Sholokhov's and Quiet Flows the Don in English Translation: Comparing Language Systems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sholokhov's and Quiet Flows the Don in English Translation: Comparing Language Systems Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Pavla Zelinková “And Quiet Flows the Don” in English: Distribution of Diminutive Forms Master ’s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2009 1 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature 2 Acknowledgement I would like to thank my supervisor for his patience, his precious advice and also his support and encouragement in the course of writing of this thesis 3 Contents 1. Introduction ................................................................................................................ 5 2. Aim of the thesis ........................................................................................................ 6 3. Material for analysis .................................................................................................. 8 3.1 “And Quiet Flows the Don” .................................................................................... 9 Brief history of the Don Cossacks and notes on the English translation ...................... 9 4. Diminutives .............................................................................................................. 14 4.1 Comparison between Slavonic languages and English .................................... 19 4.2 English diminutive forms and suffixes ............................................................. 21 4.3 Russian diminutive suffixes ............................................................................. 27 4.4 Czech diminutive suffixes ................................................................................ 31 5. Excerpts from the texts ............................................................................................ 35 5.2 Diminutive forms expressing attitudes of speakers .............................................. 45 5.3 Christian names and their forms ........................................................................... 50 5.4 Diminutive forms without the attributes of diminutivity ...................................... 55 5.5 Songs and folklore................................................................................................. 59 6. Quantitative view ..................................................................................................... 63 6.1 Distribution of diminutive suffixes in the English translation ......................... 66 6.2 Distribution of adjectival modifiers in the English translation ........................ 66 6.3 Distribution of base form equivalents in the English translation ..................... 67 6.4 Distribution of Christian name forms ............................................................... 67 6.5 Another word – different from the original .......................................................... 68 7. Conclusion................................................................................................................... 69 Works cited ..................................................................................................................... 72 Excerpted literature ......................................................................................................... 75 4 ….One must translate that what cultural organism, in which it is being translated, needs . To translate is not the right word, to transplant is more suitable…. To translate means to take the whole tissue with the roots from one cultural organism and carefully plant it in the other organism. A good translator ought to rape the author…. help that poor soul actually. (Levý, 1996, 189) 1. Introduction Russian classical literature is a world phenomenon and therefore it is only natural that many novels and other pieces of writing have been translated into other languages. English and Czech is not an exception. Majority of Russian world-famous writers’ and playwrights’ masterpieces can be found and read in English translations. One can find not only novels by Dostoyevski, Tolstoy and other writers of the most famous period of Russian literature; the period called the Golden Age of Russian literature which dates back to the 19 th century. Many books written in the 20 th century have been translated as well, even though one can find not a little reference to communist ideology, socialistic world views and more or less apparent propaganda of Socialist Realism. Those books are still translated for art can never be directed to mere propaganda (Buck, 1942, 246). One of those writers is definitely Mikhail Sholokhov who has been of concern to not only literary scholars but to translators as well; Sholokhov is a representative of Russian Socialist Realism and a representative of Russian literature orientation in the first half of the last century. It is natural to find many Russian novels and other pieces of writing in Czech translations; this is also due to the similar social and historical context of both countries in the previous regime and emphasis on the superiority of Soviet cultural perceptiveness. Nevertheless, English readership is fascinated by Russian writers as well and majority of their works are available to the English speaking and English reading audience. 5 2. Aim of the thesis I would like to focus on the comparison of the differences between Russian original work and translation into a similar language system in terms of word-formation – especially formation of diminutive forms –, i .e. another Slavonic language, and translation into a different language system, i.e. West Germanic language. It is, of course, impossible to touch upon all aspects and nuances in this thesis, therefore I have decided to highlight the shift in the means of expressions to achieve at least similar, if not the same effect as the original work. What I have in mind is the vast amount of diminutives typical of Slavonic languages, and Russian language especially. Diminutives are very frequent in Sholokhov’s books as well, not only as the inherent and inseparable part of the folklore, but also in direct speech of the Cossack people. There has been a large amount of materials gathered and scholarly studies written on the diminutiveness in Slavonic languages and only a few in Germanic languages, especially English where nominal diminutiveness seems to be rather marginal in comparison with Slavonic languages and the theoretical background is scarce. My aim is to use the materials dealing with diminutives on a general, theoretical basis and apply this to see the different approaches in language systems in question. In my thesis I would like to focus on diminutives, their production and function in the language systems mentioned above, with particular focus on distribution of diminutives in English and Russian version of one of the M. Sholokhov’s masterpieces. Also, because I am well aware of the fact that in English diminutive forms are rather rare compared to Slavonic languages, I would like to show how sensitive the translator had to be when he was dealing 6 with the notions and aspects conveyed by diminutives while translating the novel and what different tools and vehicles of expression might be employed to convey the notions of diminutiveness. In this thesis I will study how the English and Czech translators were dealing with the phenomenon of diminutive forms; whether it was possible to provide a similar diminutive, or compensate for it using other tools etc. In the final part of the thesis I will attempt to show the distribution of diminutives and diminutive features. The limitations of this work are obvious; as I have chosen to compare one book by one author and the translation of this book there is not enough heterogeneous data available to draw a general conclusion about the tendencies in translating diminutive forms. Nevertheless, some of the general tendencies might be indicated in a detailed scrutiny of this limited sample. Before I start focusing on diminutives as such and their formal aspects, let’s have a brief look at the novel itself and its English translation 7 3. Material for analysis The main sources for comparison are Russian original and its English translation by Stephen Garry and Robert Daglish. Nevertheless, I would like to touch upon one of the Czech translations by Vlastimil Borek as well. I do not want to use the Czech translation of the book as an equivalent material for making comparison with the English translation; Czech language should be back-grounded in my thesis. Nevertheless, looking at the English translation through the prism of other two languages that are quite similar in this particular respect might offer an interesting insight into the area of diminutiveness as such. My aim is to put the English translation into the centre and compare it with the original language of the book; the Czech translation should be more or less a supportive tool to show the differences and different strategies in translation practice of this particular book. Doing this, we shall keep in mind that we are dealing here with one author and one translator, or more precisely one translation and its revision, into English and Czech, which means there is not space and arguments enough for broader generalizations of any kind regarding the use of diminutives as such in other literary writings or utterances. However, even this limited area may indicate some interesting features prevailing in the respective languages and the way they are
Recommended publications
  • 378-01 Jones
    Spring 2017 History 378-01 (IGS) 2:00-3:15 TR MHRA 1214 Russian History Since 1900 (www.uncg.edu/~jwjones/russia) Instructor: Jeff Jones [email protected] Office: 2139 MHRA Phone: 334-4068 Office Hours: M 10:00-11; T 10-10:50; W 2:00-3:15 and by appointment Course Description This introductory history course, which carries an International and Global Studies (IGS) marker, examines Russian and Soviet history in the 20th century in two parts. Part I: “From Traditional Russia to the Civil War” looks at traditional Russian society and culture; developments in the late 19th century; and the upheavals in Russian society from the late tsarist period through World War I, the revolutions of 1917, and the civil war. Part II: “From the Rise of Joseph Stalin to post-Soviet Russia” emphasizes the impact of the Stalin Revolution, the purges, and WWII; the reformist course of de-Stalinization pursued by Nikita Khrushchev; neo-Stalinism under Leonid Brezhnev; the Soviet-Afghan War and Mikhail Gorbachev’s dramatic reforms in the 1980s; and the collapse of the USSR and post-Soviet Russia with an emphasis on the conflict in Chechnya. The course explores several themes: Russia’s relationship with the West; revolution and the role of the individual in history; the role of gender and class in Russian and Soviet society; and the role of ideology and socialism in theory and practice. Student Learning Outcomes: Upon successful completion of this course students will be able to … Use a historical approach to analyze and contextualize primary and secondary sources representing divergent perspectives.
    [Show full text]
  • Russian Museums Visit More Than 80 Million Visitors, 1/3 of Who Are Visitors Under 18
    Moscow 4 There are more than 3000 museums (and about 72 000 museum workers) in Russian Moscow region 92 Federation, not including school and company museums. Every year Russian museums visit more than 80 million visitors, 1/3 of who are visitors under 18 There are about 650 individual and institutional members in ICOM Russia. During two last St. Petersburg 117 years ICOM Russia membership was rapidly increasing more than 20% (or about 100 new members) a year Northwestern region 160 You will find the information aboutICOM Russia members in this book. All members (individual and institutional) are divided in two big groups – Museums which are institutional members of ICOM or are represented by individual members and Organizations. All the museums in this book are distributed by regional principle. Organizations are structured in profile groups Central region 192 Volga river region 224 Many thanks to all the museums who offered their help and assistance in the making of this collection South of Russia 258 Special thanks to Urals 270 Museum creation and consulting Culture heritage security in Russia with 3M(tm)Novec(tm)1230 Siberia and Far East 284 © ICOM Russia, 2012 Organizations 322 © K. Novokhatko, A. Gnedovsky, N. Kazantseva, O. Guzewska – compiling, translation, editing, 2012 [email protected] www.icom.org.ru © Leo Tolstoy museum-estate “Yasnaya Polyana”, design, 2012 Moscow MOSCOW A. N. SCRiAbiN MEMORiAl Capital of Russia. Major political, economic, cultural, scientific, religious, financial, educational, and transportation center of Russia and the continent MUSEUM Highlights: First reference to Moscow dates from 1147 when Moscow was already a pretty big town.
    [Show full text]
  • Soviet Censorship Policy from a Musician's Perspective
    The View from an Open Window: Soviet Censorship Policy from a Musician’s Perspective By Danica Wong David Brodbeck, Ph.D. Departments of Music and European Studies Jayne Lewis, Ph.D. Department of English A Thesis Submitted in Partial Completion of the Certification Requirements for the Honors Program of the School of Humanities University of California, Irvine 24 May 2019 i Table of Contents Acknowledgments ii Abstract iii Introduction 1 The Music of Dmitri Shostakovich 9 Lady Macbeth of Mtsensk District 10 The Fifth Symphony 17 The Music of Sergei Prokofiev 23 Alexander Nevsky 24 Zdravitsa 30 Shostakovich, Prokofiev, and The Crisis of 1948 35 Vano Muradeli and The Great Fellowship 35 The Zhdanov Affair 38 Conclusion 41 Bibliography 44 ii Acknowledgements While this world has been marked across time by the silenced and the silencers, there have always been and continue to be the supporters who work to help others achieve their dreams and communicate what they believe to be vital in their own lives. I am fortunate enough have a background and live in a place where my voice can be heard without much opposition, but this thesis could not have been completed without the immeasurable support I received from a variety of individuals and groups. First, I must extend my utmost gratitude to my primary advisor, Dr. David Brodbeck. I did not think that I would be able to find a humanities faculty member so in tune with both history and music, but to my great surprise and delight, I found the perfect advisor for my project.
    [Show full text]
  • Nobel Prize Literature
    DOCUMENT RESUME ED 112 423 CS 202 277 AUTHOR Hubbard, Terry E., Comp. TITLE Nobel Prize Literature; A Selection of the Works of Forty-Four Nobel Prize Winning Authors in the Library of Dutchess Community College, with Biographical and Critical Sketches. PUB DATE Nov 72 NOTE 42p.; Not available in hard copy due tc marginal legibility of original document EDRS PRICE MF-$0.76 Plus Postage. HC Not Available from EDRS. DESCRIPTORS Authors; *Bibliographies; *English Instruction; Fiction; Higher Education; Poetry; *Reading Materials; Secondary Education; *Twentieth Century Literature; *World Literature IDENTIFIERS Nobel (Alfred); *Nobel Literature Prize ABSTRACT This bibliography is a compilation of works by 44 Nobel Prize winning authors presently available at the Dutchess Community College library. Each entry describes the piece of literature for which the author received an award, provides a brief sketch of the writer, includes a commentary on the themes of major works, and lists the writer's works. An introduction to the bibliography provides background information on the life of Alfred Nobel and the prizes made available to individuals who have made contributions toward humanistic ends. The bibliography may be used as a reading guide to some classics of twentieth century literature or as an introduction to important authors. Authors listed include Samuel Beckett, Henri Bergson, Pearl Buck, Ivan Bunin, Albert Camus, and 7.S. Eliot.(RE) *********************************************************************** Documents acquired by ERIC include many informal unpublished * materials not available from other sources. ERIC makes every effort * * to obtain the best copy available. Nevertheless, items of marginal * * reproducibility are often encountered and this affects the quality * * of the microfiche and hardcopy reproductions ERIC makes available * * via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS).
    [Show full text]
  • THE DON... FLOWS QUIETLY Synergetic Novel
    М. V. Golitsyna THE DON... FLOWS QUIETLY Synergetic novel 1 Dedicated to my father, Vasiliy Ivanovich Golitsyn, and all defenders of the Fatherland 2 «...The land, with which you were starving together - you can’t ever forget! » All Right! V. Mayakovsky "We are marching through a storm of bullets, making sure that at death we’ll be reincarnated as steamboats, written lines, and other things that never fade." To comrade Nette, a steamboat and a man. V. Mayakovsky 3 III level of consciousness (thoughts): It’s the Tikhiy Don fast sleeper train, and no wonder, there are no tickets… OK, what about other trains?! Well, Moscow... "is the nastiest little hole of all the towns of Russia. I was all but starved there, to say nothing of having a narrow escape of being..." and so on through the text.., bу and large, as my father liked to quote... II level of consciousness (feelings): My father... Won’t I fulfill his last request?! Or maybe I continue doing stupid things?! - But I have already learned... and now I know for sure that I'd rather regret the things I've done than regret the things I haven't done! III level of consciousness (thoughts): Most likely, I will be able to get the earth... But will I be able to return home? After all, the border may be closed any moment during the holidays... For them, 1 May is not a holiday, to say nothing about Victory Day, the holiday... of the "invaders"... And it was not only my father who used to tell..
    [Show full text]
  • 19 Credit Unions Send Delegates to UNCUA Meeting Kuchma Enters
    INSIDE:• Ukraine seeks to settle gas debt with Russia — page 3. •A secret of the Canadian prairie — page 8. • Kharkiv, a historical and cultural jewel — page 13. Published by the Ukrainian National Association Inc., a fraternal non-profit association Vol. LXVIII HE KRAINIANNo. 32 THE UKRAINIAN WEEKLY SUNDAY, AUGUST 6, 2000 EEKLY$1/$2 in Ukraine T U Kuchma entersW the fray Ukraine is once again represented over minority language rights on International Council of Women by Roman Woronowycz organization, that Ambassador Aboimov be by Maria Tomorug last three years. The national presi- Kyiv Press Bureau declared persona non grata in Ukraine. dents, the coordinators and advisers of On July 26 Yevhen Marchuk, secretary NEW YORK – The International the standing committees also presented KYIV – Ukraine’s President Leonid of Ukraine’s National Security and Defense Council of Women (ICW) held its 29th detailed reports on the implementation Kuchma stepped into an increasingly emo- Council, went on the record, albeit in rather General Assembly on July 2-8 in of plans through seminars, conferences tional debate between Kyiv and Moscow undiplomatic fashion, when he called the Helsinki. The president of ICW, Pnina and projects. ICW representatives to over Russian minority language rights in recent statements by Russian representa- Herzog, welcomed the 250 delegates rep- United Nations agencies gave detailed Ukraine – which recently has swirled to tives on the language question “stupid and resenting 35 national councils of women reports on women’s issues on the inter- ever-higher echelons in both governments – absurd.” from around the world. national level and presented their next when he criticized an absolute lack of He, as President Kuchma did a day later, For the first time since 1925, challenges and goals.
    [Show full text]
  • Http//:Daathvoyagejournal.Com Editor: Saikat Banerjee Department Of
    http//:daathvoyagejournal.com Editor: Saikat Banerjee Department of English Dr. K.N. Modi University, Newai, Rajasthan, India. : An International Journal of Interdisciplinary Studies in English ISSN 2455-7544 www.daathvoyagejournal.com Vol.2, No.1, March, 2017 Book Review of Mikhail Sholokhov’s And Quiet Flows The Don Stavan R Christian Assistant Professor in English Shri Bhikhabhai Patel Arts College Anand, Gujarat. About the Book. And Quiet Flows The Don is written by Mikhail Sholokhov. This book is originally written in Russian Language and translated by Stephen Garry. The genre of this book is novel but it is being considered as an epic novel. The publisher of this book is Alfred A. Knopf (Eng. Trans. US). The publication year is 1928 and 1940 (in serial) but the same volume published in book form in 1934. About the Author. Mikhail Sholokhov was born in 1905. He was born in the Don region, his family had been living there for many generations. He studied in Moscow. When he was about fifteen he came back to his native place and started working as a schoolteacher, a statistician, a food inspector and so on. At the age of eighteen he started writing. He is well known as the most famous novelist of Soviet Union. He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1965. He died in February 21, 1984. His major works are as under, Tales From the Don, his first book, published in 1926. And Quiet Flows The Don, published in 1928, in the Soviet Union, and later it published in the United States in 1934, which won him the Nobel Prize for Literature.
    [Show full text]
  • Cima Xviii 2017
    Traditions and Change – Sustainable Futures PROCEEDINGS http://cima2017.publicon.ee 18th triennial Congress of International Association of Agricultural Museums (AIMA) Hosted by Estonian Agricultural Museum Co-financed by Estonian Ministry of Rural Affairs Secretariat Publicon PCO Ltd Print version sponsored by Proceedings compiled by Merli Sild Scientific Committee: Debra Reid, Kerry-Leigh Burchill, Oliver Douglas, Merli Sild, Rando Värnik Proofreading by Piret Hion Design and layout by Marat Viires ISBN 978-9949-9933-2-1 ISBN 978-9949-9933-3-8 (pdf) Downloadable at www.agriculturalmuseums.org www.maaelumuuseumid.ee Printed by Vali Press Ltd Introduction to CIMA XVIII The purpose of AIMA is to educate the public about the significance of agriculture to human society, to explain the many ways that agriculture has evolved through time, and facilitate dialogue between museums across the globe about agricultural topics and discoveries. Today, museums face a momentous task of keeping up with changes while keeping alive the invaluable past. At AIMA’s triennial congress CIMA XVIII we focussed on how traditions and rural heritage can be used to create changes for sustainable futures. Agricultural museums take many forms – they operate as research institutions, as places of civic dialogue, and as repositories of tangible and intangible cultural heritage. Their collections grew during periods when rapid outmigration from rural and farm settings prompted public memorialisation of rural and farm expe- riences. The following questions were addressed: 1. How can rural heritage be used to ensure global food safety? 2. Should modern museums expand missions to incorporate the current social reactions to agricultural controversies (such as GMOs, government regulation, and chemical applications and environmental effects)? 3.
    [Show full text]
  • HI 408 War in Film and Literature
    HI 408 War in Film and Literature Cathal J. Nolan Associate Professor of History Executive Director, International History Institute Combat, killing, suffering, death. This course explores these vivid human experiences through great, and lesser, works of film and literature. Topics range widely, from medieval Japan to Africa, the Americas and Europe, the two 20th century world wars and various “small wars” of the 19th through 21st centuries. W e explore "the angle of vision" problem: who should we trust more, eye-witness accounts of war, great poets and novelists, modern film-makers, or military and other historians? W ho gets us closest to the "truth" about war as a fundamental element of the human experience and condition? Can we draw general conclusions about the experience of war? Or do we falsely impose our own ideas on history? Note: The course is thematic rather than narrative. Some of you will find it necessary to do extra reading on the general history of war, or reading that situates specific wars in overarching patterns of military and world history. I will post a comprehensive reading list to Blackboard. On the course site are additional features, from photos and music files to videos, to still and animated maps. Administrative Information Office hours: Tuesdays & Thursdays 2:00-3:00 pm. Thursday 11:00-12:00 in B-13, 725 Commonwealth Avenue. Phone: (617) 353-1165 e-mail: [email protected] Email is best method of contact. Grading: Attendance and participation is required, including making formal class presentations. C Film review (4-6 pages) 20% Due February 23 C Book review (6-8 pages) 20% Due March 23 C Research paper (15-18 pages) 40% Due April 20 C Participation 20% Includes reports to class In your research paper you must engage the main historical issues but also how your chosen topic is represented or misrepresented in different media.
    [Show full text]
  • The Cossacks' Bordering Process in the Civil War
    TERRITORIAL IDENTITY AND DEVELOPMENT Volume 5 / No. 2, Autumn 2020 ISSN 2537 - 4850 ISSN–L 2537 - 4850 THE COSSACKS’ BORDERING PROCESS IN THE CIVIL WAR. FILMIC REPRESENTATIONS Olga GRĂDINARU Babeş-Bolyai University, Faculty of Theatre and Film and Faculty of Economics and Business Administration, Department of Foreign Languages and Business Communication, Cluj-Napoca, ROMANIA [email protected] DOI: http://doi.org/10.23740/TID220203 ABSTRACT The Russian Revolution(s) and the Russian Civil War represent topics revisited by the recent Russian media and film- making. Mikhail Sholokhov’s novel And Quiet Flows the Don as a masterful case of fictionalisation of historical events is the basis for four subsequent film adaptations. Whereas the destiny of the Russian Cossacks is a generous theme, we would like to focus on the filmic representation of Cossacks’ bordering process in the Civil War. Two Soviet film adaptations and two post-Soviet ones present in different manners the impact of the shifting borders on people’s lives during the Russian fratricide war. Tzar’s abdication had caused confusion in the midst of the Cossack population loyal to the state father figure, while contributing afterwards to a territorial identity construction and a fight to obtain and maintain the autonomy of the Cossack region. Soviet and post-Soviet directors’ approaches of the geographical, mental and cultural borders during the Civil War in the Cossack region offer insights into the debatable loyalties and multiple sides shifting. The analysis of the four film adaptations is focused on concepts such as questioned loyalty, divisive Cossack territorial identity, nuanced and shifting identity and active/ passive territoriality.
    [Show full text]
  • The Soviet Union Under Stalin
    wh07_te_ch16_s04_MOD_s.fm Page 542 Friday, March 9, 2007 7:13 PMWH07MOD_se_CH16_s04_s.fm Page 542 Monday, January 29, 2007 2:24 PM In this propaganda Step-by-Step image, children surround WITNESS HISTORY AUDIO SECTION Instruction a gentle Stalin. 4 The Heart of the Party On the occasion of Stalin’s sixtieth birthday, the Objectives Communist party newspaper, Pravda, or “Truth,” printed this praise of Stalin: As you teach this section, keep students focused on the following objectives to help “ There is no similar name on the planet like the them answer the Section Focus Question name of Stalin. It shines like a bright torch of free- and master core content. dom, it flies like a battle standard for millions of 4 laborers around the world. Stalin is today’s ■ Describe the effects of Stalin’s five-year Lenin! Stalin is the brain and heart of the party! plans. Stalin is the banner of millions of people in ■ Explain how Stalin tried to control how their fight for a better life.” people thought in the Soviet Union. Far from helping people fight for a better life, Stalin’s ruthless policies brought suffering and ■ List communist changes to Soviet death to millions of Soviets. society. Focus Question How did Stalin transform the ■ Outline Soviet foreign policy under Soviet Union into a totalitarian state? Stalin. Prepare to Read The Soviet Union Under Stalin L3 Build Background Knowledge Objectives In January 1924, tens of thousands of people lined up in Moscow’s Remind students that Lenin founded the • Describe the effects of Stalin’s five-year plans.
    [Show full text]
  • Holocaust and Jewish Resistance Teachers' Program Summer 2018 Documents
    Holocaust and Jewish Resistance Teachers’ Program Summer 2018 Documents May 1, 2018 Holocaust and Jewish Resistance Teachers’ Program Copyright © 2017 American Gathering of Holocaust Survivors and Their Descendants PO Box 1922, New York, NY 10156 (212) 239-4230 www.hajrtp.org July 2018 Elaine Culbertson Neil Garfinkle Meryl Menashe Program Director Program Liaison Program Liaison COPYRIGHT NOTICE The Content here is provided under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License (“CCPL” or “license”). This Content is protected by copyright and/or other applicable law. Any use of the Content other than as authorized under this license or copyright law is prohibited. By exercising any rights to the work provided here, you accept and agree to be bound by the terms of this license. To the extent this license may be considered to be a contract, the licensor grants you the rights contained here in consideration of your acceptance of such terms and conditions. Under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License, you are invited to copy, distribute and/or modify the Content, and to use the Content here for personal, educational, and other noncommercial purpose on the following terms: • You must cite the author and source of the Content as you would material from any printed work. • You must also cite and link to, when possible, the website as the source of the Content. • You may not remove any copyright, trademark, or other proprietary notices, including attribution, information, credits, and notices that are placed in or near the Content. • You must comply with all terms or restrictions other than copyright (such as trademark, publicity, and privacy rights, or contractual restrictions) as may be specified in the metadata or as may otherwise apply to the Content.
    [Show full text]