Scène Européenne Traductions Regards croisésintrouvables sur la Scène Européenne - Métathéâtre, théâtre dans le théâtre et folie Hector: Tragedy by Antoine de Montchrestien Translated, with Introduction and Notes, by Richard Hillman Référence électronique Translation to Hector: Tragedy by Antoine de Montchrestien [En ligne], éd. par R. Hillman, 2019, mis en ligne le 15-03-2019, URL : https://sceneeuropeenne.univ-tours.fr/traductions/hector La collection TRADUCTIONS INTROUVABLES est publiée par le Centre d’études supérieures de la Renaissance, (Université de Tours, CNRS/UMR 7323) dirigé par Benoist Pierre Responsable scientifique Richard Hillman ISSN 1760-4745 Mentions légales Copyright © 2019 - CESR. Tous droits réservés. Les utilisateurs peuvent télécharger et imprimer, pour un usage strictement privé, cette unité documentaire. Reproduction soumise à autorisation. Contact :
[email protected] Translation Richard Hillman CESR - Université de Tours HECTOR: TRAGEDY (c. 1601-1604) By Antoine de Montchrestien HECTOR: TRAGEDY RICHARD HILLMAN Note on the Translation The translation is based on the edition of Louis Petit de Julleville, which is still the only modern edition of the complete tragedies.1 As with my previous translations of French Renaissance tragedy, I employ hexame- ter couplets, which, however less at home in English than iambic pentameter, provide a more faithful impression of the original Alexandrines. That is the form consistently used by Montchrestien, except in certain choruses, which present variations in line-length and rhyme-scheme. These I have attempted to reproduce. I give the name “Andromache” its common English pronunciation (four syllables, with primary stress on the second), although Montchrestien’s verse, while employing the same spelling, which approximates the Greek, anticipates the three-syllable pronunciation mandated by the later spelling “Andromaque” (as in the tragedy of Racine [1667]).