom 6. und ich hoffe, dass Ihr Euch ebenfalls über dieses which she assents, horrified at what she now thinks her ends! and they disperse. September vermuten lässt: „Für das Teatro dei Glück freut. Die Sciabran, Curioni, Pelegrini und father must have done and bursting into tears. Alberto Don Pomponio confides again in his servant Fiorentini habe ich angeordnet, dass zu seiner Casaciello [sic! für Margherita Chabrand (Lisetta), tries to comfort her, suggesting that finding a husband is Tommasino, complaining that he has arranged a Eröffnung die Oper Il matrimonio per concorso von Alberico Curioni (Alberto), Felice Pellegrini (Filippo) no bad thing and telling her he is already in love with competition for his daughter’s hand only to find her Rossini gegeben wird, der sich mir gegenüber und Carlo Casaccia „Casacciello“ (Don Pomponio)] her. Her answer depends on her father, she tells him, as engaged already; he will cut her off without a penny. He verpflichtet hat, die Partitur bis zu diesem Zeitpunkt zu haben mich wunderbar bedient. Barbaja ist hocherfreut she leaves the room. Alberto is puzzled at what has is observed by Madama La Rose and Doralice, to their vollenden”. Und Rossinis Zimmervermieter Fumagalli und ich genieße es“. Der Publikumserfolg wird durch happened, and sees Don Pomponio approaching, whom amusement, while he sends Tommasino to insert another meldete am 10. September an Anna Rossini: „Er 21 nachweisbare Wiederholungen belegt. Der Kritiker he supposes to be Doralice’s father. Plucking up notice in the newspaper, as ridiculous as his earlier schreibt eine komische Oper für das Teatro dei des «Giornale delle due Sicilie» schloss sich dem Lob courage, he addresses him, telling him that he has seen announcement, now offering himself to marry the lucky Fiorentini und die Musik wird in diesem Moment für die Sänger an, befand aber das Libretto als vulgär his daughter and finds her very beautiful; he asks to be woman. Madama La Rose and Doralice come forward bereits sehr geschätzt”, ein Hinweis, dass Rossini die und die Musik teilweise entsprechend schwach. Dieses allowed to marry her. Don Pomponio has some and greet Don Pomponio, who asks if they are married. Partitur orchestrierte, während die Proben bereits negative Urteil wirkt bis heute nach und wurde noch begonnen hatten. Er selbst schrieb als P.S. auf den durch die Konfusion der Rossini-Biographen bezüglich questions to settle: first, the suitor’s name. Alberto is not Madama La Rose tells him she has a husband but he Brief: „Bald gehe ich in Szene”. des Urhebers des Textes, dem Neapolitaner Librettisten grand enough to become the son-in-law of Pomponio knows something of Doralice’s situation, and puts Wie so oft, wenn Rossini für ein neues Umfeld Giuseppe Palomba, verstärkt: Azevedo schrieb ihn Storione, with all that that name implies. Alberto points himself forward as a desirable husband. Doralice komponierte, verwendete er bereits bestehende Musik, 1864 irrtümlicherweise dem Librettisten Andrea Leone out that Storione means sturgeon, a fish, but Don pretends to be impressed by such a handsome suitor but um sich auf die Eigenheiten der „Piazza“ zu Tottola zu, der ebenfalls in Neapel tätig war, und Pomponio derives Pomponio from Pomp, and then in spite of this she cannot assent, as her heart is not her konzentrieren. Am populären Teatro dei Fiorentini Radiciotti behauptete 1927 ohne materiellen Grund, Pompilius, Pompey and Pompeii, and Storione from own.@ bestand die Herausforderung darin, dass eine Tottola hätte das Libretto von Palomba überarbeitet, History; he finds Alberto’s family name, De Filippi, Doralice would like to explain the state of her Hauptpartie in neapolitanischem Dialekt verfasst sein was Weinstock 1968 ungeprüft übernahm. equally objectionable, but Alberto counters this by affections, but hopes that one day heaven will grant her musste. Im bereits erwähnten Brief vom 18. Juni Die Handlung spielt in der Pariser Herberge „Zum suggesting a derivation from Philip of Macedon, father happiness.# schrieb Rossini: „Der neapolitanische Dialekt, den ich Adler“, wo verschiedene Gäste Unterkunft gefunden of Alexander the Great. Don Pomponio demurs; he will Filippo is busy ordering his servants to see to the nicht besonders gut verstehe, bildet den Dialog und die haben. Don Pomponio, ein lächerlicher Angeber und speak of the matter to his daughter. Alberto tells him that rooms. Don Pomponio approaches him, observed by Entwicklung dieser Handlung, wird mir der Himmel Neapolitaner „puro sangue“ hat seine Tochter Lisetta he has met her and that she is happy to marry him, as he Madama La Rose, but Filippo carries on with his work. beistehen?“. Außerdem galt es, den Spezialisten für mit den besten Attributen zwecks Heirat in der Zeitung goes into one of the side rooms. Don Pomponio is joined Eventually he pays attention to Don Pomponio, abusing solche Rollen, den Sänger und Komödianten Carlo inseriert, unwissend, dass diese (wie könnte es anders by Lisetta; he tells her that has already married her off. him for his stupidity, while Madama La Rose comes Casaccia, den die Neapolitanern liebevoll Casacciello sein) schon verliebt ist, und zwar in den Filippo has come in and is upset to hear this, while forward, declaring herself Filippo’s wife. Filippo nannten, kennen zu lernen. Gerade weil Rossini La unternehmerischen Inhaber der Herberge, Filippo. Doralice has come to find her new lover. Lisetta tells her explains to Don Pomponio that the preparations he is gazzetta nicht auf die leichte Schulter nahm, verzögerte Alberto, ein romantischer Weltenbummler, verliebt father that she has no intention of being married through making are to accommodate a rich Quaker preparing to sich ihre Vollendung immer mehr. Die handschriftliche sich in Doralice, die er für das inserierte Mädchen hält, newspapers and competitions and will marry someone open a business in Holland who has read in the paper Partitur legt Zeugnis von der großen Sorgfalt ab, mit und so kommt es zu den üblichen Verwechslungen, who pleases her. Don Pomponio tells her that the man he about the superhuman qualities of Lisetta. Filippo and der Rossini ans Werk ging. Missverständnissen, Streitereien, Verkleidungen, has chosen for her is Filippo, news that is delightful to Madama La Rose leave the room, and Don Pomponio Am 26. September 1816 hatte die Oper endlich Ohnmachten und Duellen, bis am Schluss das Happy Lisetta and to Filippo, who is observing the scene. She sees Lisetta coming in. She is appalled to have Premiere. Sie erlangte einen großen Publikumserfolg, End mit einer Doppelhochzeit gefeiert wird. Das asks where Filippo is, and Filippo comes forward, to be discovered$ that her Filippo is apparently married. auch wenn die Presse teilweise kritisch reagierte. Libretto ist voll von althergebrachten Episoden nach rejected at once by Don Pomponio. At this juncture Lisetta insists, nevertheless, on having her own way, Rossini gestand in seinen Briefen an die Mutter: Art Goldonis, wie sie für das volkstümliche Publikum Alberto returns, to be welcomed by Don Pomponio as whatever her father may say or do, with as many lovers „Endlich fällt mir ein großer Stein vom Herzen. Die des Teatro dei Fiorentini angemessen waren. Carlo 0his daughter’s future husband. as% she wants. They leave the room. Oper am Teatro dei Fiorentini mit dem Titel La Goldonis Prosakomödie Il matrimonio per concorso The news astonishes Lisetta, Filippo, Alberto and Madama La Rose, Traversen, Doralice, Anselmo and gazzetta hat Furore gemacht und alle sind überrascht, wurde 1763 in Venedig uraufgeführt. Obwohl Rossini Doralice and Lisetta declares that she loves only Filippo Alberto enter, all ready to enjoy the joke they intend to mit wie viel Leichtigkeit und Effekt ich den seine Oper von Anfang an La gazzetta nannte, hielten and will marry him, while Alberto tells Don Pomponio play on Don Pomponio with Filippo’s disguised neapolitanischen Dialekt in Musik setzen konnte. Ich die Zeitgenossen bis zuletzt am Werktitel des Originals that Lisetta is already married to Filippo, a match Quakers, in spite of Anselmo’s reservations. They move versichere Euch, dass ich mein Herz nie stärker habe fest, Zeichen für die Popularität von Goldonis completely unacceptable to Don Pomponio, with his aside,^ ready to see what happens. klopfen hören wie bei der Premiere dieser Aufführung. Komödie. Man darf davon ausgehen, dass Rossini die pretensions to nobility. All is confusion, as the scene Don Pomponio and Lisetta receive Filippo, heavily Aber der unmittelbare Erfolg beglückwünschte mich Vorlage selber auswählte, denn wie so oft handelte es 8.660277-78 16 9 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 8

Synopsis continues reading the announcement inviting sich um einen Stoff, bei dem er sich mit Kollegen, die komponierenden Nummern überliess er beide Sorbetto- competitors for the hand of the advertiser’s daughter and ihn früher schon vertont hatten, messen konnte. Il Arien einem unbekannten Mitarbeiter, der auch alle CD 1 the concomitant dowry. This arouses further laughter matrimonio per concorso mit Musik von Giuseppe secco-Rezitative komponierte; ihm sind die feinfühlige and Don Pomponio is relieved that he has not been Farinelli auf ein Libretto von Giuseppe Foppa erlebte Arie der Doralice und die kunstvoll von der Oboe 1 seine Uraufführung am 19. April 1813 in Venedig begleitete Arie der Madama La Rose zu verdanken. Für Sinfonia recognised. Alberto, however, is more tolerant, to Don (Teatro San Moisè) und wurde bis Ende Juni wiederholt, das Liebespaar Lisetta und Filippo komponierte Rossini Pomponio’s approval. Traversen is determined to find während Rossini dort seine Italiana in Algeri das überwältigende Streit- und Versöhnungsduett sowie Act I out the advertiser’s identity and asks the boy, who komponierte. Aber nicht dieses Libretto diente Palomba deren beide großen Arien im zweiten Akt vollständig 2 indicates that it is Don Pomponio, and he and Madama als Vorlage, sondern eine weitere Adaptation des neu. Bei der Ouvertüre, die Rossini später für La The scene is set in Paris, in pleasant gardens, with La Rose resolve to make fun of him, while Alberto urges Goldoni-Stoffes, den Rossini kannte: Die Oper Avviso al Cenerentola verwendete, besteht die berechtigte shaded avenues to one side, statues, fountains and a6more cautious approach. pubblico von Giuseppe Mosca, die am 4. Januar 1814 an Vermutung, dass sie ursprünglich für den Barbiere di several shops selling things to drink. People are walking Traversen asks Don Pomponio if he is Italian, and is der Scala herauskam, während Rossini wegen der Siviglia konzipiert wurde. around, enjoying the occasion, and sitting to take told that he is from Naples. Alberto would be politer, but Komposition von Aureliano in Palmira und der Ein Problem für sich bildet in dieser Oper ein various refreshments. The rich and somewhat feckless the other two are resolved to make fun of their victim, Wiederaufnahme von Tancredi in Mailand weilte. Das Szenenkomplex, der im gedruckten Libretto von Neapel Alberto complains of his vain search for a wife and question him about his daughter and his newspaper Libretto stammte von dem von Rossini hochgeschätzten 1816 im 1. Akt enthalten ist, aber in der throughout the world. He is greeted by Madama La announcement. Alberto suggests an end to the Gaetano Rossi. Diesem Text folgte Palomba, zumindest handschriftlichen Partitur und den zeitgenössischen Rose, while old Monsù Traversen sees the boy with the 7conversation and they take their leave. im 1. Akt, so stark, dass man schon fast von einem Abschriften keinerlei Entsprechung findet. Bei den papers3 and all are eager to read the latest news. The scene changes to an elegant salon in Filippo’s Plagiat sprechen muss, und vielleicht hätte er seine fehlenden Szenen VI-VIII handelt es sich um eine In reply to Madama La Rose Alberto complains that inn. Filippo knows that Don Pomponio’s plans to find Vorlage noch stärker kopiert, wenn ihn Rossinis langes, für den weiteren Verlauf der Handlung he has so far found no woman to satisfy him, anyone, some great lord to marry his daughter are in vain; he and Wunsch nach Verwendung bestehender Musik nicht zu maßgebendes Rezitativ und ein Quintett für Lisetta, either in Paris or in Germany, or in Holland or the whole Lisetta are in love and intend to marry. His thoughts are stärkeren Abweichungen genötigt hätte. Doralice, Alberto, Filippo und Don Pomponio, das world, who is without some defect. Madama La Rose interrupted by the arrival of Anselmo, who orders rooms Die von Rossini in extensis übernommenen Stücke, Verse aufweist, die Analogien zum berühmten Sextett thinks he is too critical. The paper boy approaches and for himself and his daughter, Doralice, and as they leave, die selbst im Text nur geringfügige Änderungen der (noch nicht geschriebenen) Cenerentola und zur 4Alberto eagerly takes a copy. Filippo resumes his former thoughts, aware that Don aufweisen, sind so hervorragende Musikstücke wie die Stretta im ersten Finale des Barbiere aufweist. Es ist The self-important Don Pomponio appears, richly Pomponio will not accept an inn-keeper as his son-in- Alternativarie Fiorillas, das Duett Fiorilla-Geronio und unwahrscheinlich, dass eine dermaßen lange Passage im dressed and proud of the figure he cuts. He is followed 8law. He is interrupted by the appearance of Lisetta. das Maskenball-Quintett aus Il Turco in Italia sowie das Libretto stehen geblieben wäre, wenn der Komponist sie by two servants. In his Neapolitan dialect he tells of his Lisetta is elegantly dressed and makes clear her love „Duell-Terzett“ aus La pietra del paragone. Bei solch nicht vertont hätte. Ebenso ist es unwahrscheinlich, dass difficulty in finding a husband for his daughter Lisetta, of fashion, her capricious character and her desire for hinreissenden Stücken kann man nur sagen: eine so große dramaturgische Lücke bei den in spite of searching in country after country and love,9 fashion and pleasure. Wiederhören macht Freude! Von jenen Nummern, die Aufführungen von dem aufmerksamen Rezensenten advertising in the newspapers, addressing his She asks where Filippo is, and he comes forward and zum Teil aus neuen Einfällen, zum Teil aus nicht erwähnt worden wäre. Vielmehr liefert Letzterer monologue5 to his servant Tommasino. he tells her that he has already married her off. Alberto überarbeiteten Ideen (aus den Opern La cambiale di einen Beweis für das Vorhandensein des Stücks, indem Madama La Rose draws the attention of Alberto to appears, apparently the first to reply to Don Pomponio’s matrimonio, L’equivoco stravagante, La scala di seta, er die Kunst des Filippo-Sängers Pellegrini „im Quintett something in the paper, while Don Pomponio advertisement; it seems to him that Lisetta corresponds La pietra del paragone, Torvaldo e Dorliska) bestehen, des ersten Aktes“ hervorhebt. Eine fehlerhafte comments, aside, on what they are reading Alberto reads to the description in the newspaper and he asks whether sind eigentlich alle nennenswert: die lebhafte Einbindung von Notenblättern in der Partitur ist out a notice to the public of the arrival in this capital of she will marry him. Filippo tells him that Lisetta is not Introduktion mit der darin enthaltenen fast außerdem ein Indiz dafür, dass diese Musiknummer von a visitor, an Italian, former merchant and very rich, the lady in the advertisement and is in fact his wife. melancholischen Kavatine Albertos, die phantastische Rossini komponiert und kurze Zeit später entfernt outstanding in talents and abilities, who has a daughter Alberto regrets his mistake, as the other two go out. Auftrittsarie Don Pomponios, das Finale I (welches auch wurde, wobei man über die Gründe dafür nur for whom he seeks a husband. While Alberto is reading Doralice appears, satisfied with the room she has been hier mit einer „Szene der Konfusion“ einen spekulieren kann. Vielleicht bemächtigte er sich des out the advertisement, Don Pomponio is at first pleased given. She sees Alberto, who thinks she must be the one musikalischen Höhepunkt darstellt und seinen Stücks nur wegen des Cantabiles, dessen Potential für Barbiere at what he hears and then irritated by the comments of and addresses her, telling her that he is there in answer berühmteren Vertretern im und der eine Weiterentwicklung er erkannte und das er Cenerentola in nichts nachsteht) und die Arie Albertos. schließlich als Sextett zu dem berühmten „Questo è un the others; Traversen thinks the advertiser must be an to her father’s invitation in the newspaper, something Diese Letztere ist eine Art Sonderfall, hat doch Rossini nodo avviluppato“ in La Cenerentola ausarbeiten impostor and a charlatan, and Alberto and Madama La she knows nothing at all about. He goes on to question die Melodie des Allegros „ma voce tenera“ in nicht würde. Rose find the advertisement equally ridiculous. Alberto her as to her father, whether he is Italian, a merchant, to weniger als sieben Opern verwendet. Von den neu zu Gelangt man zur Überzeugung, dass das Quintett 8.660277-78 817 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 18

existierte, liegt es nahe, eine mutmaßliche einem zusätzlichen großen Ensemble (neben der borrowed a passage from the Quartet from La scala di because of his aversion to dealing with apparently Rekonstruktion zu wagen. Im Auftrag der Deutschen Introduktion Nr. 1, dem Quartett Nr. 3 und dem Finale I seta with the same poetic metre; and for the stretta anachronistic material but the care with which he re- Rossini Gesellschaft komponierte Stefano Piana ein Nr. 7) zu ergänzen – ein Experiment, das durchaus in die section “Mi par d’esser con la testa” he employed the worked existing material, composed new pieces, and Rezitativ für die Szenen VII und VIII (die Szene VI Entwicklung Rossinis passen würde. Zudem dürfte last section from the first Finale of Il barbiere based on expanded the structure shows that this view was false. wurde bereits von Philip Gossett für die kritische damit La gazzetta für die große Schwester La the same words. Compared with the modern revivals performed Ausgabe der Fondazione Rossini erstellt) und Cenerentola zumindest im Ansatz eine geniale In doing so Piana assumed that, in comparison with since the 1960s, the new critical edition seems so much rekonstruierte das Quintett, indem er für das Maestoso – musikalische Schlüsselszene geliefert haben. Die the famous Sextet from La Cenerentola, the maestoso more dynamic than before, thanks to its absolute respect die einleitenden Takte „Questo? Questa? Come? Che?“ Sorgfalt, mit der Rossini bisherige Stücke überarbeitete, section existed initially in an embryonic state and that for the inclusion of previously cut repetitions and und das konfuse Innehalten „Già nel capo un neue Stücke komponierte und die formale Struktur Rossini did not take up the stretta from Il barbiere at its ritornelli, the uncut arias of Alberto and Lisetta and the giramento“ – das Sextett „Quest’è un nodo avviluppato“ erweiterte, entlarvt jene Meinung als Fehlschluss, full length. By using these shortened passages, the high-quality “sorbet” arias written by Rossini’s aus La Cenerentola, für die Brückenpassage „Voi wonach die Verzögerung der Komposition um ein Quintet acquires a weight which in the overall structure collaborator. Thanks to the reconstruction of the Quintet Filippo avete detto” eine vom Versmaß her passende halbes Jahr auf die Unlust Rossinis zurückzuführen sei, of the opera does not compete with the Act I Finale. the opera can now be presented with a dramatically Stelle aus dem Quartett aus La scala di seta und für die sich mit diesem anachronistisch anmutenden Stoff The artistic value of La gazzetta increases impeccable and musically persuasive solution to the Stretta „Mi par d’esser con la testa“ die gleich lautende auseinander zu setzen. considerably if one concludes that this Quintet was huge lacuna in Act I. Stelle aus dem ersten Finale des Barbiere heranzog. Gegenüber den modernen Wiederaufnahmen seit originally composed by Rossini. It represents an attempt Dabei wurde davon ausgegangen, dass das Maestoso den 1960er-Jahren mit ihren Kürzungen kommt die to complete the structure of the first act with an gegenüber dem berühmten Cenerentola-Sextett erst in kritische Ausgabe dank der vollständigen Respektierung additional large ensemble (apart from the Introduction Reto Müller einem embryonalen Zustand existierte und dass Rossini zuvor gestrichener Wiederholungen und Ritornelli, der No. 1, the Quartet No. 3 and the first Finale, No. 7) an English version: David Stevens die Stretta aus dem Barbiere nicht in ihrer ganzen Länge ungekürzten Arie des Alberto und der Lisetta und den experiment which would definitely fit in with Rossini’s übernommen hat. Durch diese kürzer gefassten qualitativ hoch stehenden Sorbetto-Arien von Rossinis future artistic development. Furthermore with the Passagen erhält das Quintett insgesamt ein Gewicht, das Mitarbeiter viel vitaler daher als bisher. Dank der Quintet La gazzetta provides at least an inspired main 1 The romantic comedy by Goldoni on which La in der Gesamtstruktur der Oper nicht mit dem Finale I in Rekonstruktion des Quintetts kann sich die Oper jetzt piece – the famous Sextet in the 2nd Act – for its big gazzetta is based. Konkurrenz tritt. auch mit einer dramaturgisch einwandfreien und sister La Cenerentola. Rossini’s six-month delay in 2 These arias were genuinely taken as an opportunity for Der künstlerische Wert von La gazzetta muss umso musikalisch überzeugenden Lösung für die große Lücke starting work on the opera was previously thought to be the audience to eat sorbets. höher eingeschätzt werden, als man davon ausgehen im 1. Akt präsentieren. darf, dass dieses Quintett von Rossini vertont wurde. Es stellt den Versuch dar, die Struktur des ersten Aktes mit Reto Müller

8.660277-78 18 7 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 6

Moisè) and ran until the end of June at the same time as of their substantial arias in Act II were newly written in Der Inhalt Alberto da vorträgt, sehr erfreut. Allmählich aber Rossini was there writing his opera L’Italiana in Algeri their entirety by Rossini himself. In the case of the verstimmen ihn die Kommentare der Zuhörer: (The Italian Girl in Algiers). But it was not this libretto Overture, which Rossini used later for La Cenerentola, CD 1 Traversen hält den Inserenten für einen Hochstapler which Palomba took as his model but another adaptation there is justified speculation that it was conceived 1 und Scharlatan, Alberto und Madama La Rose finden of the Goldoni subject matter, with which Rossini was originally for Il barbiere di Siviglia. Sinfonia die Anzeige lachhaft. Alberto liest weiter: dass der acquainted: the opera Avviso al pubblico by Giuseppe A problem arises with a sequence of scenes included Inserent nämlich die Bewerber um die Hand der Mosca, which saw the light of day on 4th January 1814 in Act I of the libretto published in Naples in 1816, but Erster Akt Tochter und die damit einhergehende Mitgift zu einem at La Scala, while Rossini was living in Milan writing which finds absolutely no equivalent in the autograph 2 Vorstellungsgespräch einlädt. Weiteres Gelächter ist Aureliano in Palmira and supervising a revival of score or in the duplicate copies of the time. The missing Ort der Handlung: Paris. Auf der einen Seite sieht die Folge, und Don Pomponio ist froh, dass man ihn Tancredi. scenes VI-VIII include a long recitative which is man hübsche Gärten, schattige Alleen, Standbilder, nicht erkannt hat. Alberto übt eine gewisse Nachsicht The libretto was provided by Gaetano Rossi, whom important for advancing the action, as well as a Quintet Springbrunnen sowie mancherlei Getränkeläden. Die mit dem Herrn. Traversen hingegen will unbedingt Rossini valued highly. Palomba followed this text so for Lisetta, Doralice, Alberto, Filippo and Don Menschen wandeln umher, freuen sich des Lebens, herausfinden, wer diese Meldung hat drucken lassen, slavishly, at least in Act I, that he could have been Pomponio, which presents verses which are similar to setzen sich mitunter, um Erfrischungen zu sich zu und befragt den Zeitungsjungen. Der zeigt auf Don accused of plagiarism. Perhaps he might have copied his the famous Sextet in (the yet-to-be-written) La nehmen. Alberto, reich und ein bisschen verweichlicht, Pomponio, worauf Traversen und Madama La Rose model even more closely, had not Rossini’s wish to Cenerentola and to the first Finale of Il barbiere. It is beklagt sich, dass er nirgends in der Welt eine Frau beschließen, sich einen Jux mit ihm zu machen. Alberto unlikely that such a long passage would have remained make use of existing music called for more ample finden kann. Madama La Rose grüßt ihn. Der alte wäre6 es indes lieber, man hielte sich ein wenig zurück. modifications. The pieces which Rossini borrowed in in the libretto if the composer had not set it to music. By Monsù Traversen erblickt den Zeitungsjungen, und alle Traversen fragt Don Pomponio, ob er Italiener sei, the same token it is improbable that such a large extensis, which themselves required only slight changes 3sind wild auf die neuesten Nachrichten. und erfährt, dass er aus Neapel komme. Alberto ließe to the text, are such distinguished numbers as Fiorilla’s dramaturgical void would not have been mentioned by Zu Madama La Rose gewandt, konstatiert Alberto gern größere Höflichkeit walten, doch seine beiden alternative aria, the duet between Fiorilla and Geronio the vigilant anonymous reviewer writing in Giornale kläglich, dass er bislang keine Frau habe finden Begleiter wollen mit ihrem Opfer einen Schabernack delle Due Sicilie and the masked ball Quintet from Il Turco in Italia as (4 October, 1816), who provides proof können, mit der er zufrieden sei und die nicht treiben und fragen ihn, was es mit der Tochter und dem of the existence of the Quintet well as the “duel duet” from La pietra del paragone. In when praising the art of irgendeinen Defekt aufwiese – nicht hier in Paris, nicht Inserat auf sich habe. Alberto drängt auf ein Ende der Pellegrini, the singer taking the rôle of Filippo in the the case of such enchanting pieces one can only say: to in Deutschland oder Holland und nicht auf der ganzen Unterhaltung, und man verabschiedet sich. first act Quintet. 7 hear them again is a pleasure. Of those numbers which An incorrect rebinding of some sheets in the Welt. Madama La Rose erwidert, er sei wohl zu Nach einem Szenenwechsel sehen wir jetzt einen consist partly of new conceptions and partly of revised autograph score is an indication, furthermore, that anspruchsvoll. Der Zeitungsjunge kommt her, und eleganten Salon in Filippos Gasthof. Der Hausherr ist ideas (from the operas La cambiale di matrimonio, Rossini did compose this number but that it was 4Alberto nimmt ungeduldig ein Exemplar der Ausgabe. sich sicher, dass Don Pomponio vergebens einen Mann L’equivoco stravagante, La scala di seta, La pietra del removed a short time later, although one can only guess Protzig angetan und sichtlich stolz auf die eigene für seine Tochter sucht: Er und Lisetta lieben sich und paragone, Torvaldo e Dorliska) virtually all are worth at the reason for doing so. Perhaps he removed the piece Erscheinung, erscheint der aufgeblasene Don wollen heiraten. Das Erscheinen Anselmos, der für sich mentioning: the lively introduction containing Alberto’s because of the cantabile section whose potential for Pomponio. In seinem neapolitanischen Dialekt erzählt und seine Tochter Doralice Zimmer haben möchte, almost melancholy Cavatina, Don Pomponio’s further development he recognised and which he would er Tommasino, dem einen der beiden Diener in seiner unterbricht Filippos Überlegungen. Nachdem die marvellous “entrance aria”, the Act 1 Finale (which, develop finally as the Sextet of the famous Questo è un Begleitung, wie schwer es doch sei, für seine Tochter beiden abgegangen sind, kann Filippo wieder seinen with its “confusion scene”, constitutes a musical high nodo avviluppato in La Cenerentola. On the basis of its Lisetta einen Mann zu finden, obwohl er doch in allen Gedanken nachhängen – wobei ihm klar ist, dass Don point and is in no way inferior to those more famous conviction that the Quintet had once existed, it was a Ländern gesucht und sogar in den Zeitungen inseriert Pomponio keinen Gastwirt als Schwiegersohn examples in Il barbiere di Siviglia and La Cenerentola) self-evident step for the German Rossini Society to 5habe. akzeptieren wird. Lisettas Auftritt macht seinen and Alberto’s aria. This last is a sort of special case; commission Stefano Piana to compose a recitative for Madama La Rose macht Alberto auf eine Stelle in Erwägungen8 ein Ende. Rossini deployed the melody of the “ma voce tenera” scenes VII and VIII (scene Vl had already been provided der Zeitung aufmerksam, derweil Don Pomponio a Das Mädchen ist elegant gekleidet und lässt weder allegro in no fewer than seven operas. Of the numbers to by Philip Gossett for the critical edition of the Rossini parte ihre Lektüre kommentiert. Alberto liest die an ihrer Liebe zur Mode noch an ihrem kapriziösen be newly composed he handed over both “sorbet” arias2 Foundation) and to reconstruct the Quintet. For the öffentliche Bekanntmachung vor, wonach ein Besucher Charakter einen Zweifel: Ihr geht es um Liebe, Haute to an unknown collaborator who also composed all the initial maestoso section “Questo? Questa? Come? Che?” aus Italien nach Paris komme, ein ehemaliger, sehr couture9 und Spaß am Leben. secco recitatives; it is him we have to thank for and the moment of utter astonishment expressed in “Già vermögender Kaufmann von großen Talenten und Lisetta will von ihrem Geliebten wissen, ob ihm ihr Doralice’s delicate aria and for Madame La Rose’s aria nel capo un giramento” Piana appropriated the Sextet Fertigkeiten, der für seine Tochter einen Ehemann Geschmack zusage. Er erwidert, sie sei für ihn alle with its elaborate oboe accompaniment. However, the Questo è un nodo avviluppato from La Cenerentola. For suche. Zunächst ist Don Pomponio über das, was Tage schön und heute ganz besonders glücklich. Da overwhelming quarrel and reconciliation duet and both the bridge passage “Voi Filippo avete detto”, he 8.660277-78 619 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 20

kommt Alberto herein. Anscheinend ist er der erste, der der ebenfalls hereingekommen ist. Die Neuigkeit regt have arranged for Rossini’s Il matrimonio per concorso wonderfully well. Barbaja is overjoyed and I am sich auf Don Pomponios Inserat meldet. Lisetta scheint ihn furchtbar auf. Zugleich erscheint auch noch Doralice to be presented for the opening of the Teatro dei revelling in it.” The public success was attested to by 21 der Beschreibung zu entsprechen, die er gelesen hat, und auf der Suche nach ihrem neuen Verehrer. – Lisetta Fiorentini and Rossini has promised to finish the score confirmed performances. The critic of the Giornale delle so fragt er sie, ob sie ihn heiraten wolle. Filippo macht inzwischen ihrem Vater klar, dass sie nicht by this time.” And on 10th September Rossini’s due Sicilie praised the singers, but found the libretto to antwortet, es müsse sich da wohl um einen Irrtum vorhabe, sich mittels einer Zeitung oder eines landlord, Fumagalli, wrote to Anna Rossini: “He is be vulgar and the music correspondingly weak in parts. handeln, da die Dame seine eigene Gattin sei. Alberto Preisausschreibens verheiraten zu lassen. Sie werde writing a comic opera for the Teatro dei Fiorentini and This negative judgment persists to this day and was bedauert seinen Fehler, derweil die beiden anderen den einen nehmen, der ihr gefällt. Don Pomponio, offenbar the music is already very highly regarded,” a hint, compounded by the confusion of Rossini biographers Raum verlassen. – Darauf erscheint Doralice, zufrieden selbst etwas durcheinander, nennt seiner Tochter den perhaps, that Rossini was orchestrating the score after concerning the author of the text, the Neapolitan mit dem Zimmer, das man ihr angewiesen hat. Sie Mann, den er für sie ausersehen hat: Filippo! Das the rehearsals had already started. Rossini himself added librettist Giuseppe Palomba: in 1864 Azevedo wrongly erblickt Alberto, der nun sie für den „Zeitungsartikel“ wiederum freut Lisetta und ihren Liebsten, der die Szene a postscript to the letter: “Soon I will be going on to the ascribed authorship of the text to the librettist Andrea hält. Er richtet das Wort an sie und erklärt ihr, weshalb verfolgt. Wie nun aber Lisetta fragt, wo denn dieser set.” Leone Tottola, who was active in Naples during the er gekommen sei – nämlich wegen der Einladung, die Filippo stecke und der sich daraufhin zeigt, weist ihn As was so often the case when Rossini composed same period, and in 1927 Radiciotti maintained, without ihr Vater in der Gazette hat veröffentlichen lassen und Don Pomponio begreiflicherweise zurück. An diesem for localities that were new to him he drew on already any strong evidence, that Tottola had revised Palomba’s von der sie natürlich nichts weiß. Ob ihr Vater Italiener kritischen Punkt der Geschichte tritt Alberto wieder existing music from previous works, so that he could libretto, a fact which Weinstock accepted unchecked in und Kaufmann sei? Ja, sie muss es zugeben, ist entsetzt näher, und den grüßt der Don jetzt als Lisettas concentrate on the special demands of his new 1968. über die vermeintliche Tat ihres Vaters und bricht in zukünftigen0 Gemahl ... surroundings. At the popular Teatro dei Fiorentini there The action of La gazzetta takes place in a Parisian Tränen aus. Alberto versucht sie zu trösten: So arg sei es ... weshalb Lisetta, Filippo, Alberto und Doralice was the challenge to write one main rôle in Neapolitan inn, “The Eagle”, where several guests have taken up doch auch nicht, einen Ehemann zu bekommen, und er gleichermaßen durcheinander sind. Lisetta erklärt, dialect. In the above-mentioned letter to his mother of lodgings. Don Pomponio, a ridiculous braggart and a habe sich schon in sie verliebt! Im Abgehen sagt niemanden als Filippo zu lieben und heiraten zu wollen. 18th June, Rossini wrote: “I do not really understand the true-blood Neapolitan has extolled his daughter’s best Doralice, das hinge von ihrem Vater ab. Zugleich klärt Alberto den Don darüber auf, dass Lisetta Neapolitan dialect, which provides the dialogue and the attributes in a local newspaper advertisement with a Alberto, verwirrt über das Geschehene, sieht Don bereits mit Filippo verheiratet sei – ein für den Vater development of the action of this work. Will Heaven view to marrying her off. But he is unaware that she is Pomponio nahen, den er für Doralices Vater halten völlig inakzeptabler Sachverhalt, wo er’s doch auf einen come to my aid?” Furthermore he had to get to know the already in love (how could it be otherwise?) with muss. Er nimmt all seinen Mut zusammen: Er habe die Adligen abgesehen hatte. Man verlässt die Bühne in specialist performer of such rôles, the singer and Filippo, the enterprising owner of the inn where they are Tochter des Herrn gesehen, und sie gefiele ihm sehr. Ob allgemeiner! Verwirrung. comedian Carlo Casaccia, or Casacciello as he was staying. Alberto, a romantic globe-trotter has fallen for er sie wohl zur Frau nehmen dürfte? Don Pomponio will Erneut zieht Don Pomponio seinen Diener fondly known. It was precisely because Rossini did not Doralice, whom he believes to be the girl in the vorher selbstverständlich noch einiges wissen. Erst Tommasino ins Vertrauen: Es sei arg, dass er diesen take La gazzetta lightly that its completion was delayed advertisement, so we have all the usual confusions, einmal der Name des Bewerbers: „Alberto“, das reicht Wettbewerb um die Hand der Tochter arrangiert habe, more and more. The handwritten score bears witness to misunderstandings, quarrels, disguises, swoonings and nicht für den Schwiegersohn eines Pomponio Storione, nur um jetzt zu entdecken, dass sie schon verlobt sei! the care with which Rossini set to work. duels until the happy end is reached and a double wenn man bedenkt, was diese Worte bedeuten! Alberto Keinen Pfennig wird sie kriegen! Madama La Rose und At last, on 26th September 1816, the opera had its wedding celebrated. The libretto is full of old-school entgegnet, dass „Storione“ nichts anderes als einen Stör, Doralice belauschen vergnügt den Auftritt, während première. It was a great public success even if some episodes in the manner of Goldoni, tailor-made for the mithin einen Fisch bezeichne. Das sieht der Don ganz Tommasino losgeschickt wird, für seinen Herrn ein sections of the press were critical. In letters to his mother demotic public of the Teatro dei Fiorentini. Carlo anders: Pomponio käme von Pompilius, Pompejus und neues Inserat aufzugeben, dessen Inhalt nicht weniger Rossini admitted: “At last a great stone has been lifted Goldoni’s prose-comedy Il matrimonio per concorso Pompeji, und Storione hinge mit Historia zusammen. lächerlich ist: Jetzt will Don Pomponio selbst eine Frau from my heart. The opera for the Teatro dei Fiorentini, was first performed in Venice in 1763. Although Rossini Alberto aber, und dann mit Familiennamen auch noch glücklich machen. – Madama La Rose und Doralice La gazzetta, made quite a splash and everyone has been called his opera La gazzetta right from the start, his De Filippi? Alberto kontert, das stände in direktem grüßen den Herrn, der sie fragt, ob sie verheiratet seien. surprised how easily and effectively I have been able to contemporaries adhered to the title of the original work Zusammenhang mit Philippos dem Mazedonier, dem Die erstere bejaht, und so präsentiert sich Pomponio, der set the Neapolitan dialect to music. I can assure you that to the last, an indication of the popularity of Goldoni’s Vater Alexanders des Großen. Don Pomponio wird etwas von Doralices Lage weiß, dem Mädchen als I have never heard my heart beat faster than at the comedy. One might assume that Rossini himself chose unsicher. Er will die Sache mit seiner Tochter bereden. begehrenswerter Ehemann. Doralice gibt sich ob des première of this performance. But the instant success the framework, as was so often the case when it was a Mit der, so Alberto, er selbst bereits gesprochen habe: ansehnlichen Bewerbers beeindruckt, kann ihn aber was most gratifying and I hope that you will share in my subject matter which had been set previously by his Sie wolle ihn gern zum Manne nehmen, meint er noch, @nicht erhören, da ihr Herz nicht mehr frei ist. happiness. Curioni, Pelegrini and Casaciello [sic! for peers and against whom he could measure himself. Il bevor er sich in eine andere Ecke des Raumes begibt. Zu gern würde sie ihre Gefühle erklären, und sie Margherita Chabrand (Lisetta), Alberico Curioni matrimonio per concorso with music by Giuseppe Wie nun Lisetta zu ihrem Vater tritt, erfährt sie von hofft, dass der Himmel eines Tages auch ihr ein Glück (Alberto), Felice Pellegrini (Filippo) and Carlo Casaccia Farinelli to a libretto by Giuseppe Foppa received its ihm, dass er sie eben verheiratet habe. Das hört Filippo, bescheren werde. “Casacciello” (Don Pomponio)] have all served me première on 19th April 1813 in Venice (Teatro San 8.660277-78 20 5 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 4

Gioachino Rossini (1792-1868) # Filippo sorgt dafür, dass die Zimmermädchen in den CD 2 La gazzetta Gästezimmern Ordnung schaffen. Don Pomponio, von Madama La Rose beobachtet, tritt zu ihm hin, doch der Zweiter Akt Hearing Rossini’s La gazzetta anew Rome until the beginning of March, as he wrote from Wirt lässt sich zunächst nicht stören. Schließlich schenkt 1 Bologna on 5th March: “I have been well received in er ihm doch seine Aufmerksamkeit und beschimpft ihn In einem Zimmer des Gasthauses kommentiert The comic opera La gazzetta was written between its Naples, where my return to the city has been als Dummkopf. Madama La Rose gibt sich als Filippos Madama La Rose das Geschehen. Monsù Traversen will famous sisters Il barbiere di Siviglia (The Barber of celebrated.” But first he had to write a cantata, Le nozze Gemahlin aus. – Von Filippo erfährt Pomponio den Anselmos Tochter heiraten – ein plötzlicher Einfall nach Seville) and La Cenerentola (Cinderella) but in di Teti e di Peleo, for a ceremony to celebrate the Grund für die gegenwärtige Arbeit: Man trifft Pariser Art. Anselmo ist einverstanden, Doralice comparison with these two it remained the real wedding of the Princess Maria Carolina to Count von Vorbereitung für die Unterbringung eines reichen hingegen denkt nicht daran, ja zu sagen. Madama La Cinderella among Rossini’s comic operas – not least Berry. Since it was going to be impossible to meet the Quäkers, der in Holland ein Geschäft eröffnen wolle und Rose2 befürwortet den Antrag. also in writings about Rossini. However the recent Easter deadline for this commission, Rossini did not in der Zeitung von Lisettas überirdischen Qualitäten Sie meint, eine rasch geschlossene Ehe sei immer discovery of Rossini’s letters to his mother, as well as have to hurry, as he knew that the next important event gelesen habe. Filippo und Madama La Rose gehen ab. noch die beste. Sie lehnte niemals ab, wenn ein Kavalier the publication of the new critical edition of La gazzetta was the opening of the summer season at the end of Lisetta kommt herein, wütend darüber, dass ihr Liebster zu ihr käme. Man geht ab, Traversen dabei Arm in Arm permit a reappraisal of the work. August. $offenbar schon eine Frau hat. mit Doralice. Alberto beobachtet den Vorgang. Er stellt Rossini’s commitment to the famous Teatro San Rossini probably began work at the beginning of Dessen ungeachtet hat das Mädchen seinen eigenen nunmehr fest, dass Doralice nicht das Mädchen aus der Carlo in Naples meant above all a sphere of activity in June, as a letter of 18th June to his mother suggests: “I Kopf. Was immer der Vater sagen oder tun wird – sie Zeitung3 ist. Dennoch liebt er sie. the field of serious opera, and he wrote nine such works am writing now a comic opera called La gazzetta for the wird% lieben, wen und wie oft sie will. Beide gehen ab. Monsù Traversen kommt zurück. Er habe, verrät er between 1815 and 1822; in hindsight a single comic Teatro dei Fiorentini.” But the patience of the Madama La Rose, Traversen, Doralice, Anselmo und Alberto, bei Anselmo um die Hand Doralices gebeten opera written for the less important Teatro dei Fiorentini Neapolitans was to be put to the test further, as can be Alberto erscheinen, um Don Pomponio ihren Quäker- und wolle jetzt des Ehevertrages wegen zum Notar. seems to be a curiosity and a concession to the gathered from the newspaper the Giornale delle due Streich zu spielen. Einzig Anselmo ist ein wenig Alberto ist entsetzt und will sich bei Filippo Rat holen. Neapolitans who also wanted an original opera buffa Sicilie of 7th August 1816: “The out-of-town zurückhaltend. Man tritt beiseite und harrt der Dinge, Der ist auch nicht glücklich, weil er Lisetta bislang nicht from the famous composer. This double presence fitted newspapers have announced a new work by Rossini for ^die da kommen werden. hat aufklären können – und jetzt steht ihre und ihres in with Rossini’s intentions to conquer new territory: the this theatre (dei Fiorentini) and everybody is sure that it Don Pomponio und Lisetta heißen Filippo Vaters Abreise unmittelbar bevor: Lebt denn wohl, ihr simultaneous presentation of new works of diverse will appear soon. Everyone longs for it to happen but willkommen, der bis zur Unkenntlichkeit verkleidet ist. Hoffnungen! – Lisetta ist noch immer wütend, als sie genres in several theatres (quite apart from the unfortunately the unanimous wish of the public is not Die Perücke des vermeintlichen Quäkers hängt zum Teil eintritt. Bevor Filippo überhaupt etwas erklären kann, contemporaneous presentation of earlier works). “My being fulfilled and the public is getting bored with a über die Augen hinab. Er erwidert den Gruß mit einem muss er hören, dass sie ihn nie geliebt habe. Endlich compositions are for everybody” and “everyone enjoys repetition of the same old rubbish.” scheinbar holländischen Akzent, und auch die andern gelingt es ihm aber doch: Alles habe nur dazu gedient, my music, in whatever theatre it is performed” were his The first rehearsals were apparently scheduled to „Quäker“ beteiligen sich an dem Gespräch. – Ob Don den Argwohn ihres Vaters zu zerstreuen. Lisetta glaubt maxims. They complied with Rossini’s own wish to take place on 14th August but in the intervening period Pomponio Italiener sei und ob er gar des Holländischen es4 nicht und schimpft weiter ... provide the Teatro dei Fiorentini with his visiting card. Rossini was busy with a production of Tancredi (Venice mächtig sei? fragt Filippo, doch man kommt überein, am ... bis die Versöhnung dennoch nicht mehr auf sich On 18th October 1815, a few days after he had taken the 1813) at the Teatro del Fondo. On 29th August the besten Italienisch zu sprechen. Alles geht recht gut, bis warten lässt: Filippo und Lisetta verlassen den Raum. sceptical Neapolitans by storm with his opera Elisabetta, Giornale wrote: “Tonight the first performance of Lisetta plötzlich dazwischenfährt: Sie wolle mit diesem Die5 Liebe ist wieder erwacht. the impresario Domenico Barbaja was authorised by the Rossini’s Tancredi will be given [...] We hope that Hochstapler nichts zu tun haben! Filippo erschrickt über Alberto ist allein. Er betrachtet die Verwirrungen directors of the theatre to book the young composer to Signor Rossini, now free of this obligation, will have the diese& Wendung. seines Herzens und das Liebesleid, das ihm nach einem write two operas for the forthcoming season, one for courtesy to dedicate the promised Matrimonio per Doralice, Anselmo, Madama La Rose und Monsù Moment des Glücks nun desto größeren Kummer 1 Easter to be performed in the Teatro dei Fiorentini and concorso to the Teatro dei Fiorentini, which has long Traversen treten vor. Der Aufzug endet in allgemeiner bereite.6 the second, in the autumn, for the Teatro San Carlo. wanted a new work from him.” At this time Rossini Verwirrung. Einerseits weiß Alberto nicht, wer nun von 7 Liebe, Eifersucht und Wut verwirren ihn. Rossini revealed how the commission came about in a should for the most part have completed the awaited den beiden Mädchen – Doralice oder Lisetta – wirklich Filippo hingegen ist glücklich, wie sich alles gefügt letter to his mother of 27th October 1815: “From Rome I opera, as on 27th August he wrote to his mother: “The Don Pomponios Tochter ist. Doralice hegt zarte Gefühle hat. Er erblickt Alberto und fragt ihn nach dem Grund will return to Naples in order to write two operas – a comic opera is ready and will soon go on to the stage.” It für ihn, Lisetta bedauert den Streit mit Filippo, und seiner Aufregung. Weil er, Filippo, so viel gelogen habe, comic one for the Teatro del Fondo or Fiorentini and a is probable that the orchestration was not yet finished at dieser überlegt, wie er seine Geliebte besänftigen könne. lautet die Antwort – doch die Vorwürfe verstummen, tragic one, with ballet inserts for the San Carlo.” In 1816 that time, if a communication of 6th September from nachdem der Gescholtene ihm erzählt, dass er mit Easter fell on 14th April, but Rossini did not return from Barbaja to the theatre management is to be believed: “I Doralice gesprochen und diese ihm ihre Liebe zu 8.660277-78 421 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 22

CD 1 69:48 CD 2 59:53 Alberto gestanden habe. Da freut sich Alberto aber! – Gewande eines vornehmen Herrn aus Afrika zu der Nun hat Filippo jedoch ein Problem: Er muss Don Gesellschaft stoßen, und so könne man gemeinsam 1 Pomponio daran hindern, mit Lisetta das Gasthaus zu flüchten, um zu heiraten. Don Pomponio tritt ein und Sinfonia 7:32 1 Act II verlassen, und will sich deshalb mit ihm im Garten will abreisen. Lisetta weigert sich, und Don Pomponio Recitativo: Ah! ah! che scena! 1:23 duellieren – angeblich, weil der Italiener durch sein rast. Madama La Rose gibt dem Mädchen einen Wink, 2 Act I 2 (La Rose, Traversen, Don Anselmo, Doralice) rüdes Benehmen die Quäker zur vorzeitigen Abreise worauf diese in Ohnmacht fällt und die klagenden No. 1 - Introduzione: Chi cerca il piacere 7:51 No. 8 - Aria: Sempre in amore, sono io così 3:52 getrieben und ihn, den Wirt, um sein Einkommen Frauen sich um sie versammeln, nach Wasser und 3 (Chorus, Alberto, La Rose, Traversen) 3 (La Rose) gebracht hat. Alberto soll sich verkleiden und eine Riechsalz0 rufend. Recitativo: Signor Alberto, nemmen per Parigi 0:41 Recitativo: Oh, voi qui siete, Alberto? 1:57 weitere Forderung überbringen: Schließlich habe ihm Lisetta kommt wieder zu sich: Wo sie sei, wer sie aus 4 (La Rose, Alberto) 4 (Traversen, Alberto, Filippo, Lisetta) Don Pomponio die Tochter versprochen und dann die !dem Elysium zurückgeholt habe ...? No. 2 - Cavatina: Co’ ’sta grazia e ’sta purtata 4:56 No. 9 - Duetto: In bosco ombroso e folto 7:10 Zusagen nicht gehalten. Die beiden verlassen die Szene. Die Helden des Altertums hätten ihr aufgewartet: 5 (Pomponio, Tommasino) 5 (Filippo, Lisetta) Alberto ist hoffnungsfroh. Romulus habe ihr Blumen geschenkt, Aeneas Kaffee Recitativo: Ah, ah, ah, ah! Mirabile! grazioso 1:33 6 No. 10 - Recitativo: Chi creder mai poteva 2:19 Don Pomponio ist inzwischen mit seinem Diener gereicht. Mitleidig habe man ihr Schicksal besprochen, 6 (La Rose, Pomponio, Alberto, Traversen) Aria: O lusinghiero amor 5:45 Tommasino im Garten. Er hat einen Säbel in der Hand die Sache mit der Zeitung und sie als schlichtes, No. 3 - Quartetto: Mio signore – Patro’ mio 4:10 7 (Alberto) und fragt sich, wie es überhaupt zu diesem Duell mit unglückliches Kind eines dämlichen Vaters bedauert. 7 (Traversen, Pomponio, La Rose, Alberto) Recitativo: Tutto sta ben disposto 3:08 einem Gastwirt habe kommen können und wieso er Don Pomponio lässt sich auch von den flehentlichen Recitativo: Invan lo sciocco padre 1:03 8 (Filippo, Alberto, Pomponio) dessen Forderung angenommen habe? Nicht, dass er Bitten@ der Frauen nicht erweichen. (Filippo, Don Anselmo, Doralice) No. 11 - Terzetto: Primmo nfra voi coll’armi 7:43 sich fürchtete, o nein! (Dabei ergriffe er, wie man merkt, Filippo hat inzwischen seine Maskerade vorbereitet. 8 No. 4 - Cavatina: Presto, dico, avanti, avanti 3:56 9 (Pomponio, Alberto, Filippo) am liebsten das Hasenpanier, wenn’s denn ginge.) – Er ist sicher, dass Don Pomponio sich vor den „Türken“ (Lisetta) Recitativo: Fatemi, signorina, capir meglio... 1:20 Filippo tritt auf. Er beschuldigt Don Pomponio, ihm fürchten werde. Dieser beklagt sich bei dem Wirt 9 Recitativo: Che ti sembra, Filippo 6:19 (Lisetta, Doralice, Pomponio, La Rose) durch sein Betragen geschäftlich geschadet zu haben darüber, dass diese hier zusammen mit 0 (Lisetta, Filippo, Alberto, Doralice, Pomponio) No. 12 - Recitativo: Ove son? perché torno 1:13 und verlangt, dass sein Gegner blank zieht. Da kommt Christenmenschen untergebracht seien. Filippo erklärt, 0 ! Alberto hinzu und behauptet, das Recht auf den ersten dass der große und berühmte Afrikaner Abdallid Falzul Quintetto: Questo? – Questa? 5:51 Aria: Eroi più galanti 5:43 Gang zu haben. Don Pomponio gesteht inzwischen Carababa nach Paris gekommen sei, da er Frauen suche, ! (Lisetta, Alberto, Filippo, Doralice, Pomponio) @ (Lisetta, Pomponio, Doralice, La Rose) bereitwillig, er sei weit mehr ein Mann des Friedens als die er bei seinen Maskenspielen wolle tanzen lassen. Er Recitativo: Tommasì, che ne dici? 1:45 Recitativo: Sì, vada a incarrozzarsi 1:18 des Krieges. – Alberto ist fest entschlossen, mit rät Don Pomponio, sich türkisch zu kleiden und ohne @ (Pomponio, La Rose, Doralice, Tommasino) # (Filippo, Pomponio) Pomponio bis zum Tode zu kämpfen, da dieser ihm die weitere Debatte seine Tochter zu nehmen, obwohl er No. 5 - Aria: Ah, se spiegar potessi 3:42 No. 13 - Aria: Quando la fama altera 4:59 Tochter erst versprochen und dann verweigert habe. Das weiß, dass er mit Lisetta bereits auf und davon sein wird. # (Doralice) $ (Filippo) Einlenken des Vaters ignoriert er: Er will den Don Don Pomponio, so meint er weiter, solle beten, dass sich Recitativo: Animo, fuori quella biancheria 3:42 No. 14 - Coro: Amor la danza mova 0:50 bluten sehen. – Das will freilich auch Filippo, und keiner der# Türke in Lisetta verlieben und diese heiraten werde. $ (Filippo, Pomponio, La Rose, Lisetta) % (Chorus) der beiden ist bereit, hinter dem anderen Es werde eine großartige Gesellschaft geben, zu der No. 6 - Duetto: Pe’ da’ gusto a la signora 6:11 Recitativo: Eccome ccà, la primma vota 0:45 zurückzustehen. Wenn nötig, werden sie erst der Kaiser von China, der Schah von Persien, der Kalif % (Pomponio, Lisetta) ^ (Pomponio) 8miteinander fechten. von Ägypten und der Mogul von Chile sowie die Recitativo: Stiamo a guardar 0:33 No. 15 - Quintetto: Oh, vedite ch’accidente! 7:24 Die Auseinandersetzung geht weiter. Don Pomponio bärtigen libyschen Helden Alzul Bala von Marokko, Ali (La Rose, Traversen, Don Anselmo, Doralice, (Pomponio, Alberto, Doralice, Filippo, Lisetta, ist mal erleichtert, mal verängstigt, während man sich von Baldugeri und Micazira von Guinea kämen. Auch ^ Alberto) & Chorus) über die Reihenfolge der Duelle streitet. Am Ende der Bej von Tunis wolle Don Pomponio ehren, und No. 7 - Finale I: Bondì te pater 4:46 Recitativo: Hai trovata mia figlia? 0:40 kommt man überein, dass der Don ein flegelhafter dieser würde von den Zeitungen in den Himmel (Filippo, Chorus, Pomponio, Lisetta, Alberto, * (Don Anselmo, Traversen, Pomponio, La Rose) Feigling sei, ein lächerlicher Handelsreisender, ein gehoben.$ & Doralice) No. 16 - Finale II: Caro padre, perdonate 2:24 Zeitungsnarr und ganz einfach ein Idiot. Don Pomponio Die Szene verwandelt sich. Man sieht einen für das Giusto ciel, ah troppo ardita 5:19 (Doralice, Alberto, Don Anselmo, Lisetta, Filippo, ist9 völlig einverstanden. Fest erleuchteten Ballsaal. Die Anwesenden tragen (Lisetta, Alberto, Filippo, Pomponio, Doralice, Pomponio, La Rose, Traversen, Chorus) Im Gasthaus erläutert Doralice Lisetta den nächsten Masken. Lisetta und Doralice tragen identische La Rose, Traversen, Chorus) Plan. Filippo will, dass sich die beiden in ganz ähnliche Türkengewänder, während auch Filippo und Alberto Türkengewänder kleiden sollen. Alberto werde im gleiche Kleidung angelegt haben. Pomponio ist 8.660277-78 22 3 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 2

%ebenfalls lächerlich kostümiert. Liebe liegt in der Luft. zukünftige Gemahlin, und Don Pomponio hat Lisetta Wie die andern zuvor, vermag Don Pomponio die noch immer nicht gefunden. Madama La Rose tritt auf maskierten^ Tänzer nicht voneinander zu unterscheiden. und meldet, dass die Mädchen nunmehr vermählt seien. Gioachino Er weiß nicht, wer von ihnen seine Tochter ist. Sie* bittet, ihnen zu vergeben. Alberto und Filippo wollen inzwischen bei ihren Doralice und Alberto erbitten Anselmo um ROSSINI jeweiligen Partnerinnen bleiben, Doralice fürchtet die Verzeihung, Lisetta und Filippo wenden sich (1792-1868) Reaktion ihres Vaters. Don Pomponio ist darauf gleichermaßen an Don Pomponio – und endlich bedacht, für seine Tochter den türkischen Bewerber zu gewähren die Väter Pardon. Alle sind fest entschlossen, finden. Nach wie vor sucht er Lisetta. Die andern setzen sich jeden Tag an die Zeitung zu erinnern. La gazzetta alles daran, ihn noch weiter zu verwirren. Die Liebenden Dramma per musica in two acts by Giuseppe Palomba machen& sich aus dem Staub. Keith Anderson Critical edition by the Fondazione Rossini, edited by Philip Gossett and Fabrizio Scipioni (Ricordi BMG) Anselmo sucht seine Tochter, Traversen seine Deutsche Fassung: Cris Posslac Reconstruction of the 1st Act Quintet by the Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Stefano Piana

Don Pomponio Storione ...... Marco Cristarella Orestano, Baritone Lisetta ...... Judith Gauthier, Soprano Filippo ...... Giulio Mastrototaro, Baritone Don Anselmo ...... Vincenzo Bruzzaniti, Bass Doralice ...... Rossella Bevacqua, Soprano Alberto ...... Michael Spyres, Tenor Madama La Rose ...... Maria Soulis, Mezzo-soprano Monsù Traversen ...... Filippo Polinelli, Baritone Tommasino ...... Emanuele Capissi, Spoken rôle

Ugo Mahieux, Harpsichord continuo San Pietro a Majella Chorus, Naples (Chorus master: Elsa Evangelista) Czech Chamber Soloists, Brno (Artistic Director: Ivan Matyás) Christopher Franklin

Recorded live at the Kurhaus, Bad Wildbad, Germany, 14th, 19th and 22nd July 2007 XIXth ROSSINI IN WILDBAD Festival (Artistic director: Jochen Schönleber) A Co-production with Südwestrundfunk 8.660277-78 223 8.660277-78 8.660277-78 bk Rossini La gazzetta US 20-07-2010 8:48 Pagina 24

2 CDs Also Available ROSSINI La gazzetta Marco Cristarella Orestano • Judith Gauthier Giulio Mastrototaro • Michael Spyres • Rossella Bevacqua Vincenzo Bruzzaniti • Maria Soulis San Pietro a Majella Chorus, Naples Czech Chamber Soloists, Brno • Christopher Franklin

8.660087-88 8.660203-04

8.660233-34

8.660277-78 24 8.660277-78 rr Rossini La gazzetta US 13-08-2010 23:46 Pagina 2

CMYK CMYK

Also Available O P E R A

C 8.660191-92 8.660284-85 L A S S I

C 8.660235-36 8.660275-76 S 8.660277-78 rr Rossini La gazzetta US 13-08-2010 23:46 Pagina 1

CMYK NAXOS NAXOS Cinderella Composed between (8.660027-29) and (8.660191-92), Rossini’s only La gazzetta Neapolitan comic opera (The Newspaper) was based on a highly popular romantic comedy by Carlo Goldoni, yet has languished until the publication of the new critical edition on which this recording is based. Now revealed as a delicious entertainment satirising the rôle of the media, it involves DDD two young women, their lovers and fathers, who are beset by the arrival of disguised Quakers and a Turkish masquerade, all as the result of an advertisement! 8.660277-78 Gioachino ROSSINI Playing Time (1792-1868) 2:09:41 ROSSINI: ROSSINI:

Dramma per musicaLa ingazzetta two acts by Giuseppe Palomba Critical edition by the FondazioneQuintet Rossini, edited by Philip Gossett and Fabrizio Scipioni (Ricordi BMG) Reconstruction of the 1st Act by the Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Stefano Piana Don Pomponio Storione ...... Marco Cristarella Orestano, Baritone Lisetta ...... Judith Gauthier, Soprano La gazzetta Filippo ...... Giulio Mastrototaro, Baritone La gazzetta Don Anselmo ...... Vincenzo Bruzzaniti, Bass

Doralice ...... Rossella Bevacqua, Soprano www.naxos.com Disc made in Canada. Printed and assembled USA. Kommentar und Inhaltsangabe auf Deutsch Booklet notes and synopsis in English ൿ Alberto ...... Michael Spyres, Tenor &

Madama La Rose ...... Maria Soulis, Mezzo-soprano Ꭿ Monsù Traversen ...... Filippo Polinelli, Baritone Ugo Mahieux, Harpsichord continuo 2010 Naxos Rights International Ltd. San Pietro a Majella Chorus, Naples (Chorus master: Elsa Evangelista) Czech Chamber Soloists, Brno (Artistic Director: Ivan Matyás) Christopher Franklin CD 1 CD 2 1-& 1-* Sinfonia and Act I 69:48 Act II 59:53 Recorded live at the Kurhaus, Bad Wildbad, Germany, 14th, 19th and 22nd July 2007 8.660277-78 XIXth ROSSINI IN WILDBAD Festival (Artistic director: Jochen Schönleber) 8.660277-78 A Co-production with Südwestrundfunk • Producer: Siegbert Ernst • Engineer: Norbert Vossen Assistant Engineer: Siggi Mehne • Editing: Dr Anette Sidhu-Ingenhoff Booklet Notes: Reto Müller • Publisher: Ricordi, Universal Music Publishing, except for Act 1, Track 10: Deutsche Rossini Gesellschaft Cover Photo: scholzshootspeople.de 2007 (Rossini in Wildbad, July 2007) The Italian libretto may be accessed at www.naxos.com/libretti/660277.htm